- Я говорил не о миссис Деверидж, а о ее тете, мисс Рид.
   С этими словами он вышел из комнаты, плотно прикрыв за собой дверь.
   ***
   Час спустя, когда Бернис вошла в библиотеку Ар-темиса, тот еще сидел за своим письменным столом. Он встал и любезно поздоровался с гостьей, заметив ее решительное лицо.
   - Я могу быть вам чем-то полезен, мэм?
   - Да. Я хочу поговорить с вами на одну весьма щекотливую тему.
   Артемис тихонько застонал.
   - Присаживайтесь, пожалуйста.
   Она села по другую сторону стола и устремила на него твердый взгляд.
   - Вы, конечно, знаете, о чем пойдет речь, сэр?
   Он инстинктивно попытался увильнуть от разговора, который обещал быть, крайне неприятным.
   - А где Мэделин? - спросил он, взглянув на дверь.
   - Наверху, с мистером Питни. Кажется, она хочет узнать его мнение насчет странной маленькой книжицы, которую ей недавно прислал из Испании один старый коллега Уинтона.
   Вот тебе и увильнул!
   - Понятно. - Артемис сел. - Кстати, о Питни. Должен вам сказать, мисс Рид, что я поражен вашим искусством врачевания. Мэделин права: вы большой знаток трав.
   - Спасибо. Несколько лет назад Уинтон привез книги по травам и растениям острова Ванзагара. Я посвятила их изучению немало времени. Но сейчас я хочу обсудить с вами совсем другое.
   - Этого я и боялся. - Он взял со стола брелок для часовой цепочки и рассеянно покрутил его в руках. - Вы хотите поговорить со мной насчет Мэделин, не так ли?
   - Да.
   Артемис несколько секунд изучал гравировку на брелке, потом поднял глаза.
   - Вы хотите узнать мои намерения?
   Бернис удивленно вскинула брови:
   - Вы смотрите в самый корень, сэр.
   - Дело в том, что я и сам много думал над этим вопросом.
   Живые голубые глаза Бернис зажглись гневом.
   - Надеюсь, что так. Все-таки когда мужчина соблазняет женщину...
   Он застыл.
   - Она сказала вам, что я ее соблазнил?
   Бернис коротко взмахнула рукой, отметая вопрос.
   - В этом не было необходимости. Я поняла, что между вами что-то произошло, как только увидела вас обоих сегодня за завтраком. Мне хорошо известно, что некоторые мужчины смотрят на вдов как на легкую добычу, но, признаюсь, сэр, я и в мыслях не держала, что вы можете так обойтись с моей племянницей. Вы должны знать, что, несмотря на ее положение вдовы, она мало искушена в вопросе взаимоотношений с мужчинами.
   - Я знаю, - процедил он сквозь зубы.
   Она уперлась в него взглядом.
   - Разумеется, знаете.
   - Постойте-ка, мэм. - Артемис отбросил брелок и сел прямо, сложив на груди руки. - Вы зря на меня нападаете. Вам надо увещевать не меня, а вашу племянницу, ведь это она отказывается всерьез обсуждать сложившуюся ситуацию. Я пытался поговорить с ней сегодня днем, перед тем как мы отправились в дом Питни, но она не хочет ничего слушать.
   - Если у вас честные намерения, то вы обязаны взять инициативу на себя.
   - Какие намерения? - рассердился Артемис. - Она заявила, что ничего не изменилось, и повторила это несколько раз.
   - Ерунда! Конечно же, изменилось. Между вами возник роман.
   - Мэделин утверждает, что это не меняет дела. Дескать, в глазах света она осталась все той же Грешной Вдовой, какой была вчера.
   - Да-да, она и мне плела эту чушь. Но это же просто смешно! В нашей семье никогда не прислушивались к мнению света. Мы придаем значение только фактам. - Бернис бросила на него хмурый взгляд. - А факт налицо: еще вчера моя племянница была невинной молодой женщиной, а сегодня она уже не так невинна. И виноваты в этом вы, сэр.
   - Вот и скажите ей это, мисс Рид, потому что меня она слушать не станет. - Он прищурился. - Вообще-то мне начинает казаться, что она просто использует меня в своих интересах.
   Бернис округлила глаза:
   - Использует вас?
   - Вот именно. Я нужен ей, чтобы найти это проклятое привидение, которое вас преследует. Она обращается со мной как начальница, а не как любовница.
   - Да, я понимаю, что вы имеете в виду. - Бернис вытянула губы. - Все дело в призраке Ренвика, верно?
   Артемис выдержал паузу, но Бернис не пыталась его разубедить. Тогда он встал и крупно прошагал к окну.
   - Едва ли она питает ко мне какие-то теплые чувства.
   - А вы ее спрашивали?
   - Ни к чему задавать прямые вопросы, - спокойно сказал он. - Ваша племянница ясно дала понять, что испытывает глубокую неприязнь ко всем джентльменам, связанным с Обществом ванза, и старается не иметь с ними никаких дел. А я ванзагарец, и этим все сказано.
   Наступило короткое напряженное молчание. Артемис обернулся к Бернис и с удивлением наткнулся на ее задумчивый взгляд. Она сидела, похлопывая пальцем по подлокотнику кресла.
   - Мне кажется, вы не совсем верно понимаете ситуацию, сэр, - наконец проговорила Бернис.
   - Вот как? И что же, по-вашему, я не понимаю, мэм?
   - Мэделин старается избегать ванзагарцев вовсе не потому, что они все ей неприятны.
   - Напротив, она при каждом удобном случае указывает на недостатки всех последователей этой философии. По ее мнению, члены ванзагарского общества в лучшем случае полоумные чудаки вроде Линслейда и Питни, а в худшем - опасные злодеи.
   - Послушайте меня, сэр. Мэделин корит себя за то, что попалась на удочку Ренвика Девериджа. Ей кажется, что если бы она не поддалась его обаянию и не вышла за него замуж, то ее отец был бы сейчас жив.
   Артемис застыл.
   - Да, она не доверяет - но не ванзагарцам. - Бернис помолчала. - Она не доверяет себе самой, своей женской интуиции.
   Глава 14
   Освинн, пошатываясь, вышел из прокуренного игорного дома вместе со своим новым знакомым и попытался сосредоточить взгляд на стоявшем на улице наемном экипаже. Он явственно слышал, как переступает копытами лошадь и позвякивает упряжь. Он прищурился, но очертания экипажа поплыли у него перед глазами. Конечно, сегодня вечером он изрядно выпил, но ведь не больше обычного. В любом случае, как бы ни был он пьян - а это случалось частенько, - с его зрением никогда не случалось подобных казусов. Может, все дело в легком тумане?
   Он тряхнул головой, пытаясь Прояснить мысли, и хлопнул по плечу своего нового приятеля. Златовласый мужчина назвался поэтом. У него было красивое лицо и движения, полные томной грации.
   К тому же поэт был франтом. Его наряд составляли темное пальто элегантного покроя, галстук, завязанный особым затейливым узлом, и весьма необычная прогулочная трость с золотым набалдашником в форме головы хищной птицы.
   Всем своим видом поэт выражал скуку, усталость от мирских сует и презрение к окружающим. Освинну льстило, что этот златовласый щеголь обратил на него внимание. Как видно, поэт разглядел в нем человека особенного, склонного к экзотическим наслаждениям.
   - На сегодня мне хватит вина и карт, - объявил Освинн. - Прокачусь-ка в одно заведение на Роуз-лейн. Хотите со мной? - Он игриво подмигнул. Говорят, у старой хозяйки сегодня пополнение: с аукциона поступили новые девочки, из деревни.
   Поэт бросил на него беглый взгляд, в котором сквозила невыразимая скука:
   - Толпа робких, испуганных молочниц?
   Освинн пожал плечами.
   - И среди них - непременно один-два молоденьких молочника. - Он усмехнулся, довольный собственной шуткой. - Миссис Берд славится своим умением угождать любым вкусам.
   Поэт остановился на тротуаре, удивленно-насмешливо вскинув бровь.
   - Странно, что человек с вашим опытом так легко довольствуется подобными развлечениями. Какая радость - переспать с глупой фермерской дочкой, которую до одури накачали снотворным?
   - Ну...
   - А что касается мальчиков, то мне доподлинно известно, что миссис Берд получает их из воровских кварталов. Они ловко обчистят ваши карманы, пока вы будете отдыхать после сеанса любви.
   Снисходительный тон нового знакомого несколько раздражал Освинна, но он не мог не признать, что поэт - человек чрезвычайно тонкой душевной организации. А всем известно, что такие люди предпочитают самый изысканный разврат. Видимо, это как-то связано с их поэтическим ремеслом. Слухи о похождениях Байрона в непристойных кварталах стали уже притчей во языцех.
   Освинн пожал плечами, отстаивая собственные пристрастия:
   - Дело в том, что я предпочитаю молоденьких, а у миссис Берд обычно бывает неплохой выбор.
   - Лично мне нравятся девочки не сонные и хорошо обученные.
   Освинн опять поморгал, пытаясь прояснить зрение.
   - Обученные?
   Поэт спустился вниз по лестнице.
   - Уверяю вас, что между девочкой, которая знает секреты эротического искусства, и вашей молочницей, которая приехала в город на тележке с овощами, существует огромная разница.
   Освинн смотрел, как его светловолосый спутник подходит к экипажу.
   - Так вы говорите - обученные?
   - Конечно. Я обычно выбираю такую, которая обучена китайским способам. А когда мне хочется разнообразия, заказываю девочку, работающую в египетской технике.
   Освинн поспешно сошел по ступенькам.
   - А эти девочки, о которых вы говорите, они молоденькие?
   - Разумеется. - Поэт открыл дверцу кареты и улыбнулся, приглашая внутрь. - За соответствующую цену можно купить себе пылкую, опытную молодку, которая не только отлично владеет самой экзотичной техникой, но к тому же гарантированная девственница. На мой вкус, нет ничего лучше опытных девственниц.
   Сильно заинтригованный, Освинн взялся за дверцу кареты.
   - Неужели даже девственниц обучают всяким этим иностранным способам?
   Глаза поэта сверкали в янтарном свете фонарей.
   - Вы хотите сказать, что никогда не вкушали удовольствий "Храма Эроса"?
   - Представьте себе, не пробовал.
   - Ну что ж, поедем со мной. - Поэт легко запрыгнул в салон и уселся на темно-синие подушки. - Охотно познакомлю вас с хозяйкой. Она принимает новых клиентов только по рекомендации постоянных посетителей ее заведения.
   - Вы очень любезны, сэр. - Освинн неуклюже залез в экипаж и тут же плюхнулся на сиденье. Какое-то время салон кареты слегка кружился у него перед глазами.
   Поэт наблюдал за ним, сидя напротив.
   - Вам нездоровится?
   - Нет-нет. - Освинн потер лоб. - Наверное, просто перебрал лишнего. Ничего, сейчас подышу свежим воздухом, и все будет в полном порядке.
   - Вот и отлично. Сегодня ночью я устрою вам необычное развлечение. Не хочется, чтобы вы его пропускали. Немногие мужчины способны оценить подобную экзотику.
   - Мне всегда нравились такие вещи.
   - В самом деле? - В вопросе поэта прозвучало вежливое сомнение.
   Освинн откинул голову на подушку сиденья и закрыл глаза, чтобы остановить головокружение. Ему хотелось поразить поэта, и он старался припомнить что-нибудь из своих прошлых похождений, но мысли путались и было трудно сосредоточиться. Ночь только начиналась, но он почему-то чувствовал себя усталым.
   - Несколько лет назад мы с приятелями основали клуб любителей необычных эротических удовольствий.
   - Я слышал об этом клубе. Помимо вас, его членами были Глентхорп и Флад, верно? Кажется, вы назывались "Три наездника".
   По спине Освинна побежали мурашки. Он с усилием открыл глаза.
   - Откуда вы знаете про "Наездников"? - спросил он слегка заплетающимся языком.
   - Слухами земля полнится, уважаемый. - Поэт улыбнулся. - А почему вы распустили ваш клуб?
   Освинн вновь испуганно передернулся. Черт его дернул ляпнуть про клуб! Пять лет назад, после тех ночных событий, они все поклялись больше никогда об этом не говорить. Смерть актрисы нагнала на них страху.
   Женщина сказала тогда, что возлюбленный когда-нибудь отомстит за нее. Какое-то время Освинн полагал, что можно преспокойно забыть эти страшные слова. Правда, после того случая он целый год просыпался по ночам от внезапных приступов страха, весь дрожа и обливаясь потом. Но в конце концов нервы его успокоились.
   Он убедил себя в том, что ему ничего не грозит, но три месяца назад получил письмо, а в нем - знакомую до боли вещицу: золотой брелок. Ночные приступы страха возобновились. Вот уже несколько недель он ходил по улицам, пугливо озираясь.
   Но ничего не происходило, и он сделал вывод, что письмо с брелком - это странная шутка Флада или Глентхорпа. Разве можно поверить в месть таинственного любовника? Чушь! Она была всего лишь жалкой, безродной актрисой Любовник, если он вообще существовал, наверняка какой-нибудь прощелыга, давно забывший как ее звали. Ни один джентльмен не удостоил бы даже взглядом эту глупую вертихвостку.
   - Клуб "Три наездника" стал ужасно скучным. - Освинн попытался сделать небрежный жест рукой, но обнаружил, что пальцы его не слушаются. - Я занялся более интересными вещами. Вы меня понимаете?
   - Конечно, - поэт улыбнулся, - мы с вами люди тонкого душевного склада, а потому находимся в вечном поиске новых наслаждений - редких и изысканных.
   - Д-да, - с трудом выговорил Освинн, плохо ворочая языком. Его укачивало в карете, хотелось спать. Он мутно взглянул на поэта сквозь прикрытые веки. - А к-куда мы с вами едем?
   Этот вопрос почему-то сильно развеселил поэта. Он громко расхохотался, нарушив тишину ночи. В свете видевшего в салоне фонаря его волосы отливали золотом.
   - В другой притон, куда же еще, - отозвался он.
   ***
   Публика дружно затаила дыхание, когда стоявший ла сцене высокий худой мужчина с посеребренными сединой волосами обратился к молодой даме, сидевшей в кресле.
   - Когда вы проснетесь, Люсинда? - спросил он властным тоном.
   - Когда прозвонит колокольчик, - проговорила Люсинда без всякого выражения.
   Закари, который стоял в конце зала, привалившись плечом к стене, нагнулся к уху своей подружки.
   - Сейчас начнется самое интересное, - прошептал он ей.
   Внимание Бет было приковано к сцене, но она все же одарила Закари робкой улыбкой.
   Гипнотизер начал волнообразно водить руками перед отрешенным лицом Люсинды.
   - Вы помните, что читали монолог из "Гамлета", пока были в состоянии транса?
   - Нет.
   Гипнотизер взял маленький колокольчик и тихо позвонил. Люсинда вздрогнула, открыла глаза и недоуменно огляделась.
   - Что я делаю на этой сцене? - спросила она.
   Казалось, ее искренне удивило, что она сидит перед зрителями, в рядах которых только недавно была сама.
   Зрители ахнули от восхищения и громко зааплодировали.
   Люсинда покраснела и растерянно взглянула на гипнотизера. Тот ободряюще улыбнулся.
   - Скажите нам, Люсинда, вы часто читаете Шекспира?
   - Нет, сэр. Я читала его, когда училась в школе, но теперь предпочитаю поэзию лорда Байрона.
   Зрители засмеялись. "У нас с этой девушкой похожие вкусы", - подумал Закари. Он сам уже до половины прочитал "Корсара", которого дал ему мистер Хант. Вот такие книги ему нравились - полные авантюр и захватывающих приключений.
   - А вы когда-нибудь учили наизусть монологи из "Гамлета", Люсинда? осведомился гипнотизер.
   - Учителя заставляли меня учить какие-то отрывки, но это было давно. Сейчас я уже ничего не помню.
   По залу прокатился восторженный ропот.
   - Очень любопытно, потому что вы только что без запинки прочли нам отрывок из первого действия второго акта этой пьесы, - объявил гипнотизер.
   Люсинда вытаращила глаза:
   - Зачем вы меня обманываете? Этого не может быть! Клянусь, я не помню ни слова!
   Публика взорвалась аплодисментами и удивленными возгласами. Гипнотизер низко поклонился.
   - Поразительно! - прошептала Бет.
   Закари усмехнулся, довольный ее реакцией.
   - Если тебе понравилось, я могу показать кое-что еще более удивительное. - Он взял ее за руку и вывел из Серебряного павильона.
   Было холодно и поздно. Толпа, весь вечер гулявшая по увеселительному парку, потянулась к выходу. Близилось время закрытия.
   - Лучше проводи меня домой, - сказала Бет. - Вечер был просто чудесный!
   - А хочешь перед уходом посмотреть "Замок с привидениями"?
   Бет взглянула на него из-под полей симпатичной маленькой шляпки.
   - Ты, кажется, говорил, что этот аттракцион еще не открыт для публики.
   Закари ухмыльнулся.
   - У меня здесь есть связи. Я могу договориться, чтобы нас пропустили. Он многозначительно помолчал. - Но должен тебя предупредить: ты увидишь нечто очень странное и ужасное.
   Глаза Бет расширились.
   - В этом замке правда есть привидения?
   - Не бойся, - успокоил он, - я тебя в обиду не дам.
   Она захихикала. Закари крепче сжал руку девушки. Ему нравился ее смех. Кокетливая соломенная шляпка красиво обрамляла голубые глаза. Бет всегда носила очень милые шляпки и чепцы. Несомненно, в этом было преимущество ее работы в шляпном салоне.
   Закари знал, что нравится девушке. Сегодня он в третий раз пригласил ее на прогулку в "Павильоны мечты", и она охотно согласилась. Его работа тоже имела преимущество: он мог водить своих друзей в парк бесплатно.
   Он пребывал в отличном настроении, надеясь, что сегодня вечером ему посчастливится как бы ненароком поцеловать Бет. Все было заранее продумано и зависело от того эффекта, который произведет на нее привидение, устроенное им в "Замке" сегодня днем. По плану Бет должна закричать от страха и броситься в его объятия.
   - Мне очень понравился сеанс гипноза, - сказала Бет, пока он отпирал ворота, отгораживающие закрытую часть парка. - А ты бы согласился подвергнуться гипнозу?
   - Ни один гипнотизер не сможет ввести меня в транс. - Закари на мгновение отпустил руку девушки, чтобы закрыть ворота и зажечь фонарь. - У меня слишком сильная воля.
   - Слишком сильная? Правда?
   - Да. - Он поднял фонарь, осветив темную дорожку. - Я изучаю тайную философию, которая придаст человеческому разуму высшую степень сосредоточенности.
   - Тайную философию? Как интересно!
   Ее восторг доставил Закари удовольствие.
   - Там есть и физические упражнения. Я разучиваю всевозможные приемы, которые помогут мне защититься и защитить тебя от уличных хулиганов.
   - Здорово! Я уверена, что у тебя и впрямь очень сильная воля, и все же, согласись, сегодняшний сеанс был впечатляющим. Ты только подумай; прочитать наизусть целый монолог из пьесы, а потом напрочь забыть об этом!
   - Да, удивительно! - согласился Закари.
   На самом-то деле он подозревал, что гипнотизер заплатил Люсинде неплохую сумму за то, чтобы она разучила отрывок из "Гамлета", но разве мог он подвергнуть сомнению достоверность гипноза и тем самым подвести мистера Ханта? Хозяин "Павильонов мечты" был очень доволен многолюдными толпами, которые стекались в увеселительный парк на сеансы гипноза.
   Закари завел Бет за угол, остановился и поднял фонарь, дав ей возможность рассмотреть темнеющий в тумане "Замок с привидениями".
   Девушка округлила глаза от волнения и страха.
   - О Боже, какой жуткий дом! Он похож на замок из новой книги миссис Йорк.
   - "Крах"?
   - Да. Замечательный роман! Ты читал?
   - Я предпочитаю Байрона.
   Он подтолкнул ее к лестнице и, поднявшись на крыльцо, отворил тяжелую дверь. Петли зловеще заскрипели. Дверной проем открывался пугающе медленно, постепенно являя взорам интерьер дома.
   Бет помедлила на пороге, вглядываясь в темноту.
   - Ты уверен, что сюда заходить неопасно?
   - Не бойся, - он наклонил фонарь, направив в помещение тонкий луч света, - я с тобой.
   - Слава Богу! - Бет с опаской шагнула в комнату.
   Закари приготовился к ее крикам. Он встал за спиной у девушки, чтобы сразу же схватить ее в объятия, когда она увидит привидение.
   Бет замерла, потрясенная, а потом открыла рот и... закричала. Но это был не обычный женский визг - это был истошный вопль ужаса, высокий и пронзительный, от которого задрожал весь дом. Закари поставил фонарь на пол и закрыл уши руками.
   - Черт, в чем дело? - Он поморщился. - Это же не настоящее привидение.
   Бет его не слушала. Она резко повернулась. В тусклом свете он видел ее глаза, полные невыразимого ужаса. Она не бросилась в его объятия, как он ожидал, а напротив, со всей силой оттолкнула его от себя и метнулась к двери. Он схватил ее за руку.
   - Бет, постой! Это всего лишь старая простыня.
   - Уйди с дороги! - Она начала царапаться.
   - Она тебя не тронет. - Он пытался удержать девушку.
   - Какой ужас! Как ты мог? Выпусти меня отсюда! - Она отчаянно вырывалась из его рук. - Выпусти меня!
   Закари не знал, что ему делать, и в конце концов отпустил ее.
   - Ради Бога, успокойся, Бет! Клянусь, это действительно простыня.
   Но девушка уже выбежала на улицу, ринулась вниз по ступенькам крыльца и вскоре исчезла за углом темной дорожки, которая вела обратно, на главную территорию "Павильонов мечты".
   "Вот тебе и хитроумный план!" - мрачно подумал Закари. Может, поговорить с мистером Хантом? Спросить, как надо вести себя с женщинами? Ему явно не помешает совет знающего человека. За последних три года он привык обращаться к нему по самым разным вопросам и ценил его авторитетное мнение.
   Закари обернулся посмотреть, почему его привидение произвело такой неожиданный эффект, и тут наконец увидел то, что заметила Бет мгновением раньше.
   Привидение, которое он подвесил к потолочным балкам, весьма зловеще раскачивалось на тянувшем от двери сквозняке. Но самым пугающим были отнюдь не черные зияющие глазницы, вырезанные в старой простыне и смотревшие на него из ниши над каменной лестницей. Кровь - вот что производило наиболее жуткий эффект. Однако когда Закари готовил муляж этого привидения, ему не пришло в голову вымазать его кровью.
   Глава 15
   Всполохи пламени в заднем вестибюле становились все ярче. Приближение огня сопровождалось ужасным треском. Казалось, что по дому идет огромное чудище, пожирая все на своем пути. Она взяла окровавленный ключ и дрожащей рукой попыталась вставить его в замок двери спальни.
   Сбоку блеснуло золото. Она повернула голову и увидела на полу, рядом с трупом, прогулочную трость Ренвика. Заставив себя сосредоточиться, она вновь стала тыкать в замочную скважину скользкий от крови ключ.
   Он снова выпал из ее пальцев. Она уставилась на него, охваченная страхом и отчаянием. Ей во что бы то ни стало надо открыть эту проклятую дверь!
   Краем глаза она увидела, как Ренвик пошевелил рукой, и оцепенела от ужаса. Вот его мертвые пальцы потянулись к ключу...
   ***
   Как бывало всегда после этого страшного сна, Мэ-делин внезапно проснулась, вся в холодном поту, и не сразу поняла, где находится. Отбросив одеяло, она зажгла свечу и взглянула на часы. Четверть второго ночи. Значит, она спала целых два часа! Если так и дальше пойдет, то здесь, в доме Артемиса, она в конце концов получит столь необходимый ей отдых.
   Однако сейчас не стоит даже и пытаться опять заснуть. Она хорошо знала, что до рассвета ей не сомкнуть глаз. Взгляд ее удал на маленькую книжку, Лежавшую на секретере, и она потянулась к своему халату, с некоторой досадой вспомнив о своем разговоре с Итоном Питни. Она показала ему эту книжку, смутно надеясь, что он поможет ей разобраться в странных текстах. Питни просмотрел книжку с большим интересом, но признался, что она его озадачила.
   Впрочем, он сумел разогнать страхи, терзавшие ее в последние дни.
   - Вас, конечно, удивит мой вопрос, сэр, - сказала она, - но вы специалист по языку, ванза, и я должна узнать ваше мнение. Как вы считаете, может ли эта маленькая книжка быть "Книгой секретов"? Той самой, которая, по слухам, была украдена и сгорела во время пожара несколько месяцев назад?
   - Ни в коем случае! - ответил он с полным убеждением. - "Книга секретов", если она вообще когда-либо существовала, была написана исключительно на древнем языке Ванзагары, а не на странной смеси греческого языка и египетских иероглифов, как эта. К тому же говорят, это был внушительный фолиант.
   Услышав мнение Питни, Мэделин почувствовала невероятное облегчение, хотя ответ удовлетворил ее не в полной мере.
   Она сунула ноги в шлепанцы, взяла свечу и решительно направилась к двери. Раз уж ей все равно не заснуть, надо сходить на кухню и взять что-нибудь поесть. Может быть, кусок сыра или оставшиеся с ужина блинчики помогут развеять впечатление от дурного сна.
   Поворачивая дверную ручку, Мэделин задела пальцами торчащий в замке ключ. Прикосновение к холодному железу вызвало пугающе ясное воспоминание об окровавленном ключе.
   Прогнав наваждение, Мэделин сделала глубокий вздох и поспешно вышла в коридор. Ей удалось почти бесшумно спуститься по лестнице. В темной кухне она поставила свечу на стол и начала свои поиски.
   Она обнаружила остатки яблочного пирога и в тот же момент почувствовала, что он стоит на пороге, у нее за спиной. Вздрогнув, она уронила тарелку с пирогом на стол и резко повернулась.
   Артемис стоял в темном дверном проеме, глубоко засунув руки в карманы черного шелкового халата. Его растрепанные темные волосы придавали ему весьма привлекательный вид.
   - Там хватит на двоих? - спросил он.
   Он явно только что встал с постели, а теплые лучики в его глазах говорили о том, что он сделал точно такое же наблюдение относительно ее самой. На Мэде-лин нахлынули воспоминания о страстной ночи в его библиотеке. Этот мужчина знал ее, как никто другой. Она застыла на месте, не в силах пошевелиться: острая интимность момента повергла ее в ступор.
   - Да, конечно, - наконец проговорила она. Чтобы сделать простое движение - поднять нож, - ей пришлось призвать на помощь всю свою силу воли.
   - Вам не спится из-за нашего приключения в доме Питай? - небрежно спросил Артемис, усаживаясь за стол.
   - Нет. Меня разбудил страшный сон. Он часто снится мне с тех пор, как... - Она осеклась. - Словом, я часто его вижу.
   Она отрезала два куска пирога и положила их на тарелки. Артемис не спускал с нее глаз.
   - Ваша тетушка посчитала необходимым встретиться со мной. Сегодня днем она заходила ко мне в библиотеку.