Страница:
Платье для Беатрис также сшила Люси. Оно было темно-золотистого цвета и отличалось элегантностью и простотой.
Лео заехал за ними в карете, которую нанял на вечер. Он объяснил, что, поскольку в Лондоне проводит мало времени, кареты здесь не держит. Но это никого, в общем, и не волновало.
— Великолепно! — во всеуслышание заявила Уинифред, когда после второго акта опустился занавес. — Кин может быть и пьяницей, и мотом, но играть он умеет. — Она повернулась к Лео:
— Милорд, у меня не хватает слов, чтобы поблагодарить вас за ваше приглашение.
— Счастлив доставить вам удовольствие. — Лео посмотрел на Беатрис. — Надеюсь, вам нравится спектакль.
Беатрис сделала вид, что рассматривает ложи на противоположной стороне.
— Некоторые из нас менее других способны оценить представление, — сказала она.
— Ой, дорогая, тебе хорошо видно с твоего места? — всполошилась Арабелла. — Мы можем передвинуть твое кресло поближе ко мне. Мне отсюда очень хорошо видно.
— Мне ничто не мешает видеть сцену. — Беатрис метнула на Лео укоризненный взгляд, который тот проигнорировал. — Проблема заключается совершенно в другом… — Она не договорила, так как в одной из лож увидела знакомое лицо. — Боже мой! — Беатрис поднесла к глазам бинокль, чтобы удостовериться в том, что не ошиблась.
Когда в фокусе оказалась мадам Вертью, Беатрис едва не ослепла от сверкания бриллиантов на ней. Они поблескивали у нее в волосах, в ушах, на длинной грациозной шее. И разительно контрастировали с сильно декольтированным атласным черным платьем. Беатрис присмотрелась к ее платью. Его стиль показался ей чем-то знакомым. Беатрис почти не усомнилась, что оно сшито в ателье мадам д'Арбуа.
Блестящая куртизанка устраивала прием. Другими словами не скажешь о том, что происходило. Джентльмены приходили в ее ложу и уходили, подобно придворным, прислуживающим королеве. Они целовали затянутую в перчатку руку мадам Вертью и склонялись к глубокому декольте.
Когда Беатрис опустила бинокль, она увидела, что Лео тоже с изумлением наблюдает за мадам Вертью. Беатрис не успела ничего ему сказать, потому что в этот момент приоткрылся бархатный занавес в глубине их ложи.
Вошел Пирсон Бернби. Лицо Арабеллы вспыхнуло от счастья, и она покраснела.
— Я хотела сказать, милорд Бернби. Очень приятно видеть вас здесь сегодня. Беатрис улыбнулась молодому человеку. Ей очень нравится Пирсон. Он походил скорее на деревенского фермера, чем на молодого человека из высшего света. Коренастый с простым открытым лицом и умелыми руками, он не был большим модником, хотя и мог бы шить одежду у самых дорогих портных. Его светло-каштановые волосы не были завиты или уложены, а всего лишь аккуратно причесаны. Галстук завязан простым, без всякой претензии, узлом.
— Мисс Арабелла. — Пирсон наклонил голову. — Леди Растон. Миссис Пул. Позвольте заметить, что вы все сегодня отлично выглядите. — Он повернулся к Лео, чтобы поприветствовать его. Тон его стал холоднее по крайней мере на несколько градусов.
Лео вскинул бровь, удивившись холодности тона Пирсона, и ответил на приветствие.
Рот Пирсона вытянулся в тонкую линию, словно он собирался бросить перчатку.
— Я пришел спросить, не принести ли дамам лимонада.
— Я бы с удовольствием выпила стакан лимонада, — мгновенно откликнулась Арабелла.
— И я тоже, — поддержала ее Беатрис. Уинифред подмигнула ему:
— Отличная мысль, мистер Бернби.
— Похоже, все единодушны, Бернби, — сказал Лео. — Вы можете принести три стакана лимонада.
Пирсон заколебался. Лицо его приобрело еще более угрюмый вид — видимо, его огорчал тот факт, что он должен покинуть ложу. Он грубовато кивнул, повернулся и, отдернув занавес, вышел.
Беатрис нахмурилась:
— Что такое стряслось сегодня с мистером Бернби? Он ведет себя несколько странно, вам не кажется?
Арабелла закусила губу.
— Мне кажется, он чем-то расстроен. Не знаю только чем. Уинифред многозначительно хмыкнула. Глаза ее удовлетворенно сверкнули.
— Я думаю, мы можем возложить вину на Монкреста. Лео выставил вперед ладонь.
— Нет никаких оснований поворачивать голову в мою сторону. Уверяю вас, я не сделал ничего такого, что могло рассердить его. Я вообще едва с ним знаком.
— Но мистеру Бернби совершенно очевидно, что вы хорошо знакомы с Арабеллой, милорд, — объяснила Уинифред. — И вы сумели сегодня развлечь ее и нас всех. В этом-то и причина обеспокоенности мистера Бернби.
Беатрис застонала:
— О Господи, вы попали в самую точку, тетя Уинифред! Бернби ревнует., Арабелла вздрогнула:
— Да нет же!
Явно макиавеллевский блеск появился в глазах Уинифред.
— Но ведь это великолепно, моя дорогая! Мистер Бернби решит, что Монкрест охотится за тобой. Иначе с какой стати он уделял бы столько внимания нашей семье?
— Но это ужасно! — обеспокоилась Арабелла. — Мне бы не хотелось, чтобы мистер Бернби решил, будто я испытываю какие-то особые чувства к Монкресту. — Щеки у нее вспыхнули ярким румянцем. — Я нисколько не хочу вас обидеть, сэр! Я знаю, что вы замечательный джентльмен, но я бы никогда…
Лео наклонил голову:
— Не волнуйтесь, мисс Арабелла. Мои раны, как бы глубоки они ни были, в конце концов заживут, я уверен в этом.
Арабелла ахнула:
— Сэр, уверяю вас, я вовсе не хотела нанести вам рану!
— Он дразнит тебя, — сердито вмешалась Беатрис. — Не обращай на него внимания.
Лео улыбнулся загадочной улыбкой.
Арабелла издала вздох облегчения:
— Слава Богу! А где же мистер Бернби?
— Успокойся, дорогая. — Уинифред ободряюще погладила Арабеллу по руке. Обменявшись многозначительными взглядами с Беатрис, она добавила:
— Вреда от этого нет. Если и возникло небольшое недоразумение, оно скоро будет улажено.
Однако заявление Уинифред ни на одну минуту не обмануло Беатрис. Вопреки сказанному, Уинифред была втайне довольна тем, что Бернби сделал ошибочный вывод в отношении Лео. Все родственники невесты хорошо понимали стратегию матримониальных игр. Ничто не заставляло молодого человека действовать быстро и решительно, нежели наметившаяся конкуренция.
Беатрис вроде бы должна была посочувствовать Лео. В их сделку не входило, чтобы он оказался пешкой в игре, цель которой — выбить предложение из Пирсона Бернби. Однако поделом ему, если он не хочет взять ее в этот вечер с собой.
К тому же, как справедливо заметила Уинифред, вреда от этого нет.
Пирсон вошел в ложу с лимонадом перед самым началом третьего акта. Беатрис сразу же заметила, что настроение его резко изменилось. На лице молодого человека было выражение торжества.
— Мама просила узнать, не присоединитесь ли вы к нам после театра, мисс Арабелла. Мы собираемся на вечер к Бейкеру, а затем намерены отправиться на бал к Тэлмэджу. — Он бросил взгляд на Уинифред и Беатрис. — Леди Растон, миссис Пул, это относится также и к вам.
Беатрис посмотрела на Лео. Если он и обиделся на то, что его демонстративно не пригласили, то сумел скрыть это за маской высокомерия.
Арабелла обернулась к Уинифред:»
— Пожалуйста, тетя! Скажите же, что мы присоединимся к мистеру Бернби. Это будет так весело!
— Благодарю вас, мистер Бернби, — произнесла Уинифред с хорошо разыгранной неуверенностью. — Правда, у нас были несколько иные планы на остаток вечера, но, пожалуй, мы можем принять ваше приглашение.
Пирсон бросил на Лео победоносный взгляд:
— Отлично. Я сообщу об этом маме. Беатрис сдержанно улыбнулась:
— Если вы не возражаете, мистер Бернби, я, пожалуй, отправлюсь домой. У меня сегодня был нелегкий день. Монкрест проводит меня до дома. Не правда ли, милорд?
Лео приподнял бровь:
— С удовольствием.
— Можете поберечь слова, — проговорил Лео, помогая Беатрис подняться в экипаж и садясь напротив нее. — Никакие аргументы не заставят меня изменить решение. Я не намерен брать вас с собой.
Беатрис в течение всего последнего акта «Макбета» была занята тем, что придумывала аргументы.
— Я не сомневаюсь, что Эльф — совершенное создание, но все же его возможности ограниченны. Вам нужен кто-то такой, кто способен вести наблюдение за обстановкой, пока вы будете обыскивать помещение. Эту задачу могу выполнить я.
— Наблюдение будет излишним. Туман обеспечит мне необходимое прикрытие.
Беатрис постучала пальцами по сиденью.
— Мы деловые партнеры, сэр. Равноправные партнеры.
— Я об этом не забыл. Но каждый из нас обладает какими-то особыми умениями. Сегодняшняя работа не для любителей.
— Вы хотите сказать, что вы специалист по кражам со взломом?
— Думаю, вы согласитесь, что мой опыт охоты на разбойников с большой дороги научил меня и тактике, и стратегии.
— Не слишком ли вы самоуверенны?
Взгляд Лео слегка смягчился.
— Будьте благоразумны. Один ошибочный шаг может привести к большой беде. Я не могу разрешить вам идти на такой риск.
У Беатрис внезапно екнуло сердце, потому что только сейчас она осознала рискованность мероприятия. Она отвернулась от Лео, на лице которого была написана непреклонность, и стала смотреть на ночной пейзаж. Фонари встречных экипажей были похожи на движущиеся в тумане призраки. Прогромыхав мимо, кареты тут же таяли в ночи. Туман был настолько густым, что невозможно было разглядеть даже здания.
— Да, вы правы, — согласилась наконец Беатрис. — Моя неопытность может стоить дорого, милорд. Я как-то об этом не подумала.
— Беатрис…
Ее охватило какое-то тревожное предчувствие, и вдруг похолодели руки.
Беатрис резко повернулась к Лео:
— Обещайте мне, что будете предельно осторожны, Монкрест.
Похоже, его тронула прозвучавшая в ее словах тревога.
— Даю вам в том слово.
Это не удовлетворило Беатрис. Чувство страха не покидало ее.
— Вы не должны зря рисковать.
— Я уже говорил, что возьму с собой Эльфа. Он один стоит целого полка.
— Мне это не по душе, Лео. Я знаю, вы считаете, что у меня склонность к мелодраме, но мне почему-то страшно не нравится вся эта затея.
Лео слегка округлил губы:
— Вы дадите мне поцелуй на счастье?
— Ой, Лео!
Беатрис не стала раздумывать. Все решали страх, отчаяние и желание, которые владели ею в этот момент. Не колеблясь, она бросилась в его объятия.
Лео обнял ее, притянул и посадил к себе на колени. Беатрис обвила его шею руками и сдавленно вскрикнула, когда рот Лео приник к ее губам.
«Все-таки он и в самом деле колдун», — подумала Беатрис. Иначе как объяснить тот невероятный отклик на его объятия? Его поцелуи привели Беатрис в такое возбуждение, что она перестала владеть собой.
Лео застонал.
— Как это дьявольски сладко! — выдохнул он. — Должно быть, я в самом деле сошел с ума.
Его рука скользнула под плащ Беатрис и легла ей на грудь. Беатрис ахнула, ощутив тепло широкой ладони сквозь шелк платья. Она вздрогнула, почувствовав, как к ее бедру прижалась твердая мужская плоть. Он хотел ее! В этом нельзя было усомниться! И ему вовсе не требовалось стимулировать свое желание алкоголем или эротическими картинками.
Беатрис вдруг ощутила, как стало влажно у нее между ног. Что касается Лео, то он ощутил это еще раньше. Лежавшая на ее груди рука скользнула вниз, заползла под юбки, двинулась между колен и легла на пышноволосое гнездышко.
Беатрис впилась пальцами в плечи Лео. Она откинула голову назад, закрыла глаза и развела бедра. Ей показалось, что она сейчас закричит — так сладостны были эти прикосновения. Лео стал целовать ее в шею.
Внезапно рука, затеявшая игру между ног, замерла.
— Проклятие! — пробормотал Лео.
— Нет! — вскрикнула Беатрис, открывая глаза. Ею овладело давно знакомое ей отчаяние. Она схватила Лео за лацканы сюртука. — Нет! Только не говори мне, что ты не в состоянии пробудить в себе желание ко мне!..
— Тише! — Лео выдернул руку из-под юбок и зажал ладонью рот Беатрис. — Что-то случилось…
Случилось то, что случалось постоянно во время ее замужества. Ей хотелось рыдать от отчаяния и разочарования.
Затем до нее дошло, что экипаж замедляет ход. Может, Лео столь неожиданно прервал игру потому, что они подъехали к ее дому?
Беатрис выпрямилась и поправила юбки.
— Разве мы уже приехали?
— Куда-то мы приехали. — Лео бесцеремонно столкнул ее с колен. — Но не к твоему дому.
— Что за чертовщина? — Беатрис озадаченно посмотрела в окно. Туман окутывал улицу, однако можно было различить смутные контуры ближайших зданий. Дома были совсем рядом, а улица — гораздо уже той, на которой жила Беатрис. И не было видно нового газового фонаря, который недавно установили недалеко от ее дома.
Ей стало не по себе.
— Где мы?
Лео не ответил. Встав, он открыл люк в крыше экипажа.
— Куда, к черту, ты нас завез? — крикнул он извозчику. — Это совсем не та улица!
— Простите, милорд. — Ответ мужчины был приглушен толстым шарфом, которым он обмотал нижнюю часть лица. — Заблудился в тумане. Со всяким может случиться в такую темень. Но вы не беспокойтесь. Довезу домой в целости и сохранности.
— Поворачивай немедленно!
— Здесь нельзя развернуться, милорд. Очень узкая улица. Но я сделаю это в конце переулка, обещаю.
— Смотри сделай непременно. — В голосе Лео звучало раздражение, но тревожных ноток не было.
Беатрис вопросительно подняла брови, когда Лео захлопнул дверцу. Он опустился на сиденье и приложил палец к губам, призывая ее к молчанию. Затем наклонился к самому уху и шепотом сказал:
— Делай то, что я скажу. Не задавай вопросов. Ты поняла? Беатрис открыла было рот, но тут же закрыла и кивнула.
Лео сжал ей руку.
— Сейчас я открою дверцу экипажа и выпрыгну. Ты немедленно сделай то же, пока кучер не сообразил, что произошло.
— Лео…
— И не бойся. Я поймаю тебя.
Уйма вопросов вертелась в голове Беатрис. Она задаст их после, когда будет для этого время, сказала она себе. Беатрис собрала юбки и подняла их до колен, чтобы они не мешали, когда ей придется выпрыгивать из кареты.
Лео открыл боковую дверцу.
Дальше все произошло настолько быстро, что у Беатрис не было времени для размышлений. Она не успела и глазом моргнуть, как Лео исчез за дверью. Беатрис набрала полные легкие воздуха и бросилась вслед за ним.
Несмотря на все предпринятые меры предосторожности, ее плащ зацепился за ручку дверцы. Она потеряла равновесие, и ей грозило падение на каменную мостовую. Она вытянула вперед руку, чтобы смягчить удар.
Но тут ее подхватил Лео, не дав удариться о землю.
Он поставил Беатрис на ноги, схватил за руку и потянул в темный, окутанный туманом переулок.
Спотыкаясь, Беатрис побежала за ним.
Раздался крик кучера:
— Тысяча чертей! Они удрали!
Прозвучал выстрел. Беатрис услышала, как пуля ударилась в стену ближайшего дома.
— Смотри не застрели их, чертов дурак! — завопил кучер. — Мертвые они нам и даром не нужны!
Беатрис, задыхаясь, хватала ртом воздух. Лео затащил ее за угол, и они оказались в другом узком переулке.
— Что случилось? Разбойники?
— Если я не ошибаюсь, кто-то пытался нас похитить, — сказал Лео.
Глава 10
Лео наконец сумел определить их местоположение, когда они в третий раз свернули за угол и оказались на кривой улочке с маленькими лавчонками. Здесь он позволил Беатрис замедлить шаг. Она тяжело дышала, однако не отставала от Лео. Впрочем, это не особенно его удивило. Он знал, что она не относится к числу неженок.
Туман под луной светился каким-то неестественным призрачным светом. Дальше чем на несколько шагов ничего различить было невозможно.
Приближалась полночь. Узкая улочка была пустынной и тихой. Казалось, туман задавил все обычные звуки вечера. Над головой светились желтым светом окна таверны.
— Как ты себя чувствуешь? — Спросил Лео.
— Нормально. — Беатрис отряхнула плащ. — Ты и в самом деле считаешь, что нас кто-то пытался похитить?
— Я почти уверен в этом. Все было слишком хорошо продумано, это явно не обычные грабители. Извозчик был совсем не тот, который вез нас в театр.
— Зачем им нужно было похищать всех, включая тетю Уинифред и Арабеллу?
— Вряд ли им нужны были твои родственники. Должно быть, они следили за нами, когда мы вышли из театра. И увидев, что твои тетя и кузина садятся в карету Хейзелторпа, они решили воспользоваться ситуацией и похитить нас.
— Но для чего мы им нужны?
Лео посмотрел на Беатрис. «В ее голосе не чувствуется никакой истеричности, — отметил он про себя. — Удивительная женщина». Он подтянул ее поближе к себе.
— Не могу сказать с уверенностью, могу лишь предположить, что это имеет отношение к нашим расследованиям.
— Я боялась, что именно так ты и скажешь. — Она подняла капюшон плаща. — Очень сожалею, что не положила в ридикюль пистолет, когда выходила из дому. Впредь непременно буду его брать с собой.
Рот Лео скривился в усмешке.
— Не стоит слишком корить себя за это. Пистолет — отнюдь не предмет первой необходимости, когда леди собирается в театр. — Он сунул руку в карман плаща и извлек оттуда небольшой пистолет. — А вот я чувствую себя без него каким-то раздетым.
Беатрис взглянула на пистолет.
— Я восхищаюсь твоей предусмотрительностью.
— Это привычка, а не предусмотрительность.
— Ну конечно: сколько ночей потрачено на любимое занятие — охоту на разбойников.
— Я предпочел бы сегодня не пускать его в ход. Подозреваю, что и извозчик, и его напарник оба вооружены.
— Фора не в нашу пользу. — Беатрис передернула плечами. — Ты имеешь представление, где мы находимся?
— Это Каннинг-лейн.
Беатрис посмотрела на темные окна лавок.
— Никогда не была в этом районе.
— Я был. Вчера я приходил сюда, чтобы переговорить с человеком по имени Сибсон. У него лавка древностей на этой улице. Интересно отметить, что наши похитители направлялись именно в эту часть города.
— Мистер Сибсон живет над своей лавкой? Может, стоит обратиться к нему за помощью?
— При нынешних обстоятельствах это не самая лучшая идея.
Беатрис резко повернула голову:
— Ты подозреваешь, что он причастен к нашему похищению?
— Пока не знаю, что об этом думать. Но я предпочитаю делать как можно меньше рискованных шагов. — Он бросил взгляд через плечо. — Нам нужен экипаж, но едва ли мы найдем его на этой улице в столь поздний час. Придется самостоятельно выбираться из этой дыры.
— Лично меня совершенно не прельщает идея снова садиться в наемный экипаж, — призналась Беатрис.
Лео не успел ответить, потому что откуда-то издали донесся голос мужчины.
— Черт возьми!
— Кто-то преследует нас?
— Вероятно. — Лео остановился и затащил Беатрис в один из темных подъездов. — Помолчим.
Лео подергал дверь. Она была надежно заперта изнутри. Можно бы попробовать взломать замок, но будет слишком много шума. Оставалось только затолкнуть Беатрис в угол и прикрыть ее своим телом, что Лео и сделал.
Он оглядывал улицу, сжимая в правой руке оружие. Пистолеты стреляют весьма неточно, даже с близкого расстояния. Если ему придется пустить оружие в ход, стрелять надо наверняка. Для перезарядки не будет времени.
Над переулком висел густой туман. Снова послышались шаги, на сей раз гораздо ближе. Лео чувствовал, как Беатрис прижалась к нему, сохраняя полное молчание.
Из тумана появилась фигура мужчины, похожего на извозчика. Он находился всего в трех шагах от подъезда, где затаились Лео и Беатрис.
— Куда, к чертовой матери, они делись? — рявкнул он.
— Это ты их упустил, засранец! — откликнулся второй. — Мы не получим ни пенса, если до утра их не найдем.
— Откуда мне было знать, что они спрыгнут и удерут? Обычно эти господа не такие прыткие.
— А эта парочка оказалась такая. И прямо как сквозь землю провалилась.
— Не могу понять, что их вспугнуло, — проговорил кучер. — Вроде бы его светлости было совсем не до того, в какую часть города мы заехали, потому как он вовсю шуровал у леди под юбками.
— Как бы там ни было, а они смылись, и если мы их не найдем, то ни шиша не получим!
— Да найдем, куда они денутся! Его светлости наверняка придется на себе тащить дамочку. Она то и дело будет падать в обморок да закатывать истерику.
— Как их найдешь в этом чертовом тумане?
— Я знаю этот район. Тут почти все переулки заканчиваются тупиком. Кто этого не знает, обязательно попадет в ловушку.
— Мы вдвоем не сможем ждать их у выхода из каждого тупика, — резонно заметил второй.
— У меня есть приятели, — сказал извозчик. — Они наверняка сейчас лакают эль в «Пьяной кошке». Если им пообещать деньжат, они мигом разыщут его светлость.
Некоторое время оба шли в тумане молча. Затем паузу нарушил второй.
— Джек?
— Что?
— Как ты думаешь, этот парень не может в самом деле превратиться в волка, как об этом болтают? А?
— Конечно, нет! Ты все-таки изрядный болван! Спустя несколько минут на улицу выплеснулся шум из таверны — это извозчик и его приятель открыли наружную дверь. Когда шум стих, Лео вышел из подъезда и потащил за собой Беатрис.
Она бросала на него вопросительные взгляды, однако хранила полное молчание. Когда они миновали лавку с вывеской «Лавка древностей Сибсона», Лео остановился.
— В чем дело? — шепотом спросила Беатрис.
— Надеюсь, что у нас тоже есть друг в этой части города.
— Я думала, что ты не доверяешь мистеру Сибсону.
— У меня на уме совсем другое.
Сжимая руку Беатрис, Лео стал переходить улочку. В тени подъезда шевельнулась фигура. Тусклый свет маленького фонаря осветил многократно латанный плащ.
— Здесь кто-то есть, — предупредила Беатрис.
— На это я как раз и надеялся, — сказал Лео, направляясь к подъезду. — Кларинда, это ты?
— Ну. — Кларинда вышла из тени и подняла вверх фонарь. — Добрый вечер, ваша светлость. Кто эта красивая леди?
— Ее зовут миссис Пул. Двое бандитов пытались нас ограбить несколько минут назад. Они продолжают и сейчас нас разыскивать. Моей подруге и мне где-то надо переждать, пока они не прекратят поиски на этой улице. Я хорошо заплачу за твою комнату наверху.
Кларинда смерила глазами Беатрис:
— Твоя подруга, судя по ее виду, привыкла иметь дело С благородными. Что ж, у нее нет своей комнаты, милорд?
— Мое жилье в другой части города, — сказала Беатрис раньше, чем успел дать подходящее объяснение Лео.
— Послушай, дорогая, это моя улица. Я работаю здесь уже три года, — заявила Кларинда. — Подумай, прежде чем соберешься переезжать сюда. И эта таверна будет скоро моя.
— Прошу прощения? — недоумевающе проговорила Беатрис.
Лео понял: пришло время объяснить Кларинде, что Беатрис не проститутка, как она решила.
— Я сказал тебе, что миссис Пул и я — друзья. Она вовсе не занимается твоей работой, и я не ее клиент.
— Ах вот оно что! Ну тогда… — В голосе Кларинды послышались радостные нотки. — Вы можете расположиться в моей комнате, если хотите. Я ее сегодня почти не использовала. Сегодня дело идет плохо, а я собираюсь отправиться в таверну, чтобы съесть мясной пирог и выпить кружку эля, ну еще переброситься парой слов с Томом перед сном.
— Бандиты, которые нас разыскивают, сейчас в таверне. — Лео вынул несколько банкнот из кармана и положил их в руку Кларинды. — Они ищут друзей, которые помогли бы им в поисках. Помимо нашего уговора, я заплачу тебе дополнительно за полезную информацию, которую ты можешь получить, пока будешь есть свой пирог.
— Договорились. — Пальцы Кларинды сомкнулись вокруг банкнот. — Я вернусь и скажу вам, когда можно будет покинуть комнату.
Лео взял у нее фонарь.
— Постучи три раза, чтобы мы знали, что это ты.
— Понимаю, милорд. Три раза. — Кларинда сунула банкноты за лиф своего старенького платья. — Ну тогда идите. Вторая дверь направо вверху. Оставайтесь там столько, сколько хотите.
— Спасибо, Кларинда. — Лео подхватил Беатрис под руку, и они двинулись вверх. Через несколько ступенек Лео остановился. — Кстати, что касается нашего прежнего уговора. Ты заметила каких-нибудь новых посетителей лавки Сибсона?
— Нет, милорд, — пожала плечами Кларинда. — Все прежние, ну и его приятель доктор Кокс, как водится.
Лео почувствовал, как вздрогнула Беатрис при упоминании имени Кокса. Лео сжал ей руку, призывая к молчанию.
— Доктор Кокс — приятель Сибсона? — осторожно спросил он.
— Он много лет пользует Сибсона эликсиром для восстановления мужской силы, — презрительно фыркнула Кларинда. — Только, между нами говоря, толку от этого зелья мало. Сибсон так и не приходит навестить меня. Да он никогда и не приходил.
— Понятно. — Лео потянул за собой Беатрис. — Мы будем ждать тебя.
Кларинда подняла капюшон своего старенького плаща и направилась в сторону призывно светящихся огней таверны.
Беатрис молчала, пока они не дошли до лестничной площадки, затем повернулась к Лео.
— Выходит, Кокс — знакомый Сибсона?
— Полагаю, это не столь уж странное совпадение. — Лео заставил себя не делать скоропалительных выводов. — От Мосс-лейн до Каннинг-лейн расстояние очень небольшое. Они живут по соседству. Вполне вероятно, что Кокс и Сибсон знакомы друг с другом много лет. И тем более возможно, что доктор Кокс снабжает Сибсона своим эликсиром.
Лео заехал за ними в карете, которую нанял на вечер. Он объяснил, что, поскольку в Лондоне проводит мало времени, кареты здесь не держит. Но это никого, в общем, и не волновало.
— Великолепно! — во всеуслышание заявила Уинифред, когда после второго акта опустился занавес. — Кин может быть и пьяницей, и мотом, но играть он умеет. — Она повернулась к Лео:
— Милорд, у меня не хватает слов, чтобы поблагодарить вас за ваше приглашение.
— Счастлив доставить вам удовольствие. — Лео посмотрел на Беатрис. — Надеюсь, вам нравится спектакль.
Беатрис сделала вид, что рассматривает ложи на противоположной стороне.
— Некоторые из нас менее других способны оценить представление, — сказала она.
— Ой, дорогая, тебе хорошо видно с твоего места? — всполошилась Арабелла. — Мы можем передвинуть твое кресло поближе ко мне. Мне отсюда очень хорошо видно.
— Мне ничто не мешает видеть сцену. — Беатрис метнула на Лео укоризненный взгляд, который тот проигнорировал. — Проблема заключается совершенно в другом… — Она не договорила, так как в одной из лож увидела знакомое лицо. — Боже мой! — Беатрис поднесла к глазам бинокль, чтобы удостовериться в том, что не ошиблась.
Когда в фокусе оказалась мадам Вертью, Беатрис едва не ослепла от сверкания бриллиантов на ней. Они поблескивали у нее в волосах, в ушах, на длинной грациозной шее. И разительно контрастировали с сильно декольтированным атласным черным платьем. Беатрис присмотрелась к ее платью. Его стиль показался ей чем-то знакомым. Беатрис почти не усомнилась, что оно сшито в ателье мадам д'Арбуа.
Блестящая куртизанка устраивала прием. Другими словами не скажешь о том, что происходило. Джентльмены приходили в ее ложу и уходили, подобно придворным, прислуживающим королеве. Они целовали затянутую в перчатку руку мадам Вертью и склонялись к глубокому декольте.
Когда Беатрис опустила бинокль, она увидела, что Лео тоже с изумлением наблюдает за мадам Вертью. Беатрис не успела ничего ему сказать, потому что в этот момент приоткрылся бархатный занавес в глубине их ложи.
Вошел Пирсон Бернби. Лицо Арабеллы вспыхнуло от счастья, и она покраснела.
— Я хотела сказать, милорд Бернби. Очень приятно видеть вас здесь сегодня. Беатрис улыбнулась молодому человеку. Ей очень нравится Пирсон. Он походил скорее на деревенского фермера, чем на молодого человека из высшего света. Коренастый с простым открытым лицом и умелыми руками, он не был большим модником, хотя и мог бы шить одежду у самых дорогих портных. Его светло-каштановые волосы не были завиты или уложены, а всего лишь аккуратно причесаны. Галстук завязан простым, без всякой претензии, узлом.
— Мисс Арабелла. — Пирсон наклонил голову. — Леди Растон. Миссис Пул. Позвольте заметить, что вы все сегодня отлично выглядите. — Он повернулся к Лео, чтобы поприветствовать его. Тон его стал холоднее по крайней мере на несколько градусов.
Лео вскинул бровь, удивившись холодности тона Пирсона, и ответил на приветствие.
Рот Пирсона вытянулся в тонкую линию, словно он собирался бросить перчатку.
— Я пришел спросить, не принести ли дамам лимонада.
— Я бы с удовольствием выпила стакан лимонада, — мгновенно откликнулась Арабелла.
— И я тоже, — поддержала ее Беатрис. Уинифред подмигнула ему:
— Отличная мысль, мистер Бернби.
— Похоже, все единодушны, Бернби, — сказал Лео. — Вы можете принести три стакана лимонада.
Пирсон заколебался. Лицо его приобрело еще более угрюмый вид — видимо, его огорчал тот факт, что он должен покинуть ложу. Он грубовато кивнул, повернулся и, отдернув занавес, вышел.
Беатрис нахмурилась:
— Что такое стряслось сегодня с мистером Бернби? Он ведет себя несколько странно, вам не кажется?
Арабелла закусила губу.
— Мне кажется, он чем-то расстроен. Не знаю только чем. Уинифред многозначительно хмыкнула. Глаза ее удовлетворенно сверкнули.
— Я думаю, мы можем возложить вину на Монкреста. Лео выставил вперед ладонь.
— Нет никаких оснований поворачивать голову в мою сторону. Уверяю вас, я не сделал ничего такого, что могло рассердить его. Я вообще едва с ним знаком.
— Но мистеру Бернби совершенно очевидно, что вы хорошо знакомы с Арабеллой, милорд, — объяснила Уинифред. — И вы сумели сегодня развлечь ее и нас всех. В этом-то и причина обеспокоенности мистера Бернби.
Беатрис застонала:
— О Господи, вы попали в самую точку, тетя Уинифред! Бернби ревнует., Арабелла вздрогнула:
— Да нет же!
Явно макиавеллевский блеск появился в глазах Уинифред.
— Но ведь это великолепно, моя дорогая! Мистер Бернби решит, что Монкрест охотится за тобой. Иначе с какой стати он уделял бы столько внимания нашей семье?
— Но это ужасно! — обеспокоилась Арабелла. — Мне бы не хотелось, чтобы мистер Бернби решил, будто я испытываю какие-то особые чувства к Монкресту. — Щеки у нее вспыхнули ярким румянцем. — Я нисколько не хочу вас обидеть, сэр! Я знаю, что вы замечательный джентльмен, но я бы никогда…
Лео наклонил голову:
— Не волнуйтесь, мисс Арабелла. Мои раны, как бы глубоки они ни были, в конце концов заживут, я уверен в этом.
Арабелла ахнула:
— Сэр, уверяю вас, я вовсе не хотела нанести вам рану!
— Он дразнит тебя, — сердито вмешалась Беатрис. — Не обращай на него внимания.
Лео улыбнулся загадочной улыбкой.
Арабелла издала вздох облегчения:
— Слава Богу! А где же мистер Бернби?
— Успокойся, дорогая. — Уинифред ободряюще погладила Арабеллу по руке. Обменявшись многозначительными взглядами с Беатрис, она добавила:
— Вреда от этого нет. Если и возникло небольшое недоразумение, оно скоро будет улажено.
Однако заявление Уинифред ни на одну минуту не обмануло Беатрис. Вопреки сказанному, Уинифред была втайне довольна тем, что Бернби сделал ошибочный вывод в отношении Лео. Все родственники невесты хорошо понимали стратегию матримониальных игр. Ничто не заставляло молодого человека действовать быстро и решительно, нежели наметившаяся конкуренция.
Беатрис вроде бы должна была посочувствовать Лео. В их сделку не входило, чтобы он оказался пешкой в игре, цель которой — выбить предложение из Пирсона Бернби. Однако поделом ему, если он не хочет взять ее в этот вечер с собой.
К тому же, как справедливо заметила Уинифред, вреда от этого нет.
Пирсон вошел в ложу с лимонадом перед самым началом третьего акта. Беатрис сразу же заметила, что настроение его резко изменилось. На лице молодого человека было выражение торжества.
— Мама просила узнать, не присоединитесь ли вы к нам после театра, мисс Арабелла. Мы собираемся на вечер к Бейкеру, а затем намерены отправиться на бал к Тэлмэджу. — Он бросил взгляд на Уинифред и Беатрис. — Леди Растон, миссис Пул, это относится также и к вам.
Беатрис посмотрела на Лео. Если он и обиделся на то, что его демонстративно не пригласили, то сумел скрыть это за маской высокомерия.
Арабелла обернулась к Уинифред:»
— Пожалуйста, тетя! Скажите же, что мы присоединимся к мистеру Бернби. Это будет так весело!
— Благодарю вас, мистер Бернби, — произнесла Уинифред с хорошо разыгранной неуверенностью. — Правда, у нас были несколько иные планы на остаток вечера, но, пожалуй, мы можем принять ваше приглашение.
Пирсон бросил на Лео победоносный взгляд:
— Отлично. Я сообщу об этом маме. Беатрис сдержанно улыбнулась:
— Если вы не возражаете, мистер Бернби, я, пожалуй, отправлюсь домой. У меня сегодня был нелегкий день. Монкрест проводит меня до дома. Не правда ли, милорд?
Лео приподнял бровь:
— С удовольствием.
— Можете поберечь слова, — проговорил Лео, помогая Беатрис подняться в экипаж и садясь напротив нее. — Никакие аргументы не заставят меня изменить решение. Я не намерен брать вас с собой.
Беатрис в течение всего последнего акта «Макбета» была занята тем, что придумывала аргументы.
— Я не сомневаюсь, что Эльф — совершенное создание, но все же его возможности ограниченны. Вам нужен кто-то такой, кто способен вести наблюдение за обстановкой, пока вы будете обыскивать помещение. Эту задачу могу выполнить я.
— Наблюдение будет излишним. Туман обеспечит мне необходимое прикрытие.
Беатрис постучала пальцами по сиденью.
— Мы деловые партнеры, сэр. Равноправные партнеры.
— Я об этом не забыл. Но каждый из нас обладает какими-то особыми умениями. Сегодняшняя работа не для любителей.
— Вы хотите сказать, что вы специалист по кражам со взломом?
— Думаю, вы согласитесь, что мой опыт охоты на разбойников с большой дороги научил меня и тактике, и стратегии.
— Не слишком ли вы самоуверенны?
Взгляд Лео слегка смягчился.
— Будьте благоразумны. Один ошибочный шаг может привести к большой беде. Я не могу разрешить вам идти на такой риск.
У Беатрис внезапно екнуло сердце, потому что только сейчас она осознала рискованность мероприятия. Она отвернулась от Лео, на лице которого была написана непреклонность, и стала смотреть на ночной пейзаж. Фонари встречных экипажей были похожи на движущиеся в тумане призраки. Прогромыхав мимо, кареты тут же таяли в ночи. Туман был настолько густым, что невозможно было разглядеть даже здания.
— Да, вы правы, — согласилась наконец Беатрис. — Моя неопытность может стоить дорого, милорд. Я как-то об этом не подумала.
— Беатрис…
Ее охватило какое-то тревожное предчувствие, и вдруг похолодели руки.
Беатрис резко повернулась к Лео:
— Обещайте мне, что будете предельно осторожны, Монкрест.
Похоже, его тронула прозвучавшая в ее словах тревога.
— Даю вам в том слово.
Это не удовлетворило Беатрис. Чувство страха не покидало ее.
— Вы не должны зря рисковать.
— Я уже говорил, что возьму с собой Эльфа. Он один стоит целого полка.
— Мне это не по душе, Лео. Я знаю, вы считаете, что у меня склонность к мелодраме, но мне почему-то страшно не нравится вся эта затея.
Лео слегка округлил губы:
— Вы дадите мне поцелуй на счастье?
— Ой, Лео!
Беатрис не стала раздумывать. Все решали страх, отчаяние и желание, которые владели ею в этот момент. Не колеблясь, она бросилась в его объятия.
Лео обнял ее, притянул и посадил к себе на колени. Беатрис обвила его шею руками и сдавленно вскрикнула, когда рот Лео приник к ее губам.
«Все-таки он и в самом деле колдун», — подумала Беатрис. Иначе как объяснить тот невероятный отклик на его объятия? Его поцелуи привели Беатрис в такое возбуждение, что она перестала владеть собой.
Лео застонал.
— Как это дьявольски сладко! — выдохнул он. — Должно быть, я в самом деле сошел с ума.
Его рука скользнула под плащ Беатрис и легла ей на грудь. Беатрис ахнула, ощутив тепло широкой ладони сквозь шелк платья. Она вздрогнула, почувствовав, как к ее бедру прижалась твердая мужская плоть. Он хотел ее! В этом нельзя было усомниться! И ему вовсе не требовалось стимулировать свое желание алкоголем или эротическими картинками.
Беатрис вдруг ощутила, как стало влажно у нее между ног. Что касается Лео, то он ощутил это еще раньше. Лежавшая на ее груди рука скользнула вниз, заползла под юбки, двинулась между колен и легла на пышноволосое гнездышко.
Беатрис впилась пальцами в плечи Лео. Она откинула голову назад, закрыла глаза и развела бедра. Ей показалось, что она сейчас закричит — так сладостны были эти прикосновения. Лео стал целовать ее в шею.
Внезапно рука, затеявшая игру между ног, замерла.
— Проклятие! — пробормотал Лео.
— Нет! — вскрикнула Беатрис, открывая глаза. Ею овладело давно знакомое ей отчаяние. Она схватила Лео за лацканы сюртука. — Нет! Только не говори мне, что ты не в состоянии пробудить в себе желание ко мне!..
— Тише! — Лео выдернул руку из-под юбок и зажал ладонью рот Беатрис. — Что-то случилось…
Случилось то, что случалось постоянно во время ее замужества. Ей хотелось рыдать от отчаяния и разочарования.
Затем до нее дошло, что экипаж замедляет ход. Может, Лео столь неожиданно прервал игру потому, что они подъехали к ее дому?
Беатрис выпрямилась и поправила юбки.
— Разве мы уже приехали?
— Куда-то мы приехали. — Лео бесцеремонно столкнул ее с колен. — Но не к твоему дому.
— Что за чертовщина? — Беатрис озадаченно посмотрела в окно. Туман окутывал улицу, однако можно было различить смутные контуры ближайших зданий. Дома были совсем рядом, а улица — гораздо уже той, на которой жила Беатрис. И не было видно нового газового фонаря, который недавно установили недалеко от ее дома.
Ей стало не по себе.
— Где мы?
Лео не ответил. Встав, он открыл люк в крыше экипажа.
— Куда, к черту, ты нас завез? — крикнул он извозчику. — Это совсем не та улица!
— Простите, милорд. — Ответ мужчины был приглушен толстым шарфом, которым он обмотал нижнюю часть лица. — Заблудился в тумане. Со всяким может случиться в такую темень. Но вы не беспокойтесь. Довезу домой в целости и сохранности.
— Поворачивай немедленно!
— Здесь нельзя развернуться, милорд. Очень узкая улица. Но я сделаю это в конце переулка, обещаю.
— Смотри сделай непременно. — В голосе Лео звучало раздражение, но тревожных ноток не было.
Беатрис вопросительно подняла брови, когда Лео захлопнул дверцу. Он опустился на сиденье и приложил палец к губам, призывая ее к молчанию. Затем наклонился к самому уху и шепотом сказал:
— Делай то, что я скажу. Не задавай вопросов. Ты поняла? Беатрис открыла было рот, но тут же закрыла и кивнула.
Лео сжал ей руку.
— Сейчас я открою дверцу экипажа и выпрыгну. Ты немедленно сделай то же, пока кучер не сообразил, что произошло.
— Лео…
— И не бойся. Я поймаю тебя.
Уйма вопросов вертелась в голове Беатрис. Она задаст их после, когда будет для этого время, сказала она себе. Беатрис собрала юбки и подняла их до колен, чтобы они не мешали, когда ей придется выпрыгивать из кареты.
Лео открыл боковую дверцу.
Дальше все произошло настолько быстро, что у Беатрис не было времени для размышлений. Она не успела и глазом моргнуть, как Лео исчез за дверью. Беатрис набрала полные легкие воздуха и бросилась вслед за ним.
Несмотря на все предпринятые меры предосторожности, ее плащ зацепился за ручку дверцы. Она потеряла равновесие, и ей грозило падение на каменную мостовую. Она вытянула вперед руку, чтобы смягчить удар.
Но тут ее подхватил Лео, не дав удариться о землю.
Он поставил Беатрис на ноги, схватил за руку и потянул в темный, окутанный туманом переулок.
Спотыкаясь, Беатрис побежала за ним.
Раздался крик кучера:
— Тысяча чертей! Они удрали!
Прозвучал выстрел. Беатрис услышала, как пуля ударилась в стену ближайшего дома.
— Смотри не застрели их, чертов дурак! — завопил кучер. — Мертвые они нам и даром не нужны!
Беатрис, задыхаясь, хватала ртом воздух. Лео затащил ее за угол, и они оказались в другом узком переулке.
— Что случилось? Разбойники?
— Если я не ошибаюсь, кто-то пытался нас похитить, — сказал Лео.
Глава 10
…Они устремились навстречу неизвестности…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 10
Лео наконец сумел определить их местоположение, когда они в третий раз свернули за угол и оказались на кривой улочке с маленькими лавчонками. Здесь он позволил Беатрис замедлить шаг. Она тяжело дышала, однако не отставала от Лео. Впрочем, это не особенно его удивило. Он знал, что она не относится к числу неженок.
Туман под луной светился каким-то неестественным призрачным светом. Дальше чем на несколько шагов ничего различить было невозможно.
Приближалась полночь. Узкая улочка была пустынной и тихой. Казалось, туман задавил все обычные звуки вечера. Над головой светились желтым светом окна таверны.
— Как ты себя чувствуешь? — Спросил Лео.
— Нормально. — Беатрис отряхнула плащ. — Ты и в самом деле считаешь, что нас кто-то пытался похитить?
— Я почти уверен в этом. Все было слишком хорошо продумано, это явно не обычные грабители. Извозчик был совсем не тот, который вез нас в театр.
— Зачем им нужно было похищать всех, включая тетю Уинифред и Арабеллу?
— Вряд ли им нужны были твои родственники. Должно быть, они следили за нами, когда мы вышли из театра. И увидев, что твои тетя и кузина садятся в карету Хейзелторпа, они решили воспользоваться ситуацией и похитить нас.
— Но для чего мы им нужны?
Лео посмотрел на Беатрис. «В ее голосе не чувствуется никакой истеричности, — отметил он про себя. — Удивительная женщина». Он подтянул ее поближе к себе.
— Не могу сказать с уверенностью, могу лишь предположить, что это имеет отношение к нашим расследованиям.
— Я боялась, что именно так ты и скажешь. — Она подняла капюшон плаща. — Очень сожалею, что не положила в ридикюль пистолет, когда выходила из дому. Впредь непременно буду его брать с собой.
Рот Лео скривился в усмешке.
— Не стоит слишком корить себя за это. Пистолет — отнюдь не предмет первой необходимости, когда леди собирается в театр. — Он сунул руку в карман плаща и извлек оттуда небольшой пистолет. — А вот я чувствую себя без него каким-то раздетым.
Беатрис взглянула на пистолет.
— Я восхищаюсь твоей предусмотрительностью.
— Это привычка, а не предусмотрительность.
— Ну конечно: сколько ночей потрачено на любимое занятие — охоту на разбойников.
— Я предпочел бы сегодня не пускать его в ход. Подозреваю, что и извозчик, и его напарник оба вооружены.
— Фора не в нашу пользу. — Беатрис передернула плечами. — Ты имеешь представление, где мы находимся?
— Это Каннинг-лейн.
Беатрис посмотрела на темные окна лавок.
— Никогда не была в этом районе.
— Я был. Вчера я приходил сюда, чтобы переговорить с человеком по имени Сибсон. У него лавка древностей на этой улице. Интересно отметить, что наши похитители направлялись именно в эту часть города.
— Мистер Сибсон живет над своей лавкой? Может, стоит обратиться к нему за помощью?
— При нынешних обстоятельствах это не самая лучшая идея.
Беатрис резко повернула голову:
— Ты подозреваешь, что он причастен к нашему похищению?
— Пока не знаю, что об этом думать. Но я предпочитаю делать как можно меньше рискованных шагов. — Он бросил взгляд через плечо. — Нам нужен экипаж, но едва ли мы найдем его на этой улице в столь поздний час. Придется самостоятельно выбираться из этой дыры.
— Лично меня совершенно не прельщает идея снова садиться в наемный экипаж, — призналась Беатрис.
Лео не успел ответить, потому что откуда-то издали донесся голос мужчины.
— Черт возьми!
— Кто-то преследует нас?
— Вероятно. — Лео остановился и затащил Беатрис в один из темных подъездов. — Помолчим.
Лео подергал дверь. Она была надежно заперта изнутри. Можно бы попробовать взломать замок, но будет слишком много шума. Оставалось только затолкнуть Беатрис в угол и прикрыть ее своим телом, что Лео и сделал.
Он оглядывал улицу, сжимая в правой руке оружие. Пистолеты стреляют весьма неточно, даже с близкого расстояния. Если ему придется пустить оружие в ход, стрелять надо наверняка. Для перезарядки не будет времени.
Над переулком висел густой туман. Снова послышались шаги, на сей раз гораздо ближе. Лео чувствовал, как Беатрис прижалась к нему, сохраняя полное молчание.
Из тумана появилась фигура мужчины, похожего на извозчика. Он находился всего в трех шагах от подъезда, где затаились Лео и Беатрис.
— Куда, к чертовой матери, они делись? — рявкнул он.
— Это ты их упустил, засранец! — откликнулся второй. — Мы не получим ни пенса, если до утра их не найдем.
— Откуда мне было знать, что они спрыгнут и удерут? Обычно эти господа не такие прыткие.
— А эта парочка оказалась такая. И прямо как сквозь землю провалилась.
— Не могу понять, что их вспугнуло, — проговорил кучер. — Вроде бы его светлости было совсем не до того, в какую часть города мы заехали, потому как он вовсю шуровал у леди под юбками.
— Как бы там ни было, а они смылись, и если мы их не найдем, то ни шиша не получим!
— Да найдем, куда они денутся! Его светлости наверняка придется на себе тащить дамочку. Она то и дело будет падать в обморок да закатывать истерику.
— Как их найдешь в этом чертовом тумане?
— Я знаю этот район. Тут почти все переулки заканчиваются тупиком. Кто этого не знает, обязательно попадет в ловушку.
— Мы вдвоем не сможем ждать их у выхода из каждого тупика, — резонно заметил второй.
— У меня есть приятели, — сказал извозчик. — Они наверняка сейчас лакают эль в «Пьяной кошке». Если им пообещать деньжат, они мигом разыщут его светлость.
Некоторое время оба шли в тумане молча. Затем паузу нарушил второй.
— Джек?
— Что?
— Как ты думаешь, этот парень не может в самом деле превратиться в волка, как об этом болтают? А?
— Конечно, нет! Ты все-таки изрядный болван! Спустя несколько минут на улицу выплеснулся шум из таверны — это извозчик и его приятель открыли наружную дверь. Когда шум стих, Лео вышел из подъезда и потащил за собой Беатрис.
Она бросала на него вопросительные взгляды, однако хранила полное молчание. Когда они миновали лавку с вывеской «Лавка древностей Сибсона», Лео остановился.
— В чем дело? — шепотом спросила Беатрис.
— Надеюсь, что у нас тоже есть друг в этой части города.
— Я думала, что ты не доверяешь мистеру Сибсону.
— У меня на уме совсем другое.
Сжимая руку Беатрис, Лео стал переходить улочку. В тени подъезда шевельнулась фигура. Тусклый свет маленького фонаря осветил многократно латанный плащ.
— Здесь кто-то есть, — предупредила Беатрис.
— На это я как раз и надеялся, — сказал Лео, направляясь к подъезду. — Кларинда, это ты?
— Ну. — Кларинда вышла из тени и подняла вверх фонарь. — Добрый вечер, ваша светлость. Кто эта красивая леди?
— Ее зовут миссис Пул. Двое бандитов пытались нас ограбить несколько минут назад. Они продолжают и сейчас нас разыскивать. Моей подруге и мне где-то надо переждать, пока они не прекратят поиски на этой улице. Я хорошо заплачу за твою комнату наверху.
Кларинда смерила глазами Беатрис:
— Твоя подруга, судя по ее виду, привыкла иметь дело С благородными. Что ж, у нее нет своей комнаты, милорд?
— Мое жилье в другой части города, — сказала Беатрис раньше, чем успел дать подходящее объяснение Лео.
— Послушай, дорогая, это моя улица. Я работаю здесь уже три года, — заявила Кларинда. — Подумай, прежде чем соберешься переезжать сюда. И эта таверна будет скоро моя.
— Прошу прощения? — недоумевающе проговорила Беатрис.
Лео понял: пришло время объяснить Кларинде, что Беатрис не проститутка, как она решила.
— Я сказал тебе, что миссис Пул и я — друзья. Она вовсе не занимается твоей работой, и я не ее клиент.
— Ах вот оно что! Ну тогда… — В голосе Кларинды послышались радостные нотки. — Вы можете расположиться в моей комнате, если хотите. Я ее сегодня почти не использовала. Сегодня дело идет плохо, а я собираюсь отправиться в таверну, чтобы съесть мясной пирог и выпить кружку эля, ну еще переброситься парой слов с Томом перед сном.
— Бандиты, которые нас разыскивают, сейчас в таверне. — Лео вынул несколько банкнот из кармана и положил их в руку Кларинды. — Они ищут друзей, которые помогли бы им в поисках. Помимо нашего уговора, я заплачу тебе дополнительно за полезную информацию, которую ты можешь получить, пока будешь есть свой пирог.
— Договорились. — Пальцы Кларинды сомкнулись вокруг банкнот. — Я вернусь и скажу вам, когда можно будет покинуть комнату.
Лео взял у нее фонарь.
— Постучи три раза, чтобы мы знали, что это ты.
— Понимаю, милорд. Три раза. — Кларинда сунула банкноты за лиф своего старенького платья. — Ну тогда идите. Вторая дверь направо вверху. Оставайтесь там столько, сколько хотите.
— Спасибо, Кларинда. — Лео подхватил Беатрис под руку, и они двинулись вверх. Через несколько ступенек Лео остановился. — Кстати, что касается нашего прежнего уговора. Ты заметила каких-нибудь новых посетителей лавки Сибсона?
— Нет, милорд, — пожала плечами Кларинда. — Все прежние, ну и его приятель доктор Кокс, как водится.
Лео почувствовал, как вздрогнула Беатрис при упоминании имени Кокса. Лео сжал ей руку, призывая к молчанию.
— Доктор Кокс — приятель Сибсона? — осторожно спросил он.
— Он много лет пользует Сибсона эликсиром для восстановления мужской силы, — презрительно фыркнула Кларинда. — Только, между нами говоря, толку от этого зелья мало. Сибсон так и не приходит навестить меня. Да он никогда и не приходил.
— Понятно. — Лео потянул за собой Беатрис. — Мы будем ждать тебя.
Кларинда подняла капюшон своего старенького плаща и направилась в сторону призывно светящихся огней таверны.
Беатрис молчала, пока они не дошли до лестничной площадки, затем повернулась к Лео.
— Выходит, Кокс — знакомый Сибсона?
— Полагаю, это не столь уж странное совпадение. — Лео заставил себя не делать скоропалительных выводов. — От Мосс-лейн до Каннинг-лейн расстояние очень небольшое. Они живут по соседству. Вполне вероятно, что Кокс и Сибсон знакомы друг с другом много лет. И тем более возможно, что доктор Кокс снабжает Сибсона своим эликсиром.