Целых четыре года Артемис провел в "Гарден-Темплс", где интенсивно изучал наследие ванза. Каждое лето он возвращался в Англию навестить Джорджа, Генри и свою возлюбленную Кэтрин.
   В свой последний приезд он узнал, что Джордж умер от сердечной болезни, а Кэтрин упала со скалы и разбилась.
   И на тех, и на других похоронах Генри стоял рядом с ним. Когда все кончилось, Артемис объявил, что больше не поедет на Ванзагару. Он решил остаться в Англии, сколотить капитал и отомстить убийцам Кэтрин. Генри отнесся к идее мести без особого восторга, но одобрил план обогащения и принял предложенную Ар-темисом должность.
   Леджетт оказался блестящим помощником. Он не только с большой осмотрительностью управлял инвестициями, но и добывал тайные сведения о чужих финансовых делах. Благодаря ему Артемис получал такую информацию, которую агенты Закари никогда не собрали бы на улицах, ибо ее мог узнать лишь уважаемый бизнесмен.
   Однако сегодня утром Артемис был недоволен его работой.
   - И это все, что ты смог узнать про миссис Деверидж, Генри? Сплетни, информация из вторых рук и только? Большая часть того, что ты мне сейчас сообщил, мне уже известна. Об этом судачат во всех клубах.
   Генри оторвался от своего блокнота и в упор посмотрел на Артемиса поверх золотой оправы очков.
   - Ты дал мне слишком мало времени на это задание, Артемис. - Он со значением посмотрел на высокие часы у стены. - Я получил твою записку около восьми часов утра. Сейчас половина третьего. Шести с половиной часов недостаточно, чтобы получить такие сведения, какие ты запросил. Через несколько дней я скажу тебе больше.
   - Проклятие! Моя судьба в руках Грешной Вдовы, а ты не можешь сказать о ней ничего, кроме того, что у нее есть привычка убивать своих мужей.
   - Одного мужа, - поправил Леджетт, как всегда, до раздражения пунктуальный. - К тому же это всего лишь слух, а не факт. Напомню тебе, что миссис Деверидж никогда не являлась официальной подозреваемой в убийстве мужа. Ее даже не допрашивали, не говоря уже об обвинениях.
   - Потому что не было доказательств, одни лишь предположения.
   - Вот именно. - Генри заглянул в свои записи. - Как мне удалось узнать, Ренвик Деверидж был один в своем доме, когда поздно ночью к нему проник вор. Злоумышленник застрелил Девериджа, устроил пожар, чтобы скрыть следы преступления, забрал ценные вещп и скрылся.
   - Но люди не верят, что все было так.
   - Не секрет, что Деверидж жил отдельно от супруги. Миссис Деверидж уехала от него через несколько недель после свадьбы и отказалась возвращаться. - Генри откашлялся. - Говорят, что она несколько... э, упряма.
   - Да. Я могу это подтвердить. - Артемис опять похлопал по своему сапогу ножом для разрезания бумаги. - А что ты скажешь про несчастного мужа?
   Генри, сдвинув седые кустистые брови, опять углубился в свой блокнот.
   - Увы, немного. Как ты знаешь, его звали Ренвик Деверидж. Родственников я не обнаружил. Во время войны он жил за границей, на континенте.
   - Ну и что? - Артемис в упор посмотрел на своего помощника. - Ты тоже жил там в то время. Генри опять откашлялся.
   - Да. Пожалуй, можно с уверенностью сказать, что он не был шпионом Наполеона. Как бы то ни было, Деверидж вернулся в Лондон примерно два года назад. Он познакомился с Уинтоном Ридом и вскоре обручился с его дочерью. Через короткое время Мэделин Рид и Деверидж поженились.
   - Довольно поспешная свадьба.
   - Вообще-то они поженились по особой лицензии. - Генри неодобрительно зашелестел своими бумагами. - Как я уже отметил, эта дама славится своей порывистостью и импульсивностью. Через два месяца после свадьбы Деверидж умер, и пошел слух, что это она его убила.
   - Должно быть, Деверидж оказался никудышным мужем?
   - Видимо, да, - многозначительно молвил Генри. - Поговаривали, что, перед тем как Деверидж так удачно отправился на тот свет, Уинтон Рид справлялся у своего адвоката, можно ли признать этот брак недействительным или нужно оформлять официальный развод.
   - Признать брак недействительным? - Артемис швырнул нож на письменный стол и резко подался вперед. - Ты уверен?
   - Настолько, насколько можно быть уверенным, имея на руках такие скудные факты. Развод - дело хлопотное и дорогое. Признать брак недействительным, безусловно, проще, хоть и требует много времени.
   - Но едва ли такое решение устраивало Ренвика Девериджа. Трудно найти основания для того, чтобы брак был признан недействительным. В данном случае, насколько я понимаю, единственным основанием могло стать обвинение Девериджа в невыполнении супружеских обязанностей.
   - Разумеется. - Генри снова прочистил горло.
   Артемис вспомнил о пуританской стыдливости своего помощника, который всегда тушевался, когда дело касалось интимных вопросов.
   - Но даже при содействии квалифицированных адвокатов миссис Деверидж понадобилось бы несколько лет, чтобы юридически установить факт импотенции.
   - Несомненно. В свете бытует мнение, что ей надоело ждать, когда вопрос решится законным путем. - Генри помолчал. - А может, она узнала, что ее отцу не по карману судебные издержки?
   - И она решила прервать этот брак по-своему?
   - Да. Во всяком случае, так говорят люди.
   Вчера ночью Артемис имел возможность убедиться в пугающей решимости этой дамочки. Интересно, могла ли она пойти на убийство, если ей в самом деле приспичило порвать брачные отношения с Девериджем?
   - Ты говоришь, что Ренвик Деверидж был убит до того, как в доме возник пожар?
   - Таково заключение врача, который осматривал труп.
   Артемис встал и подошел к окну.
   - Должен сказать, что вчера ночью миссис Деверидж продемонстрировала определенный опыт в обращении с огнестрельным оружием.
   - Гм... Вряд ли такого рода навыками обладает каждая дама.
   Артемис улыбнулся и посмотрел в окно, на свой сад, окруженный высокими стенами. Генри придерживался традиционных взглядов на женское поведение.
   - Ты прав. У тебя есть для меня еще что-нибудь?
   - Отец миссис Деверидж был одним из основателей Ванзагарского общества. У него степень магистра.
   - Да, я знаю.
   - Он значительно преуспел в годы, предшествовавшие его женитьбе и рождению дочери. Говорят, что после смерти жены он обратил всю свою любовь на Мэделин. Дошло до того, что он посвятил ее в то, что не пристало знать женщине.
   - К примеру, научил стрелять из пистолета.
   - По всей видимости. В последние годы жизни Рид стал затворником и посвятил себя изучению мертвых языков.
   - Думаю, он был большим знатоком древнего языка Ванзагары, - заметил Артемис. - Продолжай.
   - Рид умер рано утром на другой день после пожара. По слухам, известие о том, что его дочь сошла с ума и убила своего мужа, так сильно его потрясло, что у него не выдержало сердце.
   - Ясно.
   Генри многозначительно кашлянул.
   - Как человек деловой, считаю своим долгом заметить, что в результате этой серии трагических смертей миссис Деверидж получила в единоличное пользование наследство как отца, так и мужа.
   - О Боже, Генри! - Артемис обернулся и уставился на своего помощника. Уж не хочешь ли ты сказать, что она убила обоих мужчин, чтобы прибрать к рукам их богатство?
   - Нет. Конечно, нет. - Генри брезгливо поджал губы. - Трудно вообразить себе такую бессердечную дочь. Я лишь указал на... э... следствие этих загадочных событий.
   - Спасибо, Генри. Ты знаешь, что я полагаюсь на твой глубинный анализ. - Артемис вернулся к своему письменному столу и присел на край, Раз уж мы взялись рассматривать факты, не могу не заметить еще один.
   - Какой именно, сэр?
   - Ренвик Деверидж изучал ванза. Такого человека не так-то просто убить.
   - Я тебя понял. Ты намекаешь, что женщина вряд ли могла совершить это убийство, верно?
   - Так же, как и обычный вор-домушник.
   Генри встревоженно взглянул на Артемиса:
   - Ты прав.
   - Если хочешь знать мое мнение, - медленно проговорил Артемис, - то из двух возможных подозреваемых в убийстве Девериджа - его жены и неизвестного бандита - я бы поставил на даму.
   Генри страдальчески скривился:
   - Мысль о том, что женщина способна на подобную жестокость, вселяет ужас!
   - Не знаю, как насчет ужаса, но она определенно влечет за собой интересные вопросы.
   Генри застонал:
   - Этого я и боялся!..
   Артемис удивленно посмотрел на своего помощника:
   - Ты о чем?
   - Когда сегодня утром получил твою записку, я сразу понял, что за этим кроется нечто большее. Ты испытываешь чрезмерный интерес к Мэделин Деверидж.
   - Она создает проблему. Я пытаюсь собрать информацию, касающуюся этой проблемы. Ты же меня знаешь, Генри. Перед тем как что-то предпринять, я должен завладеть всеми фактами.
   - Не надейся меня одурачить этими жалкими объяснениями! Для тебя это не просто очередная деловая проблема, Артемис. Я вижу, ты увлекся миссис Деверидж. И должен сказать, что ты уже очень давно не питал такого живого интереса к женщине.
   - Отчего бы тебе не порадоваться за меня, Генри? В последнее время ты только и твердишь, что я просто одержим своим планом мести. По крайней мере знакомство с миссис Деверидж приведет к тому, что круг моих интересов и занятий на какое-то время расширится.
   Генри сурово посмотрел на него:
   - Боюсь, он расширится не в лучшую сторону.
   - Как бы то ни было, пока я жду завершения других своих планов, мне надо как-то убить время. - Артемис помолчал. - Пожалуй, между делом можно заняться и миссис Деваридж.
   Глава 4
   Поднимаясь по ступенькам крыльца, он окинул взглядом маленький дом. Хорошо спланированные окна, видимо, пропускали много света, и из них открывался прекрасный вид на парк. Место казалось тихим и уютным, однако не было фешенебельным.
   Несмотря на немалое наследство, доставшееся ей от отца и мужа, миссис Деверидж не стала тратить деньги на шикарный особняк в модном квартале. Как выяснил Генри, она жила почти отшельницей вместе со своей тетушкой.
   Тайны вокруг этой дамы с каждой минутой становились все более интригующими. Артемис с волнением думал о новой встрече. Ему предстояло впервые увидеть Мэделин при свете дня. Воспоминания о ее глазах, скрытых густой вуалью, долго не давали ему заснуть этой ночью.
   Дверь отворилась. В маленькой прихожей стоял Латимер. В свете дня он казался еще крупнее, чем в туманной мгле ночи.
   - Мистер Хант! - Латимер просиял.
   - Добрый день, Латимер. Как твоя Нелли?
   - Жива и здорова - благодаря вам, сэр. Она плохо помнит события прошлой ночи, но, думаю, это к лучшему. - Латимер замялся. - Я хочу еще раз сказать вам большое спасибо за то, что вы сделали, сэр.
   - Мы неплохо сработались, верно? - Артемис шагнул за порог. - Доложи, пожалуйста, миссис Деверидж о моем приходе. Надеюсь, она меня ждет?
   - Да, сэр. Она в библиотеке. Сейчас я представлю вас, сэр. - Он пошел в глубь дома, показывая дорогу.
   Артемис оглянулся на оконные ставни. На них были тяжелые засовы, крепкие замки и маленькие колокольчики, которые должны были зазвенеть, если кто-то попытается забраться в дом. Такие ставни, закрытые на ночь, обеспечивали надежную защиту от непрошеных гостей. Интересно, эта дама боится обычных грабителей или кое-кого посерьезнее?
   Вслед за Латимером он прошел по коридору и остановился у входа в комнату, от пола до потолка забитую книгами в кожаных переплетах, журналами, тетрадями и разного рода бумагами. Красивые окна, выходившие в ухоженный сад, над которым чересчур усердно поработали ножницы садовника, были также снабжены засовами, замками и колокольчиками.
   - К вам мистер Хант, мэм.
   Мэделин поднялась из-за тяжелого дубового стола.
   - Спасибо, Латимер. Входите, мистер Хант.
   На ней было черное платье с завышенной по моде талией. Сегодня кружевная вуаль не скрывала ее лица. Артемис взглянул на хозяйку дома и понял, что Генри прав: его интерес к этой женщине выходит за рамки простого любопытства и вступает в опасную область восхищения. Он так остро сознавал ее присутствие, что, казалось, воздух вокруг него вибрировал. Чувствовала ли это Мэделин?
   В ее ясных голубых глазах читалась поразительная смесь ума, решимости и осторожности. Темные волосы были разделены пробором посередине и собраны в строгий пучок на затылке. У нее были мягкие полные губы, твердый подбородок и хладнокровная манера держаться, бросавшая вызов его мужскому самолюбию.
   Латимер маячил в дверях.
   - Я вам нужен, мэм?
   - Нет, спасибо, - сказала Мэделин, - можешь нас оставить. - Она посмотрела на Артемиса. - Садитесь, пожалуйста, мистер Хант. - Благодарю. Он опустился в кресло из букового дерева, покрытого черным лаком и позолотой, на которое она указала.
   Окинув быстрым взглядом богатый ковер, тяжелые портьеры и изящный резной письменный стол, Артемис убедился в том, что Леджетт верно оценил финансы миссис Деверидж. Дом был маленький, но превосходно меблированный.
   Она села за свой стол.
   - Надеюсь, к вам вернулся слух, сэр?
   - Какое-то время у меня звенело в ушах, но теперь прошло. С радостью сообщаю вам, что со мной все в полном порядке.
   - Слава Богу. - На лице Мэделин отразилось искреннее облегчение. - Я не хотела бы стать причиной вашего нездоровья.
   - Как видите, вы не нанесли особого ущерба ни мне... - он слегка приподнял бровь, - ни тому бандиту, которого пытались подстрелить.
   Она поджала губы.
   - Вообще-то я неплохо стреляю, сэр. Но карета двигалась, к тому же было темно, а вы, если помните, схватили меня за руку. К сожалению, сочетание стольких помех сказалось на моей меткости.
   - Прошу вас извинить меня, мэм. Время от времени мне приходится прибегать к насилию, но, как правило, я предпочитаю его избегать.
   Она прищурилась:
   - Я нахожу это несколько удивительным, принимая во внимание ваши навыки.
   - Если вам хоть что-то известно про древнее учение ванэа, вы должны понимать, что в этой философии тонкое и неуловимое всегда преобладает над явным. А насилие вряд ли можно назвать тонкой, неуловимой материей. Если же обстоятельства требуют крайних мер, необходимо разработать точную стратегию и выполнить все таким образом, чтобы не осталось никаких следов.
   Она поморщилась.
   - Судя по вашим хитроумным рассуждениям, вы и впрямь настоящий знаток ванза, мистер Хант.
   - Как я понимаю, моя принадлежность к ванза не возвышает меня в ваших глазах, мэм? Но позвольте вам напомнить, что, если бы вы вчера ночью на улице застрелили человека, то сегодня утром мы оба могли оказаться в весьма затруднительном положении.
   - Что вы имеете в виду? - Она удивленно округлила глаза. - Вы помогли мне спасти девушку. Кто посмел бы нас в чем-то обвинить?
   - Я не люблю привлекать к себе внимание, миссис Деверидж.
   Мэделин вспыхнула.
   - Да, конечно. Вы боитесь, что пойдут разговоры и в свете узнают, что вы владелец "Павильонов мечты". Не волнуйтесь: я никому ничего не скажу.
   - Благодарю вас. Видите ли, в данный момент от этого очень многое зависит.
   - Я не собираюсь мешать вашим... э... финансовым делам.
   Артемис похолодел. Как много знает эта женщина? А вдруг она в курсе его тщательно подготовленного плана мести?
   - Так вы говорите, что не собираетесь мне мешать? - переспросил он ровным тоном.
   Она махнула рукой жестом небрежного отрицания.
   - Боже упаси, сэр! Меня абсолютно не волнует то, что вы хотите подобрать себе невесту в высшем свете. Женитесь на ком угодно, мистер Хант. Желаю вам удачи.
   Он слегка расслабился.
   - Вы меня успокоили, миссис Деверидж.
   - Я прекрасно понимаю, что ваши поиски высокородной невесты будут сильно затруднены, если выяснится, что вы занимаетесь торговлей, сэр. - Она помолчала, озабоченно сдвинув брови. - Но вы уверены, что это разумно строить брак на обмане?
   - Вообще-то я не думал об этом с такой точки зрения, - уклончиво ответил он.
   - Что вы будете делать, когда откроется правда? - спросила она с ледяным осуждением. - Думаете, ваша жена закроет глаза на тот факт, что вы торгаш?
   - М-м-м...
   Она подалась вперед, сверкая глазами.
   - Позвольте дать вам один совет, сэр. Если вы намерены создать семью, основанную на любви и взаимном уважении, то должны с самого начала быть честны со своей женой.
   - Поскольку у меня нет абсолютно никакого намерения в ближайшем будущем создавать семью, сомневаюсь, что ваша суровая проповедь принесет мне какую-то пользу.
   Она удивленно отпрянула, потом расцепила пальцы и вновь откинулась на спинку кресла.
   - А я разве читала вам проповедь?
   - У меня создалось именно такое впечатление.
   - Простите, мистер Хант. - Она оперлась локтями о стол и уронила голову на руки. - Клянусь, я сама не знаю, что на меня нашло. Я не имею никакого права вмешиваться в ваши личные дела. В последнее время у меня что-то с нервами. Я плохо сплю, и это мое единственное оправдание. Знаете, мне... Она осеклась, подняла голову и скривилась. - Ну вот, я опять несу всякий вздор.
   - Ничего страшного. - Он помолчал. - Но я хочу, чтобы вы уяснили: я буду очень недоволен, если сейчас в моих делах произойдут какие-то сбои. Вы должны понимать, что мне приходится заниматься крайне деликатными вещами.
   - Да, конечно, сэр, я вас понимаю. Нет надобности мне угрожать.
   - По-моему, я вам не угрожал.
   - Вы последователь учения ванза, сэр, - она смерила его ледяным взглядом, - и вам необязательно облекать свои угрозы в слова. Они и так вполне ясны, уверяю вас.
   Ее отвращение к Ванзагарскому обществу почему-то начало раздражать Артемиса.
   - Для дамы, которая вчера ночью прибегла к шантажу, чтобы заставить меня ей йомочь, вы слишком дерзки в своих сегодняшних оскорблениях.
   - К шантажу? - Ее глаза негодующе округлились. - Не правда, я вас не шантажировала!
   - Вы ясно дали понять, что вам известно о моей связи с "Павильонами мечты". Вы знали, что я не хочу разглашать эту связь. Простите, если я не правильно истолковал ваши намерения, но у меня создалось впечатление, что вы использовали вашу информацию, чтобы добиться от меня помощи.
   Мэделин сделалась пунцовой.
   - Я просто напомнила вам о вашем долге.
   - Можете называть это как угодно. Я называю это шантажом.
   - Ну что ж, разумеется, вы имеете полное право на собственное мнение.
   - Да. И должен добавить, что шантаж не входит в число моих любимых салонных развлечений.
   - Я сожалею, что мне пришлось...
   Вспышка страха в ее глазах вполне удовлетворила Артемиса. Он махнул рукой, прерывая ее объяснения.
   - Как себя чувствует ваша горничная?
   Мэделин слегка растерялась от столь резкой смены темы и сделала над собой видимое усилие, собираясь с мыслями.
   - Нелли в полном порядке. Правда, похитители влили ей в рот большое количество лауданума. Она еще не совсем отошла и смутно помнит события прошлой ночи.
   - Латимер сказал мне, что у нее провал в памяти.
   - Да. Единственное, что она более или менее ясно запомнила, - это то, что двое мужчин спорили, как повыгоднее ее продать. Как она поняла, им поручили ее похитить, но один из них посчитал, что они получат больше денег, если продадут ее другому клиенту. - Маделин передернула плечами. - Подумать только: владельцы публичных домов активно занимаются покупкой и продажей молоденьких девушек!
   - Не только девушек. Они торгуют и мальчиками.
   - Какой ужас! И куда только смотрят власти...
   - В этом вопросе власти практически бессильны.
   - Слава Богу, нам удалось вовремя найти Нелли. - Мэделин встретилась взглядом с Артемисом. - Если бы не ваша помощь, мы бы ее потеряли. Вчера ночью у меня не было возможности как следует вас поблагодарить. Позвольте мне сделать это сейчас.
   - Вы отблагодарите меня, ответив на мои вопросы, - произнес он очень мягко.
   В ее глазах появилась настороженность. Словно ища поддержки, она вцепилась в край письменного стола.
   - Я ждала этого. Хорошо. Вы имеете права на объяснения. Полагаю, прежде всего вы хотите узнать, откуда мне стало известно о вашей связи с "Павильонами мечты"?
   - Простите, миссис Деверидж, но мое любопытство по этому поводу столь велико, что сегодня ночью я долго не мог заснуть.
   - Вот как? - Она перестала хмуриться, видимо, проникнувшись сочувственным интересом. - У вас бессонница?
   Он слабо улыбнулся:
   - Я уверен, что буду спать как убитый, как только получу ответы на свои вопросы.
   Она слегка вздрогнула при слове "убитый", но поспешно взяла себя в руки.
   - Ну что ж. Пожалуй, мне следует начать с того, что мой отец был членом Ванзагарского общества.
   - Этот факт мне уже известен, как и то, что он имел степень магистра.
   - Да. Но он интересовался главным образом научными аспектами философии ванза, а не метафизическими идеями и физическими упражнениями. Он много лет изучал древний язык Ванзагары и считался в Обществе большим специалистом.
   - Я в курсе.
   - Понятно. - Она кашлянула. - В процессе работы он общался с многими другими исследователями ванза, разбросанными по Англии, континентальной Европе и Америке. Здесь, в Лондоне, он часто консультировался с самим Игнатием Лоррингом. - Мэделин помолчала. - Разумеется, это было до того, как Лорринг заболел и перестал встречаться со своими друзьями и коллегами.
   - Как высший магистр ванза, Лорринг знал о членах этого Общества больше, чем кто бы то ни было. Вы хотите сказать, что ваш отец обсуждал с ним такие вопросы?
   - К сожалению, они не только обсуждали личные дела членов Общества. К концу жизни Лорринг сделался одержим информацией, связанной с джентльменами ванза. - Она закатила глаза. - Можно сказать, что он стал высшим магистром Общества чудаков и оригиналов.
   - А нельзя ли обойтись без ваших остроумных комментариев в адрес Ванзагарского общества?
   - Простите.
   Однако по ней было видно, что вины она не испытывает - только досаду от того, что он не дал ей закончить лекцию.
   - Я понимаю: у вас есть свое утвердившееся мнение по данному вопросу, вежливо сказал Артемис, - но, боюсь, если вы сейчас будете мне его излагать, то мы и до ночи не закончим этот разговор.
   - Пожалуй, вы правы, - парировала Мэделин, - в Ванзагарском обществе слишком много вещей, достойных критики, не так. ли? Но из экономии времени я буду придерживаться существа вопроса. Надо отметить, что, побуждаемый желанием иметь как можно больше подробностей о жизни членов Общества, Лорринг поручил моему отцу вести за ними наблюдение и докладывать ему обо всем в письменной форме.
   - Какие именно наблюдения?
   Она заколебалась, словно раздираемая внутренней борьбой, и вдруг резко встала из-за стола.
   - Сейчас я вам кое-что покажу.
   Мэделин сняла с шеи золотую цепочку, и Артемис увидел маленький ключик на тонких золотых звеньях, прятавшийся под ее кружевной косынкой.
   Подойдя к небольшому шкафчику, запертому на медный замок, она открыла его ключом и достала толстый журнал в темном кожаном переплете, после чего вернулась на место и очень бережно положила талмуд на свой письменный стол.
   - Вот записи, которые по настоянию Лорринга регулярно вел мой отец. Она открыла книгу и посмотрела на первую страницу. - После смерти отца они не обновлялись, так что собранная здесь информация о членах Общества устарела на целый год.
   Артемиса окатило волной тревоги. Встав с кресла, он подошел взглянуть на первую страницу старого журнала и сразу понял, что представленные в нем имена восходят к самым ранним дням Ванзагарского общества. Он медленно листал книгу, просматривая ее содержимое. Все записи были очень подробные: они включали не только такие малозначительные факты, как дату вступления джентльмена в Общество и полученную им степень, но также род занятий, личные знакомства и сугубо частные интересы различных членов Общества.
   У него перед глазами лежал завидный материал для сплетен, а кое-что вполне годилось для шантажа. Артемис дочитал до конца записи, касавшиеся его самого. В них не было даже упоминания о его романе с Кэтрин Джексон и тех троих мужчинах, которых он собирался уничтожить. Что ж, как видно, его плану мести пока ничто не угрожает. Однако в этой проклятой книге было слишком много сведений о его личных делах. Он нахмурился, увидев фразы, дописанные в конце страницы: "Хант - подлинный магистр ванза. Он обладает темным, изощренным умом".
   - Кто еще знает про эту книгу? - спросил он.
   Мэделин отступила на шаг. Артемис понял: ее напугал его тон, а не сам вопрос.
   - Об этих записях знали только мой отец и Игнатий Лорринг, - поспешно сказала она. - Они оба уже умерли.
   Артемис поднял глаза от страницы, озаглавленной его именем.
   - Вы забываете про себя, миссис Деверидж, - мягко сказал он. - Вы-то живы, это совершенно очевидно.
   Она судорожно сглотнула и, сверкнув ослепительной улыбкой, наиграно усмехнулась.
   - Да, конечно. Но вас не должно тревожить то пустячное обстоятельство, что я владею этой старой книгой, сэр.
   Артемис нарочито небрежно закрыл журнал:
   - Хотел бы я быть в этом уверен.
   - Вы можете быть абсолютно уверены, сэр.
   - Ну, это еще спорный вопрос. - Он взял книгу и понес ее обратно к шкафчику. - Старые книги, имеющие отношение к ванза, бывают опасны. Не так давно слухи, связанные с древними текстами, привели к нескольким загадочным смертям.
   Он услышал глухой стук, как будто на ковер упало что-то тяжелое. Стук сопровождался удивленным восклицанием. Оставив оба звука без внимания, Артемис положил книгу в шкаф, закрыл дверцу на ключ и медленно обернулся к Мэделин.
   Она сидела на корточках и поднимала с ковра тяжелую серебряную статуэтку, упавшую с письменного стола. Наконец она встала и дрожащими пальцами поставила маленькую статуэтку точно вровень с чернильницей.