На следующее утро Ли Мэйн забросала ее вопросами:
   — Кто звонил? Есть что-нибудь срочное? Нашла что-нибудь, с чем тебе удалось справиться?
   — Все у вас на столе, — ответила Мэгги, нервно закусив губу. Не переоценила ли она себя?
   Ли Мэйн исчезла в своем кабинете, закрыла за собой дверь и оставалась там по меньшей мере полчаса. Вдруг дверь резко распахнулась, и Ли появилась на пороге.
   — Как тебя зовут?
   — Мэгги Хорват.
   — Ты хочешь остаться временной секретаршей?
   — Господи, нет, конечно! Я мечтаю стать рабом на галерах.
   — Отлично. Ты принята на работу. Только не следует трудиться так интенсивно, иначе мне сократят штат, а ты сгоришь на работе. И потом, стоит писать релизы немного подлиннее, чтобы редакторам было что сокращать. Они за это деньги получают.
   — А как будет называться моя должность, если кто-нибудь спросит? — рискнула поинтересоваться Мэгги.
   — Пресс-атташе фирмы «Скотт и Скотт».
   — Пресс-атташе? О благодарю вас, мисс Мэйн!
   — Меня не за что благодарить. Это мне повезло. Зови меня Ли. Меня все так зовут. А те, кто знает меня очень хорошо, называют меня «Ли, дорогая». С какого времени ты здесь работаешь?
   — С сентября прошлого года.
   — Не может быть! Ведь сейчас уже март! Ты проработала временной секретаршей больше пяти месяцев. Куда смотрели все эти люди?
   — Никто и не пытался выяснить, на что я, собственно говоря, способна. Снятие ксерокопий стало высшей степенью моего самовыражения. А если мне удавалось послать факс, то день можно было считать выдающимся.
   — Безумие, чистой воды безумие, — удивленно сказала Ли Мэйн. — Ладно, разбирайся со своими делами, Мэгги, и возвращайся сюда. У меня множество записок из Филадельфии, так что ты сможешь начать работать с Фредом Кашмиром в отделе каталогов. Он тебе объяснит, что надо делать. А мне пора бежать в аукционный зал. Погоди-ка, у нас по-прежнему некому отвечать на телефонные звонки… Ладно, найди где-нибудь временную секретаршу, хватай ее и тащи сюда. Она должна оставаться здесь, пока кто-нибудь из нас не вернется.
   — Что мне сказать в отделе кадров?
   — Что тебя продвинули вверх по служебной лестнице… Нет, так не пойдет. Скажи им, что теперь ты работаешь только на меня и пусть они найдут человека на твое место.
   — Мисс Мэйн… А как насчет зарплаты?
   — То, что тебе платили раньше, плюс двадцать пять долларов каждую неделю и уйма бесплатных ленчей. Пресс-служба занимается еще и бесплатными ленчами, если не считать того, что мы практически единолично управляем этой компанией. — Ли Мэйн удалилась, махнув на прощание рукой.
   Пресс-атташе, повторила про себя Мэгги, ПРЕСС-АТТАШЕ! Да, она добилась этого. Полли будет так за нее рада. И Энди… Мэгги вдруг вспомнила, что Энди все еще остается временным работником. Как он отнесется к ее удаче?
   Хотя с Энди у нее вряд ли будут проблемы. Маклауд казался вполне довольным своим скромным положением, не проявляя никаких амбиций и ставя этим Мэгги в тупик.
   Но, с другой стороны, приходилось признать, что его работа была в десять раз интереснее работы временной секретарши. С тех пор как они познакомились, Энди успел слетать в Торонто, чтобы помочь при большой распродаже английской мебели. Потом он побывал в Мехико с группой экспертов, которые составляли каталог для крупного мексиканского коллекционера. А с начальником отдела живописи импрессионистов Энди съездил в Лос-Анджелес, потому что вдова известного коллекционера решила избавиться от всемирно известного собрания картин ради покупки творений современных мастеров.
   — Им всегда нужен кто-то, кто может сбегать за пиццей, — отшучивался Энди на все расспросы Мэгги о том, чем ему приходится заниматься во время таких поездок.
   Последние несколько месяцев Энди допустили в святая святых фирмы «Скотт и Скотт», в офисы владельцев фирмы, где Мэгги еще ни разу не приходилось бывать. Она видела издалека мистера Скотта и миссис Синклер и задавала Энди о них множество вопросов. Но он неизменно отвечал, что «они такие же любители пиццы, как и все остальные, только у них больше денег».
   Вероятно, его незаинтересованность в продвижении по службе объяснялась тем, что Энди хотел стать экспертом по керамике и фарфору, и эта работа была нужна ему исключительно для начала послужного списка. Но сколько еще ему придется ждать? И вдруг Мэгги поняла, что знает об Энди так же мало, как в тот день, когда они познакомились.
   Вечером того же дня они встретились с Энди после некоторого перерыва, и он с такой жадностью и с таким пылом занимался любовью, что у Мэгги просто не оказалось времени, чтобы рассказать ему о своем повышении. Она села в кровати и посмотрела на спящего любовника. Если он проснется не скоро, ей придется идти на кухню и жарить яичницу, иначе она просто умрет от голода. Ему так не терпелось трахнуть ее, что он даже не подумал предложить ей поесть. Страсть — да, забота — нет. Черта с два она позволит ему еще раз обойтись с ней подобным образом.
   Энди так крепко спал, что это начало и в самом деле действовать Мэгги на нервы. Почему это мужчины так устают от секса, что им просто необходим крепкий, глубокий сон? Вот она никогда еще не чувствовала себя такой живой! Но может ли она рассуждать о мужчинах вообще, если Энди единственный мужчина, с которым она близко знакома?
   Мэгги вздохнула, вспоминая о том, какое разнообразие любовных приключений она обещала себе в колледже. Какой же наивной и самовлюбленной она была всего около года назад. Вы только посмотрите на нее сейчас. Вот она лежит в постели с мужчиной, лежит и тихо умирает от голода. Только с этим храпящим парнем у нее были близкие отношения все эти месяцы. Правда, Энди проявил себя изобретательным и страстным любовником, она не могла считать себя обделенной, философски рассуждала Мэгги.
   Но это было все так… по-домашнему! И все же на День благодарения Энди отправился к родителям, сказав Мэгги, что не может пригласить ее. Его родители слишком старомодны, и, если он привезет с собой девушку, они сочтут, что они помолвлены. А на Рождество и Новый год он отправился в горы с друзьями из Гарварда. Это была, по его словам, ежегодная вылазка-мальчишник, и женщин они никогда с собой не брали.
   Энди никогда не говорил Мэгги, что любит ее. Но ведь и она тоже ничего подобного ему не говорила. Истина заключалась в том, что она сама не знала, любит ли она Энди или нет. А как назвать ее отношение к Барни? С ним ее связывала целая паутина сложных эмоций, так что она не могла сравнивать их отношения с любыми другими. Энди очарователен, весел, красив, но готова ли она влюбиться в него? Любовь не задает подобных вопросов.
   Мэгги откинулась на подушку и задумалась о том, насколько ее черные одеяния подходят для должности пресс-атташе. Прибавка в двадцать пять долларов казалась явно недостаточной для приобретения чего-нибудь более впечатляющего, чем еще один черный джемпер. Она легонько толкнула Энди. Он повернулся на бок и, казалось, уснул еще крепче. Мэгги подобралась к нему поближе и начала теребить его за уши. Она должна была сообщить ему новость и не могла ждать больше ни минуты.
   — Энди! Энди, дорогой!
   — Да, да, я не сплю, — пробормотал он. — Который час?
   — Уже пора ужинать. Послушай, Энди, ты знаешь, кто такая Ли Мэйн?
   — Ли… Отличная тетка. Мне казалось, — он широко зевнул, — что дядя Гамильтон всегда был к ней неравнодушен. — Энди еще не совсем проснулся. Он терся головой о грудь Мэгги, пытаясь снова забыться сном.
   Мэгги резко оттолкнула его, собравшись в тугую пружину, как только до нее дошел смысл его слов.
   — Дядя Гамильтон!
   — О господи! — Энди наконец проснулся и, моргая, смотрел на Мэгги. — Я это сказал?
   — Ты это сказал, Энди. Итак, дядя Гамильтон. И как же его фамилия?
   — Ну, разумеется… О черт!
   — Если Гамильтон Скотт приходится тебе дядей, то миссис Синклер твоя тетка! Значит, и ты принадлежишь к семье Скотт! Какого черта ты ничего мне не сказал?
   Мэгги резко встала с кровати, закуталась в халат и отошла подальше.
   — Это было чертовски глупо с моей стороны… Но мне казалось, что так будет лучше.
   — Ты полагал, что я буду спать с тобой из-за твоих связей? Неужели ты так плохо меня знаешь?
   — Конечно же, я знаю тебя, Мэгги! Ты самый эмоционально честный человек из всех, с кем мне приходилось общаться. Но к тому времени, как я узнал тебя лучше, все зашло уже слишком далеко. Я просто не знал, как тебе сказать. — Он постарался встать с кровати, сохраняя максимум достоинства, поэтому завернулся в простыню, как в тогу.
   — Расскажи мне о Дне благодарения, Энди. Поведай мне о своих старомодных родителях и о том, почему ты не мог меня пригласить.
   — Мэгги, я чувствовал себя просто подлецом. Дорогая, честное слово, ты должна мне поверить. Мне совсем не хотелось оставлять тебя одну в городе. Моя мать — младшая сестра дяди Гамильтона и тети Лиз. Много лет назад она взяла на себя обязанность устраивать в этот день семейный обед. Так что там были все — Скотты, Маклауды, Синклеры. Я никогда не привожу девушек домой на День благодарения… Ну, в общем, ты понимаешь, правда?
   — Прекрасно понимаю.
   — Только Ли, некоторые начальники отделов да еще начальник международного отдела знают, кто я такой. Моя временная работа — это своего рода тренинг…
   — Значит, ты бегал за пиццей?
   — Пицца — это эвфемизм. На самом деле я изучал, как работает компания. Надо представлять всю схему снизу доверху: с того дня, как мы берем вещь на продажу, до того, когда мы выплачиваем деньги. Когда-нибудь, если все пойдет как надо, я возглавлю компанию. До этого еще далеко, но никто больше в семье не пожелал заниматься этим бизнесом. У тети Лиз две дочери. Они обе замужем и живут в Калифорнии. Оба сына дяди Гамильтона стали врачами, а моя сестра не хочет думать ни о чем, кроме балета. Так что остаюсь только я.
   — Эксперт по керамике и фарфору, — без всякого выражения сказала Мэгги.
   — А вот это чистая правда. Исполнительный директор вполне может быть и экспертом. Вот почему я учился в школе бизнеса. Таким образом, у меня два разных образования. Ну иди ко мне, моя дорогая красавица Мэгги. Не смотри на меня так, словно я какой-нибудь монстр.
   — За эту квартиру ты и вправду платишь сам? — спросила она, не двигаясь.
   — Слава богу, да. Разумеется, я не живу на зарплату временного служащего. У меня есть небольшой, но очень полезный личный доход.
   — Ну, о чем еще мне следует знать?
   — Будь оно все проклято! На следующей неделе я улетаю в Женеву.
   — На аукцион?
   — Нет, на год. О Мэгги, я ничего не могу с этим поделать. Дядя Гамильтон посылает меня набираться опыта высшего руководства. А оттуда я уеду в Лондон, где проведу год, а может быть, и больше.
   — Это уже две новости, — констатировала Мэгги, — или даже три.
   — Ты же понимаешь, что я собирался все тебе рассказать. Я просто не мог уехать так надолго без всяких объяснений!
   — Да, это было бы слишком много лжи даже для тебя, — отозвалась Мэгги из-за дверцы стенного шкафа, под прикрытием которой она торопливо одевалась.
   — Я не лгал, Мэгги! Я просто не говорил тебе всей правды, а это большая разница!
   — Это игра слов, а не разница. — Мэгги появилась перед ним полностью одетая, готовая уйти. Она плотно обмотала шею своим ядовито-желтым шарфом, глаза потемнели от отвращения. — Ты лгал мне каждую ночь, что мы проводили вместе. Ты бы продолжал лгать и дальше, если бы не проговорился спросонья. Не сказать правду — это то же самое, что солгать. Энди, неужели тебя этому не научили в Гарварде?
   — Но, Мэгги, ты не можешь взять и уйти. Я без ума от тебя!
   — Значит, ты собираешься взять меня с собой в Женеву?
   — Это невозможно!
   Мэгги внимательно вглядывалась в его лицо. Нет, она его никогда не любила. Ей было больно, потому что Энди лгал ей. Но именно с этой болью ей было труднее всего справиться. Энди повел себя как любой другой мужчина, не желающий брать на себя никаких обязательств. Но, если честно, она же никогда не требовала большего.
   — Энди, не советую тебе проделывать подобный фокус с другой девушкой. Это нечестно, это недостойно тебя, это просто низко, — мягко сказала Мэгги. — Но я твоя должница, поэтому я тебя прощаю.
   — Ты моя должница? О чем ты говоришь?
   — Я благодарна тебе за великолепное, пятизвездочное, изобретательное эротическое образование. Мне это очень пригодится в будущем. И потом, Энди, ты был моим первым мужчиной. Но я никогда не планировала, что ты станешь единственным.
   — О Мэгги, не уходи!
   — Прощай, Энди. Я должна пойти купить пиццу.

27

   В августе 1991 года Тессе исполнилось тридцать шесть и она создала собственную кинокомпанию. Поток сценариев, которые получал для нее Аарон, не уменьшался, но она не могла не заметить, насколько меньше востребованы актрисы, перешагнувшие сорокалетний рубеж. Тесса была не настолько глупа, чтобы предполагать, что ей удастся избежать подобной участи.
   Тесса очень придирчиво, внимательно и профессионально изучала свое лицо и тело, пока не находя никаких изъянов. Но что-то в выражении глаз явно давало понять, что она уже давно не та девочка, что сыграла роль Джо Марч в «Маленьких женщинах». Теперь в ее распоряжении — иные роли. Роли женщин, разумеется, молодых и привлекательных, но все же созревших, познавших жизнь и любовь.
   Фиона Бриджес захотела присоединиться к Тессе в этом новом проекте. Она обязалась делать один фильм в год для новой кинокомпании, но в остальное время вольна была снимать где угодно и что угодно. Работа на такую обожаемую всеми и пользующуюся мировой славой кинозвезду была жизненно необходима для Фионы. Став партнером в фирме «Кент — Бриджес Продакшн», она совершила сразу три гигантских шага по социальной лестнице. Аарон Цукер занял пост бизнес-менеджера компании, оставаясь при этом агентом Тессы.
   — Никакого полностью обнаженного тела, — заявила Тесса, когда они праздновали образование новой компании.
   — Это будет единственным запретом? — поинтересовался Аарон. — А как насчет проституток, наркоманов, пьяниц, избитых женщин, серийных убийц и тому подобного?
   — Да, за любую из таких ролей актрисе моего возраста «Оскар» обеспечен, — хихикнула Тесса. — Если ты найдешь такой сценарий, по которому мне придется большую часть фильма провести в клинике для душевнобольных, желательно с очень серьезной охраной, без макияжа, в одной и той же пижаме и с немытой головой, то премия Киноакадемии мне гарантирована. Да, не забудь еще, что в моей палате должен быть белый телефон.
   — А Фред Астер будет приглашать тебя один раз в неделю на танцы, — пробурчала Фиона, — и надсмотрщики ради такого случая будут позволять тебе надевать твои драгоценности.
   — Фиона, дорогая, ты всегда понимала меня с полуслова, — легко отозвалась Тесса, гадая, что сказала бы ее старинная приятельница, если бы узнала, что и после смерти Люка Тесса продолжает покупать себе совершенно невероятные украшения, чтобы отметить особые даты своей жизни. Тесса тратила бешеные деньги именно на украшения, это стало неотъемлемой частью ее жизни. Каждый уважающий себя ювелир считал своим долгом дать ей знать о любом необычном камне, попавшем ему в руки. В маленьком тесном мирке любителей дорогих украшений она превратилась в настоящего серьезного коллекционера.
   — Фиона понимает тебя с полуслова? — усмехнулся Аарон. — Это еще мягко сказано.
 
   Первым успехом фирмы «Кент — Бриджес Продакшн» стал фильм, где Тесса сыграла адвоката. Она защищала человека, обвиняемого в убийстве. Эту роль исполнял Брюс Уиллис. Своей удачей они были обязаны великолепной игре Уиллиса и возникшим между ним и Тессой отношениям, но, увы, его огромный гонорар поглотил практически все прибыли.
   И вот год спустя, осенью 1992 года, тридцатисемилетняя Тесса решила снять фильм, рассчитанный специально на нее.
   — Аарон, ты уже дочитал биографию леди Кассандры Леннокс? — нетерпеливо спросила она Цукера.
   — Учитывая, что в ней девятьсот девяносто семь страниц, я просто горжусь тем, что как раз сегодня вечером закончил это произведение. Я прочитывал по триста страниц в день. Теперь моя жена собирается от меня уйти. Опять. Я читал до двух часов ночи.
   — Ну и каковы впечатления?
   — Честно говоря, я и представить не мог, что женщинам во времена королевы Виктории сходили с рук такие штучки. Ничего удивительного, что у леди Кассандры репутация самой скандальной женщины своего времени. Все эти ее любовники, внебрачные дети, которых она бросала с такой легкостью, переезды из одного королевского двора в другой… Она уводила чужих мужей. Кто же может не восхищаться подобным созданием?
   — Но что ты выяснил о правах? — нетерпеливо спросила Тесса.
   — Я послал тебе записку сегодня утром. Парень, написавший эту книгу, некий доктор Эллиот С. Конвей, категорически отказывается продавать права на нее. Кому бы то ни было, учти. А он получил массу предложений. Доктор Конвей искренне полагает, что Голливуд превратит леди Кассандру в сенсацию, исказит ее сущность, оставит за бортом самое важное. Он семь лет собирал сведения о ее жизни и теперь утверждает, что никому не позволит превратить его труд в двухчасовое кино. Он желает, чтобы люди прочли каждую страницу его произведения, и на меньшее не согласен.
   — Это же просто смешно! Как можно сделать сенсацию из женщины, которая уже стала таковой? И почему он не соглашается на съемки фильма? Никто еще никогда не отказывался от такой возможности прославиться, — заметила Тесса, скорее удивленная, чем раздосадованная.
   — Судя по всему, это его не волнует. Он преподает историю в Колумбийском университете. Этакий тип, живущий в башне из слоновой кости.
   — Держу пари, что у него есть личный трастовый фонд, такой же огромный, как и его «я», — вмешалась Фиона, — или богатая жена. А может быть, и то, и другое.
   — Я должна с ним встретиться, — решила Тесса. — Я буду играть Кассандру. Эта роль для меня, а не для Сьюзан Сэрэндон или Мишель Пфайфер, ведь именно для них хотели купить права. Ну уж нет! Аарон, ты не мог бы договориться с его агентом? Я прилечу в Нью-Йорк в любое время и встречусь с этим странным профессором.
   — А если он не захочет с тобой встретиться? — рискнул задать вопрос Аарон.
   — Скажи его агенту, что я его ярая почитательница и мечтаю только о том, чтобы угостить его стаканчиком, рассказать ему о том, насколько великолепна и талантлива его книга, и получить его автограф на принадлежащем мне экземпляре.
   — А что, если он не купится на всю эту лапшу?
   — Ох, Аарон, ты так давно со мной общаешься, что принимаешь мое общество как нечто само собой разумеющееся, — вздохнула Тесса. — Должна тебе сказать, что любой мужчина захочет со мной встретиться, будь он даже геем, сумасшедшим или инопланетянином. Инопланетянин наверняка захочет увезти меня на свою планету в целях размножения.
   — Действительно, Аарон, она же Тесса Кент, — вступила в разговор Фиона, как всегда мечтая о том, чтобы Аарон проявлял побольше оптимизма. Ведь он работает на Тессу Кент! Любой другой агент неустанно сиял бы от радости, ежеминутно благодаря судьбу за дарованное ему счастье.
   — Я сделаю все, что от меня зависит, — ответил Аарон, подавляя стон.
 
   Две недели спустя Тесса сидела в старом баре в Вест-Сайде, недалеко от Колумбийского университета, поджидая доктора Эллиота С. Конвея, опаздывавшего уже на полчаса. Он не согласился приехать к ней. Он подчеркнул, что у него очень мало времени. «Мог хотя бы не опаздывать», — сердито подумала Тесса. Она уже устала изображать жгучую заинтересованность содержанием «Жизни леди Кассандры Леннокс», чтобы только не смотреть, как посетители бара пялят на нее изумленные глаза. Еще бы — сама Тесса Кент!
   Тесса очень тщательно подготовилась к этой встрече. Она выбрала костюм цвета бургундского вина, стилизованный под викторианскую эпоху, — пышная юбка, жакет в талию с широкими лацканами, подчеркивающий грудь, белоснежная блузка из очень дорогих кружев. Шею плотно обхватывали три нитки жемчуга, соединенные в центре изящной камеей. Такие же камеи украшали и ее серьги. Свои роскошные темные волосы актриса зачесала наверх, пытаясь придать им сходство с прической того времени. Когда Тесса выходила из гостиницы, она полагала, что выглядит на все сто, но, оказавшись среди посетителей бара в джинсах, майках и бейс-болках, почувствовала себя не в своей тарелке.
   Тесса слишком поздно сообразила, что выглядит так, словно собралась на костюмированный бал, но теперь уже ничего нельзя было с этим поделать. Любой наряд из ее гардероба оказался бы не к месту в этой забегаловке. К тому же ей так хотелось надеть платье, связанное с эпохой, в которую жила леди Кассандра. Черт побери! Если ей не удастся сыграть эту роль, она никогда себе этого не простит.
   Тесса приказала себе успокоиться. Мужчина, который привык выпивать в таком убогом баре, вообще не заметит, во что она одета.
   — Позвольте взглянуть на вашу книгу, — сказал мужчина, усаживаясь рядом с ней. На нем была громоздкая кожаная куртка и вельветовые брюки. Тесса подпрыгнула от неожиданности, а незнакомец взял книгу и положил ее на стойку, раскрыв ровно посередине. Потом перелистал ее, быстро открыл на каких-то страницах и заглянул в конец.
   — Либо вы сами прочитали книгу, либо это сделал кто-то за вас, — он протянул ей руку. — Я Сэм Конвей. Так кто читал? Вы или кто-то другой?
   — Разумеется, я, — ответила изумленная Тесса. — Что это вы с ней проделали?
   — Просто проверил. Можно сразу сказать, читали книгу или нет. Если положить книгу на стол, раскрыть ее посередине и страницы лягут ровно, значит, ее читали. Потом достаточно взглянуть на страницы, следы клея и тому подобное, и сразу становится ясно, читали книгу целиком или просто пролистывали.
   Мистер Конвей оказался молодым, крупным, сильным мужчиной с длинным перебитым носом. Он никак не укладывался в представления Тессы, ожидавшей увидеть высокомерного, высохшего профессора. Его глаза смотрели проницательно и с юмором. Волосы вьющиеся, белокурые, на оттенок светлее бровей и довольно плохо подстрижены. Привлекали внимание очень большие руки. Преподаватель Колумбийского университета доктор Конвей выглядел так, словно всю жизнь провел в седле или на борту корабля. Он был больше похож на ковбоя или рыбака.
   — Стоило ли мне приходить, если я не читала книгу? — спросила Тесса.
   — Кто-то мог прочитать ее за вас и кратко пересказать содержание. Это еще называют аннотацией.
   Тесса рассмеялась. Слава богу, она с шестнадцати лет знала, что такое аннотация.
   — Уж не собираетесь ли вы устроить мне экзамен, профессор? У Кэсси нет от меня секретов, так же как и от вас. И кстати, почему вы Сэм, а не Эллиот?
   — Эллиот не подходит по стилю. Мое второе имя Сэ-мюэль. А почему вы зовете ее Кэсси?
   — Мне так больше нравится. Леди Кассандра Лен-нокс… Такое обращение кажется слишком длинным уже после первых двадцати странцц. Я надеюсь, вы ничего не имеете против?
   — Я тоже ее так называю про себя. Ну и дрянь же она была, верно?
   — Первоклассная!
   — Что вы пьете? Кстати, простите за опоздание. Один из студентов невероятно долго уговаривал меня поставить ему зачет, а мне пришлось столь же долго объяснять, почему я этого делать не стану.
   — А почему бы вам было не поставить этот зачет и не прийти сюда вовремя?
   — Как можно! — Сэм явно был шокирован. — Где ваши моральные принципы? Так что будете пить?
   — Чистую водку, — заказала Тесса, надеясь, что алкоголь простерилизует стаканы этого подозрительного заведения, явного рассадника всяческой заразы.
   — Джим, две водки, очень холодной, и соломинку для леди.
   — Как вы догадались?
   — Я телепат. — Сэм улыбнулся Тессе как сообщник. Как странно. Ведь он ей совершенно чужой человек. — Вам явно не по себе. Этот бар может показаться не слишком шикарным, но у них есть посудомоечная машина. И все-таки с соломинкой вам будет спокойнее, правда?
   — Что ж, должна признаться, что чувствовала себя неловко, пока вы не появились, — честно ответила Тесса, решив играть в открытую. — Сидя здесь, я сообразила, что ни разу в жизни не заходила в бар одна. И никогда еще столько мужчин не глазели на меня, как на привидение.
   — Еще бы — на вашем появлении здесь я заработал по меньшей мере четыреста долларов.
   — Что?
   — Я сказал, что приглашу выпить Тессу Кент. Каждый, кому я об этом сказал, поспорил со мной на пять долларов, уверяя меня, что из этой затеи ничего не выйдет. Вот почему все так на вас смотрели. Они желали убедиться, что я не привел кого-то другого, словно на свете может существовать вторая Тесса Кент. Я полагаю, что они не жалеют о потраченных деньгах.
   — Господи, сколько вам лет? — воскликнула Тесса.
   — Тридцать восемь.
   — И все никак не угомонитесь?
   — А зачем?
   — Но вы же преподаватель, у вас докторская степень по истории викторианской эпохи, вы написали замечательную, потрясающую книгу, и вы слишком стары, чтобы…
   — Но у меня душа подростка. Так говорила моя жена. — Он сокрушенно покачал головой при воспоминании об этом.
   — Жена?
   — Бывшая жена. От души я избавиться не смог.
   — И сколько же жен у вас было?
   — Только одна, и она давно от меня ушла. В двадцать лет я вел себя еще хуже.
   — А дети у вас есть?
   — Нет. А у вас?
   — Я совершенно свободна. — Жестом она словно отбросила прочь все сложности своей жизни.