Он вырвал руку.
   – Не приставай ко мне, коп.
   Я загородил ему дорогу.
   – Скажите мне, Микки, что это за сказки вы рассказываете о том, что ребенок жив-здоров и может в любую минуту вернуться к родителям?
   Он поправил пиджак, пытаясь держаться с достоинством.
   – Просто кинул кость этим газетчикам.
   – Вы или кто-нибудь из ваших людей ведете переговоры с Капоне?
   – Может быть.
   Я расстегнул свой пиджак и подбоченился, чтобы он смог увидеть пистолет у меня под мышкой.
   – Это не ответ, Микки.
   – Да пошел ты! Ты не знаешь, с кем имеешь дело. Ты можешь однажды не проснуться, если попытаешься ставить палки мне в колеса.
   Я схватил его за лацканы пиджака.
   – Полегче на поворотах, ты, грязный гаденыш. Говори, а не то я сейчас пущу тебе кровь.
   – Пустишь кровь?
   – А как ты думал?
   Роснер облизал губы и сказал:
   – Я ни черта не знаю, будь оно все проклято! А теперь оставь меня в покое. Геллер, иначе я скажу Линдбергу, что ты мне угрожаешь.
   Я неохотно отпустил его пиджак.
   – Скажи ему, – сказал я. – А я объясню ему, почему я делал это.
   Я дал ему уйти. Он так и не помыл руки.
   Еще раньше я встретился с Уилсоном; этому сотруднику министерства финансов тоже почти нечего было сказать мне: никаких новостей о пропавшем человеке Капоне Бобе Конрое; агент О'Рурке сумел внедриться в спиритическую церковь Маринелли-Сивеллы, но еще ничего путного сообщить не мог.
   Я рассказал агенту Уилсону о Кондоне, и он был взбешен тем, что Линдберг не привлек его к участию в плане, связанном с профессором.
   – Может, вам следует понаблюдать за этим профессором, – сказал я. – Не исключено, что он связан с этими спиритами, если, конечно, вы не думаете, что сестра Сара на самом деле выудила имя «Джефси» у мира духов.
   – Бронкс и Гарлем находятся совсем рядом, – задумчиво проговорил Уилсон. – Для того чтобы попасть из одного района в другой, не требуется планшетка для спиритических сеансов.
   – Если Линдберг узнает, что я дал вам эти сведения, то я сразу стану персоной нон грата. Поэтому держите эту информацию при себе.
* * *
   Кондон проживал в районе Бронкса под названием Бедфорд Парк, что к западу от Вебстер Авеню, в скромном, обшитом вагонкой белом двухэтажном доме на тихой, окаймленной деревьями Декатур Авеню. К дому примыкали кустарниковые насаждения, и тщательно ухоженный газон перед ними был припорошен снегом.
   Было почти шесть часов, когда я поднялся на крыльцо дома Кондона и постучался в дверь со вставкой из цветного стекла. Темнота уже опустилась на Бронкс – самое прекрасное в мире место! – и ночной воздух был морозным. Я уже собирался постучаться еще раз, когда дверь открыла приятная темноглазая и темноволосая женщина лет двадцати пяти; внимательно вглядываясь в меня, она поинтересовалась, кто я такой.
   – Детектив Геллер, – сказал я, намеренно умолчав, к какому полицейскому управлению я прикреплен. – Меня ждут.
   Она устало кивнула и открыла дверь шире.
   Стараясь сделать это как можно незаметнее, я разглядывал аккуратные линии ее тела под коричневым платьем с белым воротником.
   – А вы кто будете?
   Она насмешливо улыбнулась:
   – Во-первых, я замужем. Во-вторых, я дочь доктора Кондона и зовут меня Майра. И в-третьих, все это дело вызывает у меня отвращение.
   – Ну, что касается последнего, то мы с вами сходимся во мнении, – сказал я, подавая ей шляпу и пальто, которые, как мне показалось, она не особенно была расположена брать. Мы оказались в передней, откуда лестница вела наверх. Она равнодушно провела меня через хорошо, но не роскошно обставленную, старомодного вида общую комнату, устланную коврами. Потом она позвала меня в соседнюю гостиную, где рояль, словно чья-то бабушка, был покрыт пестрой шалью; на застеленной парчой кушетке сидели профессор и приятного вида пухлая женщина лет шестидесяти семи в цветастом ситцевом платье и с озабоченным выражением лица.
   Кондон погладил ее по руке и сказал:
   – Ну, полно, полно... Майра... тебе нечего беспокоиться.
   – Я думал, это вы Майра, – прошептал я своей хозяйке поневоле.
   – Это моя мать, – вежливо сказала она. – Меня назвали в ее честь.
   – О, – сказал я, так как больше сказать было нечего.
   Она села на кушетку возле своих родителей и положила ногу на ногу, поправив платье так, чтобы я не заметил, какие они у нее красивые.
   – Добрый вечер, детектив, – произнес Кондон загробным голосом.
   – Добрый вечер, профессор, – сказал я. – Добрый вечер, мэм. Рад с вами познакомиться.
   Кондон, что было для него несвойственно, опустил формальности.
   – Миссис Кондон незадолго до вашего прихода ответила на их звонок.
   Я пододвинул себе стул; судя по виду, на нем могла сидеть и есть торт еще Мария Антуанетта.
   – Пожалуйста, расскажите мне об этом, – обратился я к миссис Кондон.
   – Кто-то позвонил и позвал моего мужа, – проговорила она теплым контральто, окрашенным беспокойным вибрато. – Это было примерно в полдень.
   – Мужчина или женщина? – спросил я.
   – Мужчина. Я сказала ему, что мой муж читает лекцию и придет домой между шестью и семью часами. Он сказал, что позвонит еще раз около семи. – Она взглянула на профессора, у которого на лице было выражение больной коровы. – Он сказал, чтобы ты находился дома и ждал звонка, дорогой.
   Кондон сделал умное лицо и спросил:
   – А как его звали?
   – Но дорогой, он не назвал своего имени. Вот черт.
   – Ваше объявление «Деньги приготовлены» опубликовано в утреннем выпуске, – сказал я. – Довольно быстро сработали.
   Кондон прищурился, напряженно о чем-то размышляя.
   – Значит, вы думаете, – наконец сказал он, – что этот звонок был ответом похитителей на мое объявление?
   Я вздохнул.
   – Что вы, профессор. Это только предположение.
   Ирония в моем голосе осталась незамеченной доктором и миссис Кондон, зато Майра-младшая улыбнулась мне невеселой улыбкой.
   – Папа, – сказала дочь, наклонившись вперед, – мне не меньше других хочется видеть, как этот ребенок вернется к своим родителям. Но не думаешь ли ты, что тебе нужна отказаться от участия в этом и предоставить возможность кому-нибудь другому занять твое место посредника?
   Он приподнял подбородок. Дать бы ему по этому подбородку, подумал я.
   – Я поклялся, что доведу это дело до самого конца.
   – Но рапа, ты уже немолод. Для тебя опасно...
   – Давай не будем об этом думать, – сказал он. – Когда наступит такое время, что уважаемый человек не сможет выходить из своего собственного дома только потому, что пытается помочь одному из величайших героев всех времен, тогда... тогда я не захочу жить ни дня больше.
   Он что, пытается меня развеселить?
   – С вами все в порядке, миссис Кондон? – спросил я.
   – Да. Спасибо. Я не расслышала вашего имени, молодой человек.
   – Меня зовут Натан Геллер. Я полицейский из Чикаго. Я благодарен вам за гостеприимство.
   – Честно говоря, – сказала она, прижав руку к изрядной груди, – я была несколько шокирована. К счастью, Майра осталась у нас и приготовила замечательный ужин. Его хватит на всех.
   Я повернулся к Майре:
   – Вы здесь не живете?
   – Нет, – сказала она с натянутой улыбкой на лице, с той улыбкой, которая отрицает саму себя.
   – Это похоже на маленькую Майру, – сказал Кондон. – Хотя она категорически против того, чтобы я принимал участие в этом деле, она тем не менее приехала ко мне сюда в Бронкс, чтобы взять на себя часть моих повседневных дел.
   – Например, каких? – спросил я ее.
   – Сегодня отец получил несколько сот писем, – сказала она, – в ответ на свое письмо редактору «Хоум Ньюз». И так каждый день с тех пор, как это письмо опубликовали.
   – Вам следует сохранить эти письма и передать их копам, – сказал я.
   – Вы имеете в виду полковника Шварцкопфа? – спросил Кондон.
   – Это было бы лучше, чем ничего. Но здесь Нью-Йорк. В этом штате, как вы знаете, тоже есть копы.
   В дверь постучали: дочь Кондона неторопливо поднялась, чтобы открыть ее, и через минуту вернулась в гостиную в сопровождении полковника Брекинриджа.
   Я коротко рассказал ему о телефонном звонке, на который ответила мисс Кондон.
   – Уже почти полседьмого, – сказал Брекинридж. – Еще никто не звонил?
   – Еще нет, – сказал я. – Почему бы нам не поесть?
   – Сэр! – воскликнул Кондон, выпрямившись на кушетке. – Как можете вы думать о еде, когда на волоске висит жизнь ребенка?
   – Э, я не думаю, что этот волосок порвется, если мы пообедаем, – сказал я. – Иначе мы все разнервничаемся, как кошки во время грозы.
   Мы поели. Столовая находилась позади гостиной, и Майра – плохая хозяйка, но чудесная кухарка – подала нам тушеное мясо с жареной картошкой, морковью и луком.
   – Полковник, – сказал Кондон, который, позабыв про висящего на волоске ребенка, уплетал вторую порцию, – вы, возможно, помните, я говорил, что особенная подпись похитителей, изображающая красный и синие круги, напоминает мне знак сицилийской мафии.
   – Да, – неуверенно сказал Брекинридж. Он только ковырял свою еду.
   – Я сделал копию этого знака и сегодня показал его в Фордхеме.
   – Что-что? – спросил я.
   Он сделал глоток своего любимого напитка – полезного для здоровья молока – и слово в слово повторил то, что уже сказал.
   Я только покачал головой. Его дочь, Майра, посмотрела на меня свирепым взглядом.
   Довольный собой, подняв в воздух вилку с куском мяса, Кондон сказал:
   – Обратите внимание, я никому ничего не сказал о своей поездке в Хоупуэлл вчера ночью. Но я был решительно настроен узнать, если возможно, значение этого таинственного знака.
   – Профессор, – сказал Брекинридж, лицо которого стало белым, как напиток Кондона. – Возможно, это было не очень благоразумно с вашей стороны.
   Казалось, Кондон не расслышал его; его остекленевшие глаза и застывшая улыбка были направлены внутрь него самого.
   – Я изобразил этот знак на листке бумаги и последние два дня носил с собой. Показывал его всем, с кем встречался, спрашивал о нем.
   – Отличная идея, – заметил я.
   – Ив конце концов, – сказал он, многозначительно подняв палец, – сегодня днем я встретил человека, который узнал его. Этот человек – мой сицилийский друг.
   Брекинридж приложил салфетку к губам и отодвинул тарелку с почти нетронутой пищей.
   – Ив результате, – продолжал Кондон, – я теперь уверен, что наши похитители родом из Италии. Мой сицилийский друг подтвердил мои подозрения и объяснил, что этот знак одной из преступных организаций Старого Света, носящей название «тригамба», или «три ноги».
   – Три ноги? – повторил Брекинридж.
   – Мой сицилийский друг объяснил, что две ноги – это хорошо, но «когда идет третья нога, берегись».
   – Позвольте, я запишу это, – сказал я.
   – Его символическое значение, – продолжал Кондон, – состоит в том, что если посторонний вступит на территорию тайного общества, мафии, то этот незваный гость должен ждать удара кинжалом в сердце.
   Его дочь Майра, нарезавшая себе мясо, со стуком уронила нож.
   – Папа, – сказала она, – прошу тебя, не делай этого. Прошу тебя, откажись от этой глупой и опасной затеи.
   Полковник Брекинридж посмотрел на молодую женщину печальными глазами:
   – Пожалуйста, не просите его об этом, миссис. Возможно, ваш отец единственный честный человек на земле, вошедший в контакт с похитителями.
   – Извините меня, – холодно проговорила Майра, – я, наверное, не буду сегодня есть десерт. – Она швырнула салфетку на стол, встала и вышла из столовой; стук ее ножек о лестницу, находившуюся через несколько комнат, свидетельствовал о том, что она сильно раздражена.
   После того как мы управились с яблочным пирогом, Брекинридж вышел на крыльцо покурить – профессор не переносил запаха табачного дыма в своем доме, – оставив мистера и миссис Кондон дежурить у телефона, который стоял на столике в коридоре возле гостиной. Я последовал за ним.
   – Разве можно доверять этому человеку? – со злобой проговорил Брекинридж, жадно затянувшись сигаретным дымом. – Показывал эту подпись всему Бронксу! Какому-то «сицилийскому, другу»!
   – Он, конечно, болван, – сказал я, – если только не слишком умный.
   – Умный?
   Я кивнул, постучав по виску пальцем.
   – Пока он болтал сейчас о знаке мафии, в эту вешалку для шляп, которую я называю головой, пришла одна мысль. Когда я в Хоупуэлле первый раз разговаривал с ним по телефону, Кондон сказал, что письмо, адресованное ему, подписано знаком мафии.
   – Да. Я помню. Ну и что?
   – Он всячески меня заверял, что не открывал конверта, предназначенного для Слима.
   – Верно.
   – Я даже слышал в трубке, как он разорвал его.
   – Да, я припоминаю.
   – Дело в том, что письмо Слиму действительно было подписано знаком мафии, но записка Кондону была совсем без подписи.
   Брекинридж подумал над моими словами.
   – Но откуда профессор мог знать об этой подписи до того, как открыл письмо?..
   – Вот именно. Разумеется, он мог вскрыть письмо, что лежало внутри, раньше, а потом просто разорвать листок бумаги, чтобы усладить мой слух. Но в любом случае...
   – Да. Однако это нам ничего не дает, Геллер. Абсолютно ничего не дает. У меня тоже есть, что вам рассказать.
   – Так рассказывайте, черт возьми.
   Брекинридж затянулся дымом сигареты и выпустил кольцо дыма.
   – Вчера вечером Кондон, как обычно, много пустозвонил. Рассказывал о своей дочери Майре, о том, что до замужества она работала учительницей. Затем он принялся разглагольствовать о том, как «сильна в их семье любовь к преподаванию», что его супруга «сама была замечательной школьной учительницей», что они с ней познакомились, когда работали в одной средней школе.
   – Да. Ну и что из этого?
   – Геллер, они преподавали в средней школе номер тридцать восемь в Гарлеме.
   Меня как обухом по голове ударило.
   – В Гарлеме? Где живут Сара Сивелла и Мартин Маринелли?
   – Именно. – Он бросил сигарету в небольшой сугроб на газоне. – Ну что, пошли обратно?
   Но не успели мы войти в дом, как в дверях появилась взволнованная миссис Кондон и сказала:
   – Телефон звонит, джентльмены... мой муж сейчас возьмет трубку.
   Мы торопливо пошли через дом и увидели, что Кондон как раз поднимает трубку с аппарата.
   – Да, я слушаю. Кто это звонит? – проговорил он для проформы; он стоял, высоко подняв подбородок, бледно-голубые глаза его смотрели настороженно, как глаза пристрастившегося к опиуму китайца.
   Через мгновение он сказал:
   – Да, я получил ваше письмо.
   Я стоял близко к нему и слегка отвел трубку от его уха, чтобы тоже слышать говорящего на другом конце линии. Кондон неодобрительно на меня посмотрел, но сопротивляться не стал.
   – Я прочитал ваше объявление, – произнес резкий, внятный голос, – в нью-йоркской газете «Америкэн».
   – Да? Откуда вы звоните? Блестящий вопрос! Просто блестящий!
   – Из Вестчестера, – ответил голос.
   Брови Кондона сошлись – он пытался придумать еще один коварный вопрос.
   – Доктор Кондон, вы иногда пишете статьи для газет?
   Кажется, этот вопрос застал профессора врасплох. Немного подумав, он сказал:
   – Да, конечно, я иногда пишу статьи для газет.
   После короткой паузы послышалось, как голос приглушенно говорит кому-то стоящему рядом:
   – Он говорит, что иногда пишет статьи для газет.
   Человек снова заговорил в трубку, голос у него был сильным, отчетливым и несколько гортанным.
   – На этой неделе каждый вечер будьте дома с шести до двенадцати. Вы получите письмо с указаниями. Действуйте в соответствии с ними, иначе все сорвется.
   – Я буду сидеть дома, – сказал Кондон, приложив руку к сердцу.
   – Statti citto!
   Последнюю фразу произнес другой голос, вмешавшийся в разговор.
   Почти полминуты на том конце молчали, потом резкий, гортанный голос сказал:
   – Ладно. Мы с вами свяжемся.
   Услышав в трубке щелчок, Кондон мигнул и сказал с важным видом:
   – Они прервали связь.
   Я пропустил эту глупость мимо ушей и обратился к Брекинриджу:
   – Вы все слышали?
   – Да, – сказал Брекинридж. – Что означает эта Фраза на иностранном языке?
   – Statti citto, – сказал я, – означает «заткнись» на сицилийском диалекте. Мне кажется, они воспользовались телефоном-автоматом, а в этот момент кто-то проходил мимо.
   – Я думаю, – сказал Кондон с сосредоточенным видом, – он мог обманывать нас, когда сказал, что звонит из Вестчестера.
   – Неужели? – насмешливо сказал я. – Мне это как-то не пришло в голову.
   – Что ж, нужно скорее собрать деньги, – озабоченно проговорил Брекинридж, шагая взад и вперед по узкому коридору.
   – В своем последнем письме похитители конкретно указали размеры, которые должна иметь коробка для денег, – сказал Кондон. – Хотите, я завтра попробую изготовить такую коробку?
   Брекинридж посмотрел на меня и пожал плечами.
   Кондон продолжал, многозначительно подняв палец:
   – Наверху, в моем кабинете, стоит избирательная урна вице-губернатора штата Нью-Йорк, баллотировавшегося в 1820 году.
   Вот это да.
   – У нее есть крышка, две петли и замок. Коробка, которую я построю, будет в точности повторять эту старинную избирательную урну.
   – А для чего это? – спросил я.
   Румяные щеки на самодовольно улыбающемся лице Кондона стали похожи на розовые шары.
   – Я попрошу, чтобы коробку сделали из пятислойной фанеры. Для ее изготовления мы применим различные виды древесины. Клен, сосну, тюльпанное дерево... И еще пару других видов. Всего будет пять различных видов древесины.
   – И тогда коробку будет легко опознать, – задумчиво закончил я.
   Брекинридж посмотрел на меня с любопытством.
   – Неплохая идея, – сказал я, чем удивил всех, в том числе самого себя.
   – Доктор, – сказал Брекинридж, положив руку на плечо старика, – я вижу, какую жертву вы приносите, помогая нам. Я знаю, что члены вашей семьи не одобряют вашего участия в этом деле. Но я надеюсь, что когда-нибудь вас так или иначе вознаградят за то, что вы для нас делаете.
   – Я не жду никакой награды за то, что могу сделать, – проговорил Кондон с присущей ему помпой и торжественностью. – Впрочем, об одном вознаграждении я собираюсь просить, но боюсь, оно покажется вам слишком большим.
   Я и не мог и предположить, что Кондон хочет попросить деньги – для этого он был слишком добропорядочным, либо слишком хитрым.
   И он меня не разочаровал.
   – Я прошу о том, – сказал он, – чтобы когда ребенка вернули, мне позволили быть тем человеком, который передаст его матери.
   Брекинридж явно купился на это; он с чувством пожал Кондону руку и мягко сказал:
   – Вы заслуживаете этого. И я позабочусь о том, чтобы вы получили то, что заслужите.
   Под его последней фразой я готов был подписаться безоговорочно.

Глава 13

   Большие красивые часы на каминной полке в столовой дома Кондона пробили семь раз. В соседней гостиной, шторы в которой были опущены, сидели четверо: Кондон, его жена, Брекинридж и я. Дочь профессора, которая была сыта по горло нашей интригой, выехала вечером в Нью-Джерси.
   – У меня есть друг, столяр, – сказал Кондон, сложив руки на коленях. Потом добавил: – Столяр из Бронкса, – словно это имело большое значение.
   – Вы сказали, что хотите сделать копию урны для голосования, – сказал я. – Сколько времени потребуется вашему столяру из Бронкса, чтобы сделать ее?
   – Он обещал прислать ее не позже чем через четыре дня, – проговорил Кондон так, словно сообщил нам нечто сверхъестественное. – Стоить это будет три доллара – в цену входят материалы и работа.
   – Что ж, это замечательно, – сказал я, – но вдруг они попросят передать им деньги раньше этого срока?
   Полковник Брекинридж сказал:
   – Я буду молить Бога, чтобы они не попросили об этом. Мы соберем деньги ко второй половине дня в понедельник.
   – Может, мне следует позвонить моему другу столяру, – задумчиво проговорил Кондон, – и попросить его поторопиться.
   – Если они вступят с нами в контакт сегодня вечером, – сказал мне Брекинридж, – то только для того, чтобы договориться о передаче денег, правильно я говорю?
   – Возможно, – сказал я. – Но вы, парни, поместили в газете объявление, где сказано, что деньги приготовлены, а они не приготовлены.
   – Но это всего лишь своеобразный язык, – виноватым тоном произнес Кондон, – на котором настаивают похитители.
   – Я знаю, – сказал я. – Я был здесь. Но вы не должны были помещать это объявление до того, как будут собраны деньги.
   Кондон прикусил язык; полковник Брекинридж сохранял мрачное молчание.
* * *
   Ранее в Хоупуэлле у меня вышел неприятный разговор с Линдбергом по этому поводу.
   – Я думал, вы уже собрали деньги, – сказал я. С Вэхгушем на поводке мы гуляли по бесплодному саду возле дома; утро было ветреным и прохладным.
   – Откровенно говоря, Нейт, – сказал он, – у меня проблема с наличными деньгами.
   – Но черт возьми, у вас прекрасная репутация, и вы должны быть вполне платежеспособным. Разве ваш тесть не был партнером в банкирской конторе Джона Моргана?
   Линдберг кивнул.
   – Мать Энн предложила мне деньги, но я отказался.
   – Слим! Сейчас вам совсем не до церемоний...
   Он поднял руку:
   – Я продал ценные бумаги. А потом они подняли сумму выкупа.
   – Это те ценные бумаги, которые вы купили до финансового краха?
   – Да.
   – Во сколько они вам обошлись?
   Он подумал несколько секунд, потом, не глядя на меня, ответил:
   – Я заплатил за них триста пятьдесят тысяч долларов.
   – И теперь вы их продаете, чтобы собрать семьдесят тысяч?
   Он приподнял брови.
   – Вообще-то пятьдесят. Я пока не знаю, где возьму еще двадцать.
   Холодный ветер щипал мне лицо.
   – Я не подозревал об этом... Да, они поставили вас в нелегкое положение.
   – Вы правы. Я надеюсь, мы найдем способ убедиться, что они не водят меня за нос... Нейт, я скрывал от вас это и пока еще не могу раскрыть вам все детали, но Кондон не единственный человек, который утверждает, что вошел в контакт с похитителями.
   – Что-о?!
   – Сейчас я больше ничего не могу вам сказать. Я пытаюсь выяснить, насколько правдивы эти утверждения. Пока что Кондон представляется наиболее надежным вариантом.
   Мои глаза завращались, как стеклянные шарики.
   – Если Кондон наиболее надежный вариант, то упаси вас Боже от тех других.
   Он ничего не сказал. Мы остановились и подождали, пока Вэхгуш мочился.
   Я отвернул лицо от назойливого мартовского ветра.
   – Я слышал, Шварцкопф говорил что-то о наблюдении за домом Кондона и о том, чтобы следить за ним, когда он будет передавать выкуп.
   – Да.
   – Что ж, я рад, значит, Шварцкопф еще на что-то надеется?
   – Возможно, но я запретил ему делать это.
   – Что?
   – Полковник Шварцкопф взял назад свое предложение о наблюдении за домом Кондона, когда я возразил против этого.
   – Но на чем основаны ваши возражения, черт побери?
   – Это может поставить под угрозу благополучное возвращение моего сына.
   Что я мог сказать тут? Кроме того, что это чистое безумие? Мне оставалось только надеяться, что Фрэнк Уилсон внял моему совету и установил за Кондоном государственный надзор. Мы продолжали идти. Пес принялся гадить.
   – Вам следует обратиться к Уилсону, Слим.
   – Простите?
   – К агенту Уилсону из Налогового управления. И к его шефу Айри. Айри может быть особенно вам полезен.
   – Почему?
   – Вы должны записать все серийные номера денег для выкупа, прежде чем передать их похитителям. Айри может помочь вам в этом, и еще – он тот человек, который сможет обнаружить эти деньги, когда они начнут поступать в обращение.
   Линдберг покачал головой – нет.
   – Я сделал заявление для прессы, что не буду помечать деньги, которые заплачу похитителям. И я не нарушу своего слова.
   – Ради всего святого! – воскликнул я, потом покачал головой и добавил: – Ну это уж слишком, – повернулся и направился к дому.
   Ветер подгонял меня, дуя мне в спину.
   – Геллер! – позвал меня Линдберг. – Вы куда пошли?
   – В Чикаго, – ответил я, обернувшись. – Там у нас тоже делают глупости, но до такого безумства не доходят.
   – Подождите! Подождите!
   Я остановился, он подошел ко мне; собака прыжками сопровождала его.
   – Я поговорю с Айри, – сказал он. – Но ничего не обещаю сейчас.
   – О'кей.
   – Мне хотелось бы, чтобы вы задержались здесь еще ненадолго.
   – Зачем?
   – Очевидно, к этому похищению приложили руку гангстеры. Возможно, люди Капоне.
   – Вашим делом занимаются Айри и Уилсон – они знают Капоне лучше, чем я.
   – Они не из Чикаго. И они не полицейские с улицы. Они не знают так, как вы, породу жуликов, к помощи которых может прибегнуть Капоне. Нейт, нам нужен ваш опыт.
   Я был польщен и ничего не мог с этим поделать. Линди вел себя неразумно во многих отношениях, но по-прежнему оставался Линди. Сказать ему «нет» было все равно, что сказать «нет» «дяде Сэму».
   – Нет, – сказал я.
   У него задергалась щека, в глазах появилось отчаяние.
   – Пожалуйста, останьтесь хотя бы до того, как мы осуществим задуманное с участием Кондона. Ждать осталось уже немного.
   Я вздохнул.
   – Ладно. Почему бы и не остаться. Это по крайней мере веселее, чем охотиться за карманниками на вокзалах.
   Он протянул руку, и я пожал ее. Вэхгуш зарычал на меня.
* * *
   Часы в столовой пробили семь тридцать, и еще через тридцать секунд позвонили.