— А теперь? — спросила Таппенс.
   — А теперь, — с улыбкой заключил мистер Грант, — пусть попробуют. Мы приготовили немцам достойную встречу.


Глава шестнадцатая


   — Знаешь, дорогая, был момент, когда я вообразила о тебе черт знает что, — сказала Дебора.
   — Неужели? Когда же это? — спросила Таппенс, с нежностью глядя на темноволосую головку дочери.
   — Когда ты удрала к отцу в Шотландию, а я пребывала в убеждении, что ты гостишь у тети Грейси. Я уже решила, что у тебя роман.
   — Серьезно, Деб?
   — Ну, не совсем, конечно. В твоем-то возрасте… И потом я знала, как крепко вы со стариком привязаны друг к другу. Просто один идиот, некий Тони Марсден, вбил мне это в голову. Кстати, — думаю, что тебе можно сказать, мама, — позднее выяснилось, что он из пятой колонны. Он и в самом деле вечно вел какие-то странные разговоры. Заявлял, что если Гитлер победит, все будет так же, как раньше, и даже лучше.
   — А тебе… гм… он нравился?
   — Тони? Что ты! Он был такой надоедливый. Извини, я обещала этот танец.
   И Дебора унеслась в объятиях молодого. блондина, нежно улыбаясь своему партнеру. Таппенс несколько минут следила за кружащейся парой, цотом перевела взгляд на высокого юношу в летной форме, который танцевал с белокурой девушкой.
   — Право, Томми, у нас очень красивые дети, — сказала она.
   — Смотри! Шейла! — перебил Томми и встал.
   К столику подошла Шейла Перенна.
   — Как видите, я сдержала слово и пришла, — сказала она. — Но я так и не понимаю, почему вы меня пригласили.
   — Потому что мы вас любим, — с улыбкой ответил Томми.
   — Серьезно? За что? Я же отвратительно вела себя по отношению к вам… Но все равно, спасибо.
   — Сейчас мы найдем вам хорошего партнера, и вы потанцуете, — объявила Таппенс.
   — Я… — начала было Шейла и запнулась — через зал к ним шел Карл фон Дайним. Шейла ошеломленно глядела на него. — Ты? — чуть слышно вымолвила она.
   — Я собственной персоной, — отозвался Карл.
   — Я знала, что ты признан невиновным, но не думала, что тебя выпустят из лагеря.
   — Интернировать меня нет никаких оснований, — покачав головой, ответил Карл. — Прости, Шейла, но я обманывал тебя. Понимаешь, я вовсе не Карл фон Дайним. Мне пришлось принять это имя по ряду соображений. Карл фон Дайним был моим другом. Мы познакомились с ним несколько лет тому назад здесь, в Англии, а перед самой войной возобновили наше знакомство в Германии, куда я ездил… с особым заданием.
   — Ты состоял на секретной службе? — спросила Шейла.
   — Да. Во время моего пребывания там со мной начали происходить непонятные вещи. Несколько раз я чуть не погиб. Планы мои становились известны, хотя разгадать их сами немцы, конечно, не могли. Я понял, что дело плохо: разложение, выражаясь любимым словечком нацистов, проникло и в то ведомство, где я служил. Меня предавали наши же люди. Мы с Карлом были немного похожи друг на друга (у меня бабушка немка) — поэтому, кстати, меня и направили в Германию. Карл не был нацистом. Он интересовался только своей химией, которой когда-то занимался и я. Незадолго до войны он решил бежать в Англию. Братья его сидели в концлагере, и он думал, что выехать ему будет нелегко, но все трудности, словно по волшебству, разрешились сами собой. Когда Карл рассказал мне об этом, у меня возникли подозрения. С какой стати немецким властям облегчать Карлу отъезд из Германии, если братьев его упрятали в лагерь, да и сам он на заметке из-за своих антинацистских убеждений? Создавалось впечатление, что нацистам почему-то выгодно, чтоб он оказался в Англии. Мы с Карлом жили в одном доме. Однажды, к великому своему горю, я нашел его мертвым в постели: он покончил с собой в минуту депрессии, оставив письмо, которое я прочел и спрятал. Мое собственное положение стало к тому времени совсем уж ненадежным. Поэтому я решил устроить подмену и превратиться в фон Дайнима — это давало мне возможность не только выбраться из Германии, но и узнать, почему нацисты так благосклонно отнеслись к желанию Карла уехать. Я натянул на покойника свой костюм, перенес тело к себе и уложил в постель: я знал, что моя хозяйка наполовину слепа. С документами Карла фон Дайнима я приехал в Англию и отправился по адресу, по которому надлежало явиться покойному — в «Сан-Суси». Все время, что я прожил там, я старательно играл роль Карла. Вскоре я выяснил, что кто-то заранее принял меры, чтобы мне дали работу на химическом заводе. Сначала я думал, что нацисты будут заставлять меня работать на них. Однако со временем мне стало ясно, что моему бедному другу предназначалась совсем другая роль — он должен был стать козлом отпущения. Когда меня взяли на основании сфабрикованных улик, я ничего не рассказал. Мне важно было подольше оставаться Карлом фон Дайнимом — я хотел посмотреть, как развернутся события. Правда всплыла на свет божий всего несколько дней тому назад, когда меня узнал один из наших сотрудников.
   — Ты должен был довериться мне, — сказала Шейла.
   — Жаль, что ты так считаешь, — мягко ответил он. Взгляды их встретились. Гнев в глазах девушки растаял:
   — Да, ты должен был поступить именно так.
   — Дорогая… — Он встал. — Пойдем танцевать.
   Молодые люди ушли.
   Таппенс вздохнула.
   — Кстати, — спросила она, — зачем он тогда забрался ко мне в комнату? Это же навело нас на ложный след.
   — По-моему, он счел личность миссис Бленкенсоп недостаточно подлинной, — рассмеялся Томми. — Словом, мы подозревали его, а он нас.
   Вскоре близнецы вернулись и вместе со своими партнерами уселись за столик. Дерек сказал отцу:
   — Рад был узнать, что тебе дали работу.
   — А я рада, что маме разрешили перебраться к отцу и тоже подыскали занятие, — вставила Дебора. — Видишь, как она повеселела! Ты там не очень скучала, мама?
   — Там было вовсе не скучно, — отозвалась Таппенс.
   — Вот и чудесно! — заявила Дебора. — Когда война кончится, я кое-что порасскажу тебе о своей работе. Она, действительно страшно интересная, только совершенно секретная.
   — Неужели? — восхитилась Таппенс.
   — Еще бы! Летчиком, правда, быть еще интереснее, — ответила Дебора, с завистью взглянув на брата. Дерек встал, его белокурая партнерша тоже.
   — Не стоит пропускать танец — я ведь сегодня последний день в отпуске.
   — Пошли, Чарлз! — скомандовала Дебора, и обе парочки упорхнули.
   «Только бы с ними ничего не случилось! Только бы они уцелели!» — твердила про себя Таппенс.
   — Как насчет девочки? — спросил Томми. — Возьмем?
   — Ты о Бетти? Ох, Томми, как хорошо, что и ты подумал о том же самом! Мне казалось, что во мне просто говорит материнский инстинкт… Нет, ты серьезно?
   — Вполне. Почему бы нам не удочерить ее? Малышка совсем одна на свете, а нам будет приятно видеть, что у нас под боком растет этакое юное существо.
   — Ох, Томми!
   Таппенс взяла руку мужа и сжала ее.
   — Мы всегда хотим одного и того же, — счастливым голосом сказала Таппенс.
   — Ты только посмотри на эту парочку! — негромко бросила брату Дебора, поравнявшись с ним. — Они за руки держатся!.. Все-таки ужасно милые у нас старики. Мы просто обязаны быть к ним повнимательнее — им война принесла только скуку.