— Я… я просто предложил отнести поднос…
   — Я и сама могу отлично это сделать… — начала Уитни.
   — Что еще за нелепость! — Маделайн повернулась к Уитни с недовольным лицом. — Не хватало еще, чтобы вы разгуливали по дому и делали за слуг их работу! — Она сама взяла поднос и с явной брезгливостью сунула его в руки Бенсону. — Отнесите его в кухню, а потом возвращайтесь к своим каминам. Отныне вашей заботой остаются только решетки камина и зола.
   Когда сконфуженный Бенсон удалился, Маделайн обратилась к Уитни с холодным снисходительным видом, который очень ее старил:
   — Кузен Гарнер оставил указание, чтобы сегодня я отвезла вас к портнихе. — Она с нескрываемым отвращением взглянула на рубашку Уитни и на ее домотканую коричневую юбку. — Для того, чтобы сделать вас более презентабельной. Будьте любезны приготовиться к этой поездке в середине дня.
   Уитни поняла, что сейчас самое время доказать свое полное отсутствие заинтересованности в богатстве Таунсендов.
   — Я не поеду, — спокойно заявила она. — У меня уже есть вся одежда, которая мне нужна.
   Отказ явно поразил Маделайн, и она подозрительно вглядывалась в лицо Уитни, пытаясь разгадать его тайную причину, но ничего не поняла.
   — Что ж, как хотите.
   Уитни испытала удовлетворение, когда маленькая Маделайн капризно надула губки, приподняла пальчиками юбку и поплыла по коридору к своей комнате. Затем Уитни живо сбежала по лестнице, вспомнив, в какую сторону направился Бенсон, и решив найти кухню без чьей-либо помощи.
   Наверху Маделайн остановилась перед своей комнатой и кинула назад презрительный взгляд.
   — Что ж, кузен Гарнер, вы не сможете сказать, что я не пыталась. Уитни нашла кухню в задней части огромного дома, и, когда она вошла туда, слуги застыли каждый за своим делом и изумленно уставились на нее. Она вежливо спросила, где найти ручей или колодец и дрова. После неуверенных возражений со стороны старшего лакея ей показали внушительную кладку дров в конце двора с хозяйственными постройками. Уитни взяла первое полено, но тут подскочил разъяренный старший лакей, и они стали молча вырывать друг у друга это несчастное полено. Она попыталась с ним сторговаться и предложила натаскать дров и в другие комнаты наверху, если он позволит ей обеспечивать себя дровами.
   Но вскоре Уитни пришлось вернуться в кухню с пустыми руками. Она была возмущена — этот тип вел себя так, как будто вся эта поленница принадлежит только ему! Сдерживая раздражение, она попросила дать ей кувшин и указать дорогу к колодцу. Ей было решительно отказано и в том, и в другом. Она уже теряла терпение, как вдруг увидела на столе котелок с поднимающимся тестом и решила попытаться обменять на дрова и воду свое поварское искусство. Перепачканный в муке повар только с ужасом на нее посмотрел, и тут же поднялся растерянный и возмущенный гул голосов горничных, посудомойщиков и лакеев, которые набились в кухню, как только стало известно о вторжении жены молодого хозяина.
   Кипя от возмущения, низенький тучный повар загородил телом свой стол, не давая Уитни приблизиться. Но это нисколько не обескуражило Уитни: она отлично понимала, что все повара с крайней ревностью относятся к своему делу. Тетушка Сара даже поддерживать огонь в плите никому не позволяла, когда пекла свои знаменитые пироги.
   — Ну тогда скажите, — глаза ее лукаво блеснули, — вы когда-нибудь слышали о фруктовой косе?
   Повар дрогнул, и она поняла, что еще один рассказ тетушки Кейт о жизни богатых может принести плод… точнее, фруктовую косу. Повар растерянно заморгал, попавшись на испытанную уловку — неотразимую улыбку Уитни Дэниелс. И вскоре она была уже по локоть в муке и вдохновенно возилась с тестом, очищенными яблоками и консервированной вишней.
   Расхаживая по дому и не найдя слуг за обычной работой, Эджуотер заметил столпившихся в дверях кухни людей и, властно растолкав их, вторгся внутрь. Один вид Уитни, согнувшейся над рабочим столом с засученными рукавами и с испачканным в муке подбородком, привел его в неподдельный ужас.
   Не смея делать замечания Уитни, Эджуотер обрушил свой гнев на повара и других слуг, которые наблюдали за работой молодой хозяйки. Уитни решила избавить их от незаслуженного наказания: она вытерла руки, смахнула с платья муку и молча удалилась в ту часть дома, которую Эджуотер назвал «семейной».
   Оказавшись не у дел, Уитни с мрачным видом бродила по этажу, на всякий случай заложив руки за спину, чтобы не задеть какую-нибудь хрупкую вещицу. В огромном холле друг против друга располагались две просторные гостиные, обставленные обтянутой шелком мебелью и увешанные большими, потемневшими от времени портретами стариков с угрюмыми и кислыми лицами. Вероятно, это все предки Таунсендов, заключила Уитни, иначе зачем им держать здесь эти портреты, наводящие тоску. Она рассматривала их лица и удрученно покачивала головой: ни с одним из позировавших она не вступила бы в торг за лошадь — у всех были жесткие алчные глаза, гордо задранные носы и неумолимые подбородки. За Гарнером Таунсендом тянется длинная цепочка его железных предков. Интересно, как же ему удалось сохранить в себе признаки человечности?
   Она быстро покинула это мрачное сборище и направилась по боковому коридору, заглядывая в комнаты и гадая, где может быть Гарнер. Заметив приоткрытую дверь, она подошла ближе и заглянула в пропахшую пылью комнату с закрытыми ставнями, вдоль стен которой тянулись полки с книгами и бумагами. Контраст с остальными тщательно убранными и красивыми комнатами поразил ее, и она вошла внутрь. Поморщившись от ударившего в нос застоявшегося запаха табака, она направилась к окну и распахнула ставни. Вдруг со стороны камина до нее донесся вздох и испуганное ворчание, и она быстро обернулась.
   — А-а, это вы! — раздался скрипучий сонный голос.
   Уитни растерянно уставилась на старого Эзру Таунсенда, сидевшего у камина в своем кресле-каталке, который заслонял рукой от хлынувших в комнату лучей солнца свои сердито поблескивающие глазки.
   — Какого черта вы здесь делаете? — раздраженно закричал он.
   — Я не думала… что в комнате кто-то есть. — Уитни ощетинилась, памятуя о нескольких неудачных утренних встречах. — Просто увидела книги и…
   — Ф-фу, — выдохнул он, окидывая оценивающим взглядом ее фигуру и заметив всплеск гордости в ее поразительно красивых глазах. — А что делать с книгами такой безграмотной особе, как вы? Скорее всего воровать. Этому щенку стоило бы держать вас на коротком поводке.
   — Ошибаетесь, я грамотная. — Уитни гордо сложила руки на груди. — И еще имейте в виду: Дэниелсы никогда не воруют. Мы берем только то, что заработали в открытой и честной сделке.
   — Это еще нужно посмотреть. — Эзра подкатил кресло ближе, оглядывая Уитни бесцеремонным взглядом. Чертовски хороша, решил он, по крайней мере внешне. — И как же вы это сделали? — требовательно спросил он. Она непонимающе наклонила голову, и он пояснил: — Как вам удалось его заманить и заставить жениться? Правда, иногда он бывает довольно глупым, но не полный же он дурак!
   Уитни вспыхнула под властным взглядом старика.
   — Да, он далеко не дурак. И не высокомерный и грубый тиран… и не ядовитый на язык… и не засохший от старости чернослив! — Она с радостью увидела появившийся на желтоватом лице старика густой румянец. — Иногда он бывает жестким, но он вовсе не такой, как все остальные железные Таунсенды. И благодарите за это Бога! — Она гордо расправила плечи и пошла прочь, не дожидаясь, пока Эзра придет в себя.
   — Больше чтоб я вас здесь не видел! — очнувшись, крикнул Эзра ей вслед, когда она уже была в коридоре.
   Злобно ворча, он подъехал к окну и раздраженно захлопнул ставень, который ударился о раму и тут же отскочил назад, больно ударив его по руке. Старик еще раз с силой толкнул ставень, и тот снова распахнулся. Он с проклятием развернул кресло и уставился на открытую дверь. И пока он сидел там, согреваемый теплыми лучами солнца, его злоба уступила место глубокой задумчивости.
   — Значит, эта вспыльчивая девчонка защищает нашего юнца?

Глава 17

   Уитни прибежала в свою комнату, с размаху уселась на скамью у кровати и мрачно уставилась на голубой ковер. Она столкнулась с двумя спесивыми членами семьи Гарнера, с его надутым от важности дворецким, с его трусливыми и недоверчивыми слугами и так или иначе оскорбила каждого из них… а еще нет и двенадцати часов!
   Она раздраженно фыркнула, возмущенная до глубины души тем, что ей не дали возможности честно обменять свой труд на удовлетворение своих потребностей. С одной стороны, ее обвиняют в том, что она охотится за деньгами, а с другой, отказывают в возможности самой себя содержать. Но Дэниелсы — люди практичные, и она обладала достаточно острым коммерческим чутьем, чтобы не понять, где ее ждет проигрыш. Если она будет продолжать торговаться и требовать права самой себя обслуживать, это только вызовет еще большее недоброжелательство и навлечет и на нее, и на Гарнера еще большее презрение. И хотя лично ей совершенно безразлично, что думают о ней его родственники, ее стало волновать их мнение о Гарнере. Ведь от их одобрения зависело, сможет ли он приобрести контрольный пакет акций компании Таунсендов, чего он, кажется, очень хочет.
   Ох уж эта его семейка! Отец сказал, что Гарнер должен создать ей семью. Но это же не семья, а настоящее крысиное гнездо! Они холодные и бесчувственные и только и знают, что подмечают друг за другом малейшие промахи, выставляя их напоказ. И слыханное ли дело, чтобы члены одной семьи делили общий дом на территории, пропорциональные количеству акций в процентах! И грызутся из-за них, как бешеные собаки. Куда только деваются их светские манеры! Уитни глубоко задумалась. Нет, они никогда не станут ей семьей! Можно себе представить, что значит расти в такой жуткой обстановке. Как только Гарнер выжил… И вдруг она все поняла. У него выросла железная скорлупа, вот как он выжил… крепкая, надежная, непроницаемая броня. Внезапно перед ней встало лицо Гарнера, каким оно было вчера ночью, с потемневшими глазами и столь редкой для него нежной улыбкой, и у нее на сердце сразу стало теплее. Под этой железной броней скрывался восхитительно нежный и чувствительный человек, мужчина, который успокаивал ее своей любовью, несмотря на явное презрение к ней его семьи и свое собственное недоверие к ее происхождению и поведению. Она думала, что только вообразила себе его нежную любовь, но нет, он ее действительно любит.
   Уитни вспомнила пылающее страстью лицо Гарнера, его жаркие губы, нежность, которая проявлялась в каждом его слове, в каждом движении. Озабоченное выражение уступило место счастливой улыбке, удовлетворенной и вкрадчивой, — сильнодействующей смеси Уитни Дэниелс и Далилы.
   Гарнер Таунсенд перед ней в долгу, сказал ее отец и был совершенно прав. Но ей не нужны ни его деньги, ни тем более его семейка. Остается третья часть их сделки — его мужское внимание и нежность. Ее бросило в жар, когда она вспомнила о его сильных и ласковых руках.
   Если ее специфическое чутье говорит правду, она может получить больше того, что выторговала. По лицу Уитни скользнула озорная улыбка. А может, и гораздо больше!
   Вечером Маделайн встретила ее в главном холле с сообщением, что Гарнер не вернется к обеду — у него какие-то дела, так что она взяла на себя смелость приказать Мерси, чтобы та принесла обед в комнату Уитни. Уитни сразу поняла желание надменной девчонки унизить ее и подавила первый импульс смириться с временным изгнанием из семьи. Уитни прошла мимо девушки в обеденный зал и с невозмутимым видом ожидала, когда лакеи поставят еще один прибор — для нее. И под прицелом трех пар придирчивых глаз так уверенно и непринужденно управлялась с приборами и салфетками, что сердце тетушки Кейт растаяло бы от радости. Единственный промах, который она допустила, была ее просьба вместо вина, которое она не пьет, подать ей виски — просьба, которая была немедленно и решительно отклонена.
   Следующие три дня не дали Уитни возможности закрепить ее сделку с Гарнером. Он вставал еще до рассвета, сразу же отправлялся в контору компании и возвращался поздно вечером, таким образом предупреждая любые контакты с Уитни. Он ее избегает, с упавшим сердцем поняла она. Как она может извлечь выгоду из их сделки, когда ей не удается даже увидеться с ним?
   Одинокая и унылая, она слонялась по дому, рассматривая бесконечные безделушки и пытаясь найти применение своим силам. Но даже Таунсенд-хаус был всего лишь очень большим домом, и через три дня, в течение которых она в одиночестве бродила по верхнему этажу, чтобы не встречаться с членами его семьи, она сдалась и спустилась вниз.
   Она отодвинула скользящую дверь одной из комнат и вошла внутрь, не подозревая, что там кто-то есть. Внезапно она оказалась лицом к лицу с Маделайн, которая уютно устроилась на диване перед огнем с очень величественной седовласой дамой. Разговор сразу умолк, когда женщина проследила за настороженным взглядом Маделайн и увидела стоящую у двери Уитни.
   — Простите, — неуверенно сказала Уитни. — Я не знала, что…
   — Ну раз уж вы здесь… — Маделайн поставила чашку на поднос и повернулась к Уитни со злорадной улыбкой, — можете его унести. — Она повелительно махнула рукой. — Отнесите поднос в кухню.
   Уитни замерла на месте, неожиданно для себя задетая пренебрежительным тоном и жестом Маделайн, которые она обычно использовала в общении со слугами. Дерзкая девчонка ясно дала понять, что поскольку Уитни продолжает расхаживать по дому одетая как какая-нибудь служанка, то она готова с радостью так и воспринимать ее. Роскошно одетая леди скользнула по Уитни рассеянным взглядом и вернулась к прерванному разговору. Уитни разозлилась, угадав в поведении Маделайн намерение оскорбить ее.
   — Ну а жена Гарнера? — спросила леди. — Когда мы ее увидим, дорогая?
   — О, думаю, еще не скоро! — сказала Маделайн. — Видите ли, она выросла на границе и совершенно не привыкла к цивилизованному обществу. Вообразите… она не пьет вина, только виски!
   — Ах, Боже мой, бедный Гарнер!
   Уитни круто повернулась, с силой откатила дверь в сторону и стремительно направилась в холл, где едва не столкнулась с Эджуотером.
   — Ваш плащ, мэм?
   — Его нет в моей комнате, и Мерси сказала, что вы знаете, где он. Из серого фетра… — Уитни нетерпеливо провела себе по груди. — С такими полированными костяными пуговицами…
   — Я его отлично запомнил, мадам. — Эджуотер презрительно фыркнул, многозначительно глядя на ее платье. — У меня создалось впечатление, что мадам не выйдет из дому, пока не прибудет ее новый гардероб.
   — Благодарю вас, но никакого нового гардероба не будет. — Уитни вспыхнула и невольно взглянула на свое домотканое платье. Она одевается хуже горничной, сказала Маделайн. Уитни гордо выпрямилась. — И потрудитесь найти мой плащ.
   — Боюсь, это невозможно, мадам. Его… сожгли.
   — Сожгли?! — Уитни потеряла дар речи. Они сожгли то малое, что она могла называть своим. Наконец она обрела голос: — Да как вы посмели?!
   Вся дрожа от возмущения и оскорбленного самолюбия, она резко повернулась и отправилась в кухню. Ей нужно хоть ненадолго вырваться отсюда, глотнуть свежего воздуха, не отравленного ядом ненависти!
   — Мне нужен плащ, любой плащ. — Она встала в центре кухни, уперев руки в талию и вызывающе подняв голову.
   — Вот, мэм. — Не обращая внимания на возмущенные восклицания Эджуотера, кудахтанье повара и перешептывания лакеев, вперед протолкался Бенсон, расстегивая свой потрепанный военный плащ. — Я с радостью одолжу его вам, мэм.
   У Уитни застрял комок в горле, и она не смогла торговаться с ним, как положено. Она просто взяла его и собралась надеть.
   — Нет, нет! — воскликнула Мерси и поспешила к вешалке у двери кухни за своим теплым коричневым плащом. Она принесла его Уитни с торжественным заявлением: — Женский плащ вам больше подойдет!
   Уитни поблагодарила ее кивком, набросила плащ на плечи и вышла из кухни. За ее спиной поднялся возбужденный гул голосов, властный Эджуотер вышел из себя и, треснув кулаком по столу, призвал к порядку и приказал каждому заняться своим делом.
   В этот день у Гарнера разболелась голова, и он вернулся домой далеко до наступления вечера, страшась встретиться со своей непредсказуемой женой до того, как окажется в спасительном убежище, в своей комнате. Избегая общения с ней, последние три дня он слишком много работал и очень плохо спал. Он измучился, сопротивляясь своему влечению и борясь с ним. Не заметив выразительно поджатые губы Эджуотера, он бросил ему шляпу и плащ и поспешил к лестнице, но тут его перехватила кузина, затащила в восточную гостиную и стала подробно перечислять жалобы, поступившие на нового члена семьи.
   — Считаю своим долгом сообщить тебе, что твоя жена взбудоражила весь дом. Она мешает слугам делать свое дело, врывается в кухню и требует, чтобы ей дали работу, которой занимаются слуги! Это возмутительно! Она торгуется за воду и дрова, как простая торговка на рынке. Господи! Ты только подумай — она требует, чтобы ей дали самой носить воду и рубить дрова для своей комнаты — как будто она живет на своей несчастной границе! Слуги с ней просто замучились!
   Гарнер сразу представил себе Уитни в ее вызывающей позе. Торгуется за дрова и воду?! Он вздрогнул.
   — И она отказалась идти со мной к портнихе, чтобы обрести более презентабельный вид… наотрез отказалась! — Ресницы Маделайн затрепетали, и нежная ручка взлетела к горлу, как бы сдерживая шок. — Заявила, что ей не нужна новая одежда и что она никуда не пойдет. Не пойдет, и все! А за обедом она потребовала себе виски! Виски… как какой-нибудь дикарь! — Она покачнулась и прижала ко лбу руку. Только тогда Гарнер пришел в себя от столбняка и подвел ее к кушетке у камина.
   — Значит, отказалась от одежды? — уточнил он сквозь стиснутые зубы. Пульсирующая боль в голове угрожающе усилилась. Черт побери! Он должен был сообразить, что она сделает что-нибудь в этом роде… нарушит весь его план, просто отказавшись от одежды. А потом поставила весь дом вверх тормашками и потребовала себе виски!
   Это он виноват; его гордость была уязвлена. Он предоставил ее самой себе, ожидая, что она как-нибудь поладит с… Нет, строго одернул он себя, он постыдно сбежал от нее. Смятение, которое она внесла в его душу, снова затмило ему разум, и он сбежал. Но от мощной и опустошительной стихии под названием Уитни Дэниелс невозможно убежать. Ему следовало бы это знать. Чего бы это ни стоило, ее нужно все время держать под присмотром.
   — … просто потребовала, чтобы кто-нибудь из слуг дал ей свой плащ, и ушла! — тем временем говорила Маделайн, делая вид, что вот-вот разрыдается.
   — Ушла? — испуганно переспросил Гарнер и схватил Маделайн за плечи. — Что значит — ушла? Куда?!
   — Понятия не имею. Просто у нее начался один из ее приступов, и она ушла, несколько часов назад. Может, даже навсегда.
   Гарнер мгновенно вскочил и бросился к лестнице. У него отчаянно колотилось сердце, когда он вбежал в комнату Уитни и стал ее осматривать. Распахнув дверцы гардероба, он с облегчением вздохнул. Ее одежда была на месте. Без нее Уитни не ушла бы из дома. Немного успокоившись, он помчался вниз, на ходу окликая Эджуотера, чтобы тот привел ему лошадь, затем велел Бенсону оседлать ее. Он поедет искать Уитни…
   В сгущавшихся сумерках Уитни приближалась к темнеющей громаде Таунсенд-хауса, чувствуя, что ноги словно налились свинцом и не слушаются ее. Она уже жалела, что не осталась на ночь на каком-нибудь пустыре, где, несмотря на холод и ветер, ей было уютнее, чем в холодной роскоши дома Гарнера.
   «Бедный Гарнер», — сказала гостья Маделайн, и весь день эти слова болью отзывались в сердце Уитни. Для нее не было тайной то, что родственники Гарнера смотрят на нее и на его брак как на позор и бесчестье. Но ее удивляло, что такая нескрываемая ярость и презрение к ней, а также к Гарнеру вызваны только ее манерой одеваться и ее выбором напитков. Он не заслуживает такого отношения, убежденно считала она, и в ней вспыхнуло горячее желание защитить мужа.
   Уитни тяжело вздохнула и посмотрела на небо. На темнеющем небе сверкала одинокая звездочка, холодный месяц усмехался ей. Как ей не хватает мудрой тетушки Кейт или папы с его заразительной уверенностью в себе. Может быть, сейчас они тоже смотрят на этот месяц и думают о ней. Чувство пустоты и одиночества, с которыми она боролась весь день, стало еще острее.
   Оторвавшись от грустных размышлений, она свернула на дорожку для экипажей и быстро поднялась по лестнице, миновав лакея, который держал под уздцы двух лошадей. Не успела Уитни взяться за медную ручку двери, как она стремительно распахнулась, и ее обдало жаром разгоряченного мужского тела. Уитни попятилась, но кто-то схватил ее, не давая упасть, затем подтащил к снопу света, падавшего из открытых дверей, и вдруг обнял.
   — Это ты?!
   Уитни подняла голову и, увидев сердитое лицо Гарнера, вся сжалась. В этом просторном плаще он выглядел огромным и пугающим. Он что-то взбешенно бурчал, оглядывая ее растрепанные ветром волосы и чужой плащ на ее плечах, но смысл этих слов не доходил до нее. Он втащил Уитни в холл под удивленными взглядами кузины Маделайн, Эджуотера и сбежавшихся слуг и ногой захлопнул за собой дверь. От стука двери Уитни пришла в себя.
   — И где же, черт побери, ты была?
   — П-просто пошла прогуляться… по городу.
   Она старалась держаться независимо, не понимая причины его злости.
   — Одна! Погулять в городе, который ты совершенно не знаешь? Это же просто… легкомысленно… — Он поймал на себе любопытные взгляды и осекся. Быстро затащив Уитни в западную гостиную, он на секунду освободил ее, чтобы закрыть дверь.
   Уитни настороженно следила за ним, когда он повернулся к ней, весь кипя яростью и стиснув кулаки, с которых забыл снять перчатки. Что такого она сделала, что он так разозлился? Таунсенд стремительно подошел к ней и закричал так, что его было слышно во всем доме:
   — Ты ведешь себя несносно, непростительно! Выйти из дома без сопровождения — да на тебя могли напасть, тебя могли похитить! Я этого не потерплю, Уитни Дэниелс! Больше ты не посмеешь одна выйти из дома, слышишь? Никогда! — Он тяжело опустил руки ей на плечи, собираясь как следует ее встряхнуть, но как только ощутил под руками ее тело, испытал отчаянное облегчение. Лицо ее раскраснелось от ходьбы и от холодного воздуха, глаза сияли под длинными пушистыми ресницами; она жива и невредима и уже в безопасности. Но тут же вспомнил о другой проблеме, которую было не так легко устранить.
   — За три дня тебе удалось перевернуть вверх тормашками весь дом! И я требую, чтобы этого больше не было, ты слышишь?
   — Что? — Ее растерянность уступила место возмущению, и она попыталась вырваться у него из рук. — О чем ты говоришь? Я ничего не сделала ни твоему дому, в котором и дышать-то нечем, ни твоей драгоценной семье!
   — Ничего?! А кто вмешивался в работу слуг? Кто торговался и требовал, чтобы самой носить для себя воду и дрова? Кто, наконец, потребовал за столом виски? По-твоему, это ничего, да? Так знай, что ты меня позоришь своим возмутительным поведением!
   — Но ведь у меня ничего нет, что бы я могла дать им за услуги! — горячо возразила Уитни.
   — Им и так платят за исполнение их обязанностей.
   — Но не я! — Уитни вспыхнула.
   — Да, это я им плачу жалованье! — Гарнер ткнул себя пальцем в грудь. — Я плачу им деньгами. Пойми, так принято у нас, в Бостоне… мы приобретаем вещи и услуги за деньги, а не путем товарообмена. И советую тебе к этому поскорее привыкнуть. Если ты хочешь что-то приобрести в Бостоне, ты должна заплатить за это долларами, которые выпускает федерация!
   — Но у меня нет денег! — Горло Уитни сжалось от унижения.
   — Зато они есть у меня… много денег… Хватит на все, что тебе может понадобиться.
   — Мне не нужны твои деньги. — Она попятилась назад. — Я не люблю их. Деньги — это корень зла, так говорится в первой книге от Матфея. Я не хочу твоих денег, ничего от тебя не хочу. — Уитни вдруг замолчала, сообразив, что солгала первый раз в жизни. Кое-что она от него хотела, хотела всем сердцем.
   Он видел, что она борется со своими эмоциями точно так же, как он со своими. И это его едва не погубило. Злость — вот единственное средство, которое могло удержать его от уступки своей страсти.
   — Ты моя жена, — против воли у него дрогнул голос, — и как моя жена должна жить в определенном комфорте и роскоши, нравится это тебе или нет. Так… положено, этого требуют приличия. Ты моя жена, а это значит, что тебе придется жить в этом доме, где якобы нечем дышать, предоставить слугам заниматься их обязанностями и обслуживать тебя и вести себя и одеваться как подобает леди! — Гарнер замер, как будто его пронзил укол боли. — Да, и еще! Ты не выполнила мой приказ: отказалась ехать к портнихе, когда я ясно дал тебе понять, что ты должна заказать себе новые платья.
   — Я не желаю заводить никаких новых платьев, мне они не нужны. — Уитни терзалась унижением. — И я их не приму. Я не приму ничего, чего не заработаю себе честным трудом или честной сделкой.
   — Не говори глупостей. Тебе ничего не нужно зарабатывать, ты моя жена.
   Уитни с трудом проглотила комок в горле и тихо проговорила:
   — Но я тебе не жена. Ты не разговариваешь со мной, даже не смотришь на меня. Ты не спишь со мной. Я тебе не жена, а просто девушка, с которой ты связался по ошибке.