Рассел сказал, что не помнит.
   – Нет, ты должен его помнить. Стрелок из Бронкса…Может быть, он ушел от нас до того, как ты прибыл?
   Рассел признал, что может быть, а сам в это время смотрел на комбинацию портсигара с зажигалкой, которую Дарроу извлек из ящика стола, грубую имитацию черепахового панциря, смахивавшую на дешевый сувенир. Видимо эта мысль отразилась на его лице и Дарроу рассмеялся.
   – Ты бы никогда не стал связываться с такой вещью, – сказал он. – В тебе всегда было слишком много от студента Плющевой лиги. Но Коротышка был страстным охотником за сувенирами. Он их обожал. – Дарроу щелкнул язычком зажигалки и открыл портсигар, чтобы достать оттуда листок бумаги и показать металлическую внутренность. – Коротышка не был образован, как ты, но пожалуй это был второй человек после тебя, которому я мог доверять. Он понимал толк в людях. И умел разбираться в вещах. Я пошлю телеграмму, чтобы он встретил тебя в аэропорту, и он сможет все тебе передать.
   – Мне лететь обратно через Новый Орлеан. Для этого были какие-то особые причины?
   Дарроу взглянул на него, приподняв одну бровь.
   – Просто я всегда привык думать. Ты ведь никогда здесь не был, не так ли?
   – Нет.
   – Цена та же самая, но мне показалось, что тебе лучше прилететь одним маршрутом, а вернуться другим. Так ты сможешь посмотреть Манагуа, Сан-Сальвадор, Гватемалу, Мериду и Новый Орлеан. Ты был там когда-нибудь?
   – Нет, – ответил Рассел.
   – Ты улетишь отсюда в пятницу в восемь двадцать утра и будешь в Нью-Йорке рано утром в субботу. – Он отложил в сторону свою сигару. – Но, черт возьми, можешь не лететь этим рейсом, если не хочешь.
   – Все в порядке, Макс, – ответил Рассел, удивляясь, почему затеял этот разговор. – Думаю, мне доставит удовольствие посмотреть те места.
   – Тогда не о чем спорить, – Дарроу открыл второй ящик стола и оглянулся на шкаф, стоявший позади его кресла. – Где-то была коробка, – сказал он, поднимая портсигар, – и кусок шпагата. Может быть в спальне? Будь добр, посмотри на столе.
   Рассел прошел в спальню и нашел и коробку, и бечевку. Когда он вернулся, Дарроу достал маленький ящичек.
   – А это я приготовил для мальчика, – сказал он. – Мне кажется, мать не будет возражать, чтобы у него была такая вещица, как ты думаешь?
   Рассел покачал головой, тронутый и немного пристыженный, когда увидел золотую медаль с изображением святого Христофора на тонкой золотой цепочке. Лицо Дарроу явно смягчилась, когда он уложил медаль, завернул ящичек в целлофановую пленку, потом уложил в другую коробку портсигар и перевязал бечевкой.
   – Позволит ли тебе воспитание, которое ты получил в Новой Англии, заявить в декларации, что это подарки для тебя лично? – спросил он, подвигая оба ящика к Расселу через стол. – Таможенники обычно не беспокоят таких солидных путешественников, но на всякий случай оцени портсигар в пятнадцать долларов, а медаль – в сорок, если конечно захочешь.
   Пока он говорил, где-то поблизости раздался звонок и он встал и прошел через спальню. Вскоре Рассел услышал, как открылась входная дверь и затем-звук женского голоса. О чем был разговор в гостиной, так и осталось неясным, потому что пару минут спустя раздался новый звонок.
   Несколько секунд после этого стояла тишина; затем он услышал легкие и быстрые шаги, направлявшиеся в его сторону.
   Увидев женщину, он встал. Увидев его, она застыла в дверях. Это была яркая брюнетка в безукоризненном легком костюме и белых с голубым туфлях. Чуть полноватая, отлично сложенная, ухоженная, она держалась очень прямо, чуть надменно, что выгодно подчеркивало её высокую грудь; кожа у неё была гладкой и белой, а ярко накрашенные красные губы – маленькими и пухлыми. Рассел решил, что ей около тридцати. Что-то в чертах лица придавало ей гордый и царственный вид.
   В её карих глазах заметно было возбуждение и удивление, а заодно ещё и интерес, и что-то в глубине глаз подсказало ему, когда их взгляды встретились, что эта встреча может многое сулить человеку, который захотел бы завладеть её вниманием и удержать его. Но краткий миг прошел и гостья вопросительно оглянулась через плечо.
   – Все в порядке, – кивнул Дарроу, показав на Рассела. – Это мой старый друг. Человек, заслуживающий доверия.
   Он распахнул дверь в контору ресторана и проводил её туда, взяв под руку. Потом заторопился назад, но, не меняя выражения лицо, успел сообщить:
   – Могут быть неприятности.
   Теперь от входа Рассел слышал мужской голос, хотя слова сначала были неразличимы. Когда же спорящие подошли ближе и он стал разбирать слова, Джим встал и передвинулся таким образом, чтоб видеть через спальню, что происходит в гостиной.
   – Мужчина имеет все права защищать от воров свой дом, – срывался голос вновь пришедшего. – И то же самое относится к его жене.
   Дарроу медленно отступал назад, безвольно уронив руки. Мужчина, стоявший перед ним в белом костюме и шляпе-панаме, был невысок, крепкого сложения, на вид за пятьдесят, с тонкими губами, костистым лицом и маленькими четко очерченными усами. Он двигался с уверенной осанкой военного, держа руки в карманах пиджака, причем один из них оттопыривался так, что Расселу показалось-там пистолет.
   Дарроу продолжал отступать назад.
   – Вы получили ложный донос, майор, – сказал он тихим голосом.
   – Однажды Сильвия уже пыталась меня в этом убедить. Вот почему я здесь. И говорю в последний раз…
   Тут он заметил Рассела и резко замолчал. Дарроу оглянулся.
   – Мистер Рассел, – сказал он, – не могли бы вы подтвердить, что здесь никого не было.
   Темные глаза майора скользнули по спальне и ещё нескольких секунд все поведение его оставалось настолько угрожающим, что даже Рассел испугался того, что могло здесь произойти. Дело было даже не в угрозе оружием, а в тех безумных вспышках в его глазах, которые, казалось, питались неукротимой внутренней ненавистью. Затем, словно гордость и его собственные представления о достойном поведении запрещали дальнейшие расспросы, майор резко повернулся и ушел через гостиную.
   Дверь хлопнула и в комнате воцарилась тишина. Дарроу выругался. На висках у него блестели капли пота. Когда он заговорил, в голосе звучало облегчение.
   – Спасибо.
   – За что?
   – Просто за то, что ты здесь оказался. У майора явно отказал предохранительный клапан и он взорвался бы как паровой котел.
   – И у него был пистолет.
   – Либо пистолет, либо очень хороший информатор.
   Рассел пожал плечами, не слишком заинтересовавшись происшедшим, но не мог удержаться от одного вопроса.
   – Полагаю, что брюнетку зовут Сильвия?
   – Да.
   – Она симпатичная.
   – Да, – Ларроу рассеянно вздохнул. Прежде чем он успел что-либо добавить, зазвонил телефон.
   Он поднял трубку, по односложным репликам ничего нельзя было понять, пока в конце Дарроу не сказал: – Ладно, да, немедленно…
   Послушай, – добавил он, повесив трубку, – мне нужно уйти. В баре в гостиной есть ликеры, а в холодильнике должен быть лед. Хозяйничай сам. Только не забудь, – он показал на две коробки, стоявших на столе, – взять их с собой, когда будешь уходить.
   Рассел не двинулся с места, пока металлическая дверь не щелкнула. Потом положил сувениры в карман и медленно прошел в гостиную. Подошел к буфету, открыл дверцы, разглядывая разнокалиберные бутылки, открыл пластмассовую коробку в холодильнике и обнаружил там изрядное количество льда. Послеобеденная жара уже начала проникать в комнаты, но после некоторого колебания он закрыл дверцы, решив, что ещё слишком рано для выпивки. В конце концов он повернулся и направился к выходу. До двери оставалось четыре фута, когда опять раздался звонок.
   Открыв, он обнаружил на площадке юную, стройную, длинноногую девушку. На ней было простое ситцевое платье, подпоясанное в талии, в руках-плетенная из соломы сумочка. Скуластое лицо покрыто загаром, как и голые ноги. Каштановые волосы выгорели на концах от солнца. Когда она прошла мимо него, взгляд её был столь же решителен, как и линия подбородка.
   – Меня зовут Клер Тремен, – заявила она без всяких предисловий.
   Джим улыбнулся. Он просто не мог удержаться. Такую спонтанную реакцию могло объяснить лишь то, что девушка была совершенно потрясающей. Его: – Как вы поживаете? – было проигнорировано полностью.
   – Я пришла за десятью тысячами долларов, которые вы должны моему отцу, – сказала она. – У меня есть записка и доверенность от адвоката.
   Рассел ничего не ответил, так как не имел понятия ни о каких деньгах, но его охватило мгновенное и необъяснимое желание познакомиться с ней поближе. Несмотря на её злость и возмущение что-то подсказывало ему, что это именно та девушка, которую он мечтал однажды встретить, и теперь, понимая, что она принимает его за Макса Дарроу, весь во власти охватившего его порыва он спросил:
   – Вы ведь не здешняя, не так ли?
   – Вы прекрасно знаете, откуда я, – холодно отрезала она. – Мой отец писал вам четыре раза, я писала сама, а теперь я наняла адвоката – американца, у которого практика здесь и в зоне Панамского канала.
   – Ну…
   – Я подумала, что сначала нужно прийти сюда, – продолжала она, совершенно игнорируя попытки её прервать, – потому что адвокат может и не понадобиться. Будет куда проще, если вы просто заплатите то, что действительно должны.
   Он слушал её, не обращая внимания на слова, разглядывая ослепительно красивые глаза и линию губ. Потом медленно улыбнулся, поняв, что пришла пора положить конец обману.
   – Меня зовут Джим Рассел, – представился он. – Мистер Дарроу ушел несколько минут назад. Он не был уверен в том, что вернется.
   В первый раз она по-настоящему взглянула на него и увидела, что к ней вежливо склонился чтобы компенсировать разницу в пять – шесть дюймов роста молодой человек в чуть помятом, но хорошо сшитом костюме. Грубоватое лицо его можно было назвать скорее мужественным, чем симпатичным. Оценив выражение лица и открытость взгляда, она поняла, что он говорит правду, и сразу почувствовала себя так неловко, что краска залила щеки. Это сделало её ещё симпатичнее. В замешательстве она махнула рукой и тихо произнесла:
   – О, простите меня. Я просто полагала…я думала…
   – Конечно-конечно, – поспешил Рассел. – Не хотите ли подождать? – спросил он с надеждой.
   – Нет. Благодарю вас.
   Подхватив сумку, она направилась назад. Девушка старалась улыбнуться, но смущение ещё владело ею и она пыталась избегать его взгляда, когда взялась за дверную ручку.
   Рассел опередил её, не желая отпускать. Дверь почему-то никак не открывалась, и использовав взаимное замешательство, он успел-таки спросить, не остановилась ли она в отеле «Эль Панама» и не прилетела ли сюда самолетом, на что девушка ответила, что она остановилась в отеле «Эль Панама», но прибыла сегодня утром пароходом через Кристобаль. Затем дверь каким-то образом все-таки открылась и она поспешила вниз по лестнице.
   Последовав за ней несколько минут спустя, Рассел продолжал довольно улыбаться, продолжая испытывать прекрасное внутреннее возбуждение. Ведь если она остановилась в отеле «Эль Панама», значит они снова встретятся.

4

   Рассел вернулся в отель уже около пяти и первым делом спросил у стойки, в каком номере остановилась Клер Тремен. Услышав, что в 306, он временно удовольствовался этой информацией.
   Чувство приличия удержало его от немедленного звонка, но если он случайно столкнется с ней в холле или во дворике, то обязательно что-нибудь придумает. И вот сначала он обследовал дворик, небрежно прогуливаясь и тщательно осматривая все уголки. Потом перешел в коктейль-холл, где за эллиптической стойкой бара сидели с полдюжины мужчин, двое в пиджаках, что выдавало приезжих, остальные в спортивных рубашках. Некоторые из столиков тоже были заняты, и все тщательно рассчитавший Рассел занял маленький столик у стены, поставив стул так, чтобы видеть холл отеля.
   Сняв пиджак, повесил его на спинку стула. Потом заказал виски с водой, достал сигареты, откинулся назад и стал потягивать свою выпивку, кося одним глазом на стеклянные двери в дальнем конце холла и обдумывая все события, произошедшие после полудня. У него была масса времени. Если подождать достаточно долго, Клер может зайти сюда на коктейль.
   Когда он полез в карман за спичками, пальцы наткнулись на коробочки с сувенирами, которые всучил Дарроу. Снова вспомнив виденную им сцену, Джим подумал о медали со святым Христофором и о маленьком сыне Дарроу в Нью-Йорке и опять испытал чувство стыда, ощутив, насколько был неправ в своей оценке этого человека, и как упрямо придерживался своего первоначального мнения, что в натуре Дарроу нет места состраданию или чувствительности.
   Но теперь он понял причину своей ошибки. Он всегда отдавал Дарроу первенство, даже несмотря на то, что сам был старше чином. Дарроу всегда казался сильнее, может быть потому, что его энергия никогда не растрачивалась на посторонние размышления или мысли о мнении окружающих. То, что Дарроу может как-то попасть в беду, следовало и из его слов, и из событий, свидетелем которых был Рассел. Но все это были дела Дарроу, а не его; он всегда стремился вести себя просто, честно и законно.
   Поняв это, он почувствовал облегчение, но когда заказал себе вторую порцию, мысли вернулись к Клер Тремен и он задумался над тем, как Дарроу мог задолжать её отцу десять тысяч долларов. За что?
   Все ещё размышляя об этом, Джим вдруг увидел её. Клер свернула за угол к лифтам и он вскочил, бросив и пиджак, и недопитый виски, торопясь на перехват.
   Но чуть-чуть опоздал. Двери обоих лифтов захлопнулись перед его носом и пришлось ждать, пока хоть одна из кабинок вернется. А поднявшись на третий этаж, он нерешительно поплелся вдоль коридора, напряженно размышляя, какой придумать предлог, когда Клер откроет дверь.
   Постучал три раза, прежде чем смирился с мыслью, что она вошла не к себе, повернул обратно и вызвал лифт. Перед ним остановилась не та кабинка, в которой он ехал, и он спросил мальчика-лифтера о девушке.
   – Симпатичная, темноволосая, в ситцевом платье…
   – Да, сэр, она вышла на пятом.
   Рассел упрямо поднялся на пятый этаж, не испытывая однако большой надежды. Нерешительно повернул направо. Почти решив возвращаться, вдруг прямо перед собой заметил приоткрытую дверь и услышал голоса за ней и её смех.
   Да, она стояла спиной к нему, что-то весело рассказывая симпатичной хорошо одетой женщине лет пятидесяти и высокому мужчине в очках примерно того же возраста.
   Так как женщина его заметила, Рассел двинулся прочь, смирившись со своим временным поражением и не испытывая желания объясняться при посторонних. Он прошел до конца галереи и поднялся на этаж к себе в номер, бормоча что-то под нос рассеянно достал ключ и отпер дверь. Уже закрыв её за собой, вспомнил, что не вернулся в бар за пиджаком и виски. Сделал шаг назад и остановился, почувствовав – что-то не так.
   Чемодан, который он убрал в шкаф, стоял открытый на черном кофейном столике. Ящики стола выдвинуты и его вещи высыпаны на крышку стола. Пока он стоял в нерешительности, чувствуя, как закипает раздражение, из-за стеклянной матовой перегородки появились двое мужчин.
   Секунду или две они стояли молча и неподвижно, разглядывая друг друга, и тут Рассел понял, что видел эту пару прежде. Один из них был темнокожий и плотный, с круглым жестким лицом, лишенным всякого выражения; другой – повыше, худощавый, с гладкими черными волосами, густыми бровями и в очках с солнцезащитными стеклами, не темными, а чуть затененными.
   Оба они стояли возле бара в «Перешейке», когда подошедший официант что-то шепнул Дарроу. Хоть Рассел и не обратил тогда внимания, он знал, что эти двое с Дарроу довольно долго говорили. Теперь, пока он вспоминал ту встречу, круглолицый зашевелился. Без лишней спешки, хорошо натренированным движением он вытащил короткоствольный револьвер, наведя его на Рассела.
   Высокий сделал приглашающий жест.
   – Пожалуйста, входите…Мы надеялись, – сказал он чуть напыщенно, но на блестящем английском, – что успеем закончить, прежде чем вы вернетесь.
   – Минутку, – начал Рассел, чье удивление мешалось с возмущением. – В чем, собственно, дело?
   – Ну, это очевидно. Мы хотели обыскать вашу комнату. Теперь, когда вы здесь, мы хотим обыскать вас. – Вежливый и элегантный человек в хорошо сшитом тропическом костюме сделал паузу. – Если вы позволите. – Он указал на своего компаньона и револьвер. – Как видите, у нас есть преимущество.
   Рассел смерил их взглядом. Он не любил, чтоб с ним так обращались и спокойная уверенность пришельца в том, что он имеет право так поступать, только вызывала в нем все большее возмущение. Пожалуй, он бы мог справиться с ними обоими. Если бы не револьвер. Неизвестно, воспользуется им толстяк или нет, но у него хватало здравого смысла, чтобы понять, что обстоятельства складываются не лучшим образом.
   – Какого черта вам надо?
   – Пожалуйста, повернитесь к стене, – сказал высокий. – Это позволит избежать многих неприятностей.
   Рассел перевел дыхание и облизал губы. Он взглянул на вооруженного мужчину и тот ответил ему немигающим взглядом. Потом он неохотно обошел стол.
   – Лицом сюда, пожалуйста. Руки на стену.
   Рассел подчинился и почувствовал легкое давление пистолета в спину, тогда как пальцы толстяка достали из заднего кармана его бумажник, носовой платок, несколько бумажных долларов из левого кармана брюк, мелочь и ключи из правого кармана.
   – Все в порядке, Марио.
   Давление револьвера прекратилось и толстяк отступил назад. Рассел выпрямился, наблюдая, как второй мужчина изучает содержимое его бумажника.
   – Мистер Джеймс Дж. Рассел, – прочитал тот визитную карточку. – Вы адвокат?
   Рассел кивнул, его голубые глаза внимательно наблюдали за происходящим, губы были плотно сжаты. Он взял бумажник, после того как высокий с ним закончил, и теперь смотрел, как тот положил мелочь и бумажные доллары на стол и взялся за туристскую карточку, извлеченную из его чемодана.
   – Судя по этой карточке, – сказал допрашивавший, – вытурист?
   – Ну и что?
   – Но вот отсюда следует, что вы приехали с другой целью.
   Он поднял конверт и Рассел узнал письмо, которое оставил для него Дарроу в отеле в первый вечер. Тогда он небрежно бросил его в ящик стола и забыл о нем. Теперь же вспомнил предостережения Дарроу.
   – Это письмо, – продолжал мужчина, – от Макса Дарроу и в нем он просит вас всем говорить, что вы турист. – Он задумчиво вертел конверт между пальцами, взгляд его был жестким и подозрительным. Когда Рассел не ответил, он отложил конверт в сторону.
   – Из этого следует, что вы прибыли из Нью-Йорка специально для того, чтобы встретиться с Дарроу.
   – Это ваш вывод.
   – Вы провели с ним вчерашний вечер, – добавил мужчина, проигнорировав его замечание. – По-видимому, как его гость. Сегодня вы посетили его квартиру.
   – Да. Мы вместе служили в армии.
   – Но вы действительно прибыли сюда для того, чтобы встретиться с ним?
   – С чего вы взяли?
   Мужчина обдумывал его ответы, тогда как Марио стоял рядом, по-прежнему без всякого выражения на темном лице, зато с револьвером наготове. Правда теперь тот ни на что не был направлен. Он продолжал спокойно изучать Рассела, тогда как его спутник направился к шкафу и стал разглядывать висевшую там одежду.
   – Скажите, пожалуйста, – мягко начал он. – У вас есть пиджак к тем брюкам, которые сейчас на вас?
   – Пиджак?
   Рассел приложил все силы, чтобы казаться безразличным, но сам был поражен, так как вспомнил, где бросил свой пиджак. Он подумал о сувенирах в его кармане, но даже тут не связал их с этой парой.
   – Нет, – сказал он так безразлично, как только мог. – По-моему, никто здесь в пиджаках не ходит, и я оставил свой. А в чем собственно дело? – невинно спросил он.
   Черные глаза за затемненными стеклами внимательно всматривались в него, как бы взвешивая правдивость его слов. Мгновение спустя их внимание переключилось на телефон.
   – Может быть, вы оставили что-нибудь у портье? – спросил высокий.
   – Может быть.
   Тот немедленно поднял трубку телефона и потребовал дежурного.
   – Это Рассел, номер 601, – сказал он на своем безупречном английском, – я собрался было оставить у вас пакет, но никак не вспомню, сделал ли я это. Не будете вы столь любезны взглянуть?… Да, конечно. – Он ждал, поджав губы и уставившись в небо за балконной дверью. – Да, весьма вам признателен.
   Положив трубку, повернулся к Расселу, продолжая все тем же вежливым тоном.
   – Мы бы попросили вас немного помочь нам, если вы не против, мистер Рассел. Мы ещё не завершили здесь свою работу. Будет лучше, если вы пройдете в ванную и закроете за собой дверь; в этом случае мы не будем следить за вами.
   Рассел не колебался. Он понимал, что этот человек намерен так или иначе закончить свою работу; понимал, что этот с виду такой мягкий тип на самом деле может действовать так жестко, как ему и положено, и использует любые средства в зависимости от обстоятельств. Конечно, эти средства могут оказаться культурными, но уж безусловно эффективными.
   – Разумеется, – Рассел постарался улыбнуться. Потом не спеша повернулся и прошел в ванную. – Занимайтесь своим делом, – бросил он. – Только дайте мне знать, когда закончите, ладно?
   Он закрыл за собою дверь. Дверь была толстой и из комнаты не доносилось ни звука, или, по крайней мере, ему так казалось. Он никак не мог понять, что все это значит, и чем больше думал, тем больше недоумевал. В конце концов перестал ломать голову, включил свет, изучил в зеркале свою хмурую физиономию и обнаружил, что ему следует побриться. Несколько секунд спустя ему показалось, что донесся стук закрывающейся двери. Он досчитал до пяти и осторожно повернул ручку.
   В комнате было пусто, чемодан стоял на месте, крышка стола чиста. Он вышел наружу, – в галерее пусто. Когда он вернулся в номер, на губах его играла задумчивая улыбка, вызванная чувством известного уважения. Все ещё недоумевая по поводу многих вещей, он должен был признать, что гости умело выполнили свои обязанности, доставив ему минимум неудобств.
   Однако это чувство быстро прошло, когда он вспомнил о своем пиджаке, торопливо закрыл дверь и поспешил к лифтам. Выйдя в вестибюле, подошел к стеклянным дверям коктейль-холла и заглянул внутрь. Пиджак висел на месте, на месте был и полупустой стакан виски и его сигареты.
   Движимый чувством осторожности, он обошел холл и дворик отеля, прежде чем направиться в бар, и только убедившись, что его недавних посетителей нигде нет, подошел к столу. Поднимая пиджак, сразу понял, что подарки на месте, не спеша допил свой стакан и не садясь отсчитал деньги по счету.

5

   На этот раз, когда Джим Рассел вернулся в свой номер, он зажег ночник и вышел на маленький балкон. Потом достал обе коробки из кармана и положил их на круглый столик. Бросил пиджак на один стул, сам уселся на другой и начал рассматривать подарки.
   Он уже перебрал все возможности, которые могли бы объяснить обыск его номера, и теперь, когда больше ничего не оставалось, открыл меньшую коробку и стал рассматривать золотую медаль со святым Христофором. Потом, положив её на место, развязал бечевку на большем свертке и достал портсигар. Тот по-прежнему казался ему совершенно безобразным, и повертев его в руках, Джим машинально открыл и уставился на лежавшую там ткань и маленькие предметы, выступавшие под её верхним слоем.
   Изумленно обнаружив, что внутренность портсигара выглядит вовсе не так, как он видел прежде, торопливо извлек три из лежавших там небольших предметов. Крепко сжав зубы, ощупал их и развернул. Зеленый свет ударил ему в глаза от трех камней весом от одного до четырех карат, и не веря своим глазам он понял, что это изумруды, что портсигар весь полон ими и что его прежнее мнение о Максе Дарроу было совершенно верным.
   На мгновение он забыл о мужчине с револьвером и его спутнике. Главное – ему пришлось признаться себе, что он одурачен бессовестным и хитрым человеком. Будучи уверенным в его честности, Дарроу сделал ставку именно на то, что должно было сработать безотказно, он сделал ставку на его порядочность и на на прочно укоренившееся в Расселе чувство долга. Если не учитывать случайных обстоятельств, которые нельзя было предвидеть, Дарроу мог быть уверен, что коробка будет доставлена в Нью-Йорк невскрытой. И вот Дарроу показал ему выложенный тканью портсигар, послал его в спальню за коробкой и бечевкой и за это время положил туда уже упакованные заранее изумруды.
   То, что может случиться в Нью-Йорке, больше не интересовало Рассела, когда он положил камни на место и отнес коробки в комнату. Гнев, вызванный больше обидой, чем чувством мести, кипел в нем, когда он сбросил одежду и отправился в ванную, чтобы побриться и принять душ.
   Обида продолжала терзать его, пока он одевался, и к тому времени он был убежден, что история, рассказанная Дарроу, фальшива от начала до конца. Он даже не верил, что вообще была какая-то жена, не верил, что существует или когда-то существовал сын; он был убежден, что и чек на восемь тысяч долларов – тоже фальшивка.
   И только спускаясь в лифте вниз с двумя коробками в кармане, он осознал, что если бы не счастливая случайность да не его безуспешная погоня за Клер Тремен, то коробка и изумруды были бы сейчас собственностью человека в затемненных очках…