Страница:
- Рада, что вам понравилось, сэр, - благосклонно молвила она.
- Понравилось? - вскричал Эркюль Пуаро, с чужеземной экзальтированностью целуя сложенные щепоткой пальцы и отщелкивая поцелуй к потолку. - Да вы гений, миссис Росс, просто гений! Никогда еще не едал такого изумительного обеда! Этот суп! - Пуаро даже причмокнул. - Эта начинка! Индейка с каштанами - незабываемо!
Неповторимо! Уникально, в конце концов.
- У вас хороший вкус, сэр, - с некоторым удивлением отметила миссис Росс. - Это действительно довольно редкий рецепт. Мне он достался от одного австрийского повара, с которым я работала много лет назад. - Что же до остального, - добавила она, - это всего-навсего качественная английская кухня.
- Блаженны же англичане! - вскричал Эркюль Пуаро.
- Весьма мило, что вы так считаете, сэр. Конечно, вы иностранец и привыкли, видно, к континентальным блюдам. Что ж, при желании я могла бы и их приготовить.
- Уверен, миссис Росс, вы можете все! Так знайте же, что английская кухня - хорошая английская кухня, а не то, чем пичкают во второразрядных гостиницах и ресторанах - по достоинству ценится истинными гурманами и на континенте. Если не ошибаюсь, в начале девятнадцатого века в Лондон была снаряжена специальная комиссия, по возвращении во Францию представившая восторженный отчет о феномене английского пудинга. "Ничего подобного не сыщется во всей Франции! - говорилось там. - Посетить Лондон стоит уже единственно ради того, чтобы насладиться изысканностью и разнообразием английских пудингов".
И король среди всех английских пудингов, - продолжал Пуаро, несомый на крыльях вдохновения, - это рождественский пудинг с изюмом, тот, который мы сейчас ели. Он был домашнего приготовления, не так ли? Ни в коем случае не покупной?
- Боже упаси, нет, сэр. Я приготовила его лично по собственному рецепту, которому следую уже многие годы.
Когда я приехала, миссис Лэйси пыталась было сказать, что уже заказала пудинг в лондонском магазине, чтобы сэкономить мое время. "Нет уж, мадам, ответила я. - Оно конечно, очень с вашей стороны мило, но ни один покупной пудинг не сравнится с домашним".
И заметьте, - продолжила миссис Росс, несколько оттаяв, - что он был съеден еще не отстоявшись! Настоящий рождественский пудинг готовят за несколько недель до праздника и дают ему отстояться. И, чем дольше до Рождества, тем лучше! Я помню, в детстве, когда мы по воскресеньям ходили в церковь, то всегда ждали молитвы, которая начинается с "Подай знак, о Господи, просвети нас", потому как эта молитва была как бы сигналом, что пора делать рождественские пудинги. Так оно всегда и было.
В воскресенье мы слушали проповедь и знали, что на неделе мама обязательно займется пудингом. Так оно должно было бы быть и в этом году. Фактически же этот пудинг был изготовлен всего три дня назад - за день до вашего приезда, сэр. Все, что я успела, это по традиции заставить каждого побывать на кухне, помешать тесто и загадать желание. Таков обычай, сэр, и я никогда ему не изменяю.
- Крайне интересно! - сказал Эркюль Пуаро. - Крайне. И что же, действительно все заходили?
- Да, сэр. Все заходили. И юные джентльмены, и Бриджит, и этот господин из Лондона, и его сестра, и мистер Дэвид, и мисс Диана, то есть, конечно, миссис Миддлтон. Все месили тесто, а как же.
- А сколько пудингов вы изготовили? Или этот шедевр единственный в своем роде?
- О нет, сэр, всего их было четыре. Я сделала два больших и два поменьше. Один большой на сегодня, другой - к Новому году, а маленькие для полковника и миссис Лэйси, когда гости разъедутся и они останутся одни.
- Понимаю, понимаю, - проговорил Пуаро.
- На самом-то деле, сэр, сегодня вы ели не тот пудинг, - сообщила вдруг миссис Росс.
- Не тот? - нахмурился Пуаро. - Как это?
- Видите ли, сэр, у нас есть большая праздничная форма для рождественского пудинга. Она китайская, с узорами омелы и остролиста, и, конечно, ее-то мы обычно и подаем на стол. Но с ней произошла неприятность. Анни оступилась, когда снимала пудинг с верхней полки, и выронила его. Форма, разумеется, разбилась вдребезги. Ну не подавать же было такой пудинг на стол? В нем могли оказаться осколки. Пришлось подать тот, что предназначался для Нового года, в самой обычной миске. Она, конечно, тоже симпатичная, но совсем не такая изысканная, как рождественская. Даже и не знаю, где теперь такую найдешь. Нынче такие уже и не делают. Все измельчало, в том числе и посуда. Бог ты мой, сэр, да что далеко ходить? Попробуйте купить обычную сковородку приличных размеров, чтобы в ней умещалось хотя бы восемь или десять яиц с беконом. Ах, теперь все не так, как прежде.
- Не так, - согласился Пуаро. - Но только не сегодня.
Сегодняшнее Рождество словно воскресило старые добрые времена.
Миссис Росс вздохнула.
- Приятно слышать, сэр. Но, конечно, теперь больше, чем когда-либо, приходится рассчитывать только на себя. Прислуга совершенно ничего не умеет. Эти современные девушки...
Она немного понизила голос.
- Нет, они очень стараются и хотят сделать как можно лучше, но в них не чувствуется школы, сэр, если вы понимаете, о чем я.
- Да, времена меняются, - согласился Эркюль Пуаро, - и это порой печально.
- Этот дом, сэр, - сказала миссис Росс, - он слишком велик для полковника с хозяйкой. Хозяйка, та понимает.
Ютиться в одном крыле тоже ведь, знаете, не выход. Теперь дом, как говорится, оживает только под Рождество, когда собирается вся семья.
- И мистера Ли-Вортли с сестрой, как я понимаю, здесь раньше не было?
- Да уж, сэр, - сухо откомментировала миссис Росс, - не было. Очень, конечно, приятный джентльмен, но... довольно странное знакомство для мисс Сары, по нашим-то понятиям. Хотя, конечно, в Лондоне все по-другому.
Сестру его жаль. Очень уж плоха, бедняжка. Перенесла операцию, вот ведь какое дело. Когда приехала, вроде еще ничего была, да всего и успела, что спуститься в кухню загадать на пудинге желание. Тут же слегла и с тех пор уже не встает с постели. Надо ей было подольше отлежаться после операции, я так думаю. Эти нынешние доктора выписывают из больницы раньше, чем вы успеваете встать на ноги!
Да что там? Вот жена моего собственного племянника...
И миссис Росс начала длинный и страстный монолог о современных больничных нравах, которые чрезвычайно пагубно отразились на ее родне, привычной к куда более тонкому и бережному уходу. Пуаро проявил должное сочувствие и поспешил откланяться.
- Мне остается только поблагодарить вас за столь изысканное и великолепное пиршество. Позвольте мне в знак признательности...
Пятифунтовая банкнота прошуршала из рук Пуаро в могучую длань миссис Росс, сопровождаемая вялым "ну что вы, сэр" и энергичным "я настаиваю".
- Настаиваю, - повторил Эркюль Пуаро.
- Что ж, очень вам благодарна, - заявила миссис Росс, принимая сей знак признательности как нечто совершенно должное. - Желаю вам, сэр, самого счастливого Рождества и благополучия в новом году.
5
Первый день Рождества закончился именно так, как они обычно и заканчиваются. Елку зажгли, восхитительный пирог, поданный к чаю, был встречен с ликованием, но остался почти нетронут. На ужин подали холодные закуски. И Пуаро, и хозяева дома отправились на покой пораньше.
- Спокойной ночи, мосье Пуаро, - пожелала напоследок миссис Лэйси. Надеюсь, вам понравилось.
- Это был чудесный день, просто чудесный.
- Но вы как будто чем-то озабочены.
- Я все думаю про этот пудинг...
- Возможно, он показался вам чуточку тяжеловатым? - деликатно предположила миссис Лэйси.
- Нет-нет, я говорил вовсе не в гастрономическом смысле. Я размышляю о его значении.
- Ну, разумеется, это же часть традиции, - слегка удивилась миссис Лэйси. - Доброй вам ночи, мосье Пуаро, надеюсь, вам не будут всю ночь сниться пудинги и сладкие пирожки.
- Да уж, - пробормотал себе под нос Пуаро, раздеваясь, - могут и присниться! Хорошенькая задачка - этот рождественский пудинг. Что же здесь творится, чего я совершенно не понимаю?
Он с досадой потряс головой:
- Ну ладно, там увидим.
Проделав необходимые приготовления, Пуаро с наслаждением погрузился в мягкие перины, матрацы и подушки - но только не в сон.
Часа через два его терпение оказалось вознаграждено.
Дверь спальни медленно отворилась, и Пуаро улыбнулся.
Все шло, как он и ожидал. Он снова вспомнил чашку кофе, поданную ему этим предупредительным молодым человеком, Десмондом Ли-Вортли. Потом юноша ненадолго отвернулся и не видел, как Пуаро поставил ее на стол. Когда же он повернулся снова, Пуаро как ни в чем не бывало пил из нее, и молодой человек мог с удовлетворением - если не с чем похуже - наблюдать, как он выпил все до последней капли. Однако при мысли, что он пожертвовал крепким здоровым сном в пользу кого-то другого, усы Пуаро приподнялись в довольной улыбке.
"Этот Дэвид очень милый юноша, - размышлял он про себя, - но слишком несчастен и озабочен... Вот уж кому точно не повредит хороший крепкий сон. А теперь посмотрим, чем все это кончится".
Он лежал совершенно неподвижно, дыша ровно и глубоко, изредка позволяя себе - исключительно деликатно - всхрапывать.
Кто-то подошел к кровати и склонился над ней. Затем, видимо удовлетворенный, этот кто-то выпрямился и направился к туалетному столику. Включив маленький фонарик, гость принялся исследовать аккуратно сложенные на столике вещи Эркюля Пуаро. Он осмотрел бумажник, потом осторожно выдвинул ящики стола, после чего расширил поле поисков до карманов висевшего на спинке стула костюма. Под конец он даже приблизился к кровати и с величайшей осторожностью пошарил под подушкой.
Вытащив оттуда руку, он на несколько секунд застыл, недоумевая, видимо, что же предпринять дальше. Немного побродив по комнате, бесцельно заглядывая в вазы, гость зашел в ванную и вскоре оттуда вышел. Наконец, тихонько выругавшись, он вышел из комнаты.
- Ага, - пробормотал Пуаро. - Нас постигло разочарование. Какая жалость! Ба! А какая самонадеянность! Неужели он мог подумать, что Эркюль Пуаро спрячет что-то так, что это можно найти?!
И, повернувшись на другой бок, преспокойно заснул.
На следующее утро его разбудил настойчивый стук в дверь.
- Qui est la <Кто там? (фр.)>? Да входите же, входите.
Дверь открылась, и на пороге появился задыхающийся и раскрасневшийся Колин. За его спиной топтался Майкл.
- Мосье Пуаро, мосье Пуаро!
- Что? - осведомился Пуаро, усаживаясь в постели. - Уже чай? А, это ты, Колин. Что случилось?
Однако Колин словно лишился дара речи. Казалось, он совершенно потрясен и растерян. Так оно, впрочем, и было. Ночной колпак Эркюля Пуаро оказался слишком сильным зрелищем для неокрепшего организма. Колин с трудом заставил себя заговорить.
- Я подумал.., мосье Пуаро, вы поможете? Случилось нечто ужасное.
- Что-то случилось? Но что же?
- Это.., это Бриджит. Она там, на снегу. Мне кажется.., она такая бледная и неподвижная.., ох, лучше вам пойти туда самому. Я ужасно боюсь, что... По-моему, она мертвая.
- Что? - вскричал Пуаро, отбрасывая одеяла. - Мадемуазель Бриджит! Мертвая!
- Я думаю.., думаю, ее кто-то убил. Там кровь ц... ох, да пойдемте же.
- Конечно! Конечно! Я иду немедленно.
Из одежды Эркюль Пуаро благоразумно выбрал зимние ботинки и пальто на меховой подкладке, которое быстро накинул поверх пижамы.
- Я иду, - повторил он, - иду сию секунду. Ты разбудил остальных?
- Нет. Я пока никому, кроме вас, не сказал. Думал, так лучше. Дедушка и ба еще не вставали. Внизу накрывают завтрак, но я не стал говорить Певереллу. Она - Бриджит то есть - за домом, возле террасы. Почти под окнами библиотеки.
- Понятно. Показывай дорогу. Я следом.
Поспешно отвернувшись, чтобы скрыть восторженную ухмылку, Колин заспешил вниз по лестнице. Через боковую дверь они вышли в ясное и прохладное утро. Солнце висело еще совсем низко над горизонтом. Всю ночь валил густой снег, стихший только к утру, и всюду, сколько хватало глаз, теперь простирался белый толстый ковер. Мир выглядел чистым, белым и прекрасным.
- Здесь! - выдохнул Колин, драматично поднимая руку. - Это.., здесь!
Картина действительно была ошеломляющей. В нескольких ярдах от дома на снегу лежала Бриджит. Она была в алой пижаме и белой шерстяной шали, накинутой на плечи. На шали расползались большие алые пятна. Голова Бриджит была повернута набок, и лицо скрыто свесившимися черными волосами. Одна ее рука была подвернута под грудь, другая - выброшена вперед и, казалось, все еще царапает снег сведенными судорогой пальцами. В самом центре большого темно-красного пятна торчала рукоять курдского кинжала с кривым лезвием, который полковник Лэйси только вчера демонстрировал гостям.
- Mon Dieu <Боже мой! (фр.)>! - вырвалось у Пуаро. - Словно в каком-то чудовищном спектакле.
Стоявший рядом Майкл издал странный сдавленный звук, тут же заглушенный Колином.
- Да, - поспешно сказал он. - В этом есть что-то... нереальное, правда? Вы видите следы? Их ведь, наверное, нельзя трогать?
- А следы... Да, конечно, их обязательно нужно сохранить.
- Я так и думал, - сказал Колин. - Потому-то и не хотел, чтобы кто-то увидел все прежде вас. Я думал, вы знаете, что делать в таких случаях.
- Да, конечно, - быстро согласился Пуаро, - Первым делом следует проверить, а не жива ли она еще?
- Ну.., да.., разумеется, - несколько неуверенно пробормотал Майкл. Понимаете, мы думали.., то есть мы не думали.
- О, я вижу, вы благоразумный молодой человек. Вероятно, читали всякие детективы... Да, крайне важно, чтобы никто не трогал тело. Вот только как, в таком случае, можно быть уверенным, что это именно тело, а не все еще мадемуазель Бриджит? Не так ли? Благоразумие, конечно, достойно всяческого восхищения, но на первом месте должна быть обычная человечность. Нам следует позаботиться о враче - не правда ли? - прежде чем думать о полиции.
- О да! Конечно, - подтвердил Колин, несколько сбитый с толку.
- Мы.., мы подумали, что лучше позвать вас, прежде чем что-то предпринять, - поспешно вмешался Майкл.
- Тогда вы оба останетесь здесь, - заявил Пуаро, - а я обойду с другой стороны, чтобы не затоптать следы. Просто замечательные отпечатки, не правда ли? Такие четкие...
Следы мужчины и девушки, ведущие прямо к тому месту, где она лежит. Потом мужчина возвращается, а она - она уже нет.
- Наверное, это следы убийцы! - затаив дыхание, предположил Колин.
- Безусловно. Отпечатки ботинок убийцы. Длинная узкая ступня с довольно необычным рисунком. Думаю, их легко будет опознать. Очень интересно. Да, эти следы будут нам очень полезны.
В этот момент из дома появились Десмонд Ли-Вортли с Сарой и присоединились к группе.
- Чем это вы тут, черт возьми, занимаетесь? - осведомился Ли-Вортли в несколько театральной манере. - Я увидел вас из окна спальни. Что зде... Боже мои Это еще что? Это.., это похоже на...
- Именно, - сказал Эркюль Пуаро. - Похоже на убийство, не так ли?
Сара на миг задохнулась, но тут же бросила подозрительный взгляд на мальчиков.
- Вы хотите сказать, кто-то убил эту девочку, эту - как ее - Бриджит? - выдавил Десмонд. - Да кому это нужно? Невероятно!
- На свете полно невероятных вещей, - заметил Эркюль Пуаро. Особенно, до завтрака. Так утверждает один из ваших классиков. Шесть невероятных вещей до завтрака. Оставайтесь, пожалуйста, все здесь, добавил он и, сделав большой круг, приблизился к Бриджит.
Когда он склонился над ней, Колин и Майкл чуть не лопнули от едва сдерживаемого смеха. Сара придвинулась к ним и прошипела:
- Что это вы тут устроили, скажите на милость?
- Ты только полюбуйся на Бриджит! - выдавил Колин. - Вот это класс! Даже не шелохнется!
- Никогда не видел никого мертвее старушки Бриджит, - шепотом согласился Майкл.
Эркюль Пуаро выпрямился.
- Ужасно, - сказал он дрогнувшим голосом. - Просто ужасно.
Не в силах бороться с одолевавшим их весельем, Колин и Майкл поспешно отвернулись.
- Что.., что же нам теперь делать? - выдавил Майкл.
- Здесь можно сделать только одно, - ответил Пуаро. - Вызвать полицию. Кто-нибудь из вас позвонит, или это сделать мне?
- Думаю... - проговорил Колин, - думаю... Ты как, Майкл?
- Ага. По-моему, самое время.
Он шагнул вперед и тут, кажется, впервые почувствовал некоторый дискомфорт.
- Я прошу прощения, - начал он. - Надеюсь, вы не обидитесь... Но.., это.., только шутка. Понимаете? Рождественский розыгрыш. Мы хотели.., хотели.., ну, в общем, представить все это как убийство.
- Представить как убийство? Но тогда, значит, это... это...
- Ну да, только спектакль, - подсказал Колин, - Ну, чтобы вы почувствовали себя как дома. Вот.
- Ага, - протянул Эркюль Пуаро. - Понимаю. Розыгрыш, значит? Только сейчас ведь не первое апреля - нынче у нас двадцать шестое декабря.
- Я понимаю, мы не должны были этого делать, - промямлил Колин, но.., но.., вы же не обиделись, правда, мосье Пуаро?
- Эй, Бриджит, - позвал он, - поднимайся давай. А то и впрямь насмерть замерзнешь.
Распростертая на снегу фигура не пошевелилась.
- Странно, - заметил Эркюль Пуаро. - Похоже, она тебя не слышит.
Он задумчиво посмотрел на Колина.
- Шутка, говоришь? А ты уверен, что это шутка?
- Ну, еще бы, - ответил Колин, чувствуя себе совсем уже неуютно. - Мы правда не хотели ничего плохого, мосье Пуаро.
- Почему же тогда мадемуазель Бриджит не поднимается?
- Не знаю, - растерянно проговорил Колин.
- Ну, ладно, Бриджит, хватит! - нетерпеливо прикрикнула Сара. Прекрати лежать и строить из себя дурочку.
- Мы п-правда очень сожалеем, - начиная заикаться, повторил Колин. Очень. Извините нас.
- Вам не за что извиняться, - странным тоном сказал Эркюль Пуаро.
- Что вы хотите сказать? - изумился Колин и, повернувшись к Бриджит, принялся снова ее звать:
- Бриджит!
Бриджит! Да что же это такое? Почему она не встает? Почему продолжает лежать?
Пуаро поманил Десмонда.
- Вы, мистер Ли-Вортли, подойдите сюда.
Десмонд повиновался.
- Потрогайте ее пульс, - приказал Пуаро.
Ли-Вортли нагнулся и дотронулся до запястья Бриджит.
- У нее.., нет пульса! - Он испуганно посмотрел на Пуаро. - И рука совсем холодная. Господи! Да она и в самом деле мертва!
Пуаро кивнул.
- Да. В самом деле мертва. Кто-то превратил фарс в трагедию.
- Но.., кто же?
- Видите следы, которые ведут сюда и обратно? По-моему, просто удивительное сходство с теми, которые только что оставили вы, мистер Ли-Вортли.
Молодой человек как ужаленный развернулся.
- Да что за... Вы что, меня обвиняете? Меня? Вы с ума сошли! Зачем мне ее убивать?
- Зачем? Я вот все думаю.., давайте-ка посмотрим...
Он нагнулся и очень бережно разжал стиснутый кулачок Бриджит.
У Десмонда перехватило дыхание. Не веря своим глазам, он ошеломленно уставился вниз. В ладошке Бриджит лежал большой красный камень.
- Это же та дурацкая штука из пудинга! - воскликнул он.
- Разве? - спросил Пуаро. - Вы уверены?
- Конечно!
Десмонд стремительно наклонился и выхватил камень из пальцев Бриджит.
- Не стоило этого делать, - укоризненно проговорил Пуаро. - Лучше ничего не трогать до приезда полиции.
- Я и не трогал тело! Эта штука.., она могла потеряться, а ведь это улика. Да, уверен: чем скорее здесь будет полиция, тем лучше. Я немедленно иду звонить.
Он стремительно развернулся и побежал к дому. Сара подошла к Пуаро.
- Я не понимаю, - прошептала она, - не понимаю.
Ее лицо сильно побледнело, и она схватила Пуаро за рукав.
- Что вы говорили.., о следах?
- Взгляните сами, мадемуазель.
Сара взглянула. Когда Десмонд Ли-Вортли по просьбе Пуаро подходил пощупать у девочки пульс, он оставил в точности те же отпечатки ботинок, что и человек, сопровождавший ее в последний путь.
- Вы хотите сказать, это Десмонд? Чушь какая!
Внезапно тишину прорезал рев автомобильного двигателя. Обернувшись, они успели заметить машину, на бешеной скорости удаляющуюся по шоссе.
Сара прекрасно знала, чья это машина.
- Это Десмонд, - объяснила она Пуаро. - Он.., он, наверное, отправился за полицией, вместо того чтобы звонить.
Из дома выбежала Диана Миддлтон.
- Что случилось? - спросила она, задыхаясь. - Десмонд ворвался в дом, прокричал что-то, будто Бриджит убита, и бросился к телефону. Оказалось, он сломан. Десмонд сказал, что видимо кто-то перерезал провода и ничего не остается, как ехать за полицией. Но зачем ему полиция?
Пуаро показал рукой.
- Бриджит? - Диана обвела присутствующих недоуменным взглядом. - Но разве это не шутка? Я же слышала что-то такое.., вчера вечером. Я думала, они хотели разыграть вас, мосье Пуаро?
- Да, - согласился Пуаро, - они и думали, что разыгрывают. А теперь пойдемте все в дом. А то простудимся, до возвращения мистера Ли-Вортли здесь больше делать нечего.
- Но, послушайте, - запротестовала Сара. - Нельзя же оставить тут Бриджит.., одну.
- Боюсь, ей уже совершенно все равно, - сказал Пуаро. - Пойдемте. Это очень, очень печально, но мадемуазель Бриджит не поможет уже ничто. Поэтому давайте вернемся в тепло и, пожалуй, выпьем чаю или кофе.
Все послушно двинулись за Пуаро в дом. Певерелл как раз собирался звонить к завтраку. Если его и удивило, что домочадцы появляются не из спален, а с улицы, а иностранец разгуливает в пальто поверх пижамы, он абсолютно ничем этого не показал. Даже в старости Певерелл оставался идеальным дворецким. Он ничего не замечал или замечал лишь то, что было велено. Поэтому, когда все вошли в столовую и расселись, он без лишних слов принялся разливать кофе.
Когда каждый получил свою чашку и немного согрелся, Пуаро заговорил.
- Я должен рассказать вам, - начал он, - одну небольшую историю. Я не могу открыть все ее обстоятельства, нет. Но я расскажу главное. Все это началось с приездом в Англию одного юного бесшабашного принца. Он привез с собой знаменитый драгоценный камень, с тем чтобы, вставив его в новую оправу, подарить девушке, на которой собирался жениться. К несчастью, предварительно он свел знакомство с очень привлекательной юной леди.
Эту леди мало интересовал сам принц, зато очень интересовало то, что он привез, - интересовало настолько, что вскоре она исчезла, прихватив с собой украшение, веками принадлежавшее королевской семье. Молодой человек, естественно, в затруднении. Вдобавок он должен избегать скандала. Он решительно не может идти в полицию. И тогда он идет ко мне, Эркюлю Пуаро. "Найдите мне, - говорит он, - этот рубин". Eh bien, у этой юной леди есть друг, который замешан в нескольких весьма сомнительных делишках. Есть подозрение, что он участвовал в шантаже и вывозе драгоценностей за границу. Однако он очень осторожен, этот друг, и, кроме подозрений, предъявить ему совершенно нечего. И вот мне становится известно, что этот сообразительный джентльмен проводит Рождество здесь, в Кинге Лэйси. Естественно, юной леди, завладевшей рубином, решительно необходимо на какое-то время покинуть свет, чтобы избежать нежелательных претензий или вопросов. Проблема улаживается как нельзя лучше, стоит только ей изобразить из себя сестру нашего ловкого джентльмена и отправиться вместе с ним сюда.
- О нет! - выдохнула Сара. - Только не сюда! Здесь же.., я!
- И тем не менее, - сказал Пуаро. - В результате небольшой комбинации я тоже оказываюсь в числе гостей.
Юная леди, предположительно только что вышедшая из больницы, попав сюда, стремительно набирает силы. И тут узнает о прибытии детектива, точнее даже, величайшего из всех детективов, то есть меня, Эркюля Пуаро. У юной леди немедленно случается - как его? - ухудшение.
Она прячет рубин в первое подвернувшееся место и, снова отдавшись во власть болезни, уже не встает с постели. Ей совсем не к чему встречаться со мной, поскольку я, безусловно, видел ее фотографии. Разумеется, это очень и очень скучно, но ей приходится отсиживаться в своей комнате, а "брату" носить ей еду.
- Но рубин? - перебил его Майкл.
- Думаю, что в момент моего прибытия леди находилась с вами на кухне, от души веселясь и загадывая желания на рождественском пудинге. Узнав, что я здесь, она просто вдавила рубин в пудинг. Разумеется, не в тот, что должны были подать на Рождество. О нет, она прекрасно знает, что рождественский пудинг помещен в праздничную форму. Она прячет рубин в другой, тот, который предназначен для Нового года. К тому времени она успела бы уехать, и, вне всякого сомнения, новогодний пудинг уехал бы вместе с ней. Однако здесь вмешивается случай. В рождественское утро праздничный пудинг роняют на пол, и форма разлетается вдребезги. Что тут делать? И славная миссис Росс заменяет его другим пудингом, который и подает на стол, - Бог мой! - проговорил Колин. - Вы хотите сказать, что камень, которым чуть не подавился на Рождество дедушка, был настоящим?
- Именно, - подтвердил Пуаро, - и можете представить себе чувства мистера Ли-Вортли, когда он это обнаружил. Eh bien, что же происходит дальше? Я беру у полковника камень и якобы по рассеянности кладу его в карман, причем с таким видом, что просто не хочу сорить на полу.
Однако мистер Ли-Вортли очень внимательно за мной следит. Когда я ложусь спать, он является ко мне в комнату и обыскивает ее. Потом обыскивает меня. Но рубина он не находит. Почему?
- Потому, - выдохнул Майкл, - что вы уже отдали его Бриджит! Так вот оно что! Так вот почему - но тогда как же - то есть... Послушайте, что же все-таки произошло?
Пуаро улыбнулся.
- Пойдемте в библиотеку, - сказал он. - Там из окна открывается отличный вид на разгадку этой тайны.
- Понравилось? - вскричал Эркюль Пуаро, с чужеземной экзальтированностью целуя сложенные щепоткой пальцы и отщелкивая поцелуй к потолку. - Да вы гений, миссис Росс, просто гений! Никогда еще не едал такого изумительного обеда! Этот суп! - Пуаро даже причмокнул. - Эта начинка! Индейка с каштанами - незабываемо!
Неповторимо! Уникально, в конце концов.
- У вас хороший вкус, сэр, - с некоторым удивлением отметила миссис Росс. - Это действительно довольно редкий рецепт. Мне он достался от одного австрийского повара, с которым я работала много лет назад. - Что же до остального, - добавила она, - это всего-навсего качественная английская кухня.
- Блаженны же англичане! - вскричал Эркюль Пуаро.
- Весьма мило, что вы так считаете, сэр. Конечно, вы иностранец и привыкли, видно, к континентальным блюдам. Что ж, при желании я могла бы и их приготовить.
- Уверен, миссис Росс, вы можете все! Так знайте же, что английская кухня - хорошая английская кухня, а не то, чем пичкают во второразрядных гостиницах и ресторанах - по достоинству ценится истинными гурманами и на континенте. Если не ошибаюсь, в начале девятнадцатого века в Лондон была снаряжена специальная комиссия, по возвращении во Францию представившая восторженный отчет о феномене английского пудинга. "Ничего подобного не сыщется во всей Франции! - говорилось там. - Посетить Лондон стоит уже единственно ради того, чтобы насладиться изысканностью и разнообразием английских пудингов".
И король среди всех английских пудингов, - продолжал Пуаро, несомый на крыльях вдохновения, - это рождественский пудинг с изюмом, тот, который мы сейчас ели. Он был домашнего приготовления, не так ли? Ни в коем случае не покупной?
- Боже упаси, нет, сэр. Я приготовила его лично по собственному рецепту, которому следую уже многие годы.
Когда я приехала, миссис Лэйси пыталась было сказать, что уже заказала пудинг в лондонском магазине, чтобы сэкономить мое время. "Нет уж, мадам, ответила я. - Оно конечно, очень с вашей стороны мило, но ни один покупной пудинг не сравнится с домашним".
И заметьте, - продолжила миссис Росс, несколько оттаяв, - что он был съеден еще не отстоявшись! Настоящий рождественский пудинг готовят за несколько недель до праздника и дают ему отстояться. И, чем дольше до Рождества, тем лучше! Я помню, в детстве, когда мы по воскресеньям ходили в церковь, то всегда ждали молитвы, которая начинается с "Подай знак, о Господи, просвети нас", потому как эта молитва была как бы сигналом, что пора делать рождественские пудинги. Так оно всегда и было.
В воскресенье мы слушали проповедь и знали, что на неделе мама обязательно займется пудингом. Так оно должно было бы быть и в этом году. Фактически же этот пудинг был изготовлен всего три дня назад - за день до вашего приезда, сэр. Все, что я успела, это по традиции заставить каждого побывать на кухне, помешать тесто и загадать желание. Таков обычай, сэр, и я никогда ему не изменяю.
- Крайне интересно! - сказал Эркюль Пуаро. - Крайне. И что же, действительно все заходили?
- Да, сэр. Все заходили. И юные джентльмены, и Бриджит, и этот господин из Лондона, и его сестра, и мистер Дэвид, и мисс Диана, то есть, конечно, миссис Миддлтон. Все месили тесто, а как же.
- А сколько пудингов вы изготовили? Или этот шедевр единственный в своем роде?
- О нет, сэр, всего их было четыре. Я сделала два больших и два поменьше. Один большой на сегодня, другой - к Новому году, а маленькие для полковника и миссис Лэйси, когда гости разъедутся и они останутся одни.
- Понимаю, понимаю, - проговорил Пуаро.
- На самом-то деле, сэр, сегодня вы ели не тот пудинг, - сообщила вдруг миссис Росс.
- Не тот? - нахмурился Пуаро. - Как это?
- Видите ли, сэр, у нас есть большая праздничная форма для рождественского пудинга. Она китайская, с узорами омелы и остролиста, и, конечно, ее-то мы обычно и подаем на стол. Но с ней произошла неприятность. Анни оступилась, когда снимала пудинг с верхней полки, и выронила его. Форма, разумеется, разбилась вдребезги. Ну не подавать же было такой пудинг на стол? В нем могли оказаться осколки. Пришлось подать тот, что предназначался для Нового года, в самой обычной миске. Она, конечно, тоже симпатичная, но совсем не такая изысканная, как рождественская. Даже и не знаю, где теперь такую найдешь. Нынче такие уже и не делают. Все измельчало, в том числе и посуда. Бог ты мой, сэр, да что далеко ходить? Попробуйте купить обычную сковородку приличных размеров, чтобы в ней умещалось хотя бы восемь или десять яиц с беконом. Ах, теперь все не так, как прежде.
- Не так, - согласился Пуаро. - Но только не сегодня.
Сегодняшнее Рождество словно воскресило старые добрые времена.
Миссис Росс вздохнула.
- Приятно слышать, сэр. Но, конечно, теперь больше, чем когда-либо, приходится рассчитывать только на себя. Прислуга совершенно ничего не умеет. Эти современные девушки...
Она немного понизила голос.
- Нет, они очень стараются и хотят сделать как можно лучше, но в них не чувствуется школы, сэр, если вы понимаете, о чем я.
- Да, времена меняются, - согласился Эркюль Пуаро, - и это порой печально.
- Этот дом, сэр, - сказала миссис Росс, - он слишком велик для полковника с хозяйкой. Хозяйка, та понимает.
Ютиться в одном крыле тоже ведь, знаете, не выход. Теперь дом, как говорится, оживает только под Рождество, когда собирается вся семья.
- И мистера Ли-Вортли с сестрой, как я понимаю, здесь раньше не было?
- Да уж, сэр, - сухо откомментировала миссис Росс, - не было. Очень, конечно, приятный джентльмен, но... довольно странное знакомство для мисс Сары, по нашим-то понятиям. Хотя, конечно, в Лондоне все по-другому.
Сестру его жаль. Очень уж плоха, бедняжка. Перенесла операцию, вот ведь какое дело. Когда приехала, вроде еще ничего была, да всего и успела, что спуститься в кухню загадать на пудинге желание. Тут же слегла и с тех пор уже не встает с постели. Надо ей было подольше отлежаться после операции, я так думаю. Эти нынешние доктора выписывают из больницы раньше, чем вы успеваете встать на ноги!
Да что там? Вот жена моего собственного племянника...
И миссис Росс начала длинный и страстный монолог о современных больничных нравах, которые чрезвычайно пагубно отразились на ее родне, привычной к куда более тонкому и бережному уходу. Пуаро проявил должное сочувствие и поспешил откланяться.
- Мне остается только поблагодарить вас за столь изысканное и великолепное пиршество. Позвольте мне в знак признательности...
Пятифунтовая банкнота прошуршала из рук Пуаро в могучую длань миссис Росс, сопровождаемая вялым "ну что вы, сэр" и энергичным "я настаиваю".
- Настаиваю, - повторил Эркюль Пуаро.
- Что ж, очень вам благодарна, - заявила миссис Росс, принимая сей знак признательности как нечто совершенно должное. - Желаю вам, сэр, самого счастливого Рождества и благополучия в новом году.
5
Первый день Рождества закончился именно так, как они обычно и заканчиваются. Елку зажгли, восхитительный пирог, поданный к чаю, был встречен с ликованием, но остался почти нетронут. На ужин подали холодные закуски. И Пуаро, и хозяева дома отправились на покой пораньше.
- Спокойной ночи, мосье Пуаро, - пожелала напоследок миссис Лэйси. Надеюсь, вам понравилось.
- Это был чудесный день, просто чудесный.
- Но вы как будто чем-то озабочены.
- Я все думаю про этот пудинг...
- Возможно, он показался вам чуточку тяжеловатым? - деликатно предположила миссис Лэйси.
- Нет-нет, я говорил вовсе не в гастрономическом смысле. Я размышляю о его значении.
- Ну, разумеется, это же часть традиции, - слегка удивилась миссис Лэйси. - Доброй вам ночи, мосье Пуаро, надеюсь, вам не будут всю ночь сниться пудинги и сладкие пирожки.
- Да уж, - пробормотал себе под нос Пуаро, раздеваясь, - могут и присниться! Хорошенькая задачка - этот рождественский пудинг. Что же здесь творится, чего я совершенно не понимаю?
Он с досадой потряс головой:
- Ну ладно, там увидим.
Проделав необходимые приготовления, Пуаро с наслаждением погрузился в мягкие перины, матрацы и подушки - но только не в сон.
Часа через два его терпение оказалось вознаграждено.
Дверь спальни медленно отворилась, и Пуаро улыбнулся.
Все шло, как он и ожидал. Он снова вспомнил чашку кофе, поданную ему этим предупредительным молодым человеком, Десмондом Ли-Вортли. Потом юноша ненадолго отвернулся и не видел, как Пуаро поставил ее на стол. Когда же он повернулся снова, Пуаро как ни в чем не бывало пил из нее, и молодой человек мог с удовлетворением - если не с чем похуже - наблюдать, как он выпил все до последней капли. Однако при мысли, что он пожертвовал крепким здоровым сном в пользу кого-то другого, усы Пуаро приподнялись в довольной улыбке.
"Этот Дэвид очень милый юноша, - размышлял он про себя, - но слишком несчастен и озабочен... Вот уж кому точно не повредит хороший крепкий сон. А теперь посмотрим, чем все это кончится".
Он лежал совершенно неподвижно, дыша ровно и глубоко, изредка позволяя себе - исключительно деликатно - всхрапывать.
Кто-то подошел к кровати и склонился над ней. Затем, видимо удовлетворенный, этот кто-то выпрямился и направился к туалетному столику. Включив маленький фонарик, гость принялся исследовать аккуратно сложенные на столике вещи Эркюля Пуаро. Он осмотрел бумажник, потом осторожно выдвинул ящики стола, после чего расширил поле поисков до карманов висевшего на спинке стула костюма. Под конец он даже приблизился к кровати и с величайшей осторожностью пошарил под подушкой.
Вытащив оттуда руку, он на несколько секунд застыл, недоумевая, видимо, что же предпринять дальше. Немного побродив по комнате, бесцельно заглядывая в вазы, гость зашел в ванную и вскоре оттуда вышел. Наконец, тихонько выругавшись, он вышел из комнаты.
- Ага, - пробормотал Пуаро. - Нас постигло разочарование. Какая жалость! Ба! А какая самонадеянность! Неужели он мог подумать, что Эркюль Пуаро спрячет что-то так, что это можно найти?!
И, повернувшись на другой бок, преспокойно заснул.
На следующее утро его разбудил настойчивый стук в дверь.
- Qui est la <Кто там? (фр.)>? Да входите же, входите.
Дверь открылась, и на пороге появился задыхающийся и раскрасневшийся Колин. За его спиной топтался Майкл.
- Мосье Пуаро, мосье Пуаро!
- Что? - осведомился Пуаро, усаживаясь в постели. - Уже чай? А, это ты, Колин. Что случилось?
Однако Колин словно лишился дара речи. Казалось, он совершенно потрясен и растерян. Так оно, впрочем, и было. Ночной колпак Эркюля Пуаро оказался слишком сильным зрелищем для неокрепшего организма. Колин с трудом заставил себя заговорить.
- Я подумал.., мосье Пуаро, вы поможете? Случилось нечто ужасное.
- Что-то случилось? Но что же?
- Это.., это Бриджит. Она там, на снегу. Мне кажется.., она такая бледная и неподвижная.., ох, лучше вам пойти туда самому. Я ужасно боюсь, что... По-моему, она мертвая.
- Что? - вскричал Пуаро, отбрасывая одеяла. - Мадемуазель Бриджит! Мертвая!
- Я думаю.., думаю, ее кто-то убил. Там кровь ц... ох, да пойдемте же.
- Конечно! Конечно! Я иду немедленно.
Из одежды Эркюль Пуаро благоразумно выбрал зимние ботинки и пальто на меховой подкладке, которое быстро накинул поверх пижамы.
- Я иду, - повторил он, - иду сию секунду. Ты разбудил остальных?
- Нет. Я пока никому, кроме вас, не сказал. Думал, так лучше. Дедушка и ба еще не вставали. Внизу накрывают завтрак, но я не стал говорить Певереллу. Она - Бриджит то есть - за домом, возле террасы. Почти под окнами библиотеки.
- Понятно. Показывай дорогу. Я следом.
Поспешно отвернувшись, чтобы скрыть восторженную ухмылку, Колин заспешил вниз по лестнице. Через боковую дверь они вышли в ясное и прохладное утро. Солнце висело еще совсем низко над горизонтом. Всю ночь валил густой снег, стихший только к утру, и всюду, сколько хватало глаз, теперь простирался белый толстый ковер. Мир выглядел чистым, белым и прекрасным.
- Здесь! - выдохнул Колин, драматично поднимая руку. - Это.., здесь!
Картина действительно была ошеломляющей. В нескольких ярдах от дома на снегу лежала Бриджит. Она была в алой пижаме и белой шерстяной шали, накинутой на плечи. На шали расползались большие алые пятна. Голова Бриджит была повернута набок, и лицо скрыто свесившимися черными волосами. Одна ее рука была подвернута под грудь, другая - выброшена вперед и, казалось, все еще царапает снег сведенными судорогой пальцами. В самом центре большого темно-красного пятна торчала рукоять курдского кинжала с кривым лезвием, который полковник Лэйси только вчера демонстрировал гостям.
- Mon Dieu <Боже мой! (фр.)>! - вырвалось у Пуаро. - Словно в каком-то чудовищном спектакле.
Стоявший рядом Майкл издал странный сдавленный звук, тут же заглушенный Колином.
- Да, - поспешно сказал он. - В этом есть что-то... нереальное, правда? Вы видите следы? Их ведь, наверное, нельзя трогать?
- А следы... Да, конечно, их обязательно нужно сохранить.
- Я так и думал, - сказал Колин. - Потому-то и не хотел, чтобы кто-то увидел все прежде вас. Я думал, вы знаете, что делать в таких случаях.
- Да, конечно, - быстро согласился Пуаро, - Первым делом следует проверить, а не жива ли она еще?
- Ну.., да.., разумеется, - несколько неуверенно пробормотал Майкл. Понимаете, мы думали.., то есть мы не думали.
- О, я вижу, вы благоразумный молодой человек. Вероятно, читали всякие детективы... Да, крайне важно, чтобы никто не трогал тело. Вот только как, в таком случае, можно быть уверенным, что это именно тело, а не все еще мадемуазель Бриджит? Не так ли? Благоразумие, конечно, достойно всяческого восхищения, но на первом месте должна быть обычная человечность. Нам следует позаботиться о враче - не правда ли? - прежде чем думать о полиции.
- О да! Конечно, - подтвердил Колин, несколько сбитый с толку.
- Мы.., мы подумали, что лучше позвать вас, прежде чем что-то предпринять, - поспешно вмешался Майкл.
- Тогда вы оба останетесь здесь, - заявил Пуаро, - а я обойду с другой стороны, чтобы не затоптать следы. Просто замечательные отпечатки, не правда ли? Такие четкие...
Следы мужчины и девушки, ведущие прямо к тому месту, где она лежит. Потом мужчина возвращается, а она - она уже нет.
- Наверное, это следы убийцы! - затаив дыхание, предположил Колин.
- Безусловно. Отпечатки ботинок убийцы. Длинная узкая ступня с довольно необычным рисунком. Думаю, их легко будет опознать. Очень интересно. Да, эти следы будут нам очень полезны.
В этот момент из дома появились Десмонд Ли-Вортли с Сарой и присоединились к группе.
- Чем это вы тут, черт возьми, занимаетесь? - осведомился Ли-Вортли в несколько театральной манере. - Я увидел вас из окна спальни. Что зде... Боже мои Это еще что? Это.., это похоже на...
- Именно, - сказал Эркюль Пуаро. - Похоже на убийство, не так ли?
Сара на миг задохнулась, но тут же бросила подозрительный взгляд на мальчиков.
- Вы хотите сказать, кто-то убил эту девочку, эту - как ее - Бриджит? - выдавил Десмонд. - Да кому это нужно? Невероятно!
- На свете полно невероятных вещей, - заметил Эркюль Пуаро. Особенно, до завтрака. Так утверждает один из ваших классиков. Шесть невероятных вещей до завтрака. Оставайтесь, пожалуйста, все здесь, добавил он и, сделав большой круг, приблизился к Бриджит.
Когда он склонился над ней, Колин и Майкл чуть не лопнули от едва сдерживаемого смеха. Сара придвинулась к ним и прошипела:
- Что это вы тут устроили, скажите на милость?
- Ты только полюбуйся на Бриджит! - выдавил Колин. - Вот это класс! Даже не шелохнется!
- Никогда не видел никого мертвее старушки Бриджит, - шепотом согласился Майкл.
Эркюль Пуаро выпрямился.
- Ужасно, - сказал он дрогнувшим голосом. - Просто ужасно.
Не в силах бороться с одолевавшим их весельем, Колин и Майкл поспешно отвернулись.
- Что.., что же нам теперь делать? - выдавил Майкл.
- Здесь можно сделать только одно, - ответил Пуаро. - Вызвать полицию. Кто-нибудь из вас позвонит, или это сделать мне?
- Думаю... - проговорил Колин, - думаю... Ты как, Майкл?
- Ага. По-моему, самое время.
Он шагнул вперед и тут, кажется, впервые почувствовал некоторый дискомфорт.
- Я прошу прощения, - начал он. - Надеюсь, вы не обидитесь... Но.., это.., только шутка. Понимаете? Рождественский розыгрыш. Мы хотели.., хотели.., ну, в общем, представить все это как убийство.
- Представить как убийство? Но тогда, значит, это... это...
- Ну да, только спектакль, - подсказал Колин, - Ну, чтобы вы почувствовали себя как дома. Вот.
- Ага, - протянул Эркюль Пуаро. - Понимаю. Розыгрыш, значит? Только сейчас ведь не первое апреля - нынче у нас двадцать шестое декабря.
- Я понимаю, мы не должны были этого делать, - промямлил Колин, но.., но.., вы же не обиделись, правда, мосье Пуаро?
- Эй, Бриджит, - позвал он, - поднимайся давай. А то и впрямь насмерть замерзнешь.
Распростертая на снегу фигура не пошевелилась.
- Странно, - заметил Эркюль Пуаро. - Похоже, она тебя не слышит.
Он задумчиво посмотрел на Колина.
- Шутка, говоришь? А ты уверен, что это шутка?
- Ну, еще бы, - ответил Колин, чувствуя себе совсем уже неуютно. - Мы правда не хотели ничего плохого, мосье Пуаро.
- Почему же тогда мадемуазель Бриджит не поднимается?
- Не знаю, - растерянно проговорил Колин.
- Ну, ладно, Бриджит, хватит! - нетерпеливо прикрикнула Сара. Прекрати лежать и строить из себя дурочку.
- Мы п-правда очень сожалеем, - начиная заикаться, повторил Колин. Очень. Извините нас.
- Вам не за что извиняться, - странным тоном сказал Эркюль Пуаро.
- Что вы хотите сказать? - изумился Колин и, повернувшись к Бриджит, принялся снова ее звать:
- Бриджит!
Бриджит! Да что же это такое? Почему она не встает? Почему продолжает лежать?
Пуаро поманил Десмонда.
- Вы, мистер Ли-Вортли, подойдите сюда.
Десмонд повиновался.
- Потрогайте ее пульс, - приказал Пуаро.
Ли-Вортли нагнулся и дотронулся до запястья Бриджит.
- У нее.., нет пульса! - Он испуганно посмотрел на Пуаро. - И рука совсем холодная. Господи! Да она и в самом деле мертва!
Пуаро кивнул.
- Да. В самом деле мертва. Кто-то превратил фарс в трагедию.
- Но.., кто же?
- Видите следы, которые ведут сюда и обратно? По-моему, просто удивительное сходство с теми, которые только что оставили вы, мистер Ли-Вортли.
Молодой человек как ужаленный развернулся.
- Да что за... Вы что, меня обвиняете? Меня? Вы с ума сошли! Зачем мне ее убивать?
- Зачем? Я вот все думаю.., давайте-ка посмотрим...
Он нагнулся и очень бережно разжал стиснутый кулачок Бриджит.
У Десмонда перехватило дыхание. Не веря своим глазам, он ошеломленно уставился вниз. В ладошке Бриджит лежал большой красный камень.
- Это же та дурацкая штука из пудинга! - воскликнул он.
- Разве? - спросил Пуаро. - Вы уверены?
- Конечно!
Десмонд стремительно наклонился и выхватил камень из пальцев Бриджит.
- Не стоило этого делать, - укоризненно проговорил Пуаро. - Лучше ничего не трогать до приезда полиции.
- Я и не трогал тело! Эта штука.., она могла потеряться, а ведь это улика. Да, уверен: чем скорее здесь будет полиция, тем лучше. Я немедленно иду звонить.
Он стремительно развернулся и побежал к дому. Сара подошла к Пуаро.
- Я не понимаю, - прошептала она, - не понимаю.
Ее лицо сильно побледнело, и она схватила Пуаро за рукав.
- Что вы говорили.., о следах?
- Взгляните сами, мадемуазель.
Сара взглянула. Когда Десмонд Ли-Вортли по просьбе Пуаро подходил пощупать у девочки пульс, он оставил в точности те же отпечатки ботинок, что и человек, сопровождавший ее в последний путь.
- Вы хотите сказать, это Десмонд? Чушь какая!
Внезапно тишину прорезал рев автомобильного двигателя. Обернувшись, они успели заметить машину, на бешеной скорости удаляющуюся по шоссе.
Сара прекрасно знала, чья это машина.
- Это Десмонд, - объяснила она Пуаро. - Он.., он, наверное, отправился за полицией, вместо того чтобы звонить.
Из дома выбежала Диана Миддлтон.
- Что случилось? - спросила она, задыхаясь. - Десмонд ворвался в дом, прокричал что-то, будто Бриджит убита, и бросился к телефону. Оказалось, он сломан. Десмонд сказал, что видимо кто-то перерезал провода и ничего не остается, как ехать за полицией. Но зачем ему полиция?
Пуаро показал рукой.
- Бриджит? - Диана обвела присутствующих недоуменным взглядом. - Но разве это не шутка? Я же слышала что-то такое.., вчера вечером. Я думала, они хотели разыграть вас, мосье Пуаро?
- Да, - согласился Пуаро, - они и думали, что разыгрывают. А теперь пойдемте все в дом. А то простудимся, до возвращения мистера Ли-Вортли здесь больше делать нечего.
- Но, послушайте, - запротестовала Сара. - Нельзя же оставить тут Бриджит.., одну.
- Боюсь, ей уже совершенно все равно, - сказал Пуаро. - Пойдемте. Это очень, очень печально, но мадемуазель Бриджит не поможет уже ничто. Поэтому давайте вернемся в тепло и, пожалуй, выпьем чаю или кофе.
Все послушно двинулись за Пуаро в дом. Певерелл как раз собирался звонить к завтраку. Если его и удивило, что домочадцы появляются не из спален, а с улицы, а иностранец разгуливает в пальто поверх пижамы, он абсолютно ничем этого не показал. Даже в старости Певерелл оставался идеальным дворецким. Он ничего не замечал или замечал лишь то, что было велено. Поэтому, когда все вошли в столовую и расселись, он без лишних слов принялся разливать кофе.
Когда каждый получил свою чашку и немного согрелся, Пуаро заговорил.
- Я должен рассказать вам, - начал он, - одну небольшую историю. Я не могу открыть все ее обстоятельства, нет. Но я расскажу главное. Все это началось с приездом в Англию одного юного бесшабашного принца. Он привез с собой знаменитый драгоценный камень, с тем чтобы, вставив его в новую оправу, подарить девушке, на которой собирался жениться. К несчастью, предварительно он свел знакомство с очень привлекательной юной леди.
Эту леди мало интересовал сам принц, зато очень интересовало то, что он привез, - интересовало настолько, что вскоре она исчезла, прихватив с собой украшение, веками принадлежавшее королевской семье. Молодой человек, естественно, в затруднении. Вдобавок он должен избегать скандала. Он решительно не может идти в полицию. И тогда он идет ко мне, Эркюлю Пуаро. "Найдите мне, - говорит он, - этот рубин". Eh bien, у этой юной леди есть друг, который замешан в нескольких весьма сомнительных делишках. Есть подозрение, что он участвовал в шантаже и вывозе драгоценностей за границу. Однако он очень осторожен, этот друг, и, кроме подозрений, предъявить ему совершенно нечего. И вот мне становится известно, что этот сообразительный джентльмен проводит Рождество здесь, в Кинге Лэйси. Естественно, юной леди, завладевшей рубином, решительно необходимо на какое-то время покинуть свет, чтобы избежать нежелательных претензий или вопросов. Проблема улаживается как нельзя лучше, стоит только ей изобразить из себя сестру нашего ловкого джентльмена и отправиться вместе с ним сюда.
- О нет! - выдохнула Сара. - Только не сюда! Здесь же.., я!
- И тем не менее, - сказал Пуаро. - В результате небольшой комбинации я тоже оказываюсь в числе гостей.
Юная леди, предположительно только что вышедшая из больницы, попав сюда, стремительно набирает силы. И тут узнает о прибытии детектива, точнее даже, величайшего из всех детективов, то есть меня, Эркюля Пуаро. У юной леди немедленно случается - как его? - ухудшение.
Она прячет рубин в первое подвернувшееся место и, снова отдавшись во власть болезни, уже не встает с постели. Ей совсем не к чему встречаться со мной, поскольку я, безусловно, видел ее фотографии. Разумеется, это очень и очень скучно, но ей приходится отсиживаться в своей комнате, а "брату" носить ей еду.
- Но рубин? - перебил его Майкл.
- Думаю, что в момент моего прибытия леди находилась с вами на кухне, от души веселясь и загадывая желания на рождественском пудинге. Узнав, что я здесь, она просто вдавила рубин в пудинг. Разумеется, не в тот, что должны были подать на Рождество. О нет, она прекрасно знает, что рождественский пудинг помещен в праздничную форму. Она прячет рубин в другой, тот, который предназначен для Нового года. К тому времени она успела бы уехать, и, вне всякого сомнения, новогодний пудинг уехал бы вместе с ней. Однако здесь вмешивается случай. В рождественское утро праздничный пудинг роняют на пол, и форма разлетается вдребезги. Что тут делать? И славная миссис Росс заменяет его другим пудингом, который и подает на стол, - Бог мой! - проговорил Колин. - Вы хотите сказать, что камень, которым чуть не подавился на Рождество дедушка, был настоящим?
- Именно, - подтвердил Пуаро, - и можете представить себе чувства мистера Ли-Вортли, когда он это обнаружил. Eh bien, что же происходит дальше? Я беру у полковника камень и якобы по рассеянности кладу его в карман, причем с таким видом, что просто не хочу сорить на полу.
Однако мистер Ли-Вортли очень внимательно за мной следит. Когда я ложусь спать, он является ко мне в комнату и обыскивает ее. Потом обыскивает меня. Но рубина он не находит. Почему?
- Потому, - выдохнул Майкл, - что вы уже отдали его Бриджит! Так вот оно что! Так вот почему - но тогда как же - то есть... Послушайте, что же все-таки произошло?
Пуаро улыбнулся.
- Пойдемте в библиотеку, - сказал он. - Там из окна открывается отличный вид на разгадку этой тайны.