— А нельзя ли избавиться от тела? — брякнул он сгоряча. — Перенести его куда-нибудь, — и тут же почувствовал, что краснеет под удивленно-пренебрежительным взглядом миссис Райс.
   — Гарольд, голубчик, это же не детективный роман! — язвительно заметила она. — Мы бы еще больше все испортили.
   — Вы, конечно, правы, — пробормотал Гарольд. — Но что делать? — простонал он. — Господи, что же нам делать?
   Миссис Райс обреченно покачала головой. Нахмурившись, она о чем-то напряженно думала.
   — Неужто мы ничего не можем предпринять? — спросил Гарольд. — Неужели все пропало?
   Да, вот она, катастрофа. Нежданная, жуткая, неотвратимая…
   Они уставились друг на друга.
   — Элси, девочка моя, — сиплым голосом пробормотала миссис Райс. — Я бы все сделала, только бы… Она этого не переживет. Да и вы, ваша карьера, ваша жизнь…добавила она.
   — Обо мне не стоит… — через силу выдавил из себя Гарольд, хотя в глубине души так конечно же не думал.
   — И ведь какая несправедливость, — горько продолжала миссис Райс. — Ведь между вами не было даже намека на близость, уж я-то знаю.
   — Вы, по крайней мере, сможете засвидетельствовать, — ухватился за соломинку Гарольд, — что наши отношения были чисто дружескими.
   — Смочь-то смогу, — с прежней горечью отозвалась миссис Райс, — вот только поверят ли мне? Вы же знаете, что тут за народ!
   Гарольд уныло согласился. Местные жители непременно сочтут, что между ним и Элси что-то было, а все отрицания миссис Райс воспримут как натужные попытки спасти дочь.
   — Да, — сказал он, — мы не в Англии, в том-то и беда.
   — Вот тут вы правы, — подняла голову миссис Райс. — Здесь не Англия… И, возможно, именно поэтому найдется выход…
   — Что? — вскинулся Гарольд.
   — Сколько у вас с собой денег? — огорошила его миссис Райс.
   — С собой немного. Конечно, можно попросить, чтобы перевели телеграфом.
   — Это может дорого вам обойтись, — предупредила миссис Райс, — но попробовать, думаю, стоит.
   У Гарольда чуть отлегло от сердца.
   — И каков ваш план? — спросил он.
   — Сами мы скрыть случившееся не можем, — решительно заговорила миссис Райс, — но думаю, что все это можно уладить официальным путем.
   — Вы так думаете? — с надеждой, хотя и с некоторым недоверием спросил Гарольд.
   — Да. Во-первых, на нашей стороне будет управляющий. Он кровно заинтересован в том, чтобы дело замяли.
   И потом, сдается мне, что в этих захолустных балканских странах подкупить можно кого угодно, а уж тем более полицию.
   — Знаете, — протянул Гарольд, — а ведь вы, пожалуй, правы.
   — К счастью, — продолжала миссис Райс, — навряд ли кто-нибудь в гостинице что-то слышал.
   — А кто живет в соседнем номере?
   — Эти две польки. Вряд ли они что-нибудь слышали, а то бы выглянули в коридор. Филип приехал поздно и никто, кроме ночного швейцара, его не видел. Знаете, Гарольд, я и вправду думаю, что дело можно будет замять и официально признать, что смерть Филипа была естественной. Надо просто кое-кого подмазать. Вопрос в том, кого именно — скорее всего, начальника полиции.
   — Все это смахивает на оперетку, — слабо усмехнулся Гарольд, — но, в конце концов, попытка не пытка.
 
 
6
   Миссис Райс тут же начала действовать — энергии ей было не занимать. Был вызван управляющий. Гарольд не выходил из Номера, предпочитая держаться подальше. Они с миссис Райс решили, что лучше всего представить все как ссору между мужем и женой. Молодость и красота Элси должны были обеспечить ей сочувствие.
   На следующее утро появились несколько полицейских, которых провели в номер миссис Райс. Ушли они около полудня. Гарольд телеграфировал, чтобы ему перевели крупную сумму денег, но больше он ни в чем не принимал участия — да это было бы весьма затруднительно, поскольку никто из стражей порядка не говорил по-английски.
   В полдень к нему в номер зашла миссис Райс, очень бледная и усталая, но на ее лице явственно читалось облегчение.
   — Сработало! — сказала она просто.
   — Слава Богу! Как вам удалось с ними справиться, ума не приложу!
   — Судя по тому, с какой легкостью все прошло, можно подумать, что это здесь в порядке вещей, — задумчиво сказала миссис Райс. — Руки у них загребущие. Как же это омерзительно!
   — Сейчас не время бороться с коррупцией, — сухо напомнил Гарольд. — Сколько?
   — Расценки довольно высокие, — вздохнула миссис Райс и зачитала список:
 
   Начальник полиции — 100.000 динаров
   Комиссар — 60.000 динаров
   Инспектор — 40.000 динаров
   Врач — 25.000 динаров
   Управляющий гостиницей — 20.000 динаров
   Ночной швейцар — 5.000 динаров
 
   — Негусто выпадает ночному швейцару, — только и сказал Гарольд. — Хватит разве что на новые позументы.
   — Управляющий оговорил, что смерть должна быть зафиксирована вне стен гостиницы. По официальной версии, у Филипа в поезде случился сердечный приступ. Ему не хватало воздуху, он вышел из купе в коридор и.., выпал на рельсы. Умеет полиция работать, если захочет!
   — Что ж, — заключил Гарольд, — слава Богу, что наша полиция так не работает.
   И с чувством превосходства за все британское он отправился на ленч.
 
 
7
   После ленча Гарольд обычно пил кофе с миссис Райс и ее дочерью. Он решил и сегодня не менять привычного распорядка.
   Впервые с прошлой ночи он увидел Элси. Она была очень бледна, в глазах застыли страх и боль. Но она старалась вести светскую беседу, вставляя в разговор дежурные фразы о погоде и о местных достопримечательностях.
   Среди прочего они обсудили только что прибывшего нового постояльца, пытаясь определить его национальность. Гарольд считал, что такие усы могут быть только у француза, Элси сочла их обладателя немцем, а миссис Райс не сомневалась, что их обладатель — испанец.
   На террасе не было никого, кроме них и двух сестриц-полек, сидевших в дальнем углу за вышиванием.
   Как всегда, при виде их неподвижных физиономий по спине Гарольда пополз холодок дурного предчувствия. Эти крючковатые носы, длинные, похожие на когти пальцы…
   Подошел посыльный и вызвал миссис Райс. Она последовала за ним в вестибюль гостиницы, где ее ждал какой-то полицейский чин при всех регалиях.
   — Как вы думаете, — еле слышно спросила Элси, — ничего не случилось?
   — Нет-нет, что вы, — поспешно успокоил ее Гарольд, хотя и сам ощутил внезапный приступ страха.
   — Ваша матушка была великолепна, — сказал он вслух.
   — Да, мама — боец. Она не сдается ни при каких обстоятельствах. Но ведь все это так ужасно, — поежилась Элси.
   — Не надо. Все осталось в прошлом.
   — Я не могу забыть, что… что я его убила, собственного мужа.
   — Не надо так думать, — убедительно проговорил Гарольд. — Произошел несчастный случай, вы и сами это понимаете.
   Лицо ее чуть посветлело.
   — И в любом случае все уже в прошлом, — повторил Гарольд. — Прошлое есть прошлое. Постарайтесь выкинуть это из головы.
   Вернулась миссис Раис. По выражению ее лица было ясно, что дело улажено.
   — Я жутко перепугалась, — объявила она почти весело, — но оказалось, что речь идет о каких-то мелких формальностях. Все в порядке, дети мои. Тучи рассеялись.
   Думаю, по этому случаю мы можем позволить себе немного ликеру.
   Когда принесли ликер, они подняли бокалы.
   — За будущее! — сказала миссис Райс.
   — За ваше счастье! — сказал Гарольд, улыбнувшись Элси.
   Улыбнувшись в ответ, она сказала:
   — И за вас — за ваш успех! Уверена, вы станете великим человеком.
   После пережитого страха наступила обратная реакция.
   Они были веселы, почти легкомысленны. Тучи рассеялись, все складывалось как нельзя лучше…
   На другом краю террасы две очень похожие на хищных птиц женщины поднялись, аккуратно сложили свое вязание и двинулись по каменным плитам в их сторону.
   Поклонившись, они присели рядом с миссис Райс.
   Одна из них заговорила, вторая бросила взгляд на Элси и Гарольда. На ее губах заиграла улыбка. Гарольду эта улыбка сразу не понравилась…
   Он взглянул на миссис Райс и ее собеседницу. Хотя Гарольд не мог понять ни единого слова, выражение лица миссис Райс было весьма красноречиво. В нем отразились прежние горечь и отчаяние. Миссис Райс напряженно слушала, изредка вставляя краткие реплики.
   Наконец сестры поднялись и, церемонно поклонившись, направились в гостиницу.
   — В чем дело? — спросил Гарольд вдруг охрипшим голосом.
   — Эти женщины собираются нас шантажировать, — безнадежным тоном ответила миссис Райс. — Ночью они все слышали. А теперь, когда мы попытались замять дело, все выглядит еще ужасней…
 
 
8
   Гарольд Уоринг бродил и бродил вдоль озера. Больше часа, словно пытаясь физической усталостью заглушить охватившее его отчаяние.
   Незаметно для себя он оказался там, где впервые заметил двух зловещих особ, в чьих когтях оказались их с Элси судьбы.
   — Будь они прокляты! — произнес он вслух. — Черт бы побрал этих гарпий! Кровожадные твари!
   За спиной у него раздалось покашливание. Гарольд резко обернулся и увидел перед собой давешнего обладателя роскошных усов, вышедшего из тени деревьев.
   Гарольд почувствовал себя в высшей степени неловко: этот человечек наверняка слышал его слова.
   В некоторой растерянности он промямлил:
   — Э-э.., добрый день.
   — Боюсь, для вас не очень-то добрый? — участливо осведомился незнакомец на безукоризненном английском.
   — Ну-у.., я… — еще больше растерялся Гарольд.
   — Вы, мосье, по-видимому, в затруднении? — продолжал странный человечек. — Не могу ли я вам чем-нибудь помочь?
   — Нет-нет, что вы! Я, так сказать, выпускал пар, только и всего.
   — Знаете, по-моему, я сумею вам помочь, — мягко сказал незнакомец. — Если я не ошибаюсь, ваши проблемы связаны с двумя дамами, которые только что сидели на террасе?
   — Вы о них что-то знаете? — воззрился на него Гарольд. — И кто вы, собственно, такой? — добавил он.
   — Я — Эркюль Пуаро, — заявил человечек с наигранной скромностью, с какой пристало бы сообщать о королевском происхождении. — Давайте погуляем по лесу, и вы мне все расскажете.
   Гарольд так толком и не понял, что заставило его ни с того ни с сего рассказать все практически незнакомому человеку. Возможно, сказалось нервное напряжение. Так или иначе, он выложил Эркюлю Пуаро все, от начала до конца.
   Пуаро слушал молча, лишь изредка кивая головой.
   Когда Гарольд замолчал, он вдруг мечтательно произнес:
   — Стимфалийские птицы с железными клювами, живущие у Стимфалийского озера и питающиеся человечиной… Все сходится.
   — Простите? — воззрился на него огорошенный Гарольд.
   В глубине души у него шевельнулось подозрение… Уж не сумасшедший ли он, этот странный человечек?
   — Я просто размышляю вслух, — улыбнулся Пуаро. — У меня, изволите видеть, своя манера смотреть на вещи.
   Теперь о вашем деле. Вы попали в очень неприятное положение.
   — Об этом я догадывался и без вас, — разозлился Гарольд.
   — Шантаж — это очень серьезно, — продолжал Пуаро. — Эти гарпии заставят вас платить, платить и платить. А что, если вы откажетесь?
   — Все выйдет наружу, — с горечью сказал Гарольд. — На моей карьере можно тогда поставить крест, жизнь несчастной женщины, никому не причинившей зла, превратится в ад, и кто знает, чем вообще все это кончится!
   — Вот поэтому, — заявил Пуаро, — необходимо что-то предпринять.
   — Что? — спросил Гарольд.
   Пуаро, полузакрыв глаза, вдруг запрокинул назад голову — Гарольд снова усомнился в его здравом рассудке.
   — Пришло время медных тимпанов[42], — важно возвестил он.
   — Вам, вероятно, не здоровится? — поинтересовался Гарольд.
   — Mais non[43], — покачал головой Пуаро. — Я просто стараюсь следовать примеру моего великого предшественника, Геракла. Наберитесь терпения, друг мой. Возможно, уже завтра я сумею избавить вас от ваших неприятностей.
 
 
9
   Спустившись на следующее утро к завтраку, Гарольд Уоринг обнаружил на террасе только сидевшего в одиночестве Пуаро. Помимо своей воли Гарольд не остался равнодушен к его вчерашним обещаниям и тут же подступил с расспросами:
   — И что же?
   — Все в порядке, — лучезарно улыбнулся Пуаро.
   — Что вы имеете в виду?
   — Все устроилось ко всеобщему удовлетворению.
   — Но что, в конце концов, произошло?
   — Я применил медные тимпаны, — мечтательно поведал Пуаро. — Использовал звон металлических проводов — иными словами, прибег к услугам телеграфа! Ваших стимфалийских птиц, мосье, отправили туда, где они будут на некоторое время лишены возможности проявлять свою предприимчивость.
   — Так их разыскивала полиция? Их арестовали?
   — Вот именно.
   — Замечательно! — Гарольд перевел дух — Мне это не пришло в голову. Надо найти миссис Раис и Элси и обо всем им рассказать.
   Он поднялся со стула.
   — Они уже все знают.
   — Прекрасно, — снова сел на место Гарольд — Скажите же мне…
   Он запнулся.
   По тропинке от озера поднимались две фигуры с птичьим профилем, в развевающихся накидках.
   — Вы же сказали, что их забрали! — воскликнул Гарольд.
   Пуаро проследил его взгляд.
   — Ах, эти особы? Они совершенно безобидны. Они из Польши, из хорошей семьи, как вам и сказал швейцар.
   Внешность у них, возможно, не слишком привлекательная, но не более того.
   — Не понимаю…
   — Вот именно, не понимаете. Полиция разыскивала других дам: изобретательную миссис Райс и слезливую миссис Клейтон. Они-то и есть хищные птицы. Они зарабатывают на жизнь шантажом, mon cher[44].
   Голова у Гарольда пошла кругом.
   — Но тот мужчина.., ну, который был убит… — произнес он слабым голосом.
   — Никто не был убит. Никакого мужчины вообще не существовало.
   — Но я же видел!
   — О нет. Высокая миссис Райс с ее низким голосом прекрасно изображает мужчин. Именно она, сняв седой парик и соответствующим образом загримировавшись, выступила в роли мужа.
   Наклонившись вперед, он похлопал Гарольда по колену.
   — Нельзя быть таким доверчивым, друг мой. В любой стране полицию подкупить не так-то просто, особенно когда речь идет об убийстве. Эти женщины играли на обычном для англичан незнании иностранных языков. Именно миссис Райс, благодаря знанию французского или немецкого, договаривается с управляющим и берет дело в свои руки. Да, к ней приходит полиция, но разве вы знаете, зачем? Вы ведь не знаете, что происходит на самом деле.
   Может быть, она заявила, что у нее пропала брошь или еще что-нибудь в этом роде. Главное, чтобы полиция пришла ивы это увидел и. А что происходит дальше? Вы телеграфируете, чтобы вам перевели деньги, много денег, и отдаете их миссис Райс, которая ведет все переговоры.
   Что, собственно, им и требовалось. Но эти хищницы слишком алчны. Они заметили, что вы почему-то испытываете отвращение к несчастным полькам. И когда эти дамы завязали с миссис Райс какую-то вполне невинную беседу, искушение оказалось слишком велико. Она ведь знала, что вы абсолютно ничего не понимаете.
   Итак, вам пришлось бы просить перевести вам очередную сумму денег, а миссис Райс сделала бы вид, что распределяет ее между новыми вымогателями.
   Гарольд глубоко вздохнул.
   — А Элси… Элси? — спросил он.
   — Она, как и всегда, прекрасно сыграла свою роль, — отвел глаза Пуаро. — В актерских способностях ей не откажешь. Сама чистота и невинность. Она вызывает даже не страсть, а желание защитить, быть истинным рыцарем. С англичанами это действует безотказно, — мечтательно добавил Пуаро.
   Гарольд Уоринг перевел дух и решительно заявил:
   — Я не я буду, если не выучу все европейские языки, какие только есть! Больше меня никто не обведет вокруг пальца.

Критский бык

   Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на посетительницу.
   Он увидел бледное лицо с волевым подбородком, с глазами скорее серыми, чем голубыми, и волосами черно-синего оттенка, который встречается так редко. Настоящие гиацинтовые локоны древних греков.
   Он отметил хорошо сшитый, хотя и поношенный твидовый костюм, потрепанную сумочку и бессознательную надменность, проступавшую сквозь явную встревоженность девушки.
   «О, да она с гонором, хотя и небогата, — подумал он. Видимо, произошло нечто из ряда вон выходящее, раз она решилась обратиться ко мне».
   Диана Маберли заговорила с легкой дрожью в голосе:
   — Не знаю, сумеете ли вы помочь мне, мсье Пуаро. Это очень необычный случай.
   — А вы думаете, что другие приходят ко мне с обычными случаями?
   — Я пришла к вам потому, что я не знаю, что делать! Я даже не знаю, делать ли что-нибудь вообще!
   — Разрешите судить об этом мне — после того, как я услышу вашу историю.
   Краска разлилась по лицу девушки. Задыхаясь, она проговорила:
   — Я пришла к вам потому, что человек, с которым я обручена уже около года, вдруг расторг нашу помолвку.
   Диана Маберли замолчала и вызывающе посмотрела на собеседника.
   — Вы, наверное, думаете, что я не в своем уме.
   Эркюль Пуаро медленно покачал головой.
   — Напротив, мадемуазель, нет никакого сомнения в здравости вашего рассудка. Мирить влюбленных — не мое дело, и вам это, конечно, известно. Значит, в расстройстве помолвки есть нечто необычное, не так ли?
   — Хью расторг помолвку, потому что решил, что сходит с ума.
   Брови Эркюля Пуаро поднялись.
   — А вы с этим не согласны?
   — Не знаю… В конце концов что значит: сходить с ума?
   Каждый немного сумасшедший.
   — Так говорят, — осторожно поддержал Пуаро.
   — Только если вы начинаете думать, что превратились в вареное яйцо или во что-то подобное, вас могут изолировать.
   — А ваш жених еще не достиг этой стадии?
   — Я не думаю, что с Хью дело плохо. По-моему, он самый здоровый человек из всех, кого я знаю.
   — Почему же он решил, что сходит с ума? — спросил Пуаро и, помедлив, продолжал:
   — Не было ли случаев помешательства в его семье?
   Диана нехотя кивнула.
   — Сумасшедшим был его дед. И, кажется, сестра бабушки или кто-то в этом роде. Но я хочу заметить, что в каждой семье есть кто-нибудь со странностями. Знаете, слабоумный или слишком уж умный, или еще какой-нибудь!
   Ее глаза как бы взывали к здравому смыслу.
   Эркюль Пуаро печально покачал головой.
   — Сочувствую вам, мадемуазель, — сказал он.
   Подбородок Дианы дрогнул. Она заплакала:
   — Я не хочу, чтобы вы жалели меня. Я хочу, чтобы вы сделали что-нибудь!
   — Расскажите о вашем женихе подробнее, — предложил Пуаро.
   Диана быстро заговорила:
   — Его зовут Хью Чэндлер. Ему двадцать четыре года. Его отец — адмирал Чэндлер. Они живут в Лайд Мэнере. Это фамильное владение Чэндлеров со времен Елизаветы. Хью единственный сын адмирала. Он тоже поступил во флот — все Чэндлеры моряки, это семейная традиция с тех пор, как сэр Гилберт Чэндлер плавал с сэром Уолтером Рейли. Отец предложил Хью пойти на флот, но он же сам и настоял на уходе сына оттуда!
   — Когда это произошло?
   — Примерно год назад. Это было для всех неожиданностью.
   — Хью был доволен профессией?
   — Безусловно.
   — И не было никакого скандала, связанного со службой?
   — Абсолютно ничего. У него все шло прекрасно.
   — А как объяснил необходимость ухода Хью адмирал?
   — Адмирал сказал, что Хью нужно научиться управлять поместьем, но это явная отговорка. Даже Джордж Фребишер понял это.
   — Кто такой Джордж: Фребишер?
   — Полковник Фребишер. Старый друг адмирала и крестный отец Хью. Он подолгу гостит в Мэнере.
   — Ну, а каково мнение полковника о решении адмирала?
   — Он был ошеломлен. Ничего не мог понять. Да и никто не мог.
   — Даже сам Хью?
   Диана ответила не сразу, и Пуаро, помедлив, продолжал:
   — Возможно, сначала он был удивлен. А сейчас? Он ничего не говорил вам в последнее время?
   Диана нехотя проговорила.
   — Неделю назад он сказал мне, что отец был прав.
   — Вы спросили, почему?
   — Конечно.
   Но он не ответил. Перевел разговор на другое.
   Минуту-другую Пуаро размышлял. Затем произнес:
   — Не случалось ли в ваших краях примерно год назад чего-нибудь необычного? Такого, что вызвало кривотолки?
   Девушка вспыхнула.
   — Не понимаю, что вы имеете в виду.
   — Вы должны быть со мной откровенны, — мягко сказал Пуаро.
   — Ничего такого, что вы подразумеваете.
   — А что я подразумеваю?
   — Ну, не знаю… Пожалуй, только эта история с овцами.
   Но это явно месть деревенского идиота.
   — Подробнее, пожалуйста.
   — Был переполох из-за каких-то овец… Их зарезали ночью на одной ферме. Хозяин этих овец очень неприятный человек, и полиция решила, что кто-то имел на него зуб.
   — Поймали того, кто это сделал?
   — Нет. Но если вы предполагаете…
   Пуаро остановил ее движением руки.
   — Не надо гадать о моих предположениях. Скажите, ваш жених обращался когда-нибудь к врачам?
   — Уверена, что нет.
   — Но что здесь необычного?
   — Хью ненавидит врачей.
   — А его отец?
   — По-моему, адмирал тоже не очень-то им доверяет.
   — А как выглядит адмирал? Он здоров? Счастлив?
   Диана понизила голос.
   — Он ужасно постарел за последний год. Просто тень человека, которым он был.
   Пуаро в раздумье покачал головой.
   — А он одобрил помолвку сына?
   — О, да. Понимаете, наше поместье граничит с его владениями. Он был ужасно доволен, когда Хью и я поладили.
   — А сейчас? Что он говорит о вашем разрыве?
   — Я встретила его вчера утром. — Голос девушки дрогнул.
   — Выглядел он очень плохо. Он взял мою ладонь в свою и сказал: «Тебе тяжело, девочка. Но мой мальчик поступает верно. Это единственное, что он может сделать… Мсье Пуаро, в силах ли вы мне помочь?
   — Я сделаю все, что могу, а это, поверьте мне, не так уж мало.
 
 
   Больше всего Эркюля Пуаро поразила великолепная внешность Хью Чэндлера. Высокий, отлично сложенный атлет с широкими плечами и золотистой копной волос. В нем чувствовались огромная сила и мужество.
   Прямо от Пуаро Диана позвонила адмиралу Чэндлеру, и они тотчас же отправились в Лайд Мэнер. Когда они приехали, на длинной террасе их ожидал накрытый для чая стол. За столом сидели трое. Адмирал Чэндлер, седой, с плечами, словно придавленными непомерной тяжестью, выглядел явно старше своих лет. В противоположность ему полковник Фребишер был суховат и крепок; его рыжеватая шевелюра лишь на висках слегка искрилась сединой. Он был похож: на терьера с умными, проницательными глазами. Пуаро подметил, что у полковника есть привычка собирать брови к переносью и, опустив голову, выдвигать ее вперед, в то время как глазки терьера ощупывали вас насквозь. Третьим за столом был Хью.
   — Великолепный образчик, не правда ли? — тихо сказал полковник Фребишер, заметив, что Пуаро изучает юношу.
   Пуаро кивнул. Он сидел рядом с Фребишером, а остальные находились на другом конце стола и с деланным оживлением перебрасывались словами.
   — Да, он хорош, ничего не скажешь, — пробормотал Пуаро.
   — Он как молодой бычок, если можно так выразиться, — бычок, предназначенный Посейдону…
   — Выглядит вполне здоровым, не так ли? — Фребишер вздохнул. Его проницательные глазки украдкой следили за Пуаро.
   — А я знаю, кто вы, — сказал он чуть погодя.
   — О, это не секрет! — Пуаро величаво отмахнулся. Он вовсе не инкогнито, означал этот жест.
   — Девушка ввела вас в курс дела? — спросил полковник.
   — Дела?
   — Дела молодого Хью. Никогда не думал, что это по вашей части — здесь, скорее, необходимо медицинское освидетельствование.
   — Я берусь за любые дела.
   — Просто не понимаю, что она ждет от вас.
   — Мисс Маберли — боевая девушка, — сказал Пуаро.
   Полковник Фребишер наклонил голову в знак согласия.
   — О, да. Она действительно боевая. Но есть вещи, против которых человек бессилен.
   Его лицо как-то сразу постарело и осунулось. Пуаро понизил голос:
   — Наследственное безумие, если не ошибаюсь?
   Фребишер кивнул.
   — Это дает себя знать время от времени. Обычно через поколение или два. Дед Хью был последним.
   Пуаро быстро взглянул на другой конец стола. Диана ловко поддерживала разговор, добродушно поддразнивая Хью. Можно было подумать, что там сидят беспечные и беззаботные собеседники.
   — А как у деда Хью проявлялось помешательство? — спросил Пуаро.
   — В последние годы жизни старик стал чересчур раздражительным, хотя первые странности появились, когда ему было лет тридцать. Конечно, кругом пошли слухи, но до поры до времени его безумие удавалось скрывать. Но когда бедняга совсем спятил, пришлось его освидетельствовать. — Полковник помолчал и добавил:
   — Дед Хью прожил до глубокой старости, вот почему Хью не хочет обращаться к врачам. Он боится, что его поместят в лечебницу и ему много лет придется жить взаперти.