Корнель Пьер

Сид


   Пьер Корнель
   Сид
   Трагедия
   Перевод М. Лозинского
   ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
   Дон Фернандо, первый король кастильский.
   Донья Уррака, инфанта кастильская.
   Дон Дьего, отец дона Родриго.
   Дон Гомес, граф Гормас, отец Химены.
   Дон Родриго, возлюбленный Химены.
   Дон Санчо, влюбленный в Химену.
   Дон Ариас |
   } Кастильские дворяне.
   Дон Алонсо |
   Химена, дочь дона Гомеса.
   Леонор, воспитательница инфанты.
   Эльвира, воспитательница Химены.
   Паж.
   Инфанты.
   Действие происходит в Севилье.
   ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Химена, Эльвира
   Химена
   Эльвира, твой рассказ звучит нелицемерно?
   Все, что сказал отец, ты изложила верно?
   Эльвира
   Мой слух восторженно внимал его словам:
   Родриго мил ему не менее, чем вам,
   И, если чтенье дум доступно нашей власти,
   Клянусь, он вам велит ответить этой страсти.
   Химена
   Так повтори еще, как бы себе самой,
   В чем видно, что отцу приятен выбор мой?
   Поведай вновь о том, что мне судьба готовит:
   Столь сладостную речь душа так жадно ловит,
   И так заманчива пыланью двух сердец
   Свобода милая открыться наконец!
   Что он тебе сказал про ласковое иго,
   Которого хотят и Санчо и Родриго?
   Ты не дала понять, к которому из двух
   С таким неравенством склоняется мой дух?
   Эльвира
   Я речь вела о том, что и теперь, как прежде,
   Вы первенства ничьей не дарите надежде
   И ждете, не судя пристрастно их заслуг,
   Чтоб волею отца вам избран был супруг.
   Он принял эту весть с восторгом, о котором
   Свидетельствовал въявь и голосом и взором,
   И так как я должна вновь повести рассказ,
   То вот, что он про них отметил и про вас:
   "Она блюдет свой долг, ее достойны оба,
   В обоих кровь чиста, смелы, верны до гроба,
   И юношеский взгляд легко дает прочесть
   Отважных пращуров блистательную честь.
   Особенно в чертах Родриго молодого
   Дух высшей доблести запечатлен сурово,
   И древний дом его так много знал побед,
   Что в нем под лаврами рождаются на свет!
   Отец его являл, в расцвете сил телесных,
   Примеры подвигов поистине чудесных.
   Изрыты славою бразды его чела,
   Вещая нашим дням минувшие дела.
   Сын подает отцу залог достойной смены,
   И я одобрил бы любовь к нему Химены".
   Он поспешал в совет и должен был пресечь,
   Теснимый временем, чуть начатую речь.
   Но после этих слов едва ли есть сомненье,
   Которому из двух он дарит предпочтенье.
   Сегодня должен быть наставник принцу дан;
   Лишь вашему отцу пристал подобный сан;
   Он столь бесспорными заслугами украшен,
   Что из соперников ему никто не страшен.
   Не зная равного на поле славных дел,
   По праву он возьмет ожиданный удел,
   И, так как с ним самим дон Дьего хочет ныне,
   Чуть кончится совет, поговорить о сыне,
   Вы можете судить об отклике отца
   И долго ли вам ждать счастливого конца.
   Химена
   Я смущена душой, Эльвира, я не смею
   Отдаться радости и угнетаюсь ею:
   Обличия судьбы изменчивы всегда,
   И в самом счастии меня страшит беда.
   Эльвира
   Поверьте, этот страх обманчивого рода.
   \
   Химена
   Что б ни было, идем и будем ждать исхода.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Инфанта, Леонор, паж
   Инфанта
   Паж, вы должны снести Химене мой укор
   В том, что ленивицы не видно до сих пор;
   Для дружбы горестно такое невниманье.
   (Паж уходит.)
   Леонор
   Вседневно, госпожа, у вас одно желанье,
   И вы в беседе с ней вседневно, вновь и вновь
   Осведомляетесь, как зреет их любовь.
   Инфанта
   Тому причина есть. Мои трудились руки,
   Чтоб душу ей пронзить стрелами нежной муки.
   Родриго дорог ей: он ей подарен мной;
   Он торжеством своим обязан мне одной.
   Я этих любящих сама сковала страстью
   И потому должна сочувствовать их счастью.
   Леонор
   Однако, госпожа, вы каждый их успех
   Встречаете с тоской, заметною для всех.
   Ужели зрелище любви, для них счастливой,
   Терзает душу вам печалью молчаливой
   И вы, сочувственно склоняясь к их судьбе,
   Вручили радость им и взяли скорбь себе?
   Но я зашла за грань и становлюсь нескромной.
   Инфанта
   Скорбь тяжела вдвойне под кровом тайны темной.
   Узнай, узнай, о том, как долго билась я,
   Узнай, как борется доныне честь моя.
   Любовь - жестокий царь, ее всесильно иго:
   Я мной даримого, я этого Родриго
   Люблю.
   Леонор
   Вы любите его!
   Инфанта
   Тронь сердце мне,
   При этом имени - в каком оно огне,
   В каком смятении!
   Леонор
   Пусть я мой долг нарушу,
   Я порицаю пыл, объявший вашу душу.
   Принцесса может ли, забыв свой сан и кровь,
   К простому рыцарю восчувствовать любовь?
   А мненье короля? А всей Кастильи мненье?
   Вы помните иль нет свое происхожденье?
   Инфанта
   Я помню - и скорей всю кровь пролью из ран,
   Чем соглашусь забыть и запятнать мой сан.
   Конечно, есть ответ, что дух, ревнивый к славе,
   Одним достоинством воспламеняться вправе,
   И я бы страсть мою оправдывать могла
   Примерами в былом, которым нет числа;
   Но я не внемлю им, когда задета гордость;
   В волненье чувств моих я сохраняю твердость,
   И если мне сужден супруг и господин,
   То это может быть лишь королевский сын.
   Поняв, что мой покой сберечь я не сумела,
   Я уступила, то, чем овладеть не смела;
   Ему взамен Химену я даю,
   И я зажгла их страсть, чтоб угасить мою.
   Не удивляйся же, что сердцем леденея,
   Я с нетерпением хочу их гименея;
   С ним связан, для меня покой грядущих дней;
   Живет надеждой страсть и гибнет вместе с ней;
   То пламень, гаснущий, когда нет пищи новой;
   И если для меня настанет день суровый
   И, я супругами увижу этих двух,
   Мои мечты умрут, но исцелится дух.
   И все же я терплю неслыханную муку:
   Родриго дорог мне, пока не отдал руку.
   Я силюсь с ним порвать - и неохотно рву,
   И в тайной горести поэтому живу.
   Я чувствую, что я, в моей печальной доле,
   По мной отвергнутом вздыхаю поневоле;
   Я вижу, что душа раздвоена во мне:
   Высоко мужество, но сердце все в огне.
   Мне страшен этот брак: немилый и желанный,
   Он сердцу не сулит отрады долгожданной;
   Так властны надо мной и страсть моя, и честь,
   Что, будет он иль нет, мне этого не снесть.
   Леонор
   Какими, госпожа, отвечу я словами?
   Скажу единственно, что стражду вместе с вами.
   Я возражала вам, теперь жалею вас.
   Но если сквозь недуг, проникший в вас сейчас,
   Вы стойко боретесь с его волшебной силой,
   Противясь натиску, враждуя с властью милой,
   Вы в этой стойкости окажетесь сильней.
   Надейтесь на нее, на помощь быстрых дней,
   На правоту небес: они всему свидетель
   И от напрасных мук избавят добродетель.
   Инфанта
   Мне слаще всех надежд - знать, что надежды нет.
   Паж
   Химена вам несет почтительный привет.
   Инфанта (к Леонор)
   Вы около нее побудьте в галерее.
   Леонор
   Вам одинокая задумчивость милее?
   Инфанта
   Нет, только я хочу, как сердце ни болит,
   Наедине с собой принять спокойный вид.
   Я к вам сейчас приду.
   О боже всемогущий,
   Не дай торжествовать тоске, меня гнетущей,
   И огради мой мир, честь огради мою!
   Чтоб стать счастливою, я сердце отдаю.
   Спокойствие троих лежит в их гименее.
   Скорей сверши свой суд иль дай мне быть сильнее.
   В нерасторгаемом союзе их сердец
   И вольность для меня, и мук моих конец.
   Но мне пора идти; мой разговор с Хименой
   В моих терзаниях мне будет переменой.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Граф, дон Дьего.
   Граф
   Итак, вы взяли верх, и с нынешнего дня
   Вас облекает сан, который ждал меня:
   Вам как наставнику король вверяет сына.
   Дон Дьего
   Почтившее мой дом вниманье властелина
   Показывает всем, что он сумел и тут
   По справедливости воздать за прошлый труд.
   Граф
   Как ни возвышен трон, но люди все подобны:
   Судить ошибочно и короли способны;
   И этим выбором доказано вполне,
   Что настоящий труд у них в плохой цене.
   Дон Дьего
   Не будемте вступать в досадный спор друг с другом:
   Я мог быть случаю обязан, не заслугам,
   Но есть священный долг, - и я его блюду,
   Веленья короля не подвергать суду.
   Он оказал мне честь, вы окажите тоже,
   Сомкнемся узами, которых нет дороже:
   Сын у меня один, и дочь у вас одна;
   Их брак на вечные сдружит нас времена;
   Явите милость нам и будьте сыну тестем.
   Граф
   Столь низменным родством его мы обесчестим,
   И пышность должности, пожалованной вам,
   Должна его манить к совсем иным мечтам.
   Вступайте в новый сан и сейте мудрость в принце:
   Как обеспечивать спокойствие провинций,
   Воспитывать в сердцах законную боязнь,
   Внушать злодею страх и доброму приязнь;
   Прибавьте к этому науку воеводы:
   Как приучать себя переносить невзгоды,
   В искусстве Марсовом быть первым на земле,
   Не знать усталости, и день и ночь в седле;
   Спать, не снимая лат, брать стены голой шпагой,
   Исход сражения решать своей отвагой;
   И, чтоб уроками он лучше овладел,
   Являйте юноше пример наглядных дел.
   Дон Дьего
   Он почерпнет пример, завидный всей отчизне,
   Читая летопись моей высокой жизни.
   Там, в свитке славных дел, урок наглядный дан,
   Как сокрушать отпор чужеплеменных стран,
   Вторгаться в крепости, войска беречь для боя
   И блеском подвигов стяжать венец героя.
   Граф
   Живой пример верней, и только он велик;
   Уменье властвовать не черплется из книг.
   И чем, в конце концов, ваш долгий век столь славен?
   Любой из дней моих ему с избытком равен.
   Вы были доблестны, я и теперь таков;
   Перед моим мечом, ужасным для врагов,
   Гранада в трепете и Арагон в бессилье;
   Я именем моим оплот для всей Кастильи;
   Не будь меня, чужой теснил бы вас закон,
   Здесь ваши недруги воздвигли бы свой трон.
   Вседневная молва летя за мною следом,
   За лавром новый лавр плетет моим победам.
   Принц, на моих глазах учась водить полки,
   Возрос бы мужеством в тени моей руки,
   Искусство побеждать усвоив на примере,
   И, чтобы оправдать воочью в полной мере
   Свой сан...
   Дон Дьего
   Я знаю, да, вы королю слуга:
   Вы у меня не раз ходили на врага.
   Когда преклонный век оледенил мне жилы,
   На смену мне пришли ваш дух и ваши силы;
   Скажу без лишних слов и мыслей не тая:
   Теперь вы стали тем, чем был когда-то я.
   Но в этом случае, как видите вы сами,
   Монарх различие проводит между нами.
   Граф
   Мой жребий у меня вы вырвали из рук.
   Дон Дьего
   Свой жребий каждому по степени заслуг.
   Граф
   Заслуживает тот, кто лучше знает дело.
   Дон Дьего
   Что этим случаем подтверждено всецело.
   Граф
   Вы взяли прииском, придворный сердцевед!
   Дон Дьего
   Моим ходатаем был блеск моих побед.
   Граф
   Допустим, что король честь оказал сединам.
   Дон Дьего
   Он мыслил, как всегда, о мужестве едином.
   Граф
   И должен был меня законно предпочесть.
   Дон Дьего
   Непредпочтенному не подобала честь.
   Граф
   Не подобала честь! Мне?
   Дон Дьего
   Вам.
   Граф
   Бесстыдник старый.
   Твоя заносчивость заслуживает кары.
   (Дает ему пощечину.)
   Дон Дьего (обнажая меч)
   Кончай - и жизнь возьми, когда таким стыдом
   Впервые обагрен мой знаменитый дом!
   Граф
   Что противу меня ты можешь, старец хилый?
   Дон Дьего
   О боже, в час нужды мне изменяют силы!
   Граф
   Твой меч достался мне; но честь невелика,
   И я презренного не подыму клинка.
   Прощай; пусть юный принц, ища пример в отчизне,
   Читает летопись твоей высокой жизни;
   Вот этой платою за дерзость болтуна
   В немалой степени украсится она.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Дон Дьего
   Дон Дьего
   О, гнев! О, бешенство! О, старость, враг лукавый!
   Ужель я столько жил, чтоб умереть без славы,
   И на полях войны трудился до седин,
   Чтоб лавры доблести поблекли в день один?
   Рука, некрытая победоносной пылью,
   Рука, так много раз спасавшая Кастилью,
   Престолу королей защита и оплот,
   В час столкновения меня же предает?
   О, пламенная скорбь о славе посрамленной!
   Труд неисчетных дней, в единый день сметенный!
   Почет, возданный мне, чтоб гибель мне принесть!
   Утес, с которого моя низверглась честь!
   Ужели дерзкого мое украсит горе
   И я, не отомстив, окончу дни в позоре?
   Будь принцу моему руководитель, граф:
   Мое бесчестие меня лишает прав;
   В кичливой ревности ты можешь быть спокоен:
   Избранник короля, я больше недостоин.
   А ты, орудие моих былых побед,
   Но бесполезная игрушка хладных лет,
   Когда-то грозный меч, который, призван к бою,
   Был не защитой мне, а жалкой мишурою,
   Покинь носящего позор в своей груди
   И в руку к лучшему для мщенья перейди.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Дон Дьего, дон Родриго
   Дон Дьего
   Родриго, храбр ли ты?
   Дон Родриго
   Я бы не ждал с ответом,
   Не будь вы мой отец.
   Дон Дьего
   Есть прелесть в гневе этом!
   Я в гордом отклике отраду сердцем пью!
   В его горячности я слышу кровь мою:
   Мне этот пыл знаком, он - доброе предвестье.
   Приди, мой сын, приди, загладь мое бесчестье...
   Будь мой отмститель.
   Дон Родриго
   В чем!
   Дон Дьего
   В тягчайшей из обид;
   Она бесславием обоих нас разит:
   В пощечине. Наглец понес бы наказанье.
   Но возраст обманул священное желанье;
   И меч, который мне уже тяжел в борьбе,
   На кару и на месть я отдаю тебе.
   Иди - и мужеством ответь на дерзновенье:
   Лишь кровью можно смыть такое оскорбленье.
   Умири - или убей. Но знай, я не таю:
   Тебе я грозного противника даю.
   Я видел, весь в крови, покрытый ратным прахом,
   Он разметал войска, охваченные страхом;
   Я видел, не один ломал он эскадрон.
   Но мало этого: не только рыцарь он,
   Не только смелый вождь, громящий рвы и стены,
   Он...
   Дон Родриго
   Умоляю вас, кто он?
   Дон Дьего
   Отец Химены.
   Дон Родриго
   Отец...
   Дон Дьего
   Не отвечай. Я знаю все, что есть.
   Но мы не вправе жить, когда погибла честь.
   Чем лучший оскорбил, тем глубже оскорбленье.
   Ты знаешь мой позор, в твоей руке отмщенье.
   Я все тебе сказал: наш мститель - ты один.
   Яви себя врагу как мой достойный сын,
   А я предам мой дух скорбям, меня сломившим.
   Иди, беги, лети - и возвратись отмстившим.
   ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
   Дон Родриго
   Дон Родриго
   До глуби сердца поражен
   Смертельною стрелой, нежданной и лукавой,
   На горестную месть поставлен в битве правой,
   Неправой участью тесним со всех сторон,
   Я медлю, недвижим, и смутен дух, невластный
   Снести удар ужасный.
   Я к счастью был так близок наконец,
   О, злых судеб измены!
   И в этот миг мой оскорблен отец,
   И оскорбившим был отец Химены.
   Я предан внутренней войне;
   Любовь моя и честь в борьбе непримиримой:
   Вступиться: за отца, отречься от любимой!
   Тот к мужеству зовет, та держит руку мне.
   Но что б я ни избрал - сменить любовь на горе
   Иль прозябать в позоре,
   И там и здесь терзаньям нет конца.
   О, злых судеб измены!
   Забыть ли мне о казни наглеца?
   Казнить ли мне отца моей Химены?
   Отец, невеста, честь, любовь,
   Возвышенная власть, любезная держава!
   Умрут все радости или погибнет слава.
   Здесь - я не вправе жить, там - я несчастен вновь.
   Надежда грозная души благорожденной,
   Но также и влюбленной,
   Меч, мне к блаженству преградивший путь;
   Суровый враг измены,
   Ты призван ли мне честь мою вернуть?
   Ты призван ли меня лишить Химены?
   Пусть лучше я не буду жив.
   Не меньше, чем отцу, обязан я любимой:
   Отмстив, я гнев ее стяжаю негасимый;
   Ее презрение стяжаю, не отмстив.
   Надежду милую отвергнуть ради мести?
   Навек лишиться чести?
   Напрасно мне спасенья вожделеть:
   Везде судьбы измены.
   Смелей, душа! Раз надо умереть,
   То примем смерть, не оскорбив Химены.
   Но умереть с таким стыдом!
   Чтобы открылась мне бесславная могила
   И чтоб Испания за гробом осудила
   Не защитившего свой оскорбленный дом!
   Покорствовать любви, которую, я знаю,
   Я все равно теряю!
   Ужели же я мог бы предпочесть
   Постыдный путь измены?
   Смелей, рука! Спасем хотя бы честь,
   Раз все равно нам не вернуть Химены.
   Я был в рассудке помрачен:
   Отцу обязан я первее, чем любимой;
   Умру ли я в бою, умру ль тоской томимый,
   Я с кровью чистою умру, как был рожден.
   Мое и без того чрезмерно небреженье.
   Бежим исполнить мщенье;
   И, колебаньям положив конец,
   Не совершим измены:
   Не все ль равно, раз оскорблен отец,
   Что оскорбившим был отец Химены!
   ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
   ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
   Дон Ариас, граф
   Граф
   Меж нами сознаюсь, меня увлек мой пыл,
   И я в горячности слегка перехватил;
   Но дело сделано, и нет к нему возврата.
   Дон Ариас
   Желанье короля для вас да, будет свято:
   Он очень раздражен и может сей же час
   Со всею властию обрушиться на вас.
   Поступку вашему не приискать смягченья;
   Сан оскорбленного и тяжесть оскорбленья
   Потребуют шагов с виновной стороны
   Важнейших, чем одно признание вины.
   Граф
   Извольте, жизнь моя всегда в монаршей власти.
   Дон Ариас
   Вслед за ошибкою вы отдаетесь страсти.
   Король к вам милостив, пусть даже и грозя;
   Раз он сказал: "Хочу", - ослушаться нельзя.
   Граф
   Свое достоинство над долгом возвышая,
   Чуть-чуть ослушаться - вина не столь большая;
   Во всяком случае, подобная вина
   Числом моих заслуг с лихвой поглощена.
   Дон Ариас
   Как много подданный усердья ни приложит,
   Король ему ничем обязан быть не может.
   Вы обольщаетесь: наш долг всегда гласил
   Служить властителю по мере наших сил:
   Вы губите себя, живя в такой надежде.
   Граф
   Узнав на опыте, поверю, но не прежде.
   Дон Ариас
   Подумайте: грозна карающая власть.
   Граф
   Я не из тех людей, кто сразу может пасть.
   Пусть будет надо мной учинена расправа:
   Когда погибну я, погибнет вся держава.
   Дон Ариас
   Как! Если скипетр свой король поднимет вдруг...
   Граф
   Свой скипетр без меня он выронит из рук.
   Ему невыгодно ломать опору трона:
   С моею головой падет его корона.
   Дон Ариас
   Нельзя волнением рассудок заглушать.
   Решайте, не сердясь.
   Граф
   Мне нечего решать.
   Дон Ариас
   Но что же мне сказать? С какой явиться вестью?
   Граф
   Что я не соглашусь подвергнуться бесчестью.
   Дон Ариас
   Опасно королям оказывать отпор.
   Граф
   Мой выбор совершен; покончим этот спор.
   Дон Ариас
   Прощайте ж, если вам покорность незнакома;
   Но и под лаврами остерегайтесь грома.
   Граф
   Спокойно жду его.
   Дон Ариас
   Дождетесь, верьте мне.
   Граф
   Ну что ж, обиженный утешится вполне.
   (Один.)
   Кто смертью не смущен, угрозой не смутится.
   Страшнейшей из опал мой дух не убоится.
   Я всякую беду согласен перенесть,
   Но я не соглашусь, чтоб пострадала честь.
   ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
   Граф, Дон Родриго
   Дон Родриго
   Два слова, граф.
   ГраФ
   Изволь.
   Дон Родриго
   Поговорим негласно.
   Ты знаешь, кто такой дон Дьего?
   Граф
   Да.
   Дон Родриго
   Прекрасно.
   Ты знаешь ли, что в нем все доблести слиты,
   Вся честь и мужество былого? Знаешь ты?
   Граф
   Быть может.
   Дон Родриго
   Что огонь, мой взор зажегший светом,
   Что это кровь его? Ты знаешь?
   Граф
   Что мне в этом?
   Дон Родриго
   Поймешь, пройдя со мной отсюда пять шагов.
   Граф
   Кичливец молодой!
   Дон Родриго
   Не надо громких слов.
   Я молод, это так; но если сердце смело,
   Оно не станет ждать, чтоб время подоспело.
   Граф
   Ты? Меряться со мной? Скажи, какой задор!
   Ведь ты еще ни с кем не бился до сих пор.
   Дон Родриго
   Так что ж? Таким, как я, не надо и показа:
   Мы бьем уверенно и с первого же раза.
   Граф
   Да знаешь ты, кто я?
   Дон Родриго
   Я знаю; и в любом
   Душа смутилась бы при имени твоем.
   На куще пальмовой, чело твое покрывшей,
   Как бы начертан рок, погибель мне судивший.
   Я вышел биться с тем, кто побеждал всегда;
   Но сила сыщется, когда душа тверда.
   Отмстители отцов самой судьбой водимы.
   Непобежденные не все непобедимы.
   Граф
   Бесстрашие, в твоих сквозящее речах,
   Я издавна привык читать в твоих очах;
   И, чувствуя в тебе оплот родного края,
   Гордился, дочь мою тебе предназначая.
   Я знаю страсть твою и убедиться рад,
   Что твой высокий долг не встретил в ней преград;
   Что доблестный порыв не остановлен ею;
   Что твой отважный дух я чтить, как прежде, смею;
   И что, в лице твоем в зятья себе избрав
   Прямого рыцаря, я оказался прав;
   И все же я готов жалеть тебя невольно:
   Отваге я дивлюсь, но мне за юность больно.
   Не обрекай себя на искус роковой;
   Не понуждай меня вступать в неравный бой;
   С тобой я мыслил бы бесчестным спор кровавый:
   Где нет опасности, не может быть и славы.
   Сочтут, что без труда я одолел в борьбе,
   И мне останется лишь плакать по тебе.
   Дон Родриго
   Ты оскорбил меня, теперь меня жалеешь?
   Ты отнял честь мою, а жизнь отнять не смеешь?
   Граф
   Ступай отсюда прочь.
   Дон Родриго
   За мной, без лишних слов.
   Граф
   Тебе постыла жизнь?
   Дон Родриго
   Ты к смерти не готов?
   Граф
   Идем; остаться жить сын не имеет права,
   Когда омрачена отеческая слава.
   ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
   Инфанта, Химена, Леонор
   Инфанта
   Смири, смири в себе, Химена, эту боль
   И сердце к твердости в несчастье приневоль.
   Сменится тишиной случайное ненастье;
   Лишь беглым облаком твое затмилось счастье,
   И не на долгий срок оно отдалено.
   Химена
   Мне в этой горести надежды не дано.
   Внезапная гроза, смутившая погоду,
   Крушенье верное пророчит мореходу;
   Я в самой гавани поглощена волной.
   Уже нас сватали его отец и мой,
   И счастия приход, пленительный и скорый,
   Я возвещала, вам в миг злополучной ссоры,
   Когда их развела нежданная вражда,
   Надежду милую разрушив навсегда.
   Тщеславье гнусное, гордыни дух тлетворный,
   Чьей власти пагубной и лучшие покорны!
   Честь, беспощадная ко всем моим мечтам,
   Как много вздохов я и слез тебе воздам?
   Инфанта
   Поверь, твоих надежд их ссора не разрушит:
   Миг породил ее, и миг ее потушит.
   Чрезмерность отклика положит ей конец:
   Их примирения желает мой отец;
   А я, чтоб радостной тебя увидеть снова,
   На невозможное отважиться готова.
   Химена
   Здесь примирение бесцельно, все равно:
   Ничто не может смыть столь страшное пятно,
   Нет пользы применять совет иль принужденье:
   Они лишь мнимое приносят исцеленье.
   Глухая ненависть, в сердцах затаена.
   Горит невидимо, но тем знойней она.
   Инфанта
   Союз, связующий Родриго и Химену,
   Рассеет ненависть, ей мир придет на смену;
   Взаимная любовь окажется сильней,
   И распрю заглушит счастливый Гименей.
   Химена
   Я праздною мечтой себя не обольщаю:
   Дон Дьего слишком горд, а нрав отца я знаю,
   Поток невольных слез я сдерживать должна;
   Мне тяжко прошлое и будущность страшна.
   Инфанта
   Что страшно? Старца гнев? Бессильный крови холод?
   Химена
   Родриго мужествен.
   Инфанта
   Родриго слишком молод.
   Химена
   Кто смел, тот смельчаком рождается на свет.
   Инфанта
   И все-таки причин для беспокойства нет;
   Свою любимую он огорчить не может;
   Два слова уст твоих - и злобу он отложит.
   Химена
   Коль он не внемлет мне, какой предел невзгод!
   А если может внять, то кем он прослывет?
   Благорожденному - не смыть обиды кровной?
   Уступит он иль нет огню тоски любовной,
   Мне только стыд сулят иль скорбь, из часа в час,
   Такая преданность или такой отказ.
   Инфанта
   Химена и в беде горда и бескорыстна;
   Ей низменная мысль была бы ненавистна;
   Но если вплоть до дня, как мы их помирим,
   Родриго пленником я объявлю моим
   И мужество его в бездействии пребудет,
   Меня твоя любовь за это не осудит?
   Химена
   Тогда я никаких не ведаю забот.
   ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
   Инфанта, Химена, Леонор, паж
   Инфанта
   Паж, позовите мне Родриго; пусть придет.
   Паж
   Граф де Гормас и он...
   Химена
   Вам что-нибудь известно?
   Инфанта
   Что с ними?
   Паж
   Из дворца они ушли совместно.
   Хименa
   Одни?
   Паж
   Одни, и был у них о чем-то спор.
   Химена
   Они сражаются, оставим разговор.
   К моей поспешности явите снисхожденье.
   ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
   Инфанта, Леонор
   Инфанта
   Какое странное меня томит волненье!
   О ней душа скорбит, а им восхищена;
   Сердечный мир исчез, а страсть воскрешена.
   Я, этих любящих предчувствуя разлуку,
   Живу надеждой вновь - и вновь лелею муку;
   И, хоть, печален мне грядущий их разлад,
   Мой дух отрадою таинственной объят.
   Леонор
   У вашей доблести ужель так мало власти,
   Чтоб тотчас уступить постыдной этой страсти?
   Инфанта
   Не называй ее постыдной; надо мной
   Ей суждено царить и властвовать одной;
   Будь к ней почтительна, она мне всех дороже.