Страница:
- Кстати,- заметил он,- вы, инспектор, можете отметить на своей схеме различие между легкими и глубокими отпечатками ног Номера три. Сделайте линию, означающую тяжелые следы, немного пожирнее.
Инспектор выполнил просьбу.
- Если продолжить твою мысль,- вмешался Уэндовер, когда они снова двинулись вперед,- можно прийти к заключению, что в семействе Фордингбриджей существуют два враждующих лагеря.
- И кто в них входит?- спросил сэр Клинтон.
- Первый лагерь составляют претендент, Стэйвли и мисс Фордингбридж. Стэйвли жил в одном доме с претендентом, а мисс Фордингбридж признала его как своего племянника. А во втором лагере - Пол Фордингбридж и мистер и миссис Флитвуд.
Сэр Клинтон задумчиво кивнул.
- Основываясь па этом предположении, старина, можешь ли ты найти мотив для каждого из этих преступлений?- задал он следующий вопрос.
- Думаю, это возможно. Во-первых, Питер Хэй по-настоящему хорошо знал претендента до его исчезновения. Следовательно, его свидетельство могло быть весьма ценно для одной из сторон. А сторона, которой оно не было выгодно, могла решить, что Питеру лучше замолчать навсегда. Скорее всего, Питера убил человек, которого Хэй хорошо знал. И в любом случае, убийца принадлежит к тому же слою общества, что и мы. Факты это отчетливо подтверждают.
- Это не выходит за пределы вероятности, старина. Продолжай.
- Не будь Пола Фордингбриджа, кто вместо него стал бы противостоять претенденту?
- Флитвуды,- сказал инспектор.- Они - следующие в цепочке наследников. А Стэйвли был весьма ценным для претендента свидетелем, поэтому его тоже следовало убрать. Видите, сэр, все сходится в одной точке.
Уэндовер, памятуя об ожидающем инспектора поражении, беззлобно воспринял этот выпад.
- Давайте продолжим,- предложил он.- Следующим идет дело Каргилла.
- У меня есть по этому поводу собственные соображения,- перебил его инспектор.- Только я пока не успел их развить.
- Каргилл по комплекции походит на претендента,- не обратив внимания на замечание Армадейла, продолжал Уэндовер.- Мне представляется вполне возможным, что покушение на его жизнь явилось последствием ошибки. Или... Ну конечно! Он же был ценным для претендента свидетелем! Помните, они были знакомы во время войны. Возможно, именно поэтому на него и напали.
- Ваше первое предположение кажется мне более разумным, сэр,- вмешался инспектор. В голосе его явственно звучало неодобрение.- Как я уже сказал, все факты указывают в одном направлении. Причастие миссис Флитвуд к этому делу прослеживается во всех его эпизодах.
Проигнорировав это высказывание, сэр Клинтон повернулся к Уэндоверу:
- Не кажется ли тебе, что ты несколько преувеличиваешь, допуская, что Пол Фордингбридж решится на убийство лишь ради того, чтобы не допустить претендента до поместья и денег?- мягко спросил он.- Пожалуй, это все-таки слишком смелое предположение.
- Хорошо, а ты можешь придумать что-нибудь получше?- отозвался Уэндовер.
- Будь я в настроении строить догадки,- парировал сэр Клинтон,- я бы, пожалуй, отважился предположить следующее: к примеру, наш приятель Пол был нечист на руку, выполняя свои обязанности поверенного,- прикарманил деньги племянника или что-нибудь в этом же духе. Продать Фоксхиллз он, конечно, не решился бы. Однако от вмешательства властей он вполне мог себя оградить. Вспомните: в дело не вмешивались аудиторы. Обладая достаточной компетенцией, Фордингбридж справлялся со всей работой сам. Пока на горизонте не появился никакой претендент, все было замечательно, потому что никто из остальных членов особенно не нуждался в деньгах, соответственно, никто и не знал о бедственном положении, в котором оказалось поместье. Как только объявляется претендент, Пол Фордингбридж начинает делать вид, будто он "только за", если тому удастся доказать свои права. А в таком случае все откроется. Вот это уже настоящий мотив, не правда ли?
- И это еще не все, сэр,- вмешался инспектор.- Если он оказался в таком затруднительном положении, ему было бы очень удобно "исчезнуть", когда дело совсем уж запахнет жареным. Возможно, все это,- он повернулся и обвел рукой загадочные следы,- всего лишь прикрытие для побега. Чтобы нам было над чем напоследок почесать в затылке. А он тем временем заползет в какую-нибудь нору.
Сэра Клинтона, казалось, слегка развеселила нарисованная инспектором картина.
- Я никогда не одобрял манеры чесать в затылке, инспектор. Это дурной тон. И даже наш приятель Пол не соблазнит меня на это. Не думаю, что он где-то далеко. Однако вам вряд ли удастся быстро его сцапать. Мне представляется, что он уполз в какую-то хорошо замаскированную нору.
Инспектору внезапно пришло на память какое-то соображение:
- Кстати, сэр, этот новый парень, который объявился в коттедже Флэтта,он, должно быть, приехал на машине. Возможно, ночью. У них есть машина. Она стоит в лодочном сарае рядом с коттеджем. Утром, проходя мимо, я видел торчащий оттуда капот.
- Очень разумно со стороны мистера Эйрда, если учесть, что он избегает встреч со своими старыми знакомыми. Если бы он приехал поездом, на станции его обязательно кто-нибудь бы заметил.
И, как будто потеряв к теме всякий интерес, сэр Клинтон направил беседу в иное русло:
- Когда мы вернемся в отель, инспектор, то, пожалуй, займемся допросом Флитвудов. У них было предостаточно времени, чтобы продумать показания и отрепетировать речь. Но я дам вам один намек - и прошу вас, отнеситесь к моим словам серьезно. Не будьте так уверены в прочности вашего обвинения. И, допрашивая Флитвудов, не переусердствуйте. Вы стоите на скользкой дорожке, и если вы их слишком разозлите, никаких показаний нам из них не вытянуть,- а это для нас главное.
Инспектор погрузился в молчание, обдумывая сказанное. Такое обращение ему явно не понравилось.
- Ну что же, сэр,- наконец сдался он,- если вы считаете, что я в чем-то крупно ошибся, почему бы не намекнуть мне, в чем именно?
- Полагаю, мистер Уэндовер мог бы это сделать, если вы его об этом попросите.
С мрачной гримасой на лице Армадейл повернулся к Уэндоверу.
- Вы что-то прячете за рукавом, сэр?
Уэндовер не обратил внимания на грубый тон. Он увидел возможность достичь своей цели без тех трудностей, которые так его пугали.
- У вас вообще нет никакого обвинения, инспектор,- напрямик заявил он.Сэр Клинтон давным-давно сказал вам, что в вашем деле есть недочет. И недочет этот разрушает всю постройку. Я не хочу, чтобы вы теперь попали в неприятное положение, а именно туда вы и угодите, если не остережетесь. Давайте предоставим сэру Клинтону вести допрос. Он добьется того, чего хочет. А когда он со своим делом справится, мы сможем задать любые вопросы. А когда вообще все будет кончено, я покажу вам прореху в вашем деле. Согласны?
- Мне кажется, предложение мистера Уэндовера и в самом деле весьма разумно, инспектор,- вмешался сэр Клинтон, заметив колебания Армадейла.- Вам действительно не удастся доказать свое обвинение на основе имеющихся улик.
- О, прекрасно,- с обидой в голосе согласился Армадейл.- Если вам так угодно, сэр. Я не возражаю. Но мне все-таки кажется, что в этом деле нужно быть пожестче.
- Вполне вероятно, что предстоящая беседа только укрепит ваши подозрения, инспектор, но уверяю вас, что все они неверны,- проговорил сэр Клинтон так убежденно, что даже в душу Армадейла закралось сомнение.
Глава 13
Рассказ Крессиды
Успокоенный сознанием, что допрос Крессиды будет проводить сэр Клинтон, Уэндовер преисполнился желания узнать, не помогут ли показания Флитвудов подтвердить его теорию. Теперь, чувствуя уверенность, что ему удастся снять с Крессиды обвинение в убийстве, он едва сдерживал нетерпение в те полчаса, что оставались до решающей беседы.
С первого же взгляда Уэндовер заметил, что события последних дней наложили на Крессиду тяжелый отпечаток. Ее потемневшие глаза и усталый вид говорили о долгих, тягостных часах, проведенных в напряжении и тревоге. А на лице ее Уэндовер ясно прочел дурное предчувствие, которое она почти не пыталась скрыть. Но больше всего поразило его буквально исходившее от нее сознание собственной вины. Каким-то таинственным образом Уэндовер ощутил его, хотя и не успел как следует осмыслить.
Стэнли Флитвуд лежал на диване с ногой в гипсе, всем видом своим демонстрируя, что с ним тоже будет непросто. Страх и напряжение и для него не прошли бесследно. У него было лицо преданного соучастника, который, даже видя, что дело проиграно, будет с нарочитым нахальством запираться, надеясь, что какой-нибудь случайный поворот вынесет его на безопасную дорогу.
Кроме супругов, в комнате еще присутствовал адвокат - приятный человек с проницательным взглядом. Он сидел за письменным столом, разложив перед собой какие-то бумаги. По лицу его было невозможно прочесть, что думает он об этом деле.
- Мистер Уэндовер конечно не имеет locus standi {Официального права находиться (лат.)} в этой комнате,- пояснил сэр Клинтон после того, как адвоката представили ему и его спутникам.- Но я думаю, было бы весьма полезно, если бы при разговоре присутствовал человек, официально с нашим делом не связанный. У вас есть возражения, мистер Калдер?
Адвокат молча переглянулся с Крессидой и Стэнли, после чего без дальнейших колебаний дал свое согласие. Стэнли Флитвуд тоже кивнул.
- Мы с мистером Калдером посовещались,- заговорил он, как только вопрос был улажен,- и пришли к заключению, что честность - лучшая политика. Нам нечего скрывать. Итак, что же вы хотите узнать?
Уэндовер, изучая присутствующих, наконец остановил взгляд на лице Крессиды и сразу понял, что предстоящее испытание приводит ее в ужас. Казалось, она приготовилась к самому худшему, не видя ни малейшей надежды пережить этот допрос без потерь.
- Может быть, сначала миссис Флитвуд расскажет нам, что ей известно об этом деле?- предложил сэр Клинтон.- А затем мистер Флитвуд сможет дополнить ее историю, начиная с того момента, когда он напрямую вмешался в события.
Крессида попыталась собраться с духом и начать, но голос не повиновался ей. В конце концов ей все же удалось взять себя в руки, хотя для этого потребовалось немалое усилие.
- Если вы хотите, чтобы я объяснила вам все до конца,- начала она, пробегая недоверчивым взглядом по лицам слушателей,- мне придется заглянуть в прошлое, чтобы вы правильно поняли настоящее. Вам, разумеется, известно, что я вышла замуж за Николаса Стэйвли в тысяча девятьсот семнадцатом году, когда он был в увольнении, выздоравливая после ранения. Ни для кого не секрет, что брак наш оказался полнейшей неудачей. Хуже и быть не могло. Менее чем за месяц, он развеял по ветру все мои идеалы, и я презирала его до такой степени, что в прежние времена мне показалось бы невозможным такое сильное чувство. К тому же я его панически боялась.
Стэйвли вернулся на фронт. И следующим, дошедшим до нас, известием о нем было то, что он погиб в бою. Это звучит ужасно, я понимаю, но не могу притворяться, будто испытала что-то, кроме радости, когда услышала эту новость. Он был отвратительной тварью, отвратительной во всех своих проявлениях. Совместная с ним жизнь, даже такая недолгая, была кошмаром наяву. И я ощутила настоящее облегчение, когда поняла, что свободна. Затем, в тысяча девятьсот двадцать шестом, я вышла за мистера Флитвуда.
Она остановилась и бросила взгляд на адвоката, словно ожидая поощрения. Очевидно, то, что она сейчас рассказывала, было согласовано между ними заранее. Уэндовер посмотрел на Стэнли. По его искаженному лицу было видно, как сильно ненавидел он человека, о котором знал лишь из рассказов жены.
- На прошлой неделе,- продолжала Крессида чуть более спокойным тоном,я получила послание, подписанное "Николас Стэйвли". Для меня было страшным ударом снова увидеть этот почерк. Значит, сообщение о его гибели было ошибочным, однако по некоторым собственным соображениям он не опроверг его. Тогда ему, очевидно, было выгодно исчезнуть. А теперь - появиться. По крайне мере, в моей жизни. Вы можете себе представить, что это для меня значило. Это лишало законности мой второй брак и снова бросало меня в руки этого чудовища. Или, в лучшем случае, не предоставляло ему прямой возможности вновь завладеть мной, но давало оружие против меня, которым он, конечно, не преминул бы воспользоваться. Он был эгоистичным да к тому же мстительным животным, и мне было ясно, что он намерен как можно больше навредить мне. В письме его содержался весьма прозрачный намек на то, что именно шантаж является целью его внезапного приезда. Он прознал, что я снова вышла замуж, и увидел в этом отличную возможность поживиться.
Адвокат вынул листок бумаги и протянул его сэру Клинтону.
- Это письмо,- пояснил он.
Сэр Клинтон пробежал записку глазами и снова положил на стол.
- Недурное произведение,- заметил он.- Вполне понимаю ваши чувства, миссис Флитвуд. Прошу вас, продолжайте.
Крессида бросила быстрый взгляд в сторону дивана.
- Естественно, я посоветовалась с мистером Флитвудом,- продолжала она.Мы решили, что разумнее всего будет назначить этому человеку встречу и постараться заключить с ним более-менее сносное соглашение.
- Мы хотели,- перебил жену Стэнли Флитвуд,- убедить его дать развод и совершить эту процедуру без лишнего шума. Тогда мы смогли бы достаточно безболезненно все уладить. Судя по тому, что я знал о нем, этот человек едва ли стал бы отказываться от денег, если бы сумма была достаточно большой...
Он поймал предостерегающий взгляд адвоката и резко замолчал.
- Я понимаю,- мягко вставил сэр Клинтон.- Вы хотели прийти к какому-либо соглашению. Нам необязательно обсуждать его условия. Не хотите ли продолжить, миссис Флитвуд?
- Я написала ему письмо,- снова заговорила Крессида. Голос ее значительно окреп, когда она поняла, что сэр Клинтон настроен вовсе не так враждебно, как инспектор.- Мистер Флитвуд в тот же день - в пятницу отправился к коттеджу Флэтта и бросил письмо в ящик. Вы, конечно, понимаете - я не хотела, чтобы мистер Флитвуд встречался с этим человеком лицом к лицу.
Инспектор поднял глаза от блокнота, в котором стенографировал показания:
- Возможно, вы опознаете письмо, которое мы нашли в одежде убитого.
Сэр Клинтон протянул ей письмо.
- Да, это оно,- сказала Крессида.- Я назначила встречу на Троне Нептуна, на поздний час, когда на пляже никого не бывает. Я, естественно, не хотела, чтобы Стэйвли приходил в отель.- Она слегка заколебалась, словно понимая, что приближается к щекотливому моменту.- Возможно, вы не поймете моих следующих слов. Если бы вы знали, каким чудовищем был этот человек, вам стало бы яснее. Но бывают вещи, которые нельзя рассказать. Но вы должны понять, что Стэйвли вызывал у меня панический ужас. Меня не так уж легко напугать. Но за тот месяц, что мы прожили вместе, он посеял во мне настоящий страх - я говорю о боязни физического насилия. Он пил, и когда был пьян, практически терял человеческий облик. Он внушал мне такой ужас, что я оставила его, даже еще до того, как он вернулся на фронт.
Лицо ее яснее, чем слова, говорило о том, какой кошмар она перенесла. Она немного помолчала, неосознанно предоставив своим слушателям до конца проникнуться смыслом сказанного.
- Когда пришло время встречи,- продолжала Крессида,- мистер Флитвуд настоял на том, чтобы поехать со мной.
- Разумеется,- вмешался Стэнли.- Я вообще хотел сам встретиться с этим парнем. Но она не позволила мне ни самому пойти, ни вместе с ней.
Крессида кивнула:
- Если бы они встретились, ссора была бы неминуема, а от этого человека можно было ожидать чего угодно. Я боялась, что он совершит нечто ужасное. Нет, позволить им встретиться я не могла. Но разговаривать с ним наедине, безо всякой защиты, я тоже боялась. Я достаточно хорошо его знала. Поэтому я взяла у мистера Флитвуда пистолет и отправилась на пляж с оружием. Я решила, что пистолет поможет мне напугать Стэйвли, если он попытается перейти границу.
- Какой это был пистолет?- вмешался Армадейл, глядя на Стэнли.
- Кольт тридцать восьмого калибра. Где-то у меня записан его номер.
- Попозже я предъявлю его вам для опознания,- сказал Армадейл и жестом предложил Крессиде продолжить.
- Мистер Флитвуд согласился не ходить со мной на встречу, но настоял на том, чтобы в нашем автомобиле отвезти меня на пляж. Я уступила. Меня утешало сознание того, что он будет рядом. Но я заставила его пообещать, что он не станет вмешиваться. Он должен был стоять у машины, в то время как я одна пойду к Трону Нептуна.
- Полагаю, инспектор хотел бы узнать, что вы сделали перед тем, как покинуть отель,- вмешался сэр Клинтон.
- Мистер Флитвуд пошел в гараж и вывел машину. Я же тем временем направилась в женскую раздевалку, где хранится моя одежда для гольфа. Там я сменила домашние туфли на ботинки для гольфа. А поверх вечернего наряда надела блейзер. Затем я вышла через боковую дверь и присоединилась к мистер Флитвуду, который уже сидел в машине. Он подвез меня как можно ближе к Трону Нептуна. Я оставила его на дороге, а сама пошла вниз, к скале.
Стэйвли уже был там. С первого же взгляда я поняла, что он пил. Он не был пьян, но уже вышел из нормального состояния. Увидев это, я пришла в ужас. Я не могу этого объяснить, но он... О, я покрывалась холодным потом при одном воспоминании, как он вел себя в такие моменты! И тогда, оказавшись с ним лицом к лицу, я почувствовала настоящую панику. Я вытащила пистолет из кармана и, не показывая ему, держала его наготове.
Потом я заговорила с ним и попыталась убедить его заключить со мной хоть какое-то соглашение. Но все это было совершенно бесполезно. Вы даже и представить не можете, что это был за человек. За то, чтобы держать рот на замке, он требовал денег. О разводе он и слышать не хотел. Сказал, что это лишит его власти надо мной, а он не собирается меня отпускать. А еще он говорил... О, я не стану повторять все то, что он сказал о мистере Флитвуде и обо мне! Он хотел причинить мне боль, унизить меня в моих собственных глазах. И чем больше он говорил, тем в большую впадал ярость. Вы знаете, как ведут себя пьяные? Мне это слишком хорошо известно!- Ее невольный жест выразительнее, чем слова, говорил о ее чувствах.- В конце концов он перешел уже все допустимые границы. Я вся дрожала, отчасти от страха, а отчасти - от сильнейшего гнева, вызванного его оскорблениями. Было совершенно ясно, что сейчас, когда он в таком состоянии, мне от него ничего не добиться. Поэтому я собралась уходить. Тогда он что-то пробормотал - я не стану этого повторять, вы и сами легко можете это представить,- бросился за мной и неожиданно схватил меня.
Я совершенно потеряла голову. Не понимала, что делаю. Ужас почти лишил меня рассудка. Пистолет в моих руках вдруг каким-то образом выстрелил, Стэйвли упал и остался лежать неподвижно. Было темно, разглядеть что-либо было довольно трудно. К тому же случившееся просто ошеломило меня. "Я застрелила его!" - пришло мне на ум. И тут мои нервы окончательно сдали. Я повернулась и побежала наверх, к машине. Там я сразу же рассказала мистеру Флитвуду, что произошло. Я просила его спуститься и посмотреть, что с этим человеком, но он и слышать об этом не хотел. Он отвез меня обратно в отель. Машину мы оставили в одной из боковых аллей. Я прошла в раздевалку, сняла блейзер и переобулась в домашнюю обувь. Я была настолько разбита, что даже забыла вынуть из кармана пистолет. А выйдя в гостиничный коридор, я услышала, что мистер Флитвуд споткнулся на лестнице и сильно повредил ногу. Это заставило меня окончательно забыть о пистолете. На следующий день, вспомнив о нем, я пошла за ним в раздевалку, но обнаружила, что его уже забрали. Это меня страшно испугало: я поняла, что за мной ведется охота.Немного помолчав, Крессида добавила: - Вот, пожалуй, и все, что я могу вам сообщить. Все произошло по чистой случайности. Я не хотела убивать Стэйвли. Взяв с собой пистолет, я всего лишь намеревалась напугать его. Но он был пьян, а его внезапное нападение потрясло меня. Я потеряла контроль над собой и, должно быть, совершенно неосознанно нажала на курок. Я никогда бы не застрелила его в нормальном состоянии и даже намеренно в припадке гнева!
Крессида замолчала, исчерпав свои силы.
- Минутку, Клинтон,- вмешался Уэндовер, когда его друг обернулся к Стэнли, чтобы выслушать и его рассказ.- Я бы хотел выяснить одну вещь. Миссис Флитвуд, не могли бы вы припомнить, во что был одет Стэйвли, когда вы увидели его?
Крессида быстро подняла глаза и, очевидно, заметила сочувствие на лице Уэндовера, потому что ответила довольно охотно:
- Освещение было не слишком хорошим, понимаете? На нем был пиджачный костюм, но не могу сказать, какого цвета. На руке он держал какое-то светлое пальто, но, когда я подошла, он кинул его на камень рядом с собой.
- Он его не надевал?- уточнил Уэндовер.
- При мне, кажется, нет,- ответила Крессида после некоторого размышления.
- По дороге в отель вас застиг дождь, не так ли?- продолжал Уэндовер.
- Да. Как только машина тронулась, начался сильный ливень.
На лице Уэндовера после этих слов отразилось столь явное удовольствие, что Крессида не могла его не заметить. Она посмотрела на него с оттенком надежды, словно ожидая от него помощи. Но взгляд ее снова потух, когда Уэндовер обернулся к сэру Клинтону, давая понять, что тот может продолжать.
- Итак, мистер Флитвуд,- подхватил сэр Клинтон,- вы не остались на дороге рядом с автомобилем, как обещали, не так ли?
Стэнли с подозрением взглянул на своего собеседника.
- Да, я не выполнил обещания,- довольно грубо отозвался он.- То, что я вообще позволил своей жене встречаться с этим мерзавцем, уже достаточно плохо. Трудно было бы ожидать от меня, чтобы я вдобавок остался стоять в сторонке, не правда ли? Я пообещал ей не вмешиваться, но это не могло помешать мне подойти как можно ближе,- на случай непредвиденных обстоятельств. И я спустился на пляж, прячась за волнорезом.
- Так мы и предполагали,- заметил сэр Клинтон.- Скажите, у вас ведь нет второго кольта?
- Нет. У меня только один.
- То есть это не вы произвели выстрел из-за волнореза?
Этот вопрос, казалось, совершенно ошеломил и Крессиду, и Стэнли. Они изумленно переглянулись, и Стэнли произнес:
- Нет, конечно это не я. Как я мог это сделать, если у меня не было пистолета?
- Ну разумеется,- согласился сэр Клинтон.- Вы же понимаете, нам иногда приходится задавать чисто формальные вопросы. А теперь скажите: что произошло после того, как пистолет миссис Флитвуд выстрелил? Я имею в виду, что вы сделали после этого?
- Я увидел, как она побежала на дорогу, где я должен был ее ждать, так что я, естественно, бросился к машине тем же путем, которым пришел, и там встретил Крессиду.
- А затем?
- Она сказала мне, что застрелила Стэйвли. Естественно, эта новость не заставила меня разрыдаться. Однако я хотел как можно скорее увезти жену, чтобы кто-нибудь, привлеченный звуком выстрела, не заметил нас. Поэтому я сел в машину и поспешил обратно в отель. Фары включать я не стал, так как кто-нибудь издали мог заметить свет. А я не хотел, чтобы на нас вышли через наш автомобиль. Видите, я с вами вполне откровенен.
- Жаль, нам не удается убедить всех быть с нами вполне откровенными,признался сэр Клинтон - Это значительно облегчило бы работу полиции... Итак, что же произошло дальше?
- Когда мы ехали к отелю, меня вдруг осенило, что мы оставили на песке следы, и когда все откроется, следы эти выдадут нас. Поэтому я решил видите, я искренен до предела,- я решил, что, когда отвезу Крессиду домой, вернусь на пляж и посмотрю, жив ли Стэйвли. Если нет - уничтожу наши следы, как-нибудь сотру их и постараюсь незаметно скрыться. Потом мне пришло в голову, что живой Стэйвли лучше мертвого. Если бы он был только ранен, дело можно было бы как-нибудь замять. Но если бы не это соображение, я бы, честно говоря, предпочел увидеть его мертвым. Тем не менее, возвратясь в отель, я побежал в свою комнату за фляжкой бренди, которую держу для экстренных случаев. Я собирался с помощью бренди привести его в чувство, если бы он все-таки был жив, понимаете? Но, мчась вниз по лестнице, я поскользнулся и сломал ногу. И таким образом последняя возможность вернуться на пляж была потеряна. Машину я, естественно, оставил во дворе, собираясь загнать ее в гараж после того, как улажу все дела.
- Это вполне понятно,- произнес сэр Клинтон. По тону его можно было предположить, что он получил всю необходимую информацию.- У вас есть какие-нибудь вопросы, инспектор?
- Я хотел спросить вот что,- заговорил инспектор.- Видели ли вы кого-нибудь, кроме Стэйвли, на пути между отелем и скалой?
Стэнли покачал головой:
- Я никого не заметил. Естественно, на обратном пути я был настороже и высматривал, нет ли кого на дороге.
Сэр Клинтон, будто решив уточнить детали, вдруг повернулся к мистеру Калдеру, который почти весь разговор просидел молча.
- Скажите, а мистер Фордингбридж, случайно, не ваш клиент?
Вопрос этот, казалось, весьма удивил адвоката.
- Моя фирма занимается делами уже второго поколения Фордингбриджей,немного напряженно ответил он.- Но я не понимаю, какое это имеет отношение к вашему расследованию.
Сэр Клинтон проигнорировал его настороженность.
- В данный момент мы расследуем исчезновение мистера Фордингбриджа,объяснил он.- И я бы хотел, чтобы вы сообщили мне некоторые сведения. Вы можете уделить мне несколько минут?
Калдер, вовсе не ожидавший такого оборота, тем не менее протестовать не стал и. когда сэр Клинтон и его спутники вышли из комнаты, последовал за ними.
Инспектор выполнил просьбу.
- Если продолжить твою мысль,- вмешался Уэндовер, когда они снова двинулись вперед,- можно прийти к заключению, что в семействе Фордингбриджей существуют два враждующих лагеря.
- И кто в них входит?- спросил сэр Клинтон.
- Первый лагерь составляют претендент, Стэйвли и мисс Фордингбридж. Стэйвли жил в одном доме с претендентом, а мисс Фордингбридж признала его как своего племянника. А во втором лагере - Пол Фордингбридж и мистер и миссис Флитвуд.
Сэр Клинтон задумчиво кивнул.
- Основываясь па этом предположении, старина, можешь ли ты найти мотив для каждого из этих преступлений?- задал он следующий вопрос.
- Думаю, это возможно. Во-первых, Питер Хэй по-настоящему хорошо знал претендента до его исчезновения. Следовательно, его свидетельство могло быть весьма ценно для одной из сторон. А сторона, которой оно не было выгодно, могла решить, что Питеру лучше замолчать навсегда. Скорее всего, Питера убил человек, которого Хэй хорошо знал. И в любом случае, убийца принадлежит к тому же слою общества, что и мы. Факты это отчетливо подтверждают.
- Это не выходит за пределы вероятности, старина. Продолжай.
- Не будь Пола Фордингбриджа, кто вместо него стал бы противостоять претенденту?
- Флитвуды,- сказал инспектор.- Они - следующие в цепочке наследников. А Стэйвли был весьма ценным для претендента свидетелем, поэтому его тоже следовало убрать. Видите, сэр, все сходится в одной точке.
Уэндовер, памятуя об ожидающем инспектора поражении, беззлобно воспринял этот выпад.
- Давайте продолжим,- предложил он.- Следующим идет дело Каргилла.
- У меня есть по этому поводу собственные соображения,- перебил его инспектор.- Только я пока не успел их развить.
- Каргилл по комплекции походит на претендента,- не обратив внимания на замечание Армадейла, продолжал Уэндовер.- Мне представляется вполне возможным, что покушение на его жизнь явилось последствием ошибки. Или... Ну конечно! Он же был ценным для претендента свидетелем! Помните, они были знакомы во время войны. Возможно, именно поэтому на него и напали.
- Ваше первое предположение кажется мне более разумным, сэр,- вмешался инспектор. В голосе его явственно звучало неодобрение.- Как я уже сказал, все факты указывают в одном направлении. Причастие миссис Флитвуд к этому делу прослеживается во всех его эпизодах.
Проигнорировав это высказывание, сэр Клинтон повернулся к Уэндоверу:
- Не кажется ли тебе, что ты несколько преувеличиваешь, допуская, что Пол Фордингбридж решится на убийство лишь ради того, чтобы не допустить претендента до поместья и денег?- мягко спросил он.- Пожалуй, это все-таки слишком смелое предположение.
- Хорошо, а ты можешь придумать что-нибудь получше?- отозвался Уэндовер.
- Будь я в настроении строить догадки,- парировал сэр Клинтон,- я бы, пожалуй, отважился предположить следующее: к примеру, наш приятель Пол был нечист на руку, выполняя свои обязанности поверенного,- прикарманил деньги племянника или что-нибудь в этом же духе. Продать Фоксхиллз он, конечно, не решился бы. Однако от вмешательства властей он вполне мог себя оградить. Вспомните: в дело не вмешивались аудиторы. Обладая достаточной компетенцией, Фордингбридж справлялся со всей работой сам. Пока на горизонте не появился никакой претендент, все было замечательно, потому что никто из остальных членов особенно не нуждался в деньгах, соответственно, никто и не знал о бедственном положении, в котором оказалось поместье. Как только объявляется претендент, Пол Фордингбридж начинает делать вид, будто он "только за", если тому удастся доказать свои права. А в таком случае все откроется. Вот это уже настоящий мотив, не правда ли?
- И это еще не все, сэр,- вмешался инспектор.- Если он оказался в таком затруднительном положении, ему было бы очень удобно "исчезнуть", когда дело совсем уж запахнет жареным. Возможно, все это,- он повернулся и обвел рукой загадочные следы,- всего лишь прикрытие для побега. Чтобы нам было над чем напоследок почесать в затылке. А он тем временем заползет в какую-нибудь нору.
Сэра Клинтона, казалось, слегка развеселила нарисованная инспектором картина.
- Я никогда не одобрял манеры чесать в затылке, инспектор. Это дурной тон. И даже наш приятель Пол не соблазнит меня на это. Не думаю, что он где-то далеко. Однако вам вряд ли удастся быстро его сцапать. Мне представляется, что он уполз в какую-то хорошо замаскированную нору.
Инспектору внезапно пришло на память какое-то соображение:
- Кстати, сэр, этот новый парень, который объявился в коттедже Флэтта,он, должно быть, приехал на машине. Возможно, ночью. У них есть машина. Она стоит в лодочном сарае рядом с коттеджем. Утром, проходя мимо, я видел торчащий оттуда капот.
- Очень разумно со стороны мистера Эйрда, если учесть, что он избегает встреч со своими старыми знакомыми. Если бы он приехал поездом, на станции его обязательно кто-нибудь бы заметил.
И, как будто потеряв к теме всякий интерес, сэр Клинтон направил беседу в иное русло:
- Когда мы вернемся в отель, инспектор, то, пожалуй, займемся допросом Флитвудов. У них было предостаточно времени, чтобы продумать показания и отрепетировать речь. Но я дам вам один намек - и прошу вас, отнеситесь к моим словам серьезно. Не будьте так уверены в прочности вашего обвинения. И, допрашивая Флитвудов, не переусердствуйте. Вы стоите на скользкой дорожке, и если вы их слишком разозлите, никаких показаний нам из них не вытянуть,- а это для нас главное.
Инспектор погрузился в молчание, обдумывая сказанное. Такое обращение ему явно не понравилось.
- Ну что же, сэр,- наконец сдался он,- если вы считаете, что я в чем-то крупно ошибся, почему бы не намекнуть мне, в чем именно?
- Полагаю, мистер Уэндовер мог бы это сделать, если вы его об этом попросите.
С мрачной гримасой на лице Армадейл повернулся к Уэндоверу.
- Вы что-то прячете за рукавом, сэр?
Уэндовер не обратил внимания на грубый тон. Он увидел возможность достичь своей цели без тех трудностей, которые так его пугали.
- У вас вообще нет никакого обвинения, инспектор,- напрямик заявил он.Сэр Клинтон давным-давно сказал вам, что в вашем деле есть недочет. И недочет этот разрушает всю постройку. Я не хочу, чтобы вы теперь попали в неприятное положение, а именно туда вы и угодите, если не остережетесь. Давайте предоставим сэру Клинтону вести допрос. Он добьется того, чего хочет. А когда он со своим делом справится, мы сможем задать любые вопросы. А когда вообще все будет кончено, я покажу вам прореху в вашем деле. Согласны?
- Мне кажется, предложение мистера Уэндовера и в самом деле весьма разумно, инспектор,- вмешался сэр Клинтон, заметив колебания Армадейла.- Вам действительно не удастся доказать свое обвинение на основе имеющихся улик.
- О, прекрасно,- с обидой в голосе согласился Армадейл.- Если вам так угодно, сэр. Я не возражаю. Но мне все-таки кажется, что в этом деле нужно быть пожестче.
- Вполне вероятно, что предстоящая беседа только укрепит ваши подозрения, инспектор, но уверяю вас, что все они неверны,- проговорил сэр Клинтон так убежденно, что даже в душу Армадейла закралось сомнение.
Глава 13
Рассказ Крессиды
Успокоенный сознанием, что допрос Крессиды будет проводить сэр Клинтон, Уэндовер преисполнился желания узнать, не помогут ли показания Флитвудов подтвердить его теорию. Теперь, чувствуя уверенность, что ему удастся снять с Крессиды обвинение в убийстве, он едва сдерживал нетерпение в те полчаса, что оставались до решающей беседы.
С первого же взгляда Уэндовер заметил, что события последних дней наложили на Крессиду тяжелый отпечаток. Ее потемневшие глаза и усталый вид говорили о долгих, тягостных часах, проведенных в напряжении и тревоге. А на лице ее Уэндовер ясно прочел дурное предчувствие, которое она почти не пыталась скрыть. Но больше всего поразило его буквально исходившее от нее сознание собственной вины. Каким-то таинственным образом Уэндовер ощутил его, хотя и не успел как следует осмыслить.
Стэнли Флитвуд лежал на диване с ногой в гипсе, всем видом своим демонстрируя, что с ним тоже будет непросто. Страх и напряжение и для него не прошли бесследно. У него было лицо преданного соучастника, который, даже видя, что дело проиграно, будет с нарочитым нахальством запираться, надеясь, что какой-нибудь случайный поворот вынесет его на безопасную дорогу.
Кроме супругов, в комнате еще присутствовал адвокат - приятный человек с проницательным взглядом. Он сидел за письменным столом, разложив перед собой какие-то бумаги. По лицу его было невозможно прочесть, что думает он об этом деле.
- Мистер Уэндовер конечно не имеет locus standi {Официального права находиться (лат.)} в этой комнате,- пояснил сэр Клинтон после того, как адвоката представили ему и его спутникам.- Но я думаю, было бы весьма полезно, если бы при разговоре присутствовал человек, официально с нашим делом не связанный. У вас есть возражения, мистер Калдер?
Адвокат молча переглянулся с Крессидой и Стэнли, после чего без дальнейших колебаний дал свое согласие. Стэнли Флитвуд тоже кивнул.
- Мы с мистером Калдером посовещались,- заговорил он, как только вопрос был улажен,- и пришли к заключению, что честность - лучшая политика. Нам нечего скрывать. Итак, что же вы хотите узнать?
Уэндовер, изучая присутствующих, наконец остановил взгляд на лице Крессиды и сразу понял, что предстоящее испытание приводит ее в ужас. Казалось, она приготовилась к самому худшему, не видя ни малейшей надежды пережить этот допрос без потерь.
- Может быть, сначала миссис Флитвуд расскажет нам, что ей известно об этом деле?- предложил сэр Клинтон.- А затем мистер Флитвуд сможет дополнить ее историю, начиная с того момента, когда он напрямую вмешался в события.
Крессида попыталась собраться с духом и начать, но голос не повиновался ей. В конце концов ей все же удалось взять себя в руки, хотя для этого потребовалось немалое усилие.
- Если вы хотите, чтобы я объяснила вам все до конца,- начала она, пробегая недоверчивым взглядом по лицам слушателей,- мне придется заглянуть в прошлое, чтобы вы правильно поняли настоящее. Вам, разумеется, известно, что я вышла замуж за Николаса Стэйвли в тысяча девятьсот семнадцатом году, когда он был в увольнении, выздоравливая после ранения. Ни для кого не секрет, что брак наш оказался полнейшей неудачей. Хуже и быть не могло. Менее чем за месяц, он развеял по ветру все мои идеалы, и я презирала его до такой степени, что в прежние времена мне показалось бы невозможным такое сильное чувство. К тому же я его панически боялась.
Стэйвли вернулся на фронт. И следующим, дошедшим до нас, известием о нем было то, что он погиб в бою. Это звучит ужасно, я понимаю, но не могу притворяться, будто испытала что-то, кроме радости, когда услышала эту новость. Он был отвратительной тварью, отвратительной во всех своих проявлениях. Совместная с ним жизнь, даже такая недолгая, была кошмаром наяву. И я ощутила настоящее облегчение, когда поняла, что свободна. Затем, в тысяча девятьсот двадцать шестом, я вышла за мистера Флитвуда.
Она остановилась и бросила взгляд на адвоката, словно ожидая поощрения. Очевидно, то, что она сейчас рассказывала, было согласовано между ними заранее. Уэндовер посмотрел на Стэнли. По его искаженному лицу было видно, как сильно ненавидел он человека, о котором знал лишь из рассказов жены.
- На прошлой неделе,- продолжала Крессида чуть более спокойным тоном,я получила послание, подписанное "Николас Стэйвли". Для меня было страшным ударом снова увидеть этот почерк. Значит, сообщение о его гибели было ошибочным, однако по некоторым собственным соображениям он не опроверг его. Тогда ему, очевидно, было выгодно исчезнуть. А теперь - появиться. По крайне мере, в моей жизни. Вы можете себе представить, что это для меня значило. Это лишало законности мой второй брак и снова бросало меня в руки этого чудовища. Или, в лучшем случае, не предоставляло ему прямой возможности вновь завладеть мной, но давало оружие против меня, которым он, конечно, не преминул бы воспользоваться. Он был эгоистичным да к тому же мстительным животным, и мне было ясно, что он намерен как можно больше навредить мне. В письме его содержался весьма прозрачный намек на то, что именно шантаж является целью его внезапного приезда. Он прознал, что я снова вышла замуж, и увидел в этом отличную возможность поживиться.
Адвокат вынул листок бумаги и протянул его сэру Клинтону.
- Это письмо,- пояснил он.
Сэр Клинтон пробежал записку глазами и снова положил на стол.
- Недурное произведение,- заметил он.- Вполне понимаю ваши чувства, миссис Флитвуд. Прошу вас, продолжайте.
Крессида бросила быстрый взгляд в сторону дивана.
- Естественно, я посоветовалась с мистером Флитвудом,- продолжала она.Мы решили, что разумнее всего будет назначить этому человеку встречу и постараться заключить с ним более-менее сносное соглашение.
- Мы хотели,- перебил жену Стэнли Флитвуд,- убедить его дать развод и совершить эту процедуру без лишнего шума. Тогда мы смогли бы достаточно безболезненно все уладить. Судя по тому, что я знал о нем, этот человек едва ли стал бы отказываться от денег, если бы сумма была достаточно большой...
Он поймал предостерегающий взгляд адвоката и резко замолчал.
- Я понимаю,- мягко вставил сэр Клинтон.- Вы хотели прийти к какому-либо соглашению. Нам необязательно обсуждать его условия. Не хотите ли продолжить, миссис Флитвуд?
- Я написала ему письмо,- снова заговорила Крессида. Голос ее значительно окреп, когда она поняла, что сэр Клинтон настроен вовсе не так враждебно, как инспектор.- Мистер Флитвуд в тот же день - в пятницу отправился к коттеджу Флэтта и бросил письмо в ящик. Вы, конечно, понимаете - я не хотела, чтобы мистер Флитвуд встречался с этим человеком лицом к лицу.
Инспектор поднял глаза от блокнота, в котором стенографировал показания:
- Возможно, вы опознаете письмо, которое мы нашли в одежде убитого.
Сэр Клинтон протянул ей письмо.
- Да, это оно,- сказала Крессида.- Я назначила встречу на Троне Нептуна, на поздний час, когда на пляже никого не бывает. Я, естественно, не хотела, чтобы Стэйвли приходил в отель.- Она слегка заколебалась, словно понимая, что приближается к щекотливому моменту.- Возможно, вы не поймете моих следующих слов. Если бы вы знали, каким чудовищем был этот человек, вам стало бы яснее. Но бывают вещи, которые нельзя рассказать. Но вы должны понять, что Стэйвли вызывал у меня панический ужас. Меня не так уж легко напугать. Но за тот месяц, что мы прожили вместе, он посеял во мне настоящий страх - я говорю о боязни физического насилия. Он пил, и когда был пьян, практически терял человеческий облик. Он внушал мне такой ужас, что я оставила его, даже еще до того, как он вернулся на фронт.
Лицо ее яснее, чем слова, говорило о том, какой кошмар она перенесла. Она немного помолчала, неосознанно предоставив своим слушателям до конца проникнуться смыслом сказанного.
- Когда пришло время встречи,- продолжала Крессида,- мистер Флитвуд настоял на том, чтобы поехать со мной.
- Разумеется,- вмешался Стэнли.- Я вообще хотел сам встретиться с этим парнем. Но она не позволила мне ни самому пойти, ни вместе с ней.
Крессида кивнула:
- Если бы они встретились, ссора была бы неминуема, а от этого человека можно было ожидать чего угодно. Я боялась, что он совершит нечто ужасное. Нет, позволить им встретиться я не могла. Но разговаривать с ним наедине, безо всякой защиты, я тоже боялась. Я достаточно хорошо его знала. Поэтому я взяла у мистера Флитвуда пистолет и отправилась на пляж с оружием. Я решила, что пистолет поможет мне напугать Стэйвли, если он попытается перейти границу.
- Какой это был пистолет?- вмешался Армадейл, глядя на Стэнли.
- Кольт тридцать восьмого калибра. Где-то у меня записан его номер.
- Попозже я предъявлю его вам для опознания,- сказал Армадейл и жестом предложил Крессиде продолжить.
- Мистер Флитвуд согласился не ходить со мной на встречу, но настоял на том, чтобы в нашем автомобиле отвезти меня на пляж. Я уступила. Меня утешало сознание того, что он будет рядом. Но я заставила его пообещать, что он не станет вмешиваться. Он должен был стоять у машины, в то время как я одна пойду к Трону Нептуна.
- Полагаю, инспектор хотел бы узнать, что вы сделали перед тем, как покинуть отель,- вмешался сэр Клинтон.
- Мистер Флитвуд пошел в гараж и вывел машину. Я же тем временем направилась в женскую раздевалку, где хранится моя одежда для гольфа. Там я сменила домашние туфли на ботинки для гольфа. А поверх вечернего наряда надела блейзер. Затем я вышла через боковую дверь и присоединилась к мистер Флитвуду, который уже сидел в машине. Он подвез меня как можно ближе к Трону Нептуна. Я оставила его на дороге, а сама пошла вниз, к скале.
Стэйвли уже был там. С первого же взгляда я поняла, что он пил. Он не был пьян, но уже вышел из нормального состояния. Увидев это, я пришла в ужас. Я не могу этого объяснить, но он... О, я покрывалась холодным потом при одном воспоминании, как он вел себя в такие моменты! И тогда, оказавшись с ним лицом к лицу, я почувствовала настоящую панику. Я вытащила пистолет из кармана и, не показывая ему, держала его наготове.
Потом я заговорила с ним и попыталась убедить его заключить со мной хоть какое-то соглашение. Но все это было совершенно бесполезно. Вы даже и представить не можете, что это был за человек. За то, чтобы держать рот на замке, он требовал денег. О разводе он и слышать не хотел. Сказал, что это лишит его власти надо мной, а он не собирается меня отпускать. А еще он говорил... О, я не стану повторять все то, что он сказал о мистере Флитвуде и обо мне! Он хотел причинить мне боль, унизить меня в моих собственных глазах. И чем больше он говорил, тем в большую впадал ярость. Вы знаете, как ведут себя пьяные? Мне это слишком хорошо известно!- Ее невольный жест выразительнее, чем слова, говорил о ее чувствах.- В конце концов он перешел уже все допустимые границы. Я вся дрожала, отчасти от страха, а отчасти - от сильнейшего гнева, вызванного его оскорблениями. Было совершенно ясно, что сейчас, когда он в таком состоянии, мне от него ничего не добиться. Поэтому я собралась уходить. Тогда он что-то пробормотал - я не стану этого повторять, вы и сами легко можете это представить,- бросился за мной и неожиданно схватил меня.
Я совершенно потеряла голову. Не понимала, что делаю. Ужас почти лишил меня рассудка. Пистолет в моих руках вдруг каким-то образом выстрелил, Стэйвли упал и остался лежать неподвижно. Было темно, разглядеть что-либо было довольно трудно. К тому же случившееся просто ошеломило меня. "Я застрелила его!" - пришло мне на ум. И тут мои нервы окончательно сдали. Я повернулась и побежала наверх, к машине. Там я сразу же рассказала мистеру Флитвуду, что произошло. Я просила его спуститься и посмотреть, что с этим человеком, но он и слышать об этом не хотел. Он отвез меня обратно в отель. Машину мы оставили в одной из боковых аллей. Я прошла в раздевалку, сняла блейзер и переобулась в домашнюю обувь. Я была настолько разбита, что даже забыла вынуть из кармана пистолет. А выйдя в гостиничный коридор, я услышала, что мистер Флитвуд споткнулся на лестнице и сильно повредил ногу. Это заставило меня окончательно забыть о пистолете. На следующий день, вспомнив о нем, я пошла за ним в раздевалку, но обнаружила, что его уже забрали. Это меня страшно испугало: я поняла, что за мной ведется охота.Немного помолчав, Крессида добавила: - Вот, пожалуй, и все, что я могу вам сообщить. Все произошло по чистой случайности. Я не хотела убивать Стэйвли. Взяв с собой пистолет, я всего лишь намеревалась напугать его. Но он был пьян, а его внезапное нападение потрясло меня. Я потеряла контроль над собой и, должно быть, совершенно неосознанно нажала на курок. Я никогда бы не застрелила его в нормальном состоянии и даже намеренно в припадке гнева!
Крессида замолчала, исчерпав свои силы.
- Минутку, Клинтон,- вмешался Уэндовер, когда его друг обернулся к Стэнли, чтобы выслушать и его рассказ.- Я бы хотел выяснить одну вещь. Миссис Флитвуд, не могли бы вы припомнить, во что был одет Стэйвли, когда вы увидели его?
Крессида быстро подняла глаза и, очевидно, заметила сочувствие на лице Уэндовера, потому что ответила довольно охотно:
- Освещение было не слишком хорошим, понимаете? На нем был пиджачный костюм, но не могу сказать, какого цвета. На руке он держал какое-то светлое пальто, но, когда я подошла, он кинул его на камень рядом с собой.
- Он его не надевал?- уточнил Уэндовер.
- При мне, кажется, нет,- ответила Крессида после некоторого размышления.
- По дороге в отель вас застиг дождь, не так ли?- продолжал Уэндовер.
- Да. Как только машина тронулась, начался сильный ливень.
На лице Уэндовера после этих слов отразилось столь явное удовольствие, что Крессида не могла его не заметить. Она посмотрела на него с оттенком надежды, словно ожидая от него помощи. Но взгляд ее снова потух, когда Уэндовер обернулся к сэру Клинтону, давая понять, что тот может продолжать.
- Итак, мистер Флитвуд,- подхватил сэр Клинтон,- вы не остались на дороге рядом с автомобилем, как обещали, не так ли?
Стэнли с подозрением взглянул на своего собеседника.
- Да, я не выполнил обещания,- довольно грубо отозвался он.- То, что я вообще позволил своей жене встречаться с этим мерзавцем, уже достаточно плохо. Трудно было бы ожидать от меня, чтобы я вдобавок остался стоять в сторонке, не правда ли? Я пообещал ей не вмешиваться, но это не могло помешать мне подойти как можно ближе,- на случай непредвиденных обстоятельств. И я спустился на пляж, прячась за волнорезом.
- Так мы и предполагали,- заметил сэр Клинтон.- Скажите, у вас ведь нет второго кольта?
- Нет. У меня только один.
- То есть это не вы произвели выстрел из-за волнореза?
Этот вопрос, казалось, совершенно ошеломил и Крессиду, и Стэнли. Они изумленно переглянулись, и Стэнли произнес:
- Нет, конечно это не я. Как я мог это сделать, если у меня не было пистолета?
- Ну разумеется,- согласился сэр Клинтон.- Вы же понимаете, нам иногда приходится задавать чисто формальные вопросы. А теперь скажите: что произошло после того, как пистолет миссис Флитвуд выстрелил? Я имею в виду, что вы сделали после этого?
- Я увидел, как она побежала на дорогу, где я должен был ее ждать, так что я, естественно, бросился к машине тем же путем, которым пришел, и там встретил Крессиду.
- А затем?
- Она сказала мне, что застрелила Стэйвли. Естественно, эта новость не заставила меня разрыдаться. Однако я хотел как можно скорее увезти жену, чтобы кто-нибудь, привлеченный звуком выстрела, не заметил нас. Поэтому я сел в машину и поспешил обратно в отель. Фары включать я не стал, так как кто-нибудь издали мог заметить свет. А я не хотел, чтобы на нас вышли через наш автомобиль. Видите, я с вами вполне откровенен.
- Жаль, нам не удается убедить всех быть с нами вполне откровенными,признался сэр Клинтон - Это значительно облегчило бы работу полиции... Итак, что же произошло дальше?
- Когда мы ехали к отелю, меня вдруг осенило, что мы оставили на песке следы, и когда все откроется, следы эти выдадут нас. Поэтому я решил видите, я искренен до предела,- я решил, что, когда отвезу Крессиду домой, вернусь на пляж и посмотрю, жив ли Стэйвли. Если нет - уничтожу наши следы, как-нибудь сотру их и постараюсь незаметно скрыться. Потом мне пришло в голову, что живой Стэйвли лучше мертвого. Если бы он был только ранен, дело можно было бы как-нибудь замять. Но если бы не это соображение, я бы, честно говоря, предпочел увидеть его мертвым. Тем не менее, возвратясь в отель, я побежал в свою комнату за фляжкой бренди, которую держу для экстренных случаев. Я собирался с помощью бренди привести его в чувство, если бы он все-таки был жив, понимаете? Но, мчась вниз по лестнице, я поскользнулся и сломал ногу. И таким образом последняя возможность вернуться на пляж была потеряна. Машину я, естественно, оставил во дворе, собираясь загнать ее в гараж после того, как улажу все дела.
- Это вполне понятно,- произнес сэр Клинтон. По тону его можно было предположить, что он получил всю необходимую информацию.- У вас есть какие-нибудь вопросы, инспектор?
- Я хотел спросить вот что,- заговорил инспектор.- Видели ли вы кого-нибудь, кроме Стэйвли, на пути между отелем и скалой?
Стэнли покачал головой:
- Я никого не заметил. Естественно, на обратном пути я был настороже и высматривал, нет ли кого на дороге.
Сэр Клинтон, будто решив уточнить детали, вдруг повернулся к мистеру Калдеру, который почти весь разговор просидел молча.
- Скажите, а мистер Фордингбридж, случайно, не ваш клиент?
Вопрос этот, казалось, весьма удивил адвоката.
- Моя фирма занимается делами уже второго поколения Фордингбриджей,немного напряженно ответил он.- Но я не понимаю, какое это имеет отношение к вашему расследованию.
Сэр Клинтон проигнорировал его настороженность.
- В данный момент мы расследуем исчезновение мистера Фордингбриджа,объяснил он.- И я бы хотел, чтобы вы сообщили мне некоторые сведения. Вы можете уделить мне несколько минут?
Калдер, вовсе не ожидавший такого оборота, тем не менее протестовать не стал и. когда сэр Клинтон и его спутники вышли из комнаты, последовал за ними.