Ее позабавила реакция Лео на такое удачное исполнение роли. В его глазах читалось одновременно облегчение и раздражение, когда она забралась в экипаж и села напротив него. Беатрис зажала рот рукой, чтобы заглушить смех.
   — Тебе, похоже, это очень нравится?
   — Мне никогда не приходилось лицедействовать. Оказывается, это даже интересно.
   Лео некоторое время продолжал как-то загадочно смотреть на нее, затем улыбнулся не менее загадочной улыбкой.
   — Вы совершенно необычная женщина, миссис Пул.
   — У меня подходящая компания, милорд. Когда дело касается необычного, мы стоим друг друга.
   — Да, это верно.
   Больше он за всю дорогу ничего не сказал. Проводив до дверей, он легко поцеловал ее и попрощался.
   — Я заеду к тебе завтра после обеда, — сказал он, спускаясь по лестнице, возле которой его ожидал экипаж. — Минутку, милорд, — остановила его Беатрис. Лео посмотрел на нее через плечо:
   — В чем дело?
   — Обещай, что ты не предпримешь никаких шагов против Джинуилли, не согласовав со мной. Это слишком опасно.
   — Я не буду делать ничего рискованного. — Лео спустился по лестнице и сел в экипаж.
   Он наверняка врет, подумала Беатрис, идя наверх. Но сделать она ничего не могла. Лео был столь же независим, как и она сама. У нее не было надежды опутать его цепями заботы. Она могла лишь молиться о том, чтобы он был поосторожнее.
   Перед тем как заснуть, Беатрис долго прислушивалась к громыханию проезжающих по улице экипажей и вспоминала о тех изумительных ощущениях, которые пережила в объятиях Лео. У нее не было никаких сомнений, что он испытывал мощное и неодолимое влечение к ней. К худу или к добру, но он помог ей узнать степень ее собственной страстности.
   Однако не следует слишком преувеличивать значение случившегося, сказала себе Беатрис. Очень сомнительно, чтобы этот эпизод потряс Лео до такой же степени, как потряс ее. Он был мужчина в зрелом возрасте, и опыт любовных связей у него наверняка богаче, чем у нее. Вполне вероятно, что он многократно переживал ощущения, которые она впервые открыла для себя этой ночью.
   Колдун.
   Беатрис повернулась на бок и натянула одеяло до подбородка. Что бы ни случилось, она не должна совершать той крупной ошибки, которую позволяла делать своим героиням. Она не должна смешивать чувственную страсть с подлинной любовью.
 
   Спустя час, стоя в темном переулке, Лео услышал неверные, заплетающиеся шаги мужчины. Эльф навострил уши и напрягся.
   — Пока рано, — пробормотал Лео.
   Слабый свет фонаря плясал в густом тумане, бросая тусклые лучи света на окружающие дома.
   — Тысяча чертей! — Пьяному возмущению Джека Джинуилли, похоже, не было границ. — Ну что за чертовщина! И куда только он смылся? Это стоило мне отличной кареты, разрази его гром! Куда этот выродок мог исчезнуть?
   Ответа на гневную речь Джека не последовало, ибо он был один.
   — Эльф, взять!
   Вывалив язык, Эльф с готовностью бросился на дорогу наперерез Джеку. Из темного закоулка Лео было видно, как фонарь осветил массивную голову и грудь Эльфа. В желтом свете сверкнули огромные клыки и кнопки на ошейнике.
   — О Боже, что это? — Фонарь отчаянно заплясал в руках Джека; он потерял равновесие и упал бы, не окажись рядом стена. — Пошел прочь от меня! — Голос Джека сорвался на визг. — Пошел вон, порождение сатаны!
   Эльф не шевелился. В его глазах отражался свет фонаря. Он тихо, но весьма красноречиво рычал.
   — Спаси меня, Господи! — Джек стал отступать назад, скользя вдоль стены. — Ты кто, дьявол из преисподней? Эльф зарычал чуть громче и снова приблизился к Джеку.
   — Нет! — завопил Джек Джинуилли. — Изыди! На дороге появился Лео.
   — Не советовал бы тебе убегать, Джек. Он давно не охотился и соскучился по бегу. Для него это такое удовольствие — догнать тебя и притащить как какого-нибудь удирающего кролика.
   — Ты?! — Джек поднял фонарь, чтобы получше разглядеть Лео. — Откуда ты здесь взялся? Раньше тебя здесь не было. Я сам обшарил весь этот переулок.
   — Разве? — Лео чуть улыбнулся. — Может, плохо искал?
   — Тебя здесь не было! — Голос Джека поднялся до истерического крика. — Ты не мог здесь быть!
   — Однако я здесь, и это главное.
   — Убери своего сатанинского пса!
   — Пока что рано. Я требую, чтобы ты ответил на мои вопросы, Джек Джинуилли! Если ты ответишь сразу и Честно, может, я и уберу своего пса.
   Джек попытался сделать шаг назад, но тут же застыл, услышав грозное предупреждающее рычание.
   — Тысяча чертей, да он же перегрызет мне глотку!
   — Вполне может, но не станет этого делать, — сказал Лео и после паузы добавил:
   — Во всяком случае, пока я не скомандую.
   — Послушай, — вдруг заскулил Джек. — То, что произошло, — это чистой воды бизнес, милорд. Никаких личных счетов. Мне заплатили, и я должен был выполнить работу, вот и все.
   — Кто тебе заплатил?
   — Я не знаю его имени. Я получил послание, что нужно взять тебя и отвезти на улицу недалеко отсюда.
   — И что должно было произойти потом?
   — Мне сказали, что за тобой придет мужчина. Он должен был заплатить мне.
   — А что собирались сделать с леди, которая была со мной?
   Джек хрюкнул.
   — Леди ему не нужна. Я должен был где-то отпустить ее. А когда ты залез ей промежду ног и стал там шарить, я решил, что с тобой забот не будет.
   — А ты знаешь, как выглядит тот мужчина, который должен был тебе заплатить?
   — Нет, я никогда его не видел, честно говорю. — Джек бросил нервный взгляд на Эльфа. — Он обещал мне хорошие деньги. Но я ничего не получил, потому как не сделал. И кто-то украл у меня новую карету.
   — Ты выполнял какую-нибудь еще работу для человека, который тебя нанял?
   — Нет, клянусь! — быстро ответил Джек. Даже слишком быстро.
   — Ты уверен в этом?
   Эльф ощерился сильнее, продемонстрировав внушительного вида клыки.
   Джек часто заморгал, видимо, взвешивая ситуацию.
   — Ну, была там еще одна маленькая работенка. Мне дали задание проследить за тобой. Поехать за тобой и твоей подругой в парк. Я видел, как вы встретились с хозяйкой борделя.
   — А как ты отчитался о том, что сделал?
   — Пришел мальчишка. Сказал, что его послали, чтобы я рассказал ему все, что видел. Я рассказал ему, и он ушел.
   — А как тебе заплатили?
   — Я нашел деньги в своей карете в тот день. — Джек пожал плечами. — Я решил, что это и есть плата за мою работу.
   — А что ты еще делал, Джек?
   — Больше мне нечего сказать, милорд. — Джек умоляюще посмотрел на Лео. — Убери ты своего зверя! Клянусь, что больше не буду связываться с этим делом! Сколько бы мне ни сулили денег!
   Пожалуй, он говорит правду, подумал Лео. Для Джека Джинуилли это был всего лишь бизнес — и не более того.
   — Можешь уйти, Джек, — сказал Лео. — Сегодня пес не станет перегрызать тебе горло. Но если мы снова сойдемся на одной дороге, я пересмотрю это решение.
   — Мне можно идти?
   — Если ты пообещаешь, что никому не назовешь имени моей леди и никому не скажешь, что ты видел в парке.
   — Я даю честное слово. Я все забыл. Абсолютно все!
   — Иди!
   Джек перевел взгляд с Лео на Эльфа, затем снова на Лео. Им явно владели страх и недоверие.
   — Ты не разыгрываешь меня? Ты точно обещаешь, что этот чертов зверь из преисподней не разорвет меня на части, если я пойду?
   — Даю тебе слово. — Лео улыбнулся суровой улыбкой. — Запомни, Джек, что на мое слово ты всегда можешь положиться. Но ты должен держать свое. Иначе обещаю тебе: я не , успокоюсь до тех пор, пока не разыщу тебя, куда бы ты ни попытался скрыться!
   Некоторое время Джек молча смотрел на Лео. Он беззвучно шевелил ртом, а затем повернулся и побежал. Бежал он неуклюже, зигзагами, и фонарь нелепо плясал в его руке.
   Лео дождался, пока свет фонаря растаял в тумане, и тихонько свистнул.
   Эльф подошел к хозяину. Лео протянул руку и погладил пса за ушами.
   — Похоже, что кому-то я здорово досадил. Эльф.
 
   Еще одна неудача.
   Новый владелец музея, держа затянутой в перчатку рукой свечу, смотрел на пламя. Эта ошибка его обеспокоила даже больше, чем несвоевременная смерть лорда Глассонби. Весьма огорчительно, что для осуществления своих планов приходится опираться на других.
   А сейчас до него дошли слухи, будто Безумный Монах и его женщина каким-то волшебным образом ускользнули..
   Колдовство и магия. Это, конечно, чепуха. Однако всегда найдутся глупые или простодушные люди, которые верят в подобные сказки. Чертовски досадно, что Монкрест счел нужным ввязаться в это дело.
   Водяные часы тихо капали в темноте. Время уходило.
   Новый владелец сделал несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться и не позволить волнению перерасти в панику. В какой-то степени ему это удалось.
   Может быть, появление Монкреста было не столь плохим знаком. Это могло означать, что он занят поисками заповедных колец. Если кто и может их найти, то в первую очередь Безумный Монах.
   Пора подумать о новых подходах.
   Владелец музея еще несколько раз глубоко вдохнул. Через некоторое время пламя свечи успокоилось.
   В конце концов все должно образоваться. В дело вложено много трудов. Оно не может не завершиться успехом;
 
   Беатрис посмотрела на деревянную дощечку над входом в музей Тралла. Потускневшие буквы гласили, что музей открыт для публики с полудня до пяти часов вечера.
   Дверь открыл пожилой смотритель. Похоже, его нисколько не порадовал посетитель, готовый заплатить за вход.
   — Мы скоро закрываемся, — безапелляционно заявил он.
   — На вывеске значится, что вы закрываетесь в пять часов. Сейчас лишь четыре.
   — Я держу музей открытым столько, сколько мне нужно, и ни минутой дольше. Беатрис подняла брови.
   — Мистер Тралл знает, что вы не соблюдаете обозначенное время?
   — Мистер Тралл попал в дорожную аварию несколько месяцев назад и погиб. У нас новый хозяин.
   — Понятно. А новый хозяин знает о том, что вы нарушаете режим работы?
   Смотритель заметно оживился.
   — Новый хозяин никогда сюда не приходит, тем более в мое дежурство. Он присылает инструкции через банк. У него есть более важные дела, чем заниматься этим старым музеем, как я понимаю.
   — В самом деле. — Беатрис вынула из ридикюля несколько монет. — С вашего позволения я хочу купить билет.
   — Только помните, что я скоро дам звонок к закрытию.
   — Постараюсь не забыть об этом.
   Беатрис поспешила выхватить из руки смотрителя билет, пока он не придумал какую-нибудь новую отговорку, и юркнула в тускло освещенный небольшой зал. В нос ударил запах плесени, и Беатрис поморщилась. Она окинула взглядом ряды застекленных витрин, которыми было уставлено это мрачное помещение.
   Было бы интересно повнимательнее рассмотреть экспонаты, подумала Беатрис, но сегодня она слишком ограничена во времени. Увидев, что, кроме нее, в помещении никого нет она тут же направилась в смежную комнату.
   Второе помещение оказалось еще более темным, и здесь также не было никого из работников музея. Как не было и элегантной леди в черном.
   Уж не случилось ли с ней что? Записка от мадам Вертью появилась на кухне городского дома Беатрис каких-нибудь сорок пять минут назад. По прочтении ее Беатрис испытала чувство беспокойства и возбуждения.
   «Миссис Пул,
   Нам необходимо срочно встретиться. Я хотела бы поговорить с вами по тому же вопросу, который мы обсуждали в парке. Беспокоясь о вашей репутации, я предлагаю встретиться в общественном месте, где наше присутствие не вызовет ненужных разговоров. Что, если в музее Тралла в четыре часа?
   С уважением. В.».
   Уинифред и Арабелла были приглашены в гости, и их не было дома, когда принесли записку. От Лео за целый день не было никаких вестей. Короче говоря, посоветоваться было не с кем. И Беатрис пришлось самой принять ответственное решение. Ничего другого просто не оставалось.
   Беатрис сказала миссис Чеслин, что у нее свидание, о котором она едва не забыла, и, закрыв лицо вуалью, отправилась в музей Тралла.
   Сейчас, оказавшись в одиночестве в этом мрачном помещении, Беатрис впервые испытала чувство тревоги. Сколь ко ей придется здесь дожидаться? Неизвестно, то ли мадам Вертью передумала, то ли просто задерживается.
   Ладно, надо подождать еще пятнадцать минут, решила Беатрис. Это время она использует для того, чтобы осмотреть кое-какие экспонаты, — ведь она так или иначе собиралась посетить музей Тралла. , Беатрис стала медленно прохаживаться между застекленными шкафами, останавливаясь, чтобы рассмотреть привлекшие ее внимание реликты. Ее заинтересовал комплект Ножей с красивыми резными рукоятками. Беатрис подошла поближе.
   Боковым зрением она заметила, что один массивный шкаф в дальнем углу комнаты стоит под необычным углом к стене. В этом ощущался какой-то явный непорядок — как если бы шкаф слегка отодвинули от стены. Позади шкафа Беатрис увидела темный провал.
   Ее охватило тревожное предчувствие. Оно оказалось таким неожиданным и сильным, что заставило Беатрис броситься к выходной двери.
   «Возьми себя в руки, Беатрис. Ведь это всего лишь отверстие в стене. Возможно, вход в другое помещение, где выставлены экспонаты».
   — Есть тут кто-нибудь? — крикнула она. Из-за шкафа послышался тихий стон.
   — Господи Боже мой! — Беатрис бросилась к шкафу. — Мадам Вертью? Это вы?
   Ответа не последовало. Беатрис подошла вплотную к шкафу и остановилась. Она обнаружила, что стоит наверху лестницы, ведущей вниз. Помещение внизу было освещено настолько слабо, что невозможно было рассмотреть нижние ступени.
   Снова послышался тихий стон снизу.
   Беатрис огляделась вокруг и увидела на столе подсвечник с горящей свечой. Схватив свечу, она подняла ее над головой и попыталась рассмотреть то, что находится внизу.
   Ей удалось разглядеть лежащую на нижних ступеньках знакомую фигуру.
   — Мистер Солтмарш! — громко крикнула она, чтобы ее могли услышать в другой комнате. — Смотритель, быстрее сюда! Здесь кто-то ушибся!
   Не дожидаясь ответа, Беатрис стала спускаться вниз. Она преодолела половину лестницы, когда услышала скрежет дерева о камень — это массивный шкаф встал на свое исконное место, закрыв провал в стене.
   — Стойте, погодите! — крикнула Беатрис. — Не закрывайте!
   Когда исчез последний лучик света, Беатрис бросилась наверх.
   — Здесь есть люди! — что есть сил закричала она.
   Ответом ей было молчание.
   Беатрис поставила свечу на пол и навалилась на шкаф, но он ни на дюйм не сдвинулся. Она стала барабанить кулаками по толстому дереву.
   Однако и на этот шум никто не пришел, и Беатрис прекратила свои бесплодные усилия.
   Она и Грэм Солтмарш оказались замурованными в подземном помещении.

Глава 12

   — Предупреждаю, — сказал хозяин. — Эти связанные цепями привидения, что притаились за стенами, не получали пищи уже много столетий.
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 12

   — Проклятие, Монкрест, что вам опять понадобилось в моей лавке? Я вам уже сказал, что ничего не знаю о заповедных кольцах. — Бакенбарды Сибсона задергались от возмущения. — И более того, я не могу поверить, что человек с вашей репутацией может тратить время на подобный вздор. Все это не более чем глупая легенда.
   — Иногда легенды живут, потому что в них есть зерно истины, — сказал Лео, разглядывая древний медальон в одном из запыленных шкафов. — Я никогда не поверю, что до вас не доходили какие-нибудь слухи о кольцах. Подобные разговоры для вас как молоко матери, Сибсон.
   Искра явного любопытства блеснула в глазах Сибсона.
   — Вы хотите сказать, что по-настоящему верите, будто заповедные кольца находятся в Лондоне?
   — Я не уверен даже в том, что кольца вообще существуют. — Лео оторвал взгляд от медальона. — Но я думаю, что существует некий весьма опасный человек, который верит в их реальность. И думаю, он верит и в то, будто кольца находятся в городе. И вам грозит большая опасность, Сибсон.
   — Мне? — Брови Сибсона взлетели наверх. Его пальцы, опиравшиеся на прилавок, нервно задергались. — Почему мне должна грозить опасность? Я к этому непричастен.
   — Но знает ли об этом человек, который охотится за кольцами?
   — Черт возьми, что вы имеете в виду?
   — Сибсон, я не знаю в точности, что происходит, но у меня есть основания верить, что человека могут запросто убить, решив, что кольца находятся у него.
   — Вы имеете в виду лорда Глассонби? — сообразил Сибсон.
   — Да. И у вас, и у меня есть немалый опыт в подобных делах. Мы оба знаем, что заповедные кольца, если они существуют, имеют ценность лишь потому, что сами по себе являются интересным реликтом, а вовсе не потому, что это ключ к баснословным сокровищам. Но люди, совершившие убийство, рассуждают иначе.
   — Уверяю вас, я ничего не знаю о кольцах.
   — Буду рад за вас, если вы говорите правду. Как старый клиент, могу дать полезный совет: отойдите от этого дела.
   — Скажу честно: у меня нет ни малейшего желания ввязываться в это дело с кольцами. Я уже говорил вам, что даже не верю в то, что они существуют. Если у Глассонби и были какие-то кольца, то скорее всего это подделки.
   — Вполне возможно, однако людей убивают и за подделки. — Лео направился к двери. — Помните, что у вас есть определенная репутация. Серьезные коллекционеры знают о существовании вашей пресловутой задней комнаты. Если кто-то заподозрит, что вам кое-что известно, вы окажетесь в серьезной опасности.
   Глаза Сибсона испуганно округлились.
   — О чем вы говорите?
   Лео отворил дверь.
   — Только о том, что вы могли бы совершить путешествие на север, а потом, возможно, еще и на морское побережье.
   — Боже мой, сэр! — Лицо Сибсона порозовело. — Вы предлагаете мне уехать из города?
   — Только на время, пока не завершится дело с кольцами — Лео улыбнулся. — Было бы весьма печально узнать о вашей смерти лишь по той причине, что кто-то пришел к ложному выводу, будто вы знаете слишком много… Сегодня я не стану осматривать вашу заднюю комнату.
   Лео вышел на улицу и закрыл за собой дверь раньше, чем Сибсон успел оправиться от шока.
   Он был удовлетворен тем, что удалось сделать сегодня. Ему нужно было оказать более серьезное давление на Сибсона — похоже, эта цель достигнута, подумал он. Неврастеничный Сибсон сникнет очень быстро. Если ему что-нибудь известно, он либо разговорится, либо уедет из города. И то и другое может несколько прояснить ситуацию.
   Лео пошел по Каннинг-лейн, пока не достиг дома напротив подъезда Кларинды. Ее на посту не оказалось. Может быть, перспектива покупки таверны сыграла свою роль и она решила распрощаться со своей прежней работой? Не исключено, что сейчас она вела переговоры в «Пьяной кошке» об условиях покупки.
   Благодаря Беатрис он скоро поможет Кларинде заняться новым делом. Поистине партнерство с Беатрис приносило ему нескончаемые сюрпризы.
   Он вынул из кармана часы и посмотрел на циферблат. Начало пятого. Время пролетело гораздо быстрее, чем он думал. Большую часть дня он занимался нащупыванием связей с подпольной сетью по реализации краденых древностей.
   Лео также направил тайное послание мадам Вертью, в котором дал ей тот же совет, что и Сибсону. «Если вам что-то известно об этом деле, рекомендую быть чрезвычайно осторожной. Кое-кто может посчитать, что вызнаете слишком много».
   Он ускорил шаг. Ему нужно многое обсудить с Беатрис. Если он поспешит, то сможет пригласить ее на пятичасовую прогулку в парк. Там они сумеют найти укромный уголок и поговорить. А может быть, и не только поговорить.
   Лео подумал, что нужно найти какое-то удобное место, где можно было бы заниматься любовью. Он больше не намерен использовать для этой цели комнату Кларинды. Беатрис заслуживает лучшего.
   При мысли о том, что скоро он увидит ее вновь, Лео улыбнулся. Впрочем, это не улыбка, подумал он. Если бы он мог посмотреть сейчас в зеркало, он увидел бы на своем лице идиотскую ухмылку.
   Вслед за приступом эйфории появилось беспокойство. Причина его заключалась в том, что Лео не определился окончательно с чувствами. Это верно, что любовная игра принесла ему необычайное удовлетворение. Но страсть обычно живет недолго. У него достаточно опыта, чтобы знать ее временные пределы.
   Лео знал, что сексуальный союз удовлетворит его физические потребности на какое-то недолгое время. Но понимал он также и то, что подобная связь не гарантирует ему чувства гармонии, которое он испытывал сегодня.
   Ему снова было восемнадцать, весь мир лежал у его ног, будущее казалось счастливым и радужным.
   Лео отодвинул все нерешенные вопросы в дальний уголок сознания. Пусть они немного подождут. У него есть более важные дела, нежели предаваться юношеским мечтам.
   Лео повернул за угол и двинулся по узкой улочке, которая соединяла Каннинг-лейн и следующий кривой переулок.
   Нужно получше изучить этот район, решил он. Аптека доктора Кокса находится совсем близко отсюда.
 
   — Мистер Солтмарш, вы живы? — Беатрис поставила свечу на холодный каменный пол и стала на колени рядом с Грэмом Солтмаршем. — Я боялась, что случилось худшее.
   — Я тоже, если говорить правду. Когда я открыл глаза и увидел вас, то решил, что я уже на том свете. — Он по-совиному захлопал глазами. — Где, черт возьми, мы находимся?
   — В складском помещении музея, насколько я понимаю. — Беатрис осторожно ощупала голову Грэма. — Вам здорово повезло, что вы не сломали себе шею при падении.
   — При падении? — Он покосился на Беатрис. — При каком падении? Я совершенно уверен, что не падал с лестницы; Иначе я наверняка переломал бы себе кости и расшиб голову.
   Из его рта шел неприятный запах. Беатрис встала с колен и присела на корточки.
   — Вы не ушиблись?
   — Не ушибся, благодарю вас. — Он поморщился, пытаясь сесть, потом потрогал поясницу. Беатрис нахмурилась:
   — Похоже, у вас что-то болит, сэр.
   — Поясница застыла от лежания на холодном полу, только и всего. — Он провел рукой по животу. — Но с животом у меня определенно не в порядке… Вы не видите, где мои очки?
   Беатрис подняла свечу и осмотрела пол. Золотая оправа блеснула совсем недалеко от Грэма.
   — Вот они. — Она подняла очки и вложила их ему в руку. — Не разбились. Удивительно!
   — Это еще раз доказывает, что я не падал с лестницы. — Солтмарш водрузил очки на нос. — Мои очки этого явно не выдержали бы.
   — Тогда как же вы оказались здесь на полу, сэр?
   Солтмарш заморгал глазами.
   — Не знаю. Я помню, как покупал билет у смотрителя — весьма нелюбезного малого. Он предупредил меня, что сегодня закроет музей рано. Еще он продал мне кружку довольно противного чая. Последнее, что осталось в памяти, — это как я наклонился рассмотреть замарские реликты, которые, по моему глубокому убеждению, являются подделками. Беатрис незаметно повела носом.
   — Мистер Солтмарш, относительно вашего чая… Грэм дотронулся до живота, и лицо его исказила гримаса.
   — Я не хотел бы говорить об этом. Боюсь, что чай пришелся мне не по вкусу.
   — Я подозреваю, что вам подмешали яд, сэр. Солтмарш уставился на Беатрис:
   — Подмешали яд? С какой стати?. Беатрис поднялась.
   — Вернемся к этому позже. Наша первая задача — выбраться отсюда.
   — Да, разумеется. Сейчас уже довольно поздно. — Солтмарш неловко поднялся на ноги и схватился за край стоящего рядом шкафа, чтобы удержаться. — Дайте мне несколько минут, и я смогу подняться по лестнице.
   — Нет смысла подниматься по ней. Вход вверху плотно заблокирован массивным шкафом. Если и есть какой-нибудь рычаг, с помощью которого его можно сдвинуть, он хорошо запрятан. Я не смогла его найти.
   — Что же нам делать?
   — Мы должны поискать другой выход из этого подземелья, иначе нам придется проторчать здесь до утра. Было видно, как вздрогнул Солтмарш.
   — Боже правый! Я подумал о возможных последствиях, если нас обнаружат здесь вместе завтра утром.
   — Преимущество мое как вдовы в том, мистер Солтмарш, что мне не нужно чрезмерно заботиться о своей репутации.
   — Это верно в отношении вас, миссис Пул, — ровным тоном проговорил Солтмарш, — а вот миссис Йорк более уязвима.
   Беатрис оцепенела. Он был прав.
   — К счастью, я знаю, что могу рассчитывать на ваше молчание.
   — Миссис Пул, не сомневайтесь, что я скорее умру, чем открою ваш секрет, но мы не можем быть уверены в том, что никто другой его не знает. Мне не хотелось бы говорить об этом, но я должен сказать.
   — Что вы имеете в виду, сэр? Солтмарш стиснул зубы.
   — Если узнать, кто скрывается под именем миссис Амелия Йорк, сумел я, то об этом сможет узнать и кто-то еще. Беатрис застонала:
   — Выбраться отсюда понуждает меня не только беспокойство о моей репутации, сэр. Есть и другая причина.
   — Что за причина?
   — Очевидно, что, кто бы нас здесь ни запер, он не намерен выпустить нас отсюда слишком скоро. А может быть, и вообще.
   Солтмарш побледнел.
 
   — Как понимать ваши слова, что миссис Пул нет дома? — раздраженно спросил Лео, сверля взглядом миссис Чеслин. — Где она, черт побери?
   — Простите, сэр, но я не знаю. Она не докладывает мне подробно о своих планах. И тут, милорд, главная проблема вот в чем. Если бы существовал твердый распорядок в доме, то…