Объяснения только усложнили бы дело и потому он сказал все, что счел нужным, надеясь на долгие годы тренировки, когда его учили говорить по необходимости искренне и убежденно.
– Убийство Дарроу пока ещё не раскрыто, не так ли?
– Это должен знать испектор Квесада. Что касается меня, ничего не могу сказать.
– Я думаю, что мог бы помочь в этом деле.
– Каким образом?
– У меня есть идея о том, кто это сделал, но чтобы получить возможность доказать это, я должен сейчас уйти. Время не ждет.
– Есть какие-то доказательства?
– Пока нет, но я рассчитываю их получить, если не окажется слишком поздно. Дейстовать нужно немедленно. Мисс Тремен я заберу с собой. У меня нет оружия. Вы же знаете, что я не могу уехать отсюда, так как у меня нет ни билета, ни туристской карточки. Я немедленно приеду, как только понадоблюсь Квесаде, но не могу ждать его разрешения. Если я прав, то Квесада сможет раскрыть это дело, что будет хорошо и для вас, раз вы предоставили мне эту возможность. Если вы сейчас меня задержите и я упущу шанс, вся ответственность ляжет на вас.
Гримаса на физиономии Педро означала, что он напряженно думает, и Расселу показалось, что его аргументы почти убедили.
– Я все ещё нахожусь под подозрением, – сказал он, – но это не относится к мисс Тремен. Вы ведь доверяете ей, не так ли?
Педро взглянул на неё и улыбкой выразил свое одобрение.
– О, да. Если она пойдет с вами, – он прервал фразу и свой следующий вопрос адресовал ей. – Вы хотите пойти с мистером Расселом?
– Да, – не колебалась Клер.
– Вы верите тому, что он сказал?
– Конечно верю.
– Вы можете сказать мне, куда собираетесь направиться, мистер Рассел? – спросил Педро.
– Конечно, в Бальбоа. Туда, куда вы привезли меня сегодня утром.
– А…К Баскомам.
– Правильно, – кивнул Рассел и, торопясь закрепить успех, взял Клер Тремен под руку и быстро вывел её в приемную, пока Педро не передумал.
Лоскутное одеяло ярких светлых и темных пятен от позднего послеполуденного солнца покрывало бунгало Баскома, когда Рассел и Клер шли по дорожке мимо тщательно выложенной надписи.
Сразу у дома Ибарры они нашли такси, водитель довез их сюда за пятнадцать минут и теперь, взглянув на свои часы, Рассел с облегчением обнаружил, что они потеряли в конторе Ибарры меньше времени, чем он думал.
Слишком много всего случилось за это время, и напряжение нервов привело к тому, что ему казалось – инцидент в конторе адвоката длился бесконечно. На самом же деле с того момента, когда он покинул квартиру Фолли, прошло около сорока минут или даже меньше, но сейчас подходя к широкой арке у входа он чувствовал себя значительно куда менее уверенно, чем вначале.
По дороге сюда они мало говорили с Клер, и она оказалась достаточно разумной, чтобы не задавать вопросов. Ей просто хотелось знать, действительно ли у него есть догадка, кто убил Дарроу – и он ответил утвердительно. Он сказал, что это не просто идея, что у него даже есть что-то вроде доказательства, но, к сожалению, не такое, которое можно предъявить в суде.
После этого дальше они ехали молча и его первоначальный энтузиазм медленно испарялся, так что в конце концов осталась только решимость, основанная больше на его упрямстве, чем глубоком убеждении своей правоте. Он подумал, что у него есть мотив, он был даже готов блефовать, если это понадобится; если же он потерпит неудачу, то расскажет Квесаде все, что он знает, и пусть генеральный инспектор продолжает это дело – если не будет слишком поздно. Слова Клер вернули его к действительности.
– Вы знаете, что собираетесь делать, Джим?
– Да, – сказал он. – Скрестите пальцы на счастье.
Когда они пересекли лужайку и он постучал, гараж был распахнут настежь и пуст, как и сегодня утром. Почти тотчас же он услышал, что внутри кто-то движется, дверь распахнулась и на пороге появилась Сильвия Баском, выглядя весьма симпатично в платье пастельных тонов и в туфлях на высоких каблуках, с полупустым стаканом для коктейля в руке.
– О, привет, – сказала она, – Здравствуйте, мисс Тремен. Входите.
Она закрыла дверь и указала стаканом на поднос, стоявший на обеденном столе рядом с плетеной сумочкой и оправленной в рамочку и надписанной фотографией улыбающейся Сильвии. Тут же стояли бутылки, стаканы и пластиковый мешок со льдом и она жестом предложила ему налить себе и Клер что-нибудь выпить. Джим взглянул на девушку, но та покачала головой, так что он сказал, что пока они воздержатся, и спросил, ждет ли она в скором времени своего мужа.
– Он должен приехать с минуты на минуту, – сказала Сильвия, чья приветливая улыбка начала исчезать по мере того как она переводила взгляд с одного на другого и почувствовала их мрачное настроение. – Что-нибудь…что-нибудь случилось?
– Кто-то застрелил сегодня днем Ала Фолли, – сообщил Рассел.
– Ала Фолли? – Ее карие глаза смотрели прямо на него, внутренние уголки темных бровей сдвинулись вместе. – Сегодня днем?
– Примерно час тому назад.
Она взглянула на него, с отсутствующим взглядом присела на угол дивана и протянула руку, чтобы поправить подушки.
– Но почему? – спросила она. – Потому что он знал, кто убил Макса?
– Все выглядит именно так. Он был вчера вечером в квартире. Я думаю, что он обыскивал её в тот момент, когда Клер… – он оглянулся и увидел, что девушка удобно устроилась в кресле, – вошла туда. Я думаю, это именно он схватил её, буквально за несколько минут до того, как раздались выстрелы.
– Вы знаете это или вы только…
– Это только логическое предположение, – терпеливо сказал Рассел. – У Лолы Синклер до сих пор есть ключ от квартиры Макса. Она утверждает, что дала его Фолли.
– Но зачем?
– Это довольно длинная история, – отмахнулся Рассел, – но суть в том, что Фолли опасался, что Дарроу намерен обмануть его и не отдать ему денег, причитающихся Фолли за продажу самолета на Кубе. Он знал, что Дарроу собирается уехать, и я думаю, что рассчитывал открыть сейф и забрать оттуда все ценное, что найдет, может быть даже изумруды, в качестве залога до тех пор, пока не получит свою долю.
Она, казалось, собиралась и дальше распрашивать его, но замолчала и прислушалась. Теперь и Рассел слышал шум подъезжающей автомашины. Когда он шагнул к окну и увидел серый автомобиль, въезжавший в гараж, очередной кусочек головоломки встал на свое место, укрепляя его уверенность в том, что вскоре все разъяснится.
Дело в том, что он вспомнил эту машину. Он видел её только раз и до сих пор о ней не думал. Он не видел номера и не смог бы доказать, что это был именно тот самый автомобиль, который он видел отъезжающим от дверей Дарроу, когда он бежал ко входу в дом, но та же марка и тот же цвет – сейчас этого было достаточно.
21
22
– Убийство Дарроу пока ещё не раскрыто, не так ли?
– Это должен знать испектор Квесада. Что касается меня, ничего не могу сказать.
– Я думаю, что мог бы помочь в этом деле.
– Каким образом?
– У меня есть идея о том, кто это сделал, но чтобы получить возможность доказать это, я должен сейчас уйти. Время не ждет.
– Есть какие-то доказательства?
– Пока нет, но я рассчитываю их получить, если не окажется слишком поздно. Дейстовать нужно немедленно. Мисс Тремен я заберу с собой. У меня нет оружия. Вы же знаете, что я не могу уехать отсюда, так как у меня нет ни билета, ни туристской карточки. Я немедленно приеду, как только понадоблюсь Квесаде, но не могу ждать его разрешения. Если я прав, то Квесада сможет раскрыть это дело, что будет хорошо и для вас, раз вы предоставили мне эту возможность. Если вы сейчас меня задержите и я упущу шанс, вся ответственность ляжет на вас.
Гримаса на физиономии Педро означала, что он напряженно думает, и Расселу показалось, что его аргументы почти убедили.
– Я все ещё нахожусь под подозрением, – сказал он, – но это не относится к мисс Тремен. Вы ведь доверяете ей, не так ли?
Педро взглянул на неё и улыбкой выразил свое одобрение.
– О, да. Если она пойдет с вами, – он прервал фразу и свой следующий вопрос адресовал ей. – Вы хотите пойти с мистером Расселом?
– Да, – не колебалась Клер.
– Вы верите тому, что он сказал?
– Конечно верю.
– Вы можете сказать мне, куда собираетесь направиться, мистер Рассел? – спросил Педро.
– Конечно, в Бальбоа. Туда, куда вы привезли меня сегодня утром.
– А…К Баскомам.
– Правильно, – кивнул Рассел и, торопясь закрепить успех, взял Клер Тремен под руку и быстро вывел её в приемную, пока Педро не передумал.
Лоскутное одеяло ярких светлых и темных пятен от позднего послеполуденного солнца покрывало бунгало Баскома, когда Рассел и Клер шли по дорожке мимо тщательно выложенной надписи.
Сразу у дома Ибарры они нашли такси, водитель довез их сюда за пятнадцать минут и теперь, взглянув на свои часы, Рассел с облегчением обнаружил, что они потеряли в конторе Ибарры меньше времени, чем он думал.
Слишком много всего случилось за это время, и напряжение нервов привело к тому, что ему казалось – инцидент в конторе адвоката длился бесконечно. На самом же деле с того момента, когда он покинул квартиру Фолли, прошло около сорока минут или даже меньше, но сейчас подходя к широкой арке у входа он чувствовал себя значительно куда менее уверенно, чем вначале.
По дороге сюда они мало говорили с Клер, и она оказалась достаточно разумной, чтобы не задавать вопросов. Ей просто хотелось знать, действительно ли у него есть догадка, кто убил Дарроу – и он ответил утвердительно. Он сказал, что это не просто идея, что у него даже есть что-то вроде доказательства, но, к сожалению, не такое, которое можно предъявить в суде.
После этого дальше они ехали молча и его первоначальный энтузиазм медленно испарялся, так что в конце концов осталась только решимость, основанная больше на его упрямстве, чем глубоком убеждении своей правоте. Он подумал, что у него есть мотив, он был даже готов блефовать, если это понадобится; если же он потерпит неудачу, то расскажет Квесаде все, что он знает, и пусть генеральный инспектор продолжает это дело – если не будет слишком поздно. Слова Клер вернули его к действительности.
– Вы знаете, что собираетесь делать, Джим?
– Да, – сказал он. – Скрестите пальцы на счастье.
Когда они пересекли лужайку и он постучал, гараж был распахнут настежь и пуст, как и сегодня утром. Почти тотчас же он услышал, что внутри кто-то движется, дверь распахнулась и на пороге появилась Сильвия Баском, выглядя весьма симпатично в платье пастельных тонов и в туфлях на высоких каблуках, с полупустым стаканом для коктейля в руке.
– О, привет, – сказала она, – Здравствуйте, мисс Тремен. Входите.
Она закрыла дверь и указала стаканом на поднос, стоявший на обеденном столе рядом с плетеной сумочкой и оправленной в рамочку и надписанной фотографией улыбающейся Сильвии. Тут же стояли бутылки, стаканы и пластиковый мешок со льдом и она жестом предложила ему налить себе и Клер что-нибудь выпить. Джим взглянул на девушку, но та покачала головой, так что он сказал, что пока они воздержатся, и спросил, ждет ли она в скором времени своего мужа.
– Он должен приехать с минуты на минуту, – сказала Сильвия, чья приветливая улыбка начала исчезать по мере того как она переводила взгляд с одного на другого и почувствовала их мрачное настроение. – Что-нибудь…что-нибудь случилось?
– Кто-то застрелил сегодня днем Ала Фолли, – сообщил Рассел.
– Ала Фолли? – Ее карие глаза смотрели прямо на него, внутренние уголки темных бровей сдвинулись вместе. – Сегодня днем?
– Примерно час тому назад.
Она взглянула на него, с отсутствующим взглядом присела на угол дивана и протянула руку, чтобы поправить подушки.
– Но почему? – спросила она. – Потому что он знал, кто убил Макса?
– Все выглядит именно так. Он был вчера вечером в квартире. Я думаю, что он обыскивал её в тот момент, когда Клер… – он оглянулся и увидел, что девушка удобно устроилась в кресле, – вошла туда. Я думаю, это именно он схватил её, буквально за несколько минут до того, как раздались выстрелы.
– Вы знаете это или вы только…
– Это только логическое предположение, – терпеливо сказал Рассел. – У Лолы Синклер до сих пор есть ключ от квартиры Макса. Она утверждает, что дала его Фолли.
– Но зачем?
– Это довольно длинная история, – отмахнулся Рассел, – но суть в том, что Фолли опасался, что Дарроу намерен обмануть его и не отдать ему денег, причитающихся Фолли за продажу самолета на Кубе. Он знал, что Дарроу собирается уехать, и я думаю, что рассчитывал открыть сейф и забрать оттуда все ценное, что найдет, может быть даже изумруды, в качестве залога до тех пор, пока не получит свою долю.
Она, казалось, собиралась и дальше распрашивать его, но замолчала и прислушалась. Теперь и Рассел слышал шум подъезжающей автомашины. Когда он шагнул к окну и увидел серый автомобиль, въезжавший в гараж, очередной кусочек головоломки встал на свое место, укрепляя его уверенность в том, что вскоре все разъяснится.
Дело в том, что он вспомнил эту машину. Он видел её только раз и до сих пор о ней не думал. Он не видел номера и не смог бы доказать, что это был именно тот самый автомобиль, который он видел отъезжающим от дверей Дарроу, когда он бежал ко входу в дом, но та же марка и тот же цвет – сейчас этого было достаточно.
21
Майор Баском, бросивший быстрый взгляд на присутствующих, казалось был взволнован и удивлен, когда увидел, кто его ждет. Он прекрасно выглядел в своем легком сером костюме, галстук его был аккуратно завязан, и когда он снял соломенную шляпу, то волосы лежали идеально. Его рта под ухоженными усиками коснулась легкая улыбка, которая казалась лишь отчасти искренней, но он вежливо спросил: – У тебя гости? – и взглянул на жену. – Ты предложила им выпить, моя дорогая?
– Естественно.
– Не хотите повторить? – Баском подождал, но когда они что-то пробормотали в знак отказа, выбрал стакан, налил виски, добавил льда и плеснул немного содовой.
– Они только что рассказали мне, – сказала жена, – что сегодня днем кто-то застрелил Ала Фолли.
– Застрелил? – Он поставил стакан на стол, так и не отпив из него. – Вы хотите сказать, что Ал мертв?
– Мистер Рассел думает, что Ал знал, кто убил Макса, – продолжала она, повторив кое-что из того, что рассказывал Рассел; муж отхлебнул немного виски и присел на край дивана.
– А что это за история с продажей какого-то самолета на Кубу? – спросил он, поворачиваясь к Расселу.
Уже больше никуда не спеша, Рассел рассказал ему про Чавеса и Марио. Он рассказал об их деятельности и пересказал теорию Квесады относительно неожиданного и раннего возвращения Фолли с Кубы.
– Другими словами, – сказал Баском, – Дарроу и Фолли заключили контракт на перевозку груза оружия, а затем обманули владельцев?
– Что-то в этом роде.
– Фолли отогнал самолет на Кубу и там продал какой-то революционной группе весь груз оружия. А этот адвокат, Ибарра, которому заплатили вперед с помощью векселя, завил, что не получил подтверждения до вчерашнего дня, так что прежде чем Дарроу смог получить свои деньги, его убили.
– Да, все выглядит именно так.
Баском некоторое время смотрел на свою жену.
– Я могу этому поверить, – сказал он. – Такого сорта обманы были в стиле Макса Дарроу. – Он продолжал смотреть на нее, как бы призывая опровергнуть его утверждение. Когда она никак не отреагировала, снова повернулся к Расселу.
– Не считаете вы, что эти два агента замешаны в убийстве?
– Нет.
– Но ведь кто-то застрелил Фолли сегодня днем и для этого была какая-то причина.
– Я скажу, что я думаю об этой причине.
– А полиция уже знает?
– Сейчас уже знает.
– Но вы не говорили с ними?
– Нет.
Баском поставил стакан, нахмурился и почесал бровь. Расселу показалось, что он чувствует, как в лице и всей подтянутой мускулистой фигуре майора нарастает напряжение. Когда наконец Баском поднял голову, его взгляд был отсутствующим.
– Чего я не пойму, – сказал он, – так зачем вы пришли сюда со всей этой историей?
– Потому, – сказал Рассел, решив, что пора переходить к делу, – что я думаюэто вы заплатили Фолли за молчание.
– Чепуха.
– Вы солгали Квесаде вчера вечером, когда сказали, что ваша жена приехала сюда в десять минут десятого.
– Но она действительно приехала в это время.
– Если она так и сделала, вы не могли этого знать, так как вас в это время здесь не было. По её словам, вы появились только пять минут спустя.
– И так как она уже была здесь со стаканом виски в руках, – сказал Баском, – то я думаю, что был прав, утверждая, что она была дома в десять минут десятого.
– Но вы сказали Квесаде, что весь вечер были дома.
Баском пожал плечами, но не стал ничего объяснять, потому Рассел спросил:
– Кто привез вас домой?
– Такси. Из клуба.
– И вы уверены, что это такси не следило весь вечер за вашей женой?
Баском рассвирепел. По крайней мере об этом свидетельствовали его усы.
– Минутку, – начал он, но Рассел движением руки заставил его замолчать.
– Хорошо, это пропустим. Вы по-прежнему утверждаете, что не платили Фолли за молчание сегодня днем, или утром?
– Конечно нет.
– Тогда почему вы сняли пять тысяч долларов наличными со счета в банке?
Этот вопрос застал Баскома врасплох. Он даже поднял было стакан, но рука остановилась на полпути. Довольно долго он оставался в таком положении, молчаливый и пораженный. Затем поставил стакан и закрыл рот.
– Кто вам это сказал?
– Пять тысяч, – повторил Рассел. – Две были сняты с текущего счета, а три – с накопительного…Сегодня утром, – он взглянул на женщину, – ваша жена сказала, что вы заперли её, опасаясь, что она снимет все деньги с вашего общего счета. Вместо этого их сняли вы… Не имеет значения, откуда мне это известно, – добавил он, – потому что это легко доказать…Пятидесятидолларовыми банкнотами, – подчеркнул он, – и некоторые из них могли быть помечены.
Говоря это, он чувствовал, как внутри начинает нарастать возбуждение. Он ощущал это почти как инъекцию адреналина, придававшую уверенности и храбрости. Заново перебирая факты и комбинируя их с предположениями, которые выглядели все более обоснованными, он повторил свою теорию относительно Ала Фолли, и рассказал о предложении, которое сделала ему Лола Синклер.
– Фолли знал, кто убил Дарроу, – сказал он, – и намеревался получить деньги от того, кто больше заплатит. Может быть, получи он причитавшуюся ему долю от сделки с самолетом, то не стал бы заниматься вымогательством. Может быть он даже рассказал бы полиции правду. Я конечно недостаточно хорошо знал Фолли, чтобы утверждать это. Но дело в том, что он пытался получить деньги. Он либо приходил сюда, либо звонил по телефону и вы сняли деньги со счета в банке, чтобы купить его молчание.
– Это ложь, – сказал Баском, кипя от возмущения, но отказываясь признать свою вину.
– Нет, – сказал Рассел, – вы знаете, что это не ложь.
– Если вы можете доказать это, – испытующе спросил Баском, – почему бы вам не отправиться в полицию?
– Может быть, мне нужно было это сделать, Квесада непременно задаст мне этот вопрос и единственный ответ заключается в том, что окажись я втянутым в дело Фолли, время работало бы против меня. Потому что вне зависимости от того, кто убил Фолли, он должен был бы отделаться от двух вещей – пистолета и денег.
– Денег? – удивленно спросил Баском.
– Ваших денег.
Баском продолжал удивлено смотреть на него, все его лицо покрылось морщинками. Рассел продолжал.
– Человек, который решил убить другого, – сказал он, – мог пообещать тому деньги. Наверняка попытался бы оттянуть их передачу по крайней мере до тех пор, пока не договорился бы о решающей встрече. Но едва ли он стал бы затруднять себя тем, чтобы снимать деньги со счета в банке. А вы это сделали. Если хотите знать почему, могу объяснить.
Он остановился, чтобы перевести дыхание, и отложил дальнейшие объяснения, увидев, что Сильвия Баском встает. До этого момента она сидела неподвижно, лишь карие глаза перебегали от мужа к Расселу и обратно. Красивое лицо было бледным, но спокойным, руки сложены на коленях, в одной руке она держала пустой стакан. Теперь она шагнула к столу и спокойно налила себе ещё виски. Потом поправила прическу и села; лишь после этого она взглянула на Рассела.
– Простите, вы что-то хотели сказать Лесли?
Рассел смотрел на неё с растущим удивлением, теперь ему понадобилось время, чтобы собраться с мыслями. Когда он продолжил, в нем говорило скорее упрямство, чем уверенность, он чувствовал, что напряжение ещё не отпустило его.
– Лола Синклер не стала говорить со мной сегодня утром, – сказал он Баскому, – видимо потому что Фолли, передумал. Вероятно, я показался ему не слишком надежным партнером, и он наверняка решил не связываться со мной после того, как позвонил сюда.
Его взгляд остановился на телефоне, стоявшем на столе в обеденной нише у двери в буфет. Несколько отклонившись от темы, Джим спросил:
– Это единственный телефон? Параллельного аппарата нет?
– В спальне, – сказал Баском.
– Это там, где вы были заперты? – спросил Рассел у Сильвии.
– В той, что перед ней, – ответила она, – в спальне Лесли.
Рассел кивнул, понимая теперь, как все было.
– Да, это было сделано именно так, – сказал он, – если только Фолли не явился сюда лично.
– О чем вы? – спросил Баском.
– Фолли должно быть сделал ошибку, позвонив сюда до того, как вы ушли на работу. Вы слышали достаточно, чтобы понять о чем идет речь и…
– Послушайте, молодой человек! – Баском взглянул на него как школьный учитель на своенравного ученика.
Рассел не обратил внимания на вмешательство.
– Я думаю, что вы уже подозревали свою жену. То, что вы услышали утром, когда Фолли сделал ей свое предложение, вас окончательно убедило. Она убила Дарроу, и так как вы боялись, что она может убить и Фолли, вы заперли её, чтобы иметь возможность заплатить и заставить его убраться.
– А ну-ка подождите! – голос Баскома звучал теперь как голос сурового сержанта, и он стоял в сержантской стойке, уперев кулаки в бедра и выпятив челюсть. – Вы забываете, что должен быть мотив убийства, не так ли? Я никогда не думал, что мне придется признать это, – добавил он с очевидным усилием, – но моя жена была влюблена в Дарроу, или по крайней мере она думала, что это так.
– Конечно.
– Она собиралась уехать с ним на следующей неделе. Она намерена была выйти за него замуж и сказала мне об этом.
– Так думала она.
– Что?
– Она сказала мне сегодня утром, что Дарроу заказал билеты, – сказал Рассел, стараясь сдержать нараставшее раздражение и говорить спокойным тоном, – но вчера вечером Квесада сообщи: по данным авиакомпании Дарроу собирался улететь не на следующей неделе, а завтра – в пятницу!
– Никто билетов не заказывал, – торопливо продолжил он, – у него был только один билет, который и нашли в кармане. Он не собирался ни на ком жениться, и вчера или прошлым вечером, я не знаю точно, ваша жена узнала правду. Он вел свою игру и проделывал свои штучки, так как он сделал это с Лолой Синклер; ваша жена порвала с вами, а теперь Дарроу намеревался исчезнуть и оставить её на чемоданах… У меня невелик опыт в уголовном праве, – сказал он, чувствуя, что не хватает дыхания, – но я много читал и должен сказать, что мотив, который лежал в основе действий вашей жены, наиболее распространен среди женщин. Разве вы не слышали старой поговорки о ярости униженной женщины? Я не могу сказать, что она это планировала, или что убийство было преднамеренным, но…
Он замолчал, уставившись на стол, затем неожиданно повернулся к женщине.
– Долго вы были здесь до нашего приезда?
Она моргнула, но ответила довольно быстро.
– Не очень долго. Несколько минут. Я только достала лед и поставила поднос и…
– А где вы были перед этим?
– В городе. Ездила за покупками.
– Вы вернулись домой на машине?
– Естественно.
– Что-нибудь купили?
– Да. У Феликса Мадуро. Симпатичную дорожную сумку. У меня никогда не было такой и я давно хотела купить. Ее должны доставить. А еще… – она взглянула на мужа, лицо её было бледным, но во взгляде читался открытый вызов, – я заехала в авиакомпанию и заказала билет до Майами.
В этот момент Рассел рванулся к столу и схватил плетеную сумочку, движимый каким-то импульсом, основанным скорее на надежде, чем на логике. Сильвия Баском приподнялась, чтобы помешать ему, увидела, что опоздала и вновь опустилась на диван. Когда он расстегнул молнию, то обнаружил ту улику, которую надеялся найти.
Деньги все ещё были там, и успокоенный он даже не стал их пересчитывать. При виде толстой пачки пятидесятидолларовых банкнот какое-то время он стоял неподвижно, потрясенный не столько тем, что она сделала с Фолли, сколько тем, что она делала после этого. Отправилась по магазинам за покупками. За подходящей сумочкой. За билетом на самолет. Когда вся ирония ситуации дошла до него, он повернулся к Баскому.
– Вы её заперли, – сказал он, – а я её выпустил. Она отправилась на встречу с Фолли с тем же самым пистолетом, из которого стреляла в Дарроу. Не знаю, как она узнала, что вы заплатили, или сам Фолли, боясь чего-то, может произойти, рассказал ей. Может быть, она увидела бумажник, выпавший из его заднего кармана, плотно набитый деньгами, и решила заглянуть внутрь.
Баском не стал возражать. Что-то сломалось в нем, превратив в слабого и побежденного человека, который едва добрался до кресла и рухнул в него.
– Сильвия! – сказал он надломленным голосом. – Почему? Почему ты это сделала?
Пока он говорил, женщина допила свое виски и перегнулась через край дивана, чтобы поставить стакан на стол. Когда она снова выпрямилась, могло показаться, что она не обратила внимания на заданный вопрос, но если у кого-то и были сомнения, её ответ их развеял.
Взглянув взглянув в упор на мужа, она сказала:
– Чтобы уехать из этой убогой страны; чтоб наконец уехать от вас!
Рассел отвернулся, чтобы не видеть лица Баскома. Ему не хотелось в этот момент смотреть и на Клер, поэтому он занялся тем, что положил деньги на поднос. И тут его взгляд упал на фотографию с надписью и сосредоточился на ней. Там было написано – «Со всей моей любовью», – а ниже большими буквами выведена подпись – «Сильвия».
За исключением…
Его сердце быстро забилось. Рассел неожиданно понял, что что-то было неправильно в построении этих букв. Когда он наклонился ближе, чтобы удостовериться в этом, то понял, почему он так подумал.
Не хватало буквы.
Там не было буквы «в» и буквы «я», и он громко прочел все слово по буквам: – Си-л-ь-и.
Теперь у него был ответ на вопрос, который мучил его с того момента, как он проснулся. Кто-то пытался убить Клер вчера ночью. Существовала очень большая вероятность, что была бы и вторая попытка, если бы он не отправился вместе с ней на квартиру Фолли. Теперь наконец-то он знал, почему это произошло.
– Сильи, – произнес он с возрастающим удивлением. – Вы обычно так её называли, майор? Это было какое-то выражение нежности? Это было ваше прозвище или ее?
Не получив ответа, Джим заметил:
– Я полагаю, Макс Дарроу тоже произносил это имя.
Он взглянул на Клер. До этого момента она сидела спокойно, только странная бледность покрыла щеки, да в зеленых глазах был легкий испуг.
– Помните, что вы слышали прошлой ночью перед тем, как раздались выстрелы? – спокойно спросил он.
Она кивнула, губы сложились, чтобы произнести слово «Да», но она не смогла издать ни звука.
– Это был мужской голос. Вы подумали, что он сказал:«Не сходи с ума», – но это было не совсем так. Подумайте получше. Вы ведь добавили одно слово, верно? Это вполне естественно. Но в самом деле вы услышали не это…
– Да, – она произнесла это шепотом и теперь её глаза широко раскрылись, она судорожно глотнула.
– «Нет, нет, не сходи с ума!» – Да, именно так. И тут же раздались выстрелы.
– Нет, это было не «не сходи с ума», – сказал Рассел, – это было имя «Сильи»[1].
Услышав неожиданное восклицание Баскома, он обернулся и увидел пистолет.
Джим понял, что пистолет был спрятан где-то глубоко под подушками дивана и Сильвия Баском очень обдуманно выбрала себе место.
– Естественно.
– Не хотите повторить? – Баском подождал, но когда они что-то пробормотали в знак отказа, выбрал стакан, налил виски, добавил льда и плеснул немного содовой.
– Они только что рассказали мне, – сказала жена, – что сегодня днем кто-то застрелил Ала Фолли.
– Застрелил? – Он поставил стакан на стол, так и не отпив из него. – Вы хотите сказать, что Ал мертв?
– Мистер Рассел думает, что Ал знал, кто убил Макса, – продолжала она, повторив кое-что из того, что рассказывал Рассел; муж отхлебнул немного виски и присел на край дивана.
– А что это за история с продажей какого-то самолета на Кубу? – спросил он, поворачиваясь к Расселу.
Уже больше никуда не спеша, Рассел рассказал ему про Чавеса и Марио. Он рассказал об их деятельности и пересказал теорию Квесады относительно неожиданного и раннего возвращения Фолли с Кубы.
– Другими словами, – сказал Баском, – Дарроу и Фолли заключили контракт на перевозку груза оружия, а затем обманули владельцев?
– Что-то в этом роде.
– Фолли отогнал самолет на Кубу и там продал какой-то революционной группе весь груз оружия. А этот адвокат, Ибарра, которому заплатили вперед с помощью векселя, завил, что не получил подтверждения до вчерашнего дня, так что прежде чем Дарроу смог получить свои деньги, его убили.
– Да, все выглядит именно так.
Баском некоторое время смотрел на свою жену.
– Я могу этому поверить, – сказал он. – Такого сорта обманы были в стиле Макса Дарроу. – Он продолжал смотреть на нее, как бы призывая опровергнуть его утверждение. Когда она никак не отреагировала, снова повернулся к Расселу.
– Не считаете вы, что эти два агента замешаны в убийстве?
– Нет.
– Но ведь кто-то застрелил Фолли сегодня днем и для этого была какая-то причина.
– Я скажу, что я думаю об этой причине.
– А полиция уже знает?
– Сейчас уже знает.
– Но вы не говорили с ними?
– Нет.
Баском поставил стакан, нахмурился и почесал бровь. Расселу показалось, что он чувствует, как в лице и всей подтянутой мускулистой фигуре майора нарастает напряжение. Когда наконец Баском поднял голову, его взгляд был отсутствующим.
– Чего я не пойму, – сказал он, – так зачем вы пришли сюда со всей этой историей?
– Потому, – сказал Рассел, решив, что пора переходить к делу, – что я думаюэто вы заплатили Фолли за молчание.
– Чепуха.
– Вы солгали Квесаде вчера вечером, когда сказали, что ваша жена приехала сюда в десять минут десятого.
– Но она действительно приехала в это время.
– Если она так и сделала, вы не могли этого знать, так как вас в это время здесь не было. По её словам, вы появились только пять минут спустя.
– И так как она уже была здесь со стаканом виски в руках, – сказал Баском, – то я думаю, что был прав, утверждая, что она была дома в десять минут десятого.
– Но вы сказали Квесаде, что весь вечер были дома.
Баском пожал плечами, но не стал ничего объяснять, потому Рассел спросил:
– Кто привез вас домой?
– Такси. Из клуба.
– И вы уверены, что это такси не следило весь вечер за вашей женой?
Баском рассвирепел. По крайней мере об этом свидетельствовали его усы.
– Минутку, – начал он, но Рассел движением руки заставил его замолчать.
– Хорошо, это пропустим. Вы по-прежнему утверждаете, что не платили Фолли за молчание сегодня днем, или утром?
– Конечно нет.
– Тогда почему вы сняли пять тысяч долларов наличными со счета в банке?
Этот вопрос застал Баскома врасплох. Он даже поднял было стакан, но рука остановилась на полпути. Довольно долго он оставался в таком положении, молчаливый и пораженный. Затем поставил стакан и закрыл рот.
– Кто вам это сказал?
– Пять тысяч, – повторил Рассел. – Две были сняты с текущего счета, а три – с накопительного…Сегодня утром, – он взглянул на женщину, – ваша жена сказала, что вы заперли её, опасаясь, что она снимет все деньги с вашего общего счета. Вместо этого их сняли вы… Не имеет значения, откуда мне это известно, – добавил он, – потому что это легко доказать…Пятидесятидолларовыми банкнотами, – подчеркнул он, – и некоторые из них могли быть помечены.
Говоря это, он чувствовал, как внутри начинает нарастать возбуждение. Он ощущал это почти как инъекцию адреналина, придававшую уверенности и храбрости. Заново перебирая факты и комбинируя их с предположениями, которые выглядели все более обоснованными, он повторил свою теорию относительно Ала Фолли, и рассказал о предложении, которое сделала ему Лола Синклер.
– Фолли знал, кто убил Дарроу, – сказал он, – и намеревался получить деньги от того, кто больше заплатит. Может быть, получи он причитавшуюся ему долю от сделки с самолетом, то не стал бы заниматься вымогательством. Может быть он даже рассказал бы полиции правду. Я конечно недостаточно хорошо знал Фолли, чтобы утверждать это. Но дело в том, что он пытался получить деньги. Он либо приходил сюда, либо звонил по телефону и вы сняли деньги со счета в банке, чтобы купить его молчание.
– Это ложь, – сказал Баском, кипя от возмущения, но отказываясь признать свою вину.
– Нет, – сказал Рассел, – вы знаете, что это не ложь.
– Если вы можете доказать это, – испытующе спросил Баском, – почему бы вам не отправиться в полицию?
– Может быть, мне нужно было это сделать, Квесада непременно задаст мне этот вопрос и единственный ответ заключается в том, что окажись я втянутым в дело Фолли, время работало бы против меня. Потому что вне зависимости от того, кто убил Фолли, он должен был бы отделаться от двух вещей – пистолета и денег.
– Денег? – удивленно спросил Баском.
– Ваших денег.
Баском продолжал удивлено смотреть на него, все его лицо покрылось морщинками. Рассел продолжал.
– Человек, который решил убить другого, – сказал он, – мог пообещать тому деньги. Наверняка попытался бы оттянуть их передачу по крайней мере до тех пор, пока не договорился бы о решающей встрече. Но едва ли он стал бы затруднять себя тем, чтобы снимать деньги со счета в банке. А вы это сделали. Если хотите знать почему, могу объяснить.
Он остановился, чтобы перевести дыхание, и отложил дальнейшие объяснения, увидев, что Сильвия Баском встает. До этого момента она сидела неподвижно, лишь карие глаза перебегали от мужа к Расселу и обратно. Красивое лицо было бледным, но спокойным, руки сложены на коленях, в одной руке она держала пустой стакан. Теперь она шагнула к столу и спокойно налила себе ещё виски. Потом поправила прическу и села; лишь после этого она взглянула на Рассела.
– Простите, вы что-то хотели сказать Лесли?
Рассел смотрел на неё с растущим удивлением, теперь ему понадобилось время, чтобы собраться с мыслями. Когда он продолжил, в нем говорило скорее упрямство, чем уверенность, он чувствовал, что напряжение ещё не отпустило его.
– Лола Синклер не стала говорить со мной сегодня утром, – сказал он Баскому, – видимо потому что Фолли, передумал. Вероятно, я показался ему не слишком надежным партнером, и он наверняка решил не связываться со мной после того, как позвонил сюда.
Его взгляд остановился на телефоне, стоявшем на столе в обеденной нише у двери в буфет. Несколько отклонившись от темы, Джим спросил:
– Это единственный телефон? Параллельного аппарата нет?
– В спальне, – сказал Баском.
– Это там, где вы были заперты? – спросил Рассел у Сильвии.
– В той, что перед ней, – ответила она, – в спальне Лесли.
Рассел кивнул, понимая теперь, как все было.
– Да, это было сделано именно так, – сказал он, – если только Фолли не явился сюда лично.
– О чем вы? – спросил Баском.
– Фолли должно быть сделал ошибку, позвонив сюда до того, как вы ушли на работу. Вы слышали достаточно, чтобы понять о чем идет речь и…
– Послушайте, молодой человек! – Баском взглянул на него как школьный учитель на своенравного ученика.
Рассел не обратил внимания на вмешательство.
– Я думаю, что вы уже подозревали свою жену. То, что вы услышали утром, когда Фолли сделал ей свое предложение, вас окончательно убедило. Она убила Дарроу, и так как вы боялись, что она может убить и Фолли, вы заперли её, чтобы иметь возможность заплатить и заставить его убраться.
– А ну-ка подождите! – голос Баскома звучал теперь как голос сурового сержанта, и он стоял в сержантской стойке, уперев кулаки в бедра и выпятив челюсть. – Вы забываете, что должен быть мотив убийства, не так ли? Я никогда не думал, что мне придется признать это, – добавил он с очевидным усилием, – но моя жена была влюблена в Дарроу, или по крайней мере она думала, что это так.
– Конечно.
– Она собиралась уехать с ним на следующей неделе. Она намерена была выйти за него замуж и сказала мне об этом.
– Так думала она.
– Что?
– Она сказала мне сегодня утром, что Дарроу заказал билеты, – сказал Рассел, стараясь сдержать нараставшее раздражение и говорить спокойным тоном, – но вчера вечером Квесада сообщи: по данным авиакомпании Дарроу собирался улететь не на следующей неделе, а завтра – в пятницу!
– Никто билетов не заказывал, – торопливо продолжил он, – у него был только один билет, который и нашли в кармане. Он не собирался ни на ком жениться, и вчера или прошлым вечером, я не знаю точно, ваша жена узнала правду. Он вел свою игру и проделывал свои штучки, так как он сделал это с Лолой Синклер; ваша жена порвала с вами, а теперь Дарроу намеревался исчезнуть и оставить её на чемоданах… У меня невелик опыт в уголовном праве, – сказал он, чувствуя, что не хватает дыхания, – но я много читал и должен сказать, что мотив, который лежал в основе действий вашей жены, наиболее распространен среди женщин. Разве вы не слышали старой поговорки о ярости униженной женщины? Я не могу сказать, что она это планировала, или что убийство было преднамеренным, но…
Он замолчал, уставившись на стол, затем неожиданно повернулся к женщине.
– Долго вы были здесь до нашего приезда?
Она моргнула, но ответила довольно быстро.
– Не очень долго. Несколько минут. Я только достала лед и поставила поднос и…
– А где вы были перед этим?
– В городе. Ездила за покупками.
– Вы вернулись домой на машине?
– Естественно.
– Что-нибудь купили?
– Да. У Феликса Мадуро. Симпатичную дорожную сумку. У меня никогда не было такой и я давно хотела купить. Ее должны доставить. А еще… – она взглянула на мужа, лицо её было бледным, но во взгляде читался открытый вызов, – я заехала в авиакомпанию и заказала билет до Майами.
В этот момент Рассел рванулся к столу и схватил плетеную сумочку, движимый каким-то импульсом, основанным скорее на надежде, чем на логике. Сильвия Баском приподнялась, чтобы помешать ему, увидела, что опоздала и вновь опустилась на диван. Когда он расстегнул молнию, то обнаружил ту улику, которую надеялся найти.
Деньги все ещё были там, и успокоенный он даже не стал их пересчитывать. При виде толстой пачки пятидесятидолларовых банкнот какое-то время он стоял неподвижно, потрясенный не столько тем, что она сделала с Фолли, сколько тем, что она делала после этого. Отправилась по магазинам за покупками. За подходящей сумочкой. За билетом на самолет. Когда вся ирония ситуации дошла до него, он повернулся к Баскому.
– Вы её заперли, – сказал он, – а я её выпустил. Она отправилась на встречу с Фолли с тем же самым пистолетом, из которого стреляла в Дарроу. Не знаю, как она узнала, что вы заплатили, или сам Фолли, боясь чего-то, может произойти, рассказал ей. Может быть, она увидела бумажник, выпавший из его заднего кармана, плотно набитый деньгами, и решила заглянуть внутрь.
Баском не стал возражать. Что-то сломалось в нем, превратив в слабого и побежденного человека, который едва добрался до кресла и рухнул в него.
– Сильвия! – сказал он надломленным голосом. – Почему? Почему ты это сделала?
Пока он говорил, женщина допила свое виски и перегнулась через край дивана, чтобы поставить стакан на стол. Когда она снова выпрямилась, могло показаться, что она не обратила внимания на заданный вопрос, но если у кого-то и были сомнения, её ответ их развеял.
Взглянув взглянув в упор на мужа, она сказала:
– Чтобы уехать из этой убогой страны; чтоб наконец уехать от вас!
Рассел отвернулся, чтобы не видеть лица Баскома. Ему не хотелось в этот момент смотреть и на Клер, поэтому он занялся тем, что положил деньги на поднос. И тут его взгляд упал на фотографию с надписью и сосредоточился на ней. Там было написано – «Со всей моей любовью», – а ниже большими буквами выведена подпись – «Сильвия».
За исключением…
Его сердце быстро забилось. Рассел неожиданно понял, что что-то было неправильно в построении этих букв. Когда он наклонился ближе, чтобы удостовериться в этом, то понял, почему он так подумал.
Не хватало буквы.
Там не было буквы «в» и буквы «я», и он громко прочел все слово по буквам: – Си-л-ь-и.
Теперь у него был ответ на вопрос, который мучил его с того момента, как он проснулся. Кто-то пытался убить Клер вчера ночью. Существовала очень большая вероятность, что была бы и вторая попытка, если бы он не отправился вместе с ней на квартиру Фолли. Теперь наконец-то он знал, почему это произошло.
– Сильи, – произнес он с возрастающим удивлением. – Вы обычно так её называли, майор? Это было какое-то выражение нежности? Это было ваше прозвище или ее?
Не получив ответа, Джим заметил:
– Я полагаю, Макс Дарроу тоже произносил это имя.
Он взглянул на Клер. До этого момента она сидела спокойно, только странная бледность покрыла щеки, да в зеленых глазах был легкий испуг.
– Помните, что вы слышали прошлой ночью перед тем, как раздались выстрелы? – спокойно спросил он.
Она кивнула, губы сложились, чтобы произнести слово «Да», но она не смогла издать ни звука.
– Это был мужской голос. Вы подумали, что он сказал:«Не сходи с ума», – но это было не совсем так. Подумайте получше. Вы ведь добавили одно слово, верно? Это вполне естественно. Но в самом деле вы услышали не это…
– Да, – она произнесла это шепотом и теперь её глаза широко раскрылись, она судорожно глотнула.
– «Нет, нет, не сходи с ума!» – Да, именно так. И тут же раздались выстрелы.
– Нет, это было не «не сходи с ума», – сказал Рассел, – это было имя «Сильи»[1].
Услышав неожиданное восклицание Баскома, он обернулся и увидел пистолет.
Джим понял, что пистолет был спрятан где-то глубоко под подушками дивана и Сильвия Баском очень обдуманно выбрала себе место.
22
Первое, что сделал Джим Рассел, увидев пистолет – сделал шаг в сторону, чтобы заслонить Клер. Он видел небольшой американский пистолет из вороненой стали, и то, что дуло смотрело прямо на него, весьма его пугало, кто знает, что у этой женщины на уме. Ее карие глаза сверкали ненавистью сверкали под сдвинутыми бровями, когда она встретилась с ним взглядом, и глубоко в этих глазах таилось что-то ненормальное.
– Сильвия!
Баском бросил это резко, командирским тоном.
– Положи пистолет! Немедленно положи пистолет, ты слышишь меня?
Он сделал шаг в её сторону, но остановился, когда она перевела ствол на него.
– Спокойно, Лесли, – сказала она, и удовлетворенная тем, что он ей больше не страшен, снова взглянула на Рассела. – Что ещё вы знаете?
Рассел немедленно ответил, так как в нем снова начало нарастать напряжение, при этом он не слишком заботился о том, что говорит, – ведь основное было отвлечь её внимание. Он не спеша пожал плечами и отвел глаза от дула, сосредоточившись на том, чтоб говорить спокойным тоном и выглядеть, как он надеялся, беззаботным.
– Квесада получил ваши показания в управлении полиции до того, как я туда попал. Вот тогда-то вы и узнали, что Клер слышала обращенные к вам слова Дарроу, произнесенные перед тем, как вы нажали курок. В какой-то момент, когда мы находились в управлении, у вас появилась возможность заглянуть в её сумочку, где вы нашли ключ от номера и забрали его. Когда она осталась там дожидаться меня, у вас хватило времени, чтобы достать спрятанный где-то пистолет, и вы уже поджидали в её номере, когда мы вернулись… Вы должны были знать, что её нет дома, майор, – закончил он.
– Я уже был в постели, – сказал Баском. – Я думал, что она тоже спит. Когда она завела машину, я проснулся от шума, но было слишком поздно, чтобы остановить её. А вернувшись, она вообще отказалась со мной разговаривать.
Он продолжал наблюдать за женой, и теперь Рассел обратился к ней:
– Вы испугались, что Клер сможет вспомнить, что в самом деле сказал Дарроу перед тем, как вы нажали курок, вы испугались, что Квесада сможет узнать ваше уменьшительное имя и сложит два и два…Сегодня днем вы отправились с пистолетом к Фолли и заставили его позвонить Клер. Приди она одна…
Он не смог закончить фразу, так как сама мысль о том, что могло бы случиться, вызвала у него чувство тошноты и слабости. Взглянув на искаженный гримасой рот, на пятна грима на белом как мел лице, он вдруг увидел, как она кивнула, не сводя с него глаз.
– Да, я не знала, что Лесли заплатил Фолли, когда поехала туда, но это не имело значения. Увидев пистолет, он показал мне деньги. Сказал, что все будет в порядке. Ему заплатили и мне не о чем беспокоиться.
– Вы действительно не видели его прошлым вечером у Дарроу?
– Нет. Он сказал, что прятался в спальне. Там было темно. – Она поколебалась, так как вернулась к своей первоначальной мысли. – Что он забыл упомянуть – так это то, что он тоже оказался среди подозреваемых. Если бы полиция начала угрожать ему арестом, если бы давление оказалось слишком сильным, он был бы вынужден заговорить…Даже без этого, я не могла ему доверять. В нем не было никакого характера, никакой воли. Он слишком много пил. Однажды он проговорился бы Лоле Синклер или кому-нибудь еще. Я не могла чувствовать себя в безопасности, пока он был жив.
– Сильвия!
Баском бросил это резко, командирским тоном.
– Положи пистолет! Немедленно положи пистолет, ты слышишь меня?
Он сделал шаг в её сторону, но остановился, когда она перевела ствол на него.
– Спокойно, Лесли, – сказала она, и удовлетворенная тем, что он ей больше не страшен, снова взглянула на Рассела. – Что ещё вы знаете?
Рассел немедленно ответил, так как в нем снова начало нарастать напряжение, при этом он не слишком заботился о том, что говорит, – ведь основное было отвлечь её внимание. Он не спеша пожал плечами и отвел глаза от дула, сосредоточившись на том, чтоб говорить спокойным тоном и выглядеть, как он надеялся, беззаботным.
– Квесада получил ваши показания в управлении полиции до того, как я туда попал. Вот тогда-то вы и узнали, что Клер слышала обращенные к вам слова Дарроу, произнесенные перед тем, как вы нажали курок. В какой-то момент, когда мы находились в управлении, у вас появилась возможность заглянуть в её сумочку, где вы нашли ключ от номера и забрали его. Когда она осталась там дожидаться меня, у вас хватило времени, чтобы достать спрятанный где-то пистолет, и вы уже поджидали в её номере, когда мы вернулись… Вы должны были знать, что её нет дома, майор, – закончил он.
– Я уже был в постели, – сказал Баском. – Я думал, что она тоже спит. Когда она завела машину, я проснулся от шума, но было слишком поздно, чтобы остановить её. А вернувшись, она вообще отказалась со мной разговаривать.
Он продолжал наблюдать за женой, и теперь Рассел обратился к ней:
– Вы испугались, что Клер сможет вспомнить, что в самом деле сказал Дарроу перед тем, как вы нажали курок, вы испугались, что Квесада сможет узнать ваше уменьшительное имя и сложит два и два…Сегодня днем вы отправились с пистолетом к Фолли и заставили его позвонить Клер. Приди она одна…
Он не смог закончить фразу, так как сама мысль о том, что могло бы случиться, вызвала у него чувство тошноты и слабости. Взглянув на искаженный гримасой рот, на пятна грима на белом как мел лице, он вдруг увидел, как она кивнула, не сводя с него глаз.
– Да, я не знала, что Лесли заплатил Фолли, когда поехала туда, но это не имело значения. Увидев пистолет, он показал мне деньги. Сказал, что все будет в порядке. Ему заплатили и мне не о чем беспокоиться.
– Вы действительно не видели его прошлым вечером у Дарроу?
– Нет. Он сказал, что прятался в спальне. Там было темно. – Она поколебалась, так как вернулась к своей первоначальной мысли. – Что он забыл упомянуть – так это то, что он тоже оказался среди подозреваемых. Если бы полиция начала угрожать ему арестом, если бы давление оказалось слишком сильным, он был бы вынужден заговорить…Даже без этого, я не могла ему доверять. В нем не было никакого характера, никакой воли. Он слишком много пил. Однажды он проговорился бы Лоле Синклер или кому-нибудь еще. Я не могла чувствовать себя в безопасности, пока он был жив.