Несмотря на свою хрупкость, Эвелин Уолш Мак-Лин была, оказывается, смелой женщиной.
   – Во время нашей встречи, – продолжала она с самодовольной улыбкой, – Минз сделал несколько угрожающих замечаний в адрес некоторых друзей Неда и моих – Эндрю Меллона, Харри Дотери, – и я поставила его на место.
   Эндрю Меллон был министром финансов, Дотери – генеральным атторнеем при администрации Хардинга.
   – Как это вам удалось, Эвелин?
   Она пожала плечами, но ее беззаботность показалась мне неубедительной.
   – Я сказала Минзу, что мне всегда было любопытно узнать, какие у меня будут ощущения при встрече с убийцей, и что теперь я узнала это.
   – И что он на это сказал?
   – Он спросил меня, что я имею в виду, и я сказала: «Полагаю, вы сами знаете», и он сказал: «А... Мод Кинг». Он помолчал – этакий невинный, круглолицый агнец с ямочками – потом добавил: «Несчастный случай может произойти с каждым».
   Я слышал о Мот Кинг: она была эксцентричной богатой вдовой из породы тех, кого газеты любят называть «взбалмошными наследницами», и Гастон Минз сумел втереться к ней в доверие, отогнав нескольких хулиганов, пристававших к ней на углу в Лупе.[9]Он стал ее финансовым советчиком и обманом выманил у нее, как предполагали, сто пятьдесят тысяч долларов, перед тем как повезти ее на охоту в Северную Каролину, где миссис Кинг была «случайно» застрелена насмерть.
   Кажется, Минз оставил пистолет, из которого они вместе стреляли по целям, в развилине дерева, а сам отправился выпить ключевой воды. Каким-то образом в его отсутствие пистолет выстрелил, и пуля пробила голову миссис Кинг позади левого уха. Суд присяжных Северной Каролины оправдал Минза, чикагская же пресса – нет.
   – Очевидно, Минзу не раз приходилось обманывать богатых, привлекательных женщин, – сказал я.
   Улыбка, появившаяся на ее лице, была так же многогранна, как и сверкающий камень, оседлавший ее плавно двигающуюся грудь.
   – Вы хотите сказать, богатых, привлекательных женщин не первой молодости?
   – Ну что вы! Помню, я видел фотографию Мод Кинг – она выглядела совсем не старше вас. То есть совсем не старой.
   – Вы очень дипломатичны, Нейт. Но я же по крайней мере на десять лет старше вас...
   – Дело в том, – сказал я, – что Минз и раньше нацеливался на женщин, обладающих состоянием. Вы уверены, что он вас не разыскивал?
   – Конечно уверена. Я сама позвонила ему, и он пришел сюда, в мой дом.
   – Когда это было?
   – Четвертого марта.
   Черт, это произошло еще за несколько дней до того, как я занялся эти делом.
   Она подняла руку и указала на что-то в глубине дома:
   – На этом этаже есть гостиная с внутренним балконом. Я встретилась с Минзом в ней, в то время как Элизабет По, моя подруга – репортер из «Пост», – спряталась на этом балконе с револьвером.
   По тому, как блеснули ее глаза, я понял, что она неравнодушна к интригам.
   – Я прямо его спросила, знает ли он что-нибудь о похищении сына Линдбергов. Он ответил без колебаний: «Представьте себе, знаю, а что?» Мне следовало спросить его, правда ли, что его любимый цвет синий.
   – Эвелин, профессионального жулика трудно вывести из равновесия. Таких людей ничем не проймешь.
   – Возможно. Но как бы там ни было, я рассказала ему о своем беспокойстве за судьбу ребенка и о своем сочувствии Линдбергам, сказала, что хочу помочь родителям вернуть своего ребенка. Потом я спросила, что ему известно о похищении, предупредив, что если он вздумает хитрить, то я позабочусь, чтобы его посадили в тюрьму.
   Она старалась казаться жесткой и строгой, но это получалось у нее не более убедительно, чем история Минза о пистолете, оставленном в развилине дерева.
   – Он сказал, что не обвиняет меня за скептическое отношение к нему, что он совершил почти все грехи, которые существуют под солнцем. Но затем он сказал то, что меня убедило.
   – Что же это было?
   – Он сказал: «О деле Линдберга мне многое известно, но до сих пор я не обратился в полицию или в прессу из-за той паутины лжи, какой была до недавнего времени моя жизнь». Эта фраза меня поразила: «Паутина лжи».
   – Жулики всегда умели жонглировать словами, Эвелин.
   – Он утверждал, что примерно за десять дней до нашей встречи в одном из заведений, нелегально торгующем спиртными напитками в Нью-Йорке, случайно столкнулся со своим сокамерником из Атланты. Этот старый приятель спросил Минза, как тот утверждал, не хочет ли он сыграть роль посредника в переговорах о выкупе за ребенка одной известной личности, похищение которого должно состояться в районе первого марта.
   – Минз говорил, что его приятель конкретно называл имя Линдберга?
   – Минз утверждал, что ему сказали только, что это будет «грандиозное похищение». Однако Минз отказался от этого предложения, заявив, что похищение людей – это то преступление, с которым он не хочет иметь ничего общего.
   Огонь в камине затрещал.
   Я сел боком и посмотрел прямо на нее, чтобы отвлечь ее внимание от камина.
   – Значит, когда о похищении сына Линдбергов начали сообщать по радио и в газетах, Минз решил, что это и есть то «грандиозное похищение», о котором упоминал его приятель?
   Она кивнула; ее глаза не мигая смотрели в мою сторону, в них отражался огонь камина, как отражался он от камня на ее груди.
   – Минз утверждал, что связался с несколькими известными людьми в Вашингтоне, включая полковника Гаггенхейма, но ничего добиться не смог. На Минза смотрели, как на волка, прикидывающегося овечкой. Позднее, поговорив с полковником Гаггенхеймом и с одним известным здесь судьей, я убедилась, что он говорил правду.
   Я уже давным-давно потерял счет полковникам, имеющим отношение к этому делу.
   – Минз сказал, что может связаться со своим старым сокамерником, и я настоятельно попросила его сделать это. На следующее утро он сказал мне, что ему удалось встретиться с этим своим другом, который, несомненно, является «главарем банды, похитившей сына Линдбергов» и желает скорее начать переговоры о возвращении ребенка. После этого начался целый ряд встреч, в том числе в присутствии Джерри Ланда, который выступал в роли посредника между Минзом и похитителями.
   Джерри Ланд, или адмирал Эмори С. Ланд, являлся родственником Линдберга; он и передавал Слиму, как идут дела у миссис Мак-Лин и Минза.
   – Так каково же положение на сегодня? – спросил я.
   – В прошлый понедельник я дала Минзу большую картонную коробку, заполненную купюрами достоинством в пять, десять и двадцать долларов.
   – Вы уже дали их ему?
   Она кивнула:
   – Сто тысяч долларов.
   Я вздохнул.
   – Вы видели его после этого?
   – О да. Он с семьей живет в Чеви-Чейсе. У него жена и сын. Знаете, он сказал, что именно его сын побудил его к участию в этом деле. Говорит, что надеется, что сможет искупить грехи прошлого и сделать так, чтобы его сын гордился им.
   – Да, конечно, это очень трогательно. Но это было несколько дней назад. Он переслал этот выкуп банде? Ребенка он, конечно, вам еще не передал.
   – Это скоро должно произойти. Завтра я выезжаю в Фар-Вью – туда похитители согласились доставить ребенка. Минз встретит меня там.
   – Где находится Фар-Вью и что это такое?
   – Это моя родина в сельской местности, в Мэриленде. Я договорилась со своим приятелем-врачом, что для тех, кто будет интересоваться, я в течение следующих нескольких дней или недели буду проходить курс лечения покоем в одной из клиник Балтимора.
   – Во всем этом много интриги, не так ли?
   Она покачала головой и усмехнулась:
   – Да, этого хватает. Минз настаивает, чтобы мы использовали кодовые названия и номера... Вы знаете, что когда-то он был двойным агентом?
   – Да. Незадолго до мировой войны он работал на немцев.
   – Я – Номер Одиннадцатый. Ребенка всегда называем «книгой». Сам Минз – Хоган. Адмирал Ланд – Номер Четырнадцатый. И так далее.
   – Мне нужно еще выпить, – сказал я, вставая. – А вы не хотите, Эвелин?
   – Мне, наверное, хватит.
   – Любой, кто передал Гастону Минзу коробку со ста тысячами долларов, может рискнуть выпить второй бокал хереса.
   – Убедительный довод, – сказала она и взяла бокал. – Боюсь, что я завлекла вас в интригу.
   – Вы так думаете? Это почему?
   – Мне было известно, что полковник Линдберг хочет, чтобы я встретилась с вами, но если Гастон Минз или похитители узнают, что я имею дело с полицейским... пусть даже с тем, который приехал издалека... это может привести к губительным последствиям. Своим слугам я доверяю – все они работают у меня уже много лет. Если кто-нибудь, в частности Гастон Минз, спросит их, то они ответят, что вы приезжали сюда для собеседования о приеме на работу.
   – На какую должность?
   – Шофера.
   Я фыркнул от смеха и допил свое «Бекарди».
   – Это уже курам на смех. Я абсолютно не знаю этого города. Ладно. Я хочу встретиться с Минзом. И возможно будет лучше, если я сделаю это тайно.
   – Тайно?
   Я ткнул себе в грудь указательным пальцем:
   – Познакомьтесь со своим новым шофером. Он будет сопровождать вас в поездке в ваше сельское имение – и там я выслушаю Минза и быстренько составлю о нем свое мнение.
   Она сдержанно улыбнулась:
   – Это было бы замечательно, Нейт. Вы считаете... считаете меня глупой старой женщиной, не так ли?
   – Вы совсем не старая.
   – Огонь в камине слабеет. Вы не подбросите туда немного дров?
   – Конечно.
   Когда я вернулся к софе, она сидела с поджатыми под себя ногами, освещенная пламенем, который я разжег. Я сел рядом с ней, и она пододвинулась поближе ко мне.
   – Я не была с мужчиной с тех пор, как рассталась со своим мужем, – сказала она.
   Я не поверил ей, но сказал:
   – Такая красивая девушка, как вы?
   Она с удивлением вскинула глаза.
   – Вы думаете, называя меня «девушкой», добьетесь моего расположения?
   – Хотите верьте, хотите нет, но мне вы кажетесь девушкой. Я...я не лгу вам, Эвелин.
   Удивление, будто маска, исчезло с ее лица; что-то жгучее промелькнуло в его чертах, и пламя камина не имело к этому никакого отношения.
   – Нейт. Нейт. Почему бы вам просто меня не поцеловать?
   – Мы только познакомились. Вы ничего обо мне не знаете, Эвелин.
   – У вас хороший ум. У вас пистолет в саквояже. У вас красивые глаза, немного жестокие, но красивые.
   Ваши волосы кажутся рыжими в свете камина. Я знаю все это и еще кое-что.
   – Еще кое-что? Что еще вы знаете?
   – Я знаю, что у вас в кармане тоже есть пистолет.
   – Это не пистолет.
   – Я знаю.
   Я поцеловал ее. Ее влажный горячий рот имел вкус хереса. Ее язык коснулся моего языка.
   – Еще, – сказала она.
   Я поцеловал ее еще раз: крепким, горячим поцелуем доставшим мне и ей больше удовольствия. Я провел рукой по изгибу ее груди, почувствовал холодный граненый камень бриллианта Хоупа и отдернул руку, словно обжегся. Потом отстранился сам, голова кружилась от выпитого и происходящего.
   – Позволь мне снять его, – торопливо сказала она.
   Она сняла с себя колье с бриллиантом, жемчужное ожерелье и бросила их на стоящее рядом кресло столь же небрежно, как сбрасывала с ног туфли. Бриллиант засверкал, отражая огонь камина.
   – Помоги мне, – сказала она, заводя руку за спину.
   Я помог, и вскоре ее платье скользнуло вниз, а ее великолепные, высокие, полные груди предстали передо мной во всей своей красе. Я положил на них свои руки. Прикоснулся к ним губами. Впился в них, чувствуя, как они твердеют.
   – А как насчет слуг? – задыхаясь, спросил я: мое лицо было погружено в ее роскошную грудь.
   – Они придут только тогда, когда я их попрошу, – сказала она.
   – Я тоже, – сказал я.

Глава 18

   В Фар-Вью мы прибыли на следующий день с наступлением темноты. Я сидел за рулем зеленовато-голубого «линкольн континенталя» Эвелин Мак-Лин и чувствовал себя форменным шофером в щегольской серой шерстяной форме с черными блестящими пуговицами и в такой же серой кепке, оставшихся от бывшего шофера семьи Уолш, который ушел на заслуженный отдых после тридцати лет верной службы. Он был покрупнее меня, но миссис Мак-Лин заставила кого-то из своих слуг ушить форму. Эвелин и Инга – ее светловолосая служанка лет сорока, угрюмая, но привлекательная женщина, которая служила своей госпоже уже более двадцати лет и знала, кто я есть на самом деле, – сидели на заднем сиденье и показывали мне дорогу; я ничего не имел против того, что на заднем сиденье у меня сидят два гида; в конце концов, мои единственный недостаток как водителя состоял в полнейшем незнании Вашингтона, округ Колумбия, и его окрестностей.
   Вначале мы поехали по Массачусетс Авеню в сторону Балтимора, потом повернули назад; вскоре мы покинули основное шоссе и принялись исследовать дебри Мэриленда, продвигаясь по узким, изрытым колеями проселочным дорогам, изредка посыпанным гравием, но чаще грунтовым. Частная подъездная дорога, хотя и имела покрытие из гравия, оказалась запущенной, заросшей сорняками; таким же неухоженным был участок земли вокруг дома, где сорняки торчали из проталин. Однако сам дом, который я наивно представлял себе скромным «сельским домом», как небрежно называла его Эвелин, оказался потрясающим южным особняком, построенным в стиле времен колоний: с колоннами и прочими атрибутами помещичьего дома, он стоял белым призраком среди высоких скелетов голых деревьев.
   – Моя мать провела здесь очень много времени, – сказала Эвелин, откинувшись на спинку сиденья. – Я не была здесь после ее смерти.
   – Когда она умерла? – спросил я.
   – В прошлом месяце.
   Она впервые упомянула о смерти матери, но мне это сказало о многом. Не прошло и сорока дней после смерти матери, а она кинулась выручать Линдбергов. Эвелин – эта скорбящая женщина с душевным надрывом, стремящаяся сделать что-нибудь значительное в жизни, которая кажется ей пустой, – представляла легкую добычу для такого хищника, как Гастон Минз.
   – Я вам сочувствую, – сказал я.
   – Еще одна жертва проклятия бриллианта Хоупа? – подумала она вслух, криво улыбнувшись. – Она даже была последовательницей учения «христианская наука»... не верила в возможности медицины. Слава Богу, я не так религиозна.
   – Вы всегда не любили этот дом, – сказала Инга.
   – Это правда, – сказала Эвелин. – Мне не нравится его история.
   – Какая история? – спросил я.
   – Очень давно здесь жили муж с женой. Они постоянно ссорились – он бил ее за ее мнимую неверность. Говорили, по ночам, когда ветер дул в определенную сторону, ее крики можно было слышать за несколько миль. В конце концов он ударил ее чем-то по голове и бросил в колодец, здесь.
   Когда мы подъехали к дому, я увидел, что его окна заколочены досками.
   – Он производит впечатление покинутого, – сказал я, остановив машину позади дома возле гаража и конюшен. Это меня удивило, поскольку она говорила, что телефоны будут работать.
   – Он и есть покинутый, – сказала она. – Здесь остался лишь один пожилой смотритель.
   – Ему нравится выращивать сорняки? – насмешливо спросила Инга.
   – Участок действительно кажется несколько запущенным, – сказала Эвелин своей служанке, – но зима мало что нам оставляет. Я уверена, когда придет время, Гас здесь наведет порядок.
   Инга фыркнула. Довольно красивая простой крестьянской красотой, она была вечно чем-то недовольна, как женщина, у которой каждый день месячные.
   Я помог госпоже и ее служанке выйти из машины; на Инге была черно-белая форма под простым шерстяным пальто, в то время как на Эвелин были темно-коричневое, отделанное белым платье из ангоры с белым поясом, норковая шуба и коричневый берет с белой лентой. Я достал из багажника чемоданы, в том числе мой саквояж, всего их было четыре, и я с трудом потащил их все к дому. Ни одна из женщин и пальцем не шевельнула, чтобы мне помочь, более того, они подождали, пока я поставлю чемоданы на землю и открою для них дверь черного хода, которая была незаперта. Эвелин заранее позвонила смотрителю и сообщила о нашем приезде.
   Однако обстановку внутри отнюдь нельзя было назвать уютной. Мы вышли из тесной кухни и пошли по большому, темному, холодному дому, где оставалось совсем немного мебели, да и она была покрыта чехлами. Воздух был спертым и затхлым, но дом не был грязным – смотритель Гас все же делал кое-какую работу. Спальни находились на втором этаже. Вход на третий этаж был закрыт.
   Эвелин не позволила мне включить свет.
   – Распоряжение Минза, – объяснила она, – Похитители запретили включать свет. Они считают, что Фар-Вью должен продолжать казаться незаселенным.
   – Здесь холодно, – сказала Инга, похлопывая себя по локтям, хотя пальто все еще было на ней.
   – Печь неисправна, – сказала Эвелин.
   – Зато камины в рабочем состоянии, – сказал я.
   Она покачала пальцем, украшенным драгоценностями.
   – Минз сказал, чтобы не было никакого света. Камины тоже нельзя разжигать.
   – Где находится Минз? – спросил я.
   – Он сказал, что придет, – сказала Эвелин. – Пойдемте в кухню. Инга, попробуй приготовь нам что-нибудь на скорую руку.
   Инга фыркнула.
   Мы сгрудились вокруг дровяной печи, которую Эвелин позволила нам затопить, и я подержал для Инги фонарь, пока она с угрюмым видом готовила нам еду, только не филе палтуса с соусом «Маргери» и не слоеное мороженое, а простую консервированную свинину с бобами, да еще кофе. Однако я свою порцию съел с удовольствием. Эвелин казалась тоже удовлетворенной пищей, впрочем, у меня было чувство, что главным блюдом для нее в этот вечер была все-таки интрига.
   Мы сидели, пили кофе и дрожали, несмотря на то что словно индейцы обернули себя одеялами, когда сквозь щели в заколоченных окнах проник косой свет от фар приближающейся к дому машины.
   Через несколько минут вошел здоровенный – высокий и толстый – мужчина; на нем были солидном темное пальто, из-под которого выглядывал синий галстук-бабочка, и фетровая шляпа, которую он сразу снял, обнажив свою почти совершенно лысую голову. В руке его был фонарь, он включил его и направил луч света себе в подбородок.
   – Это я, – сказал он. – Хоган.
   На детском, с глубокими ямочками лице Гастона Буллока Минза заиграла шаловливая улыбка. В свете фонаря это лицо казалось одновременно зловещим и кротким.
   Потом свет неожиданно упал на мое лицо – я прищурился, заскрипел зубами, но выдержал это унижение.
   – Кто это? – спросил Минз.
   – Мой шофер, – сказала она. – Его фамилия Смит. Я наняла его совсем недавно.
   – Смитов у нас хоть пруд пруди, – раздраженно буркнул Минз.
   – Загляните в телефонную книгу, – посоветовал я ему, отводя голову от света.
   Он опустил фонарь, свет образовал на полу белое пятно.
   – Одиннадцатый, у него документы в порядке?
   Одиннадцатый, то есть Эвелин, сказала:
   – Разумеется.
   – Ну тогда ладно. С этого момента, – обратился он ко мне с важным видом, – вы – номер Пятнадцатый.
   Тут Инга проговорила обиженным тоном:
   – Я думала, что я – Номер Пятнадцатый.
   – Ах, да... правильно. Смит, вы – Номер Шестнадцатый.
   – Отлично.
   Он подошел к Эвелин, но не сел, хотя рядом стоял свободный стул.
   – Могу я говорить открыто при этих людях?
   Разумеется, он мог, ведь у Нас уже были кодовые номера.
   – Да, – сказала Эвелин. – Как вы просили, я привезла с собой минимальное число прислуги.
   – Хорошо. Хорошо! – Он выключил фонарь и сел. Даже сидя, он казался громадным, не уступая размерами дровяной печи. – У меня есть для вас хорошие новости, Одиннадцатый. Когда вчера ночью я вернулся домой, меня там ждал Лис.
   – Лис? – спросила она.
   – Мой старый приятель-сокамерник. Главарь банды похитителей. Его люди знают как Лиса.
   Кажется, бандиты тоже начали обзаводиться кодовыми именами.
   Минз с заговорщическим видом наклонился вперед:
   – Он спросил меня, есть ли у меня деньги для выкупа. Я сказал, что есть. Я попросил его подождать на улице, пока моя семья не заснет, пообещав потом впустить его и показать ему деньги.
   Возможно, мне не следовало вмешиваться, но я заговорил:
   – А не было ли это безрассудством?
   – Безрассудством? – Минз посмотрел на меня так, как если бы я был жужжащей мухой.
   – Безрассудством, – повторил я. – Он же мог украсть эти деньги.
   Он с достоинством приподнял подбородок.
   – Лис был моим сокамерником. У воров есть такое понятие, как честь!
   Это была неправда.
   – О! – произнес я.
   – Я повел его вниз, в подвал, достал из тайника коробку с деньгами и высыпал их на стол. Я позволил ему самому осмотреть деньги. Увидев деньги, он сразу обрадовался тому, что они маленького достоинства, купюры старые и потертые, а серийные номера не являются последовательными. Другими словами, Одиннадцатый, Лис убедился, что вы собираетесь вести честную игру. Он дважды пересчитал деньги и был очень доволен тем, что их сумма составила точно сто тысяч долларов.
   Я вновь заговорил:
   – Где сейчас находятся деньги?
   – Уже не в моем доме, – раздраженно проговорил Минз. – Они заперты в сейфе и ждут дальнейшего развития событий.
   – Инга, – сказала Эвелин, почувствовав, что раздражение Минза по отношению ко мне усиливается, – сделай мистеру Минзу кофе.
   Инга выполнила ее просьбу.
   – Я Хоган, Одиннадцатый. Всегда только Хоган. – Минз с удовольствием начал прихлебывать кофе. – Теперь мы в любой день должны ожидать доставки «книги». Как только Лис и его люди убедятся, что полиция не наблюдает за нами, они сделают это.
   – Книга? – спросил я.
   – Ребенок, – Напомнила мне Эвелин.
   Минз посмотрел на меня; его глаза, которые обычно поблескивали, как у Санта Клауса, сузились и стали холоднее комнаты, где мы сидели, хотя она была сущим холодильником.
   – Для шофера вы задаете слишком много вопросов.
   – Раньше я был полицейским, – сказал я.
   Эвелин взглянула на меня.
   – Миссис Мак-Лин решила, – сказал я, – что ее новый шофер должен уметь не только водить машину, но и, учитывая сложившиеся обстоятельства, выполнять роль телохранителя.
   – Понятно, – сказал Минз; хотя на лице его вновь появилась озорная улыбка, глаза остались холодными.
   – Ну и где вы работали полицейским?
   – Вы сами задаете много вопросов, Хоган, – сказал я.
   Минз посмотрел на меня с видом невинного младенца.
   – Я просто хотел узнать. Пятнадцатый.
   – Я Пятнадцатый, – раздраженно проговорила Инга.
   – Я Шестнадцатый, – сказал я. – Шестнадцать годков и ни разу не целованный.
   Услышав эти слова, он засиял.
   – Вы мне нравитесь, Шестнадцатый. Правда. Мы станем хорошими друзьями.
   – Прекрасно. Вы видели ребенка?
   – Нет, но завтра к этому времени с Божьей помощью мы все его увидим.
   Эвелин пролила себе на руку немного кофе.
   – Или послезавтра, – сказал Минз, пожав плечами. – Лис обещал скоро привезти его.
   – А как насчет денег? – спросил я.
   – Каких денег?
   – Это кодовое название ста тысяч долларов для выкупа, что лежат в картонной коробке.
   – Ах да, – сказал Минз. – Я сообщил Лису, что он не получит свою добычу, пока «книга» не попадет в руки Одиннадцатого в целости и сохранности.
   – А он согласен на эти условия? – спросил я.
   – Конечно. Он полностью мне доверяет. Не забывайте, что я был его сокамерником.
   Минз встал: он был огромным, как медведь-гризли и таким же опасным.
   – Я ухожу, а вы продолжайте дежурить.
   Сказав это и махнув на прощанье шляпой, перед тем как надеть ее на свою лысую голову, Минз тихо вышел в холодную ночь, где выл ветер, сотрясая хрупкие деревья, как обезумевший муж трясет неверную жену.

Глава 19

   Мебели в моей угловой комнате было немного – кровать, тумбочка, небольшой стол, комод. На обоях, там, где когда-то висели фотографии в рамках, картины, зеркала и прочее, были теперь выцветшие пятна. Заколоченные окна дребезжали от ветра, стремящегося проникнуть внутрь, а кое-где это ему удавалось. Нельзя сказать, что было уютно, но простыни на кровати были свежими и одеял достаточно, поэтому я благодарил Бога и Гаса, смотрителя, за эту небольшую милость. Я разделся до нательного белья, пожалев, что не надел теплых кальсон, и забрался в постель. В голове моей кружились всякие мысли, но день был длинным и утомительным, и вскоре я заснул.
   Проснулся я столь же быстро, когда – не знаю точно, сколько времени прошло, – дверь моей комнаты со скрипом открылась и на пороге встала маленькая женская фигура; свет, падающий из коридора, делал ночную рубашку совсем прозрачной, и по нежным объемистым очертаниям верхней половины я понял, что фигура принадлежит Эвелин.
   – Нейт, прошептала она. – Ты не спишь?
   – Конечно, не сплю, – сказал я, поднимаясь. Я и в самом деле не спал, ведь она меня разбудила.
   Она закрыла дверь, и в комнате стало совсем темно. Я едва различал в темноте ее фигуру; она стояла рядом, возле моей кровати, но я скорее чувствовал ее, чем видел. И прежде всего потому, что от нее исходил приятный запах, чудесный аромат цветущего жасмина. Потом чиркнула спичка – и она зажгла красную свечу, стоящую на тумбочке, – лампы в моей комнате не было.
   Она стояла передо мной в мерцающем свете свечи, под полупрозрачной черной ночной рубашкой просвечивался контур ее красивых грудей, розовые кончики которых глядели на меня широко открытыми глазами. Такими же широко открытыми глазами смотрела на меня Эвелин, только лицо ее почему-то было бледным и встревоженным.