— К сожалению, у меня нет к этому таланта, и ничего, кроме короткого письма, я написать не в состоянии.
   Беатрис обратила внимание на платье Люси. Оно выглядело очень элегантно и модно, хотя неоднократно перекраивалось и переделывалось. У Люси был явный талант к этому.
   — Как твой французский?
   — Конечно, малость подзабыла. А что?
   Беатрис загадочно улыбнулась:
   — Мне говорили, что французский язык в моде у светского общества.
   Что-то вроде надежды блеснуло в глазах Люси.
   — Ты что-то хочешь предложить?
   — Но нужно будет заниматься торговлей. Люси на мгновение задумалась.
   — Мой дед, а еще раньше и прадед занимались торговлей. В те дни в семье было достаточно денег. Надеюсь, у меня тоже получится.
   Если не считать того, что Люси вышла замуж за картежника, она всегда отличалась практичностью.
   — Это была большая, трагическая любовь, — объясняла Белла — О такой любви только в романах можно продать Идеальный духовный и физический союз. Бедная Беатрис! После того как Джастина Пула убил на дороге разбойник она поклялась больше не выходить замуж.
   — Подумать только! — Лео снова закружил ее в вальсе. Вечер был в разгаре. Несмотря на прохладную ночь, здесь в танцевальном зале, освещенном множеством свечей где собрались сотни разнаряженных мужчин и женщин, было жарко. Капли пота поблескивали на лицах многих танцующих.
   При каждом повороте Арабелла бросала взгляд на толпу Лео знал, что она высматривает Пирсона Бернби, который, к счастью, пока еще не появился в зале.
   Лео удалось увидеть Беатрис, которая стояла рядом с тетей потягивала лимонад и смотрела на танцующих. И хотя он был сердит на нее за шантаж, при виде ее он испытал удовлетворение и какое-то тихое волнение.
   Элегантное голубое платье Беатрис было отделано белыми атласными оборками. Глубокое декольте открывало грудь больше, чем, по мнению Лео, требовалось, но зато давало возможность продемонстрировать красоту плеч и шеи. На руках у нее были длинные, до локтя, перчатки, гармонировавшие по цвету с платьем — Вы не думаете, что ваша кузина изменит свое мнение о замужестве? — небрежно спросил Лео.
   — О нет! — Арабелла грустно улыбнулась. — Она одна из тех избранных, кто знает, что такое гармония. Разве может она согласиться на меньшее?
   — Отличный вопрос.
   Беатрис не знала гармоничной любви, подумал он, но он мог поверить тому, что она поклялась больше не выходить замуж. Женщина такого темперамента и такой души как она, крепко подумает, прежде чем рискнет вступить в брак второй раз.
   Он понимал это, как могут понять лишь очень немногие. Лучше жить одной, чем снова совершить ошибку.
   — А ваша история, милорд, — задумчиво проговорила Арабелла, — очень похожа на историю моей кузины, не так ли?
   — Есть кое-какие совпадения.
   Лео повел Арабеллу в сторону буфета, размышляя о том, что за последние дни он то и дело обращается к мысли о возможности второго брака.
 
   Беатрис наблюдала за Лео и Арабеллой. Юбки из бледно-голубого шелка элегантно обвивались вокруг ног кузины. Пальцы в перчатках касались плеча Лео. На волосы ее ложились блики света.
   — Вы можете не волноваться, тетя Уинифред. Я думаю, что всякие неприятные слухи о состоянии финансов Глассонби, если таковые и имеют место, развеются к завтрашнему утру.
   — Должна признать, что я глубоко признательна Монкресту. — В глазах Уинифред светилось удовлетворение. — Он оказал нам величайшую услугу, пригласив Арабеллу на танец.
   — В самом деле, — согласилась Беатрис. Она не собиралась говорить Уинифред, что Лео решил посетить этот бал по единственной причине: ему нужно было создать дымовую завесу вокруг того, что он планировал сделать чуть позже.
   Его появление в танцевальном зале определенно привлекло всеобщее внимание, и он об этом знал. До Беатрис уже доносился шепот стоящих неподалеку от нее дам.
   Она улыбнулась про себя. Те, кто наблюдал, как Лео танцует с Арабеллой, будут слишком заняты обсуждением его матримониальных планов, чтобы задуматься о причине его ухода с вечера. Сочтут, что он отправился на вечер в другое место или в свой клуб.
   Беатрис не сомневалась, что если она покинет вечер, то также останется незамеченным. Никто не обращал особого внимания на вдов определенного возраста, если они не были чрезвычайно богаты или скандально известны. Пока что она не относилась к числу ни тех, ни других.
   В этот день в уютной комнате академии Лео долго спорил с Беатрис, пытаясь отговорить ее от участия в тайной акции, которую он запланировал. Она долго и вежливо слушала его, но в конце концов вынуждена была высказаться очень твердо. Для умного человека Лео был все-таки порой» слишком упрям, подумала она.
   — Должна сказать, — негромко произнесла Уинифред, — они представляют собой очень красивую пару, не правда ли? Надеюсь, Элен это заметила.
   — Леди Хейзелторп не может не заметить. — Беатрис сделала глоток шампанского. — Все в зале это заметили.
   Она смотрела на танцующих Лео и Арабеллу, и неизвестно откуда к ней пришла грусть. Она не танцевала с того времени, как за ней стал ухаживать Джастин, да и было это в деревне, на деревенских сборищах. Что касается вальса, то у нее был единственный опыт: она танцевала с учителем танцев Арабеллы, французом по национальности.
   Шелест юбок и легкое покашливание прервали размышления Беатрис. Обернувшись, она увидела леди Хейзелторп.
   Элен выглядела великолепно в своем сиреневом атласном платье. Роскошная, также в сиреневых тонах шляпа добавляла ей недостающего роста. С пухлого запястья свисал изящный веер. В серых со стальным оттенком глазах ее светилась решимость. Беатрис обратила внимание, что маленький рот Элен был сжат плотнее обычного.
   Уинифред улыбнулась холодной улыбкой, какой, наверное, улыбается один вооруженный рыцарь другому, перед тем как бросить тому вызов.
   — Добрый вечер, Элен.
   — Уинифред. — Элен скользнула взглядом по Беатрис. — Миссис Пул.
   — Мадам. — Беатрис наклонила голову. — Очень милое платье.
   Эта реплика мгновенно отвлекла Элен.
   — Я недавно открыла совершенно изумительную модистку. Мадам д'Арбуа. Француженка, разумеется. Берет целое-состояние, но результат стоит того. У нее работают исключительно французские белошвейки.
   Беатрис отпила лимонада.
   — Когда дело касается моды, то тут никто не сравнится с французами.
   — Совершенно верно. — Элен улыбнулась снисходительной улыбкой. — Возможно, я представлю ей вашу очаровательную Арабеллу.
   — Не стоит беспокоиться. — Уинифред сосредоточил» внимание на танцующих Лео и Арабелле. — Она хорошо знакома с этим салоном. В этом сезоне мы покупаем все платья для нее исключительно у мадам д'Арбуа.
   Элен поджала губы.
   — Понятно. — Прищурившись, она проследила за взглядом Уинифред. — Я не знала до прошлой недели, что ваша семья знакома с Безумным Монахом.
   — Разве я не говорила об этом? — Уинифред выгнула бровь в притворном удивлении. — Ах, Боже мой, это как-то выскочило у меня из головы.
   — Его светлость граф Монкрест, — выразительно сказала Беатрис, — старый друг нашей семьи. Он любезно навещает нас, когда появляется в городе.
   — Говорят, что Монкрест приехал на рынок невест, — конфиденциальным тоном сообщила Уинифред. Элен еще сильнее поджала губы.
   — Он был женат и овдовел несколько лет назад. Все знают, что Монкресты любят только один раз в жизни.
   — Какое отношение любовь имеет к браку? — спросила Уинифред.
   Элен раскрыла веер.
   — У него есть наследник и даже второй сын. Для него нет никакой необходимости жениться снова.
   — Есть разные причины, по которым мужчина решает вступить в брак вторично, — возразила Уинифред. Элен устремила холодный взгляд на Уинифред.
   — Зачем Монкресту искать новую жену, после того в течение ряда лет его вполне устраивало положение вдовца?
   Уинифред удостоила Элен светской улыбкой.
   — Право, Элен. Мы обе достаточно взрослые, чтобы понимать, что у мужчин есть определенные физические потребности.
   — Полно! В таких случаях мужчина берет себе любовницу.
   — Возможно, джентльмену, который живет в таком отдаленном месте, как Девон, гораздо удобнее иметь жену, а не любовницу.
   Переигранная в споре, Элен решила изменить тактику.
   — Монкрест несколько староват для Арабеллы, разве не так?
   — По-моему, он в самом расцвете, — уверенно сказала Уинифред. — И вполне для нее подходит.
   Беатрис подавила стон. Счастье, что Лео не слышит того, что о нем говорят. Его никак не порадовало бы, что он является объектом подобных разговоров.
   — Тем не менее, — храбро продолжала словесный бой Элен, — более старый мужчина может подавить такую юную, невинную девушку, как Арабелла.
   — Лично я всегда считала, — возразила Уинифред, — что союз между молодой леди и более зрелым джентльменом благоприятен. Зрелые мужчины проявляют больше терпения в некоторых интимных делах.
   — Только потому, что им требуется больше времени, чтобы пробудить свою мужскую силу, — парировала Элен.
   Беатрис поперхнулась лимонадом.
   — С тобой все в порядке? — озабоченно обратилась к ней Уинифред.
   — Да, благодарю вас. — Сдерживая кашель, Беатрис полезла в ридикюль за платочком.
   — Ты уверена, что здорова? — допытывалась Уинифред.
   — Совершенно здорова, благодарю вас, тетя. — Беатрис взяла себя в руки. Промокнув слезящиеся глаза, она положила платочек в ридикюль поверх пистолета. — Лимонад попал не в то горло.
   — Рада слышать, что с тобой все в порядке. — Уинифред снова повернулась лицом к танцующим. — Ага, вот они возвращаются. Они выглядят славной парой, как вы считаете, Элен?
   — Гм… — Элен бросила хмурый взгляд на Лео и Арабеллу, которые пробирались через толпу. — Я бы все-таки сказала, что он староват для нее.
   — По крайней мере наша дорогая Арабелла будет испытывать удовлетворение от того, что он женится на ней не из-за денег, — задумчиво сказала Уинифред. — Все знают, что Монкресты располагают огромным состоянием.
   Кровь прилила к лицу Элен.
   — К чему вы клоните, Уинифред?
   — Да это просто к слову, дорогая Элен.
   — Хочу надеяться.
   — И опять же титул, — продолжала размышлять вслух Уинифред. — Это тоже кое-что значит. Вы только подумайте: наша Арабелла — графиня.
   Лицо у Элен покрылось пятнами. Всем было ясно, что, когда Пирсон станет обладателем титула, он будет всего лишь бароном.
   — За титул Монкреста придется дорого заплатить. — Элен энергично замахала веером. — Все знают, что их роду свойственна определенная эксцентричность. Кое-кто считает, что дело даже не ограничивается простой эксцентричностью. — Она сделала выразительную паузу. — Это у них в крови. Ведь не зря их называют Безумными Монахами.
   Внезапно все это перестало казаться Беатрис забавным.
   — Все это сказки, ложь, чушь и сплетни, леди Хейзелторп! Уверяю вас, Монкрест более умен и интеллигентен, чем большинство джентльменов высшего света, и в нем нет ничего безумного и эксцентричного.
   — Нет дыма без огня, — возразила Элен. — А дыма вокруг Монкрестов было очень много на протяжении нескольких поколений. — Повернувшись, она с поднятой годовой ушла.
   Беатрис встретила сияющий взгляд Уинифред.
   — Я понимаю смысл того, что вы делаете, тетя, но не думаю что перегибать палку слишком разумно. Монкрест весьма терпимо относится к вашим планам. Он даже решил оказать своего рода поддержку Арабелле, пригласив ее на танец. Но всему есть предел. Он приехал в город вовсе не для того, чтобы оказаться в центре сплетен.
   Лицо Уинифред выразило легкое смятение.
   — Разумеется, ты права. В будущем я воздержусь от использования его имени для того, чтобы позлить Элен. Но поверь — была такая соблазнительная возможность!
   Лео подвел Арабеллу к Уинифред. Взглянув на Беатрис, он поднял бровь в немом вопросе. Беатрис сделала вид, что не замечает этого.
   — Ты была великолепна в танце, Арабелла, — тепло сказала Беатрис. — И платье это тебе очень к лицу.
   — Спасибо. — Арабелла тут же повернулась к Уинифред. — Я видела, вы разговаривали с леди Хейзелторп? Уинифред поморщилась:
   — Да, разговаривала.
   — А Пирсон с ней?
   — Она не сказала, — Уинифред улыбнулась ясной улыбкой. — Тебе понравилось танцевать с его светлостью?
   — Это было великолепно, — вежливо сказала Арабелла. — Благодарю вас, милорд.
   Лео задумчиво посмотрел на нее:
   — Благодарю за доставленное удовольствие. Арабелла вновь повернулась к Уинифред:
   — Вы уверены, что леди Хейзелторп не упомянула, пришел ли Пирсон на этот вечер?
   — Я уверена, что он вскоре появится рядом с тобой, — успокоила кузину Беатрис. — Как и всегда.
   Арабелла закусила губу и бросила полный упрека взгляд на Лео.
   — Я надеюсь, что Пирсон и его мама понимают, что вы всего лишь друг нашей семьи, милорд. Мне не хотелось бы, чтобы у них появились какие-то превратные мысли.
   — Возможно, мне следует внести ясность. — Лео взял Беатрис под руку, не спрашивая на то ее разрешения. — Пойдемте, миссис Пул. Давайте продемонстрируем всем, что я хорошо знаком со всей семьей.
   Беатрис заколебалась:
   — Должна вас предупредить, милорд, что я никогда не танцевала вальс на публике. Я могу показаться весьма неумелой партнершей.
   — Ваша неловкость будет хорошо гармонировать с недостатком юношеской гибкости у меня.
   Он притянул ее к себе, едва прозвучали первые аккорды танца. Беатрис посмотрела в его глаза и увидела в них искорки смеха.
   — Ощущаете свои годы, милорд? — спросила Беатрис, когда Лео повел ее в вальсе.
   — Нет ничего более унылого, чем танцевать с молодой девушкой, которая безумным взором обшаривает толпу в надежде увидеть другого, более молодого мужчину.
   — Могу себе представить, — улыбнулась Беатрис. — У бедняжки Арабеллы сейчас трудное время. Она вынуждена скрывать свои чувства к мистеру Бернби. Молодые леди не всегда разбираются в стратегии бракосочетания.
   — Как и молодые мужчины, — заметил Лео. — Даже хорошо, что Бернби сегодня нет здесь. Мне не улыбается перспектива быть вызванным на дуэль.
   Беатрис тут же перестала улыбаться.
   — Упаси Бог, сэр, я не верю, что мистер Бернби способен на подобную глупость.
   — Будем надеяться. К несчастью, молодые люди часто бывают мнительны и вспыльчивы.
   — Вы знаете это по собственному опыту, сэр?
   — Я говорю это как отец, выраставший двух сыновей, — пробормотал Лео.
   — Понятно. Понимаю твою обеспокоенность. Тем не менее было весьма любезно с твоей стороны потанцевать с Арабеллой. Это прибавило ей веса в глазах леди Хейзелторп.
   Лео хмыкнул:
   — У меня сложилось впечатление, что Арабелла не слишком благодарна мне за это.
   — Тетя Уинифред бесспорно благодарна. — Беатрис оглянулась по сторонам, желая удостовериться, что ее никто не слышит. — Уже за полночь. Когда мы отправляемся?
   Веселое настроение Лео мгновенно испарилось.
   — Беатрис, мне это очень не нравится.
   — Вы ясно высказали свою точку зрения по этому вопросу, сэр. Но моя угроза остается в силе. Если вы не возьмете меня сегодня с собой в аптеку доктора Кокса, я отправляюсь туда самостоятельно.
   — Ты очень умна, Беатрис, но ты самая несговорчивая из всех женщин, которых я когда-либо встречал.
   Беатрис наградила его ослепительной улыбкой.
   — Мы очень похожи в этом отношении. Что касается несговорчивости, то тут тебя никто не превзойдет.
 
   В переулке за аптекой Кокса стоял запах мочи и гнилых отходов. Беатрис, облаченная в брюки и рубашку, которые переделала для нее Люси, осторожно выбирала дорогу, чтобы не поскользнуться на мокрых камнях. Путь ей освещал слабый свет луны.
   Идущий на два шага впереди Лео был в просторном плаще, какие обычно носят извозчики, и шляпе, натянутой до самых бровей. В руке он нес незажженный фонарь.
   — Почему ты не взял своего пса? — шепотом спросила Беатрис.
   — Эльф был бы весьма полезен, но он слишком заметен. Поэтому я не всегда беру его.
   — Понятно.
   — Я брал его с собой, когда встречался неподалеку отсюда с Джеком Джинуилли. Если его засекут здесь второй раз, на это обратят внимание, что для нас совсем нежелательно.
   — Да, разумеется. — Хотя было бы гораздо спокойнее иметь Эльфа рядом, подумала Беатрис.
   Идея обыска лавки доктора Кокса, которая выглядела разумной и привлекательной в свете дня, сейчас вдруг показалась опасной и зловещей. После препирательств и угроз Беатрис вынудила Лео взять ее с собой, хотя и не чувствовала себя вправе высказывать сейчас собственные мысли.
   Лео остановился перед узкой дверью.
   — Вот она. Помни, если я отдам тебе приказ, повинуйся без вопросов. Ясно?
   — Да, да, все ясно. — Беатрис нетерпеливо потерла руки. После переговоров в экипаже она согласилась, что, если Лео отдаст приказ, она должна будет повиноваться. — Я дала уже слово. А теперь давай действовать.
   Лео подергал за дверную ручку.
   — Заперта.
   — Что и следовало ожидать. — Беатрис посмотрела вверх на темные окна над аптекой. — Ты уверен, что доктор Кокс не спит в своей квартире над аптекой?
   — Я наводил справки. — Лео выбрал тонкий металлический стержень из числа инструментов, которые он прихватил с собой. — Кажется, никто не знает точно, где доктор Кокс может быть в этот момент. Но меня уверяли, что он был здесь весь день.
   — Ты не допускаешь, что он мог уехать из города?
   — Возможно и это.
   Беатрис с нетерпением наблюдала за тем, как Лео действовал отмычкой.
   — Где ты этому научился?
   — Мой дед сделал вывод, что я унаследовал некоторые отцовские таланты в области механики. — Лео замолчал, а затем через несколько секунд проговорил:
   — Ну вот, все в Он сунул отмычку в карман, поднял незажженный фонарь и тихонько толкнул дверь.
   Угрызения совести из-за того, что они делают, отошли на второй план, когда в нос ударил сильный неприятный запах.
   — Чем здесь так воняет? — шепотом спросила Беатрис, поводя носом.
   — Подожди здесь.
   Лео переступил порог, поставил фонарь на ближайшую скамейку и зажег его.
   Желтый свет осветил помещение. Тускло поблескивали пыльные стеклянные бутылки и флаконы на полках. Беатрис нахмурилась, увидев на полу, как ей показалось, кучу лохмотьев.
   А затем Беатрис увидела высохшую кровь. Она образовала черное, ужасное пятно на старом ковре. Человек лежал лицом вниз, но опознать его не составляло труда по большой шляпе с обвисшими полями и щетинистым бакенбардам. Одна рука его была вытянута, другая придавлена телом.
   — О Боже! Он что… он…
   — Да. Нет необходимости подходить ближе. — Держа фонарь, Лео наступил ногой на безжизненную руку. — Могу высказать предположение, что доктор Кокс убит несколько часов тому назад. Точно сказать затруднительно.
   У Беатрис вдруг засосало под ложечкой.
   — Но кто мог совершить убийство?
   — Отличный вопрос. — Лео поднял фонарь и повернулся, чтобы осмотреть комнату. — Ничто не повреждено. Нет признаков борьбы или обыска. Тот, кто пришел сюда, имел лишь единственное намерение.
   — Убить доктора Кокса?
   — Похоже, что так.
   Обойдя тело, Лео подошел к большому, видавшему виды письменному столу, расположившемуся вдоль стены, и, поставив фонарь на полку, стал выдвигать ящики.
   Беатрис сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться. Ей было дурно от запаха разлагающейся крови.
   — Ты плохо себя чувствуешь? — спросил Лео, не прерывая поисков.
   — Нет. — Беатрис закрыла глаза. — Я видела смерть и раньше.
   — Да, но сомневаюсь, что ты видела убийство. — Он быстро просмотрел стопу бумаг. — Это не одно и то же.
   Беатрис была благодарна Лео за его понимание. Это благотворно подействовало на нее.
   — Ты прав, — согласилась она. Почувствовав, что полностью овладела собой, Беатрис подошла к Лео.
   — Что ты ищешь? — спросила она.
   — Сам не знаю. — Он стал листать книгу счетов. — Что-нибудь такое, что может указать на убийцу.
   — Только сегодня я стала склоняться к тому, что доктор Кокс не причастен к этому делу.
   — Нам об этом доподлинно не известно. — Лео нахмурился, склонившись над одной из страниц. — А вот это интересно.
   Беатрис стала на цыпочки и заглянула в книгу из-за спины Лео.
   — А что там?
   — Регистрация платежей, внесенных твоим дядей. — Лео закрыл книгу. — Здесь может быть много интересного. Возьму с собой, чтобы изучить на досуге.
   Он медленно двинулся вдоль комнаты, методично изучая полки с флаконами, иногда беря их в руки и заглядывая в коробки.
   Взгляд Беатрис упал на ряд маленьких стеклянных пузырьков в шкафу. Она вспомнила, как мадам Вертью говорила, что дядя Регги что-то пил из какого-то пузырька незадолго до смерти.
   — Доктор Кокс приложил руку к смерти дяди Регги, — сказала она. — Я почти уверена в этом. И он, должно быть, снабдил усыпляющим зельем смотрителя, который угостил чаем мистера Солтмарша.
   — Согласен Маловероятно, чтобы в этом деле фигурировали сразу два специалиста по ядовитым настоям и травам.
   — Но кто убил доктора Кокса? И почему? Лео нагнулся, чтобы посмотреть, что у доктора Кокса хранилось под прилавком.
   — Возможно, доктор стал больше не нужен.
   — Или потребовал большие деньги за изготовление ядовитого зелья?
   — Кто знает? В любом случае дело зашло слишком далеко. И кто-то решил, что лучше от него избавиться.
   Беатрис почувствовала, как по ее телу пробежал озноб.
   — Лео, слишком много людей гибнет в этом деле. Я беспокоюсь о Кларинде.
   — Она в безопасности. Никто не знает, что она связана с нами.
   — Вряд ли мы можем полагаться на это. — Беатрис поежилась — Ты говоришь, что уже предупредил мистера Сибсона и мадам Вертью. Мы должны предупредить также и Кларинду. Мы ведь сейчас недалеко от нее, не правда ли?
   — Через две улицы.
   — Она должна знать, что может оказаться в опасности. Думаю, ей надо дать денег, чтобы она на время уехала из города.
   Лео медленно выпрямился.
   — Пожалуй, ты права. Это дело становится все более запутанным. Я не хочу, чтобы на моей совести оказалась смерть Кларинды.
 
   До дома Кларинды они добрались быстро и без приключений. Иногда до них долетал чей-то пьяный смех. Один раз Беатрис услышала голоса скандалящих мужчин. Но и только. Никто к ним не подходил и не приставал.
   Они вошли незамеченными на Каннинг-лейн.
   Лео замедлил шаг.
   — В этот час Кларинда наверняка на посту в своем подъезде, поджидает гуляк из «Пьяной кошки». Беатрис плотнее запахнула плащ.
   — Я очень надеюсь, что, когда это дело закончится, она примет твое предложение о покупке таверны.
   — Нельзя спасти того, кто не хочет быть спасенным, Беатрис.
   — Ты рассуждаешь прямо как Люси, — пробормотала она.
   — И что из того?
   — Это не важно… Лео, мы многим обязаны Кларинде. Не хочется даже говорить о том, что случилось бы с нами в ту ночь, если бы Джек Джинуилли и его дружки нашли нас.
   — Излишне напоминать мне об этом. — Лео остановился перед знакомым темным подъездом. — Вот ее обычное рабочее место.
   Беатрис шагнула вперед, вглядываясь в темноту.
   — Кларинда! Это Беатрис Пул. Ответа не последовало. Беатрис почувствовала, что ею овладевает ужас.
   — Кларинда!
   — Ее здесь нет. — Лео отступил назад, чтобы посмотреть на окно Кларинды. — Свет в комнате не горит.
   — О Боже! Что-то случилось, Лео! Я предчувствую что-то дурное.
   — Успокойся, Беатрис. Сейчас поздно. Не исключено, что она ушла в «Пьяную кошку».
   — Нет, случилось что-то ужасное! Я знаю! Нам бы раньше прийти сюда! — Беатрис подергала дверь. — Заперто.
   — Позволь мне этим заняться.
   Беатрис отошла от двери и стала наблюдать, как Лео доставал отмычку. Ей показалось, что прошла целая вечность, хотя дверь была открыта за считанные секунды.
   Беатрис ворвалась в крохотный коридор.
   — Свет, быстро!
   Лео послушно зажег фонарь и последовал по лестнице за Беатрис.
   — Что, если мы пришли слишком поздно? — шептала Беатрис, пока они неслись по коридору к комнате Кларинды. Лео негромко постучал в дверь. Ответа не последовало. Отчаяние охватило Беатрис.
   — Открывай дверь, Лео. И ради Бога, побыстрей!
   Впрочем, Лео уже орудовал отмычкой.
   Через несколько секунд дверь с жалостным скрипом отворилась, Свет от фонаря Лео осветил кровать и старый ящик, служивший Кларинде столом.
   Беатрис бросила взгляд на очертания стройной фигуры, лежавшей без движения под одеялом.
   Затем свет упал на маленький пузырек, стоявший на ящике. Он был точной копией тех, которые Беатрис видела 6 аптеке доктора Кокса.
   — Кларинда! Нет!

Глава 15

   В центре лабиринта скрывалось нечто ужасное…
Миссис Амелия Йорк. Руины. Глава 15

   — Какого черта?!
   Кларинда села в кровати, натянув до подбородка одеяло. Она открыла рот, собираясь что есть сил закричать.
   — Ты жива! — Беатрис бросилась к ней. — Слава Богу, ты жива!
   — Ну конечно, жива! — воскликнула Кларинда. — Какого черта вы двое делаете в моей комнате?
   Лео поморщился и поставил фонарь на ящик.
   — — Если вы обе поведете разговор без визга и крика, мы сильно уменьшим риск привлечь к нам нежелательное внимание.
   Кларинда пожала плечами:
   — Никто по соседству не обратит ни малейшего внимания, если услышит крики в этой комнате… Что вы здесь делаете?