— Были, друг мой, были, и как раз этой ночью. Скажите, а через потайную дверь никто не пытался выйти?
   — Пытались, а как же. Принц Генрих Сканденбергский со своим конюшим — он только вчера прибыл в Англию. Ивенс, член кабинета, — трудно быть лейбористским министром, шаг в сторону — и пропал! До прожигающих жизнь министров-консерваторов публике дела нет — считается, что они гуляют на свои, но стоит лейбористу засветиться, как налогоплательщики встают на дыбы и начинают вопить про народные денежки — и где-то они правы. Последней была леди Беатрис Вайнер — она послезавтра выходит замуж за этого зануду, молодого герцога Леоминстерского. Не думаю, чтобы кто-то из них имел отношение к наркотикам.
   — Чутье вас не обманывает. Тем не менее наркотики в клубе были и кто-то их оттуда вынес.
   — И кто же?
   — Я, mon ami, — мягко произнес Пуаро.
   Он едва успел повесить трубку, из которой доносилось невнятное рычанье Джеппа, как в прихожей раздался звонок. Пуаро отворил парадную дверь, и в нее вплыла графиня Росакова.
   — Не были бы мы, увы, такими развалинами, — воскликнула она, — этот ранний визит считался бы крайне неприличным! Что ж, я пришла, как было сказано в вашей записке. За мной, кажется, шел полицейский, но он может подождать на улице. Так в чем же дело, друг мой?
   Пуаро галантно помог ей снять меха.
   — Зачем вы сунули изумруды в карман профессору Лискерду? — осведомился он. — Се n'est pas gentil ce que vous avez fait.[89]
   Графиня сделала большие глаза.
   — Но я же хотела сунуть их в ваш карман!
   — Ах, мне?
   — Ну да. Я кинулась к столику, где вы обычно сидели, но свет не горел и я случайно сунула их в карман профессору.
   — И с чего же вам пришла в голову мысль сунуть мне в карман краденые изумруды?
   — Мне показалось — у меня ведь не было времени на раздумье, — что это наилучший выход.
   — Вера, вы просто impayable[90]!
   — Друг мой, посудите сами! Появляется полиция, свет по договоренности с нашими покровителями, которые не могут себе позволить попасть в неловкое положение, гаснет — и чья-то рука тащит со стола мою сумочку.
   Я успеваю ее схватить, но сквозь бархат чувствую внутри что-то твердое. Сую руку внутрь, определяю на ощупь, что это драгоценности, и сразу понимаю, кто их туда подложил!
   — Вот как?
   — Разумеется! Этот salaud[91], этот альфонс, это чудовище, эта двуличная, коварная змея, эта скотина Пол Вареско!
   — Ваш компаньон?
   — Да. «Преисподняя» принадлежит ему, и деньги в дело вкладывает он. До сих пор я его не выдавала — уж я-то умею быть верной! Но теперь, когда он меня хотел так подставить, поссорить с полицией, я молчать не буду! Я его выдам с потрохами!
   — Успокойтесь, — сказал Пуаро, — и пройдите в соседнюю комнату.
   Когда он открыл дверь, создалось полное впечатление, что маленькая комнатка до отказа заполнена псом. Цербер казался огромным даже в просторных интерьерах «Преисподней», а уж в маленькой столовой служебной квартиры Пуаро и подавно. Тем не менее рядом с ним уместился и давешний дурнопахнущий человечек.
   — Пришли, как договаривались, командир, — сиплым голосом доложил человечек.
   — Doudou![92] — завопила графиня. — Ангел мой!
   Цербер забил хвостом по полу, но не тронулся с места.
   — Позвольте вам представить мистера Уильяма Хиггза, — прокричал Пуаро под громовые удары Церберова хвоста. — Мастер своего дела. Во время сегодняшней tohubohu[93], — продолжал он, — мистер Хиггз выманил Цербера из клуба.
   — Вы его выманили? — недоверчиво воззрилась графиня на жалкую фигурку собачника. — Но как? Каким образом?
   Мистер Хиггз скромно потупил глаза.
   — При дамочке объяснять неловко, но есть такие вещи, перед которыми ни один кобель не устоит. Пойдет за мной, куда захочу. С суками, понятно, это не пройдет, с ними надо по-другому.
   — Но зачем? Зачем? — обернулась к Пуаро графиня.
   — Специально натренированный пес, — протянул Пуаро, — может при необходимости часами носить в пасти разные предметы, пока не получит команду их бросить. Прикажите, пожалуйста, вашему псу выплюнуть поноску.
   Глаза у графини полезли на лоб. Обернувшись, она что-то резко скомандовала.
   Огромная пасть распахнулась. На секунду показалось, что оттуда вывалился язык…
   Шагнув вперед, Пуаро поднял с пола пакетик, завернутый в непромокаемую прорезиненную ткань, и развернул его. Внутри был белый порошок.
   — Что это? — резко спросила графиня.
   — Кокаин. Вроде бы совсем немного — но жаждущие заплатили бы за него тысячи фунтов… Его тут достаточно, чтобы загубить не одну сотню людей…
   Графиня затаила дыхание.
   — И вы решили, что это я. Но это же не так! Клянусь, не так! Я, конечно, любила поиграть с драгоценностями, с bibelots[94], со всякими забавными вещицами — без этого не проживешь, сами понимаете. Собственно, почему бы и нет? Почему у одного должно быть больше, чем у другого?
   — Вот-вот, и я так насчет собак думаю, — вставил мистер Хиггз.
   — Вы не понимаете, что хорошо, а что плохо, — с горечью сказал графине Пуаро.
   — Но наркотики — ни за что! — продолжала та. — От них страдания, боль, вырождение! Я ни малейшего понятия не имела о том, что мою чудесную, невинную; очаровательную маленькую «Преисподнюю» использовали в этих целях!
   — Тут я с вами согласен, — снова подал голос мистер Хиггз. — Когда собакам на бегах колют допинг — это свинство, скажу я вам! Я бы на это ни за какие коврижки не пошел, уж будьте уверены!
   — Но вы же сказали, что верите мне, друг мой, — умоляюще воззвала к Пуаро графиня.
   — Ну конечно, я вам верю! Не зря же я потратил столько сил и времени, чтобы поймать настоящего наркодельца.
   Разве не я совершил двенадцатый подвиг Геракла и не вывел Цербера из преисподней, чтобы раздобыть улики? А все потому, что я не люблю, когда моих друзей подставляют, а это было именно так — в случае чего отвечать за все пришлось бы вам! Изумруды нашли бы в вашей сумочке, а если бы у кого-то, как у меня, хватило ума заподозрить, что пасть свирепого пса используется как тайник — eh bien, пес-то ваш, не так ли? Что с того, что он до такой степени признал la petite Alice[95] за свою, что стал выполнять и ее команды! Да откройте же вы глаза наконец! Мне с самого начала не понравилась эта юная леди с ее научным жаргоном и огромными карманами. Вот именно, карманами.
   До такой степени пренебрегать собственной внешностью для женщины неестественно! И она еще объясняла мне, что самое главное — сущность! Что ж, в данном случае сущность — это карманы. Карманы, в которых можно приносить наркотики и уносить изумруды. Поменять одно на другое легко во время танца с сообщником, которого она пыталась представить объектом своего исследования. Вот это прикрытие так прикрытие! Никто не заподозрит такую серьезную девушку, практикующего психолога с ученой степенью! Она может ввозить наркотики, приучать к ним своих богатых пациенток, может выложить деньги на ночной клуб и устроить так, чтобы им управляла некая дама, чье прошлое, скажем так, не совсем безупречно. Но она настолько презирает Эркюля Пуаро, что думает, будто его можно провести разговорами о гувернантках и нижних рубашках!
   Не на того напала. Свет гаснет, я быстро встаю и направляюсь поближе к Церберу. В темноте я вижу, как она подходит, открывает ему пасть и сует туда пакетик, — а сам незаметно для нее отрезаю лоскуток ее рукава.
   И Пуаро театрально продемонстрировал искомый лоскут.
   — Видите — ее твид в клетку. Я передам его Джеппу, пусть проверит, откуда он отрезан, а затем послушаем о том, как Скотленд-Ярд отличился.
   Графиня Росакова в полном оцепенении уставилась на маленького бельгийца и вдруг испустила вопль, который бы сделал честь охотничьему рожку.
   — А как же Ники, мой мальчик? Он этого не переживет… Или вы думаете, все обойдется? — добавила она после паузы.
   — В Америке девушек много, — утешил ее Пуаро.
   — И если бы не вы, его мать отправили бы в тюрьму, остригли, опрыскали всякой дрянью, посадили в камеру…
   Вы просто чудо!
   Ринувшись вперед, она схватила Пуаро в объятия и расцеловала со всем славянским пылом. Мистер Хиггз одобрительно поглядывал на них, Цербер бил хвостом по полу.
   Всеобщее ликование было прервано трелью звонка.
   — Джепп! — воскликнул Пуаро, высвобождаясь из объятий графини.
   — Пожалуй, мне лучше подождать в другой комнате, — сказала та и шмыгнула в дверь.
   Пуаро направился в прихожую.
   — Командир, — озабоченно просипел мистер Хиггз, — вы в зеркало-то гляньте, а?
   Пуаро взглянул и отпрянул. Все его лицо было в слезах, губной помаде и румянах.
   — Ежели это мистер Джепп из Скотленд-Ярда, так он все что угодно может подумать, — предупредил мистер Хиггз и, пока Пуаро под повторный трезвон лихорадочно пытался стереть с кончиков усов алые пятна, добавил:
   — А мне что делать? Тоже смываться? А пса куда?
   — Если мне не изменяет память, — отозвался Пуаро, — Цербер вернулся в преисподнюю.
   — Как скажете, — согласился мистер Хиггз. — Вообще-то он мне понравился… Но я таких не краду — в смысле для себя, — уж больно приметные — ну, вы меня понимаете. А уж на говяжью голяшку или там на конину никаких денег не хватит! Жрет небось как лев.
   — От Немейского льва до укрощения Цербера, — пробормотал Пуаро. — Вот теперь все.
 
 
7
   Неделей позже мисс Лемон подошла к своему работодателю с чеком.
   — Простите, мосье Пуаро. Я могу это оплатить? «Леонора. Цветочный магазин. Красные розы. Одиннадцать фунтов восемь шиллингов шесть пенсов. Посланы графине Вере Росаковой, Центральный Лондон, Западная часть, Эндстрит, дом тринадцать, „Преисподняя“.
   Щеки Пуаро зарделись под стать красным розам. Он покраснел, покраснел до корней волос.
   — Да, мисс Лемон, все в порядке. Небольшая.., э-ээ.., дань уважения.., по случаю… Видите ли, сын графини только что обручился в Америке с дочерью тамошнего стального короля, на которого он работает. Насколько я помню, красные розы — ее любимые цветы.
   — Совершенно верно, — подтвердила мисс Лемон. — Они в это время года очень дороги.
   Эркюль Пуаро гордо выпрямился.
   — Бывают случаи, — сказал он, — когда экономия неуместна.
   Насвистывая какой-то мотивчик, он чуть ли ни пританцовывая направился к двери. Мисс Лемон уставилась ему вслед, позабыв о всех своих секретарских проблемах.
   В ней пробудились чисто женское любопытство.
   — Боже мой, — прошептала она. — Неужто… В его-то годы! Быть того не может…