Ребята быстро ложатся на матрацы.
   И р о д. Чисто.
   Появляется Косов с одеялом, гармошкой и снаряжением,
   заходит в палатку.
   К о с о в. Зашили сенники, ребята? А я к вам перебираюсь, со всеми потрохами.
   Ребята садятся.
   Ну-ка, я на вас погляжу, какие вы есть. (Садится зашивать сенник.)
   И р о д. Какие ни есть - первый сорт. Самые фартовые. Ты лучше не притуливайся сюда. Живьем слопаем.
   К о с о в. Хотел один такой меня слопать, да живот заболел. Носом не вышли. А вот у тебя, дорогой товарищ, складки на пузе - это да! Это тебе не кофта! Поправь. В прежнее время за это, знаете...
   И р о д (поправляет складки). Ну, чего, чего сделали бы?
   П а т а ш о н (Ироду, тихо). Взять, что ли, его на зуб, чтоб не задавался?
   И р о д (подмигивает). Дело! Валяй!
   П а т а ш о н (фамильярно). Товарищ командир, а товарищ командир! Хочешь, фокус покажу?
   К о с о в. Фокус? Давай фокус. Я люблю.
   П а т а ш о н. Обратите внимание, уважаемая публика! Чичас вы увидите перед собой чудеса черной и белой магии. Берется один совершенно обыкновенный пятак. Гони пятак, товарищ командир.
   К о с о в (улыбаясь). Пятак? Держи.
   П а т а ш о н. Мерси вам с кисточкой. Чичас этот пятак будет летать. Ни один силач еще не мог удержать его в своей могучей руке.
   К о с о в. Ладно, ладно! Я вот удержу.
   Ребята перемигиваются.
   П а т а ш о н. Прошу завязать глаза. Чичас будет магическое действие.
   Косову завязывают глаза.
   Буду считать до пяти. Раз!
   Ребята накаляют пятак на спичке.
   Два! Три! Прошу вашу руку. Мерси. Сейчас я кладу пятак на ладонь. По счету "пять" держите его изо всех сил, а то улетит. Четыре! (Приготовляется.)
   К о с о в. Пять! (Быстрым движением хватает кисть руки Паташона.) Держу!
   П а т а ш о н (визжит, стараясь избавиться от горячего пятака). Ой-ой-ой! Пусти, не буду!
   К о с о в (отпустил Паташона, сдернул повязку. Улыбается). Или не удержал? Рыжая твоя магия, браток!
   Ребята смеются над Паташоном, который дует на руку.
   Дурные вы! Я все эти штуки знал, когда вы в люльке качались. Меня на зуб не возьмешь.
   И р о д (с интересом). А ты кто такой! Будто бы деловой?
   К о с о в. Кто да кто! Егор Косов. Был вот тоже вроде вас. В босяках ходил. Потом в армию призвали.
   Р я з а н ь. Что, не признал делового, Паташончик? Ожегся? (Смеется).
   И р о д. Заткнитесь вы! (Косову.) Ну и что же?
   К о с о в. Сначала бузил крепко. Ни в какую: ничего не хотел знать. Очень меня дисциплина ела. Меня и так и сяк, и наряды давали...
   Р я з а н ь. Что это - "наряд"?
   К о с о в. Картошку чистить пошлют - вот тебе и наряд. Или часовым не в очередь.
   А х м е т. Нам тоже наряд будут давать?
   К о с о в. Зря не дадут. За дело - можно. Ладно, о чем это я говорил? Да! Ну, значит, действительно вымудровывал я штуки - лучше не вспоминать. Только вижу - зря. Товарищи стыдят. Командиром взвода был у нас Эйно. Этот вот самый. Он и отколи такую штуку - подговорил наших красноармейцев. Возьмите, говорит, шефство над недисциплинированным товарищем. Вы мне за него отвечаете. Они на меня всем взводом и поднасели.
   И р о д. Ну, ну?
   К о с о в. Вижу, сочувствия моему характеру нет. В стрельбу очень втянулся. Первым стрелком стал. Этак незаметно привык и дурить перестал. Интересно, что ли, стало... Кончился год, я заявление подаю. В полковую школу. Теперь - командиром отделения. А с осени в Москву поеду, в военную школу. Дальше учиться буду. Вот тебе и весь сказ.
   И р о д. Ну и что же, доволен?
   К о с о в. Доволен.
   И р о д. Что-то не по мне. Всякий над тобой командует. Мы - вольные. Ты Герцога знавал?
   К о с о в. Герцыка-то? Слыхал. Жох, говорят. Его наш командир Эйно знает.
   П а т а ш о н. Куик-кик! Вот это здорово! Что, он тоже из деловых?
   К о с о в. Чудило ты! Товарищ Эйно в гражданскую войну против Юденича ходил. (Заинтересованно.) А ты откуда Герцыка знаешь?
   П а т а ш о н. Так он ведь...
   Ирод толкает его в бок, Паташон замолкает.
   И р о д. Слыхали тоже... Приходилось. Ну, так что?
   К о с о в. Так вот с гражданской войны он его и знает. Был у них в отряде парень. Фамилия ему была Лозицкий. Его все Герцогом дразнили - за лодырничество. Мародер, шкурник. Его за мародерство хотели судить, а он, уж не знаю как, вывернулся и удрал. Отстреливался, через него командир Эйно ранение имеет. Сам рассказывал.
   Шум возвращающейся с занятий роты. Слова команды. У
   пирамиды красноармейцы ставят винтовки.
   Наши с занятий пришли. Скоро обед будет.
   Р я з а н ь. Вот это дело!
   Несколько красноармейцев, пробегая, останавливаются у
   палатки. Заглядывают.
   М о ж а р о в. Товарищ командир Косов! Это что, новобранцы, что ли?
   Б а р с у к о в. Откуда ребят привезли, товарищ командир? Учить их будут?
   Г о р л о в. Беспризорники, наверно. Давай, давай, живее, товарищи. Берите ложки да на обед строиться.
   М о ж а р о в. Сейчас. Дай на людей посмотреть. (Уходит).
   К о с о в. Ладно, ладно, довольно! Проглядите глаза. Не смущайте.
   Г о р л о в. Чего же смущать! Мы приветствуем. Ну, пока! (Убегает.)
   К о с о в. Сейчас и мы пойдем. Ну-ка, подтянуться. Заправочка, заправочка чтоб была. Товарищ Рязань! Постелю свою прибрать! Живо, живо!
   Г о л о с. Станови-ись!
   Вбегает Можаров.
   М о ж а р о в. Дневальный! Кто днем в роте был? У меня часы сперли.
   Г о р л о в. Чего шумишь? Поищи получше. Взять некому.
   М о ж а р о в. "Некому", "некому"! А замок оторван от корзинки! Я, что ли, его оторвал?
   Б а р с у к о в. Стой, ребята! Неладное творится! У меня кто-то бритву свистнул. И папиросницы нет.
   Из палатки выскочил Косов.
   К о с о в. Что такое случилось, товарищи?
   М о ж а р о в. Здравствуйте! Никогда этого в роте не было. Воровство пошло!
   Шум. Выбегает еще несколько человек. Выкрики: "Теперь
   ничего оставить нельзя!", "Нагнали беспризорников!",
   "У меня тоже вещи пропали!", "Это они, дьяволы!
   Больше некому!" Гнев возрастает. Группа
   красноармейцев бросается к палатке.
   К о с о в. Легче, легче, товарищи! Дайте разобраться сначала...
   Б а р с у к о в. Чего тут разбираться! Дело ясное!
   М о ж а р о в (выкрикивает). Да за это и расправиться не грех!
   К о с о в. Не напирать! За такие выкрики ответите, товарищ Можаров.
   Быстро входит Эйно.
   Э й н о. Что такое?
   К о с о в (заметив Эйно). Группа, смирно!
   Все затихли, обернулись.
   Товарищ командир роты! Произошла кража у красноармейцев. Красноармейцы обижаются.
   Э й н о. Что за базар? Где вы находитесь? Чего вы смотрите, товарищ Косов? Построиться!
   К о с о в. Станови-ись!
   Движение. Строятся.
   Рравняйсь! Смирно!
   Э й н о (перед строем). Здравствуйте, товарищи!
   Шеренга отвечает.
   Вольно! Что случилось?
   Начинается шум.
   Тихо! Кто-нибудь один. Товарищ Можаров, вы больше всех кричите. Выйдите и объясните.
   М о ж а р о в (выходит). Кража в роте, товарищ командир. В корзинках перерыто.
   Э й н о. Так. Подозрения на кого-нибудь имеете?
   Несколько голосов сразу.
   В строю не разговаривать! Говорите, товарищ Можаров.
   М о ж а р о в. Какие тут подозрения? Ясное дело - они. Беспризорники.
   Э й н о. Товарищ Косов! Постройте мне ваше отделение.
   К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты. (Зовет ребят.)
   Э й н о. Вы имеете подозрения на новых товарищей? Вы видели их во время кражи, товарищ Можаров? Видел дневальный?
   М о ж а р о в. Видеть - не видели. Да чего там: беспризорники - и все тут!
   Э й н о. Этого недостаточно, товарищ Можаров. Нельзя считать людей ворами на всю жизнь за то, что они детство провели на улице. Товарищ Косов!
   К о с о в (построив ребят). Товарищ командир роты! Отделение построено.
   Э й н о. Сейчас мы их опросим.
   М о ж а р о в. Да разве они скажут, товарищ командир!
   Э й н о. Можете вернуться на место, товарищ Можаров.
   Можаров пятится назад.
   Отставить!
   Можаров делает поворот "кругом" и идет на свое место.
   (Оборачивается к ребятам.) Товарищ Ирод! Вы брали что-нибудь в палатках?
   И р о д. Нет.
   Э й н о. Вы, товарищ Рязань?
   Р я з а н ь. Не.
   Э й н о. Вы, товарищ Паташон?
   П а т а ш о н. Клянусь!
   Э й н о. Вы, товарищ Ахмет?
   А х м е т. Не брал, нет.
   Э й н о. Товарищи утверждают, что они ничего не брали. Мы их не уличили. У нас нет оснований им не верить. Если человек пришел в Красную Армию, мы должны встретить его с доверием.
   Недовольные голоса.
   В строю не разговаривать! Я отвечаю. Составьте список пропавших вещей и передайте мне. Вы их получите. Если я замечу, что кто-нибудь травит ребят, тот будет иметь дело со мной. Товарищ Косов! Можете вести роту на обед.
   К о с о в. Нале-ву! Шагом арш!
   Занавес
   Действие второе
   Эпизод четвертый
   БУНТ
   Спортплощадка у фланговой линии лагеря. На фланговой
   линии угловой "гриб" для дневального и подвешенный к
   нему кусок рельса. Команда Косова: "Напра-ву!
   Нале-ву!" Занавес. Ребята во главе с Косовым
   занимаются строевым обучением. Вместо винтовок 
   палки.
   К о с о в. Напра-ву! Нале-ву!
   Рязань повернулся направо.
   Товарищ Рязань! Где у вас левая рука?
   Рязань показывает.
   Эта, эта самая. Неудобно забывать. Отставить! Ну-ка, еще раз. Нале... (внезапно) напра-ву!
   Все повернулись налево.
   Что такое, что такое? Внимание, внимание! Отставить! Повторим. Кру-гом!
   Полное смятение.
   С праздником вас! Вы меня не слушайте. Я обманщик. Команду надо слушать. Но-но, довольно смеяться, товарищ Паташон! На ремень! Правильно. К но-ги-п! Ай да ребята! К но-ги-п! Кто сказал "на ремень", товарищ Ахмет? Отставить, отставить! У товарища Ирода правильно.
   Входит Эйно. С ним - Благих, который отстал,
   наблюдает издали.
   Э й н о. Товарищ Косов!
   К о с о в. Отделение, смирр-на! (Рапортует.) Товарищ командир роты, командир отделения Косов. Согласно вашего приказания проводятся практические строевые занятия.
   Здороваются.
   Э й н о (салютует). Здравствуйте, товарищи!
   Шеренга отвечает.
   Вы почему молчите, товарищ Ирод? К вам это не относится?
   И р о д (спокойно). Неохота. Может, я за ручку привык?
   Э й н о. Придется отвыкнуть, товарищ Ирод. В роте больше ста человек. Если я с каждым буду здороваться так, как ему хочется, у нас вся работа станет. Существуют правила. Можете поверить, товарищ Ирод, что лично мне совершенно все равно, поздороваетесь вы со мной или нет. Но сегодня вы не захотите со мной здороваться, а завтра не захотите исполнить приказание, потому что у вас нет настроения его исполнить. Чем это может кончиться?
   Ирод молчит.
   Товарищ Косов! К завтрашнему дню объясните товарищу Ироду то, что ему неясно. Пора уже.
   К о с о в. Слушаю, товарищ командир роты.
   Э й н о (смотрит на часы). Вольно. Можете сделать перерыв.
   Ребята располагаются на отдых.
   (Подходит к Благих.) Да, я слушаю, товарищ командир полка.
   Б л а г и х (ему очень неприятно). Время идет, товарищ Эйно. Я понимаю, что работать с ними (косится на ребят) очень трудно: новое дело и так далее, но все-таки... В конце концов, для нас самое важное - наша основная работа. Понятно?
   Э й н о. Нет, товарищ командир полка.
   Б л а г и х. Как - нет?
   Э й н о. Не понимаю, товарищ командир полка.
   Б л а г и х. Скажу прямо. Вся эта история с кражей мне не нравится. Может быть, нужны были какие-то другие меры...
   Э й н о. Если командир полка считает, что я плохо делаю свое дело, он может снять меня с этой работы. Это его право.
   Б л а г и х. Об этом я пока не думаю. Впрочем, вы сами... помнится, сначала не очень-то хотели...
   Э й н о. Помню. Я считаю, что просить об освобождении было бы трусостью. Я брошу дело только по приказанию командира полка.
   Б л а г и х. Такого приказания вы не получите. Но учтите, товарищ Эйно, вы имеете дело с ворами и хулиганами.
   Э й н о. Я этого не знаю. Это - люди. Армия переделывала и не таких.
   Б л а г и х. Возможно. Желаю успеха. (Протягивает руку.)
   Э й н о. Благодарю! (Смотрит на часы.) Пора идти. В десять тридцать надо быть на стрельбище.
   Благих и Эйно уходят.
   К о с о в. Чего ты мудришь, товарищ Ирод? Большой парень, должен дисциплину понимать. Кому ты назло делаешь? Егору Косову? Командиру Эйно? Маленький, что ли? Другие ребята помоложе тебя, а соображают. В старое время бы тебя... знаешь?
   И р о д. Ты мне, Егор, проповедь не читай. У меня самого голова на плечах. Ты парень свой. Мы против тебя ничего не имеем. И не хрюкай.
   К о с о в. Что значит "свой", товарищ Ирод? Какое такое может быть слово "свой"? Я должен тебе доказать твою неправильность?
   П а т а ш о н. Брось, брось, товарищ начальство. Деловой, а фасон гонишь. (Хлопает его по плечу.) Ты парень бывалый, тебе и почет. А командир твой - шляпа. (Подмигивает.)
   К о с о в. Безответственные слова говорите, товарищ Паташон. Что значит "шляпа"? Товарищ Эйно - правильный командир.
   П а т а ш о н. Правильный, а дурной. Егор, не слягавишь?
   К о с о в. Ну?
   П а т а ш о н (подмигивая). Мы барахло-то пошевелили.
   К о с о в (серьезно). Вы эти штучки бросьте.
   И р о д. Что?
   К о с о в. А так, очень просто. Этим не шутят.
   И р о д. Сдался ты нам шутки шутить. (С усмешкой.) Что, не веришь?
   К о с о в. Определенное дело, не верю.
   Р я з а н ь. Болтает.
   К о с о в. Какой такой может быть разговор, товарищ Рязань! В Красной Армии воров нет. Было бы вам известно.
   И р о д (со злостью). Дурачком прикидываешься?
   К о с о в (встает). Об этом даже никаких слов не может быть, товарищ Ирод. Довольно, довольно разговаривать! Хорошенького понемножку. Станови-ись!
   И р о д. Обождешь. Ты говори толком...
   К о с о в. Становись, была команда!
   Все, кроме Ирода, становятся.
   Вас, товарищ Ирод, отдельно просить надо? Встать!
   Пауза.
   И р о д. Не хочу.
   К о с о в. Что значит "не хочу"? Нет такого слова в Красной Армии - "не хочу". Встать, я приказываю!
   И р о д (вскакивает). Так? Ладно. Ребята, кидай палки! Будя, поигрались.
   К о с о в. Товарищ Ирод!
   И р о д. Чего "Ирод"? Осьмнадцатый год Ирод. Заелся, черт! Швыряй, ребята, палки, чего на него смотреть!
   Р я з а н ь. Брось пузыриться, Ирод! Разошелся.
   И р о д. Ты тут еще? Уйди, пришибу! (Вырывает у него палку, ломает на колене.)
   К о с о в (наступает на него). Но-но, легче, ты... Под арест захотел?
   И р о д. Меня? Руки коротки. Не подходи, Егорка. (Срывает с себя фуражку, топчет.) Вы у меня не возрадуетесь. Всю роту разнесу! Ребята, айда за мной!
   Ребята в нерешительности.
   Амба! Не желаю больше! Не подходи, говорю.
   Д н е в а л ь н ы й  М о ж а р о в (у "гриба"). Ты чего тут орешь? Хочешь, чтоб к дежурному по полку отправили?
   И р о д (обернулся). А ты чего нос высунул? Приставлен к железке - и не хрюкай. А то сковырнем тебя вместе с грибом твоим. (Раскачивает палкой рельс.)
   М о ж а р о в. Рельсину не трожь! (Испуганно.) Не трожь, говорю.
   К о с о в (бежит к нему). Дневальный, чего ты смотришь?
   И р о д. Заплясали?! А железку твою сейчас сшибу на фиг. (Бьет по рельсу палкой.)
   Звон. Косов застыл, затем бросился удерживать Ирода.
   К о с о в. Доигрался! Теперь что будет!
   И р о д. Пусти! Убью!
   К о с о в. Молчи ты лучше... Стой! (Прислушивается.) Так и есть.
   Вдали ударили в рельс, а затем зазвенела вся линия.
   Глухой шум, выкрики.
   И р о д (растерялся). Это чего, Егор? А?
   К о с о в (зловеще). "Чего", "чего"? Теперь "чего"! Под суд попадешь узнаешь. Весь полк поднял.
   Все замерли. Гул усиливается. Звон, тревожные
   свистки, сигналы, отдаленные звуки команды. Ребята
   испуганы.
   Г о л о с  с т а р ш и н ы. Девятая рота, в противогазах построиться на линейке! Ждать распоряжений!
   Голоса: "Газ, газ!" Шум усиливается. Пробегает
   несколько человек, на ходу надевая противогазы.
   Слышна труба горниста.
   А х м е т. Ирод, плохо! Плохо, Ирод! (Дрожит, съежившись.)
   К о с о в. Теперь и не выпутаешься.
   Вбегает Эйно.
   Товарищ командир Эйно!..
   Э й н о. Знаю. После. Ждать меня здесь. (Убегает.)
   П а т а ш о н. Куик-кик! Засыпались...
   Все застыли на местах. Звонить перестали. Гул утих.
   Доносятся четкие слова команды. Затем все затихает.
   Раскатистое: "Полк, смиррна!"
   Э й н о (за сценой). От имени командира полка выражаю благодарность...
   К о с о в (напряженно слушает). Командир Эйно говорит...
   Э й н о (за сценой). ...за быстроту и точность. Надеюсь, что в случае настоящей газовой тревоги полк проявит такие же отличные боевые качества, как сегодня на учебной.
   Гул голосов.
   Снять противогазы! Можно разойтись по ротам!
   Шум.
   К о с о в (дневальному). Вывернулся. Этот не растеряется. (Ребятам.) Станови-ись!
   Ребята быстро становятся.
   И чтоб тихо! Нечего уже теперь глаза таращить. Накуролесили! Смиррна!
   Входит Эйно.
   Э й н о. Вольно. Кто поднял тревогу?
   К о с о в. Товарищ командир...
   Э й н о. Я спрашиваю строй, товарищ Косов. (Спокойно.) Кто поднял тревогу?
   Тишина.
   Неужели я должен повторять? Кто?
   И р о д (глухо). Я.
   Э й н о. Товарищ Ирод, два шага вперед. Скажите, вы знали, что этого нельзя делать?
   И р о д (с наглостью отчаяния). Ну, знал.
   Э й н о (с ударением). Знали? А скажите, товарищ Ирод, вы понимали, почему этого нельзя делать?
   Ирод молчит.
   Я вас спрашиваю, товарищ Ирод.
   И р о д (исподлобья). Ничего я не понимаю.
   Э й н о. Не понимаете? Можете идти на место. Товарищ Косов! Два наряда за то, что вы не соизволили объяснить ему, почему этого нельзя делать. Доложите старшине, чтобы он вас направил.
   К о с о в. Товарищ командир...
   Э й н о. Что такое, товарищ Косов? В Красной Армии боец должен не только знать, но и понимать. За это вы отвечаете.
   К о с о в. Слушаю, товарищ командир.
   Э й н о. Продолжайте занятия. (Уходит.)
   Большая пауза. Косов смотрит на ребят. Ребята - на
   Косова: ждут, что он скажет.
   К о с о в (после молчания). Отделение, смиррна! Напра-ву! Шага-ам арш!
   Эпизод пятый
   НАРЯД
   Кухня первого батальона. Поздний вечер. В
   незастекленное окошко льется лунный свет, бросая
   блики на выбеленные стенки печи. Под бледно светящей
   керосиновой лампой сидит Косов, положив локти на стол
   и мурлыча себе под нос. На лавке спит поддежурный. Из
   соседнего помещения доносится храп. Быстро и бесшумно
   входит Эйно.
   Э й н о (улыбаясь, стал за спиной Косова). Клюешь?
   К о с о в (вздрогнул, вскакивает). А? Что? Это вы, товарищ командир?
   Э й н о. Я! Сиди, сиди.
   К о с о в. Ф-фу! Я уж думал - дежурный по полку нагрянул. Я не сплю.
   Э й н о. Вижу. (Улыбается.) Ты что, Егор, обижен на меня? А?
   К о с о в (хмуро). Что значит "обижен"? Какой такой может быть разговор?
   Э й н о. Ну а все-таки?
   К о с о в (взглянув на улыбающееся лицо Эйно, смягчился). Понятное дело, обидно. Ну, чего я этому Ироду могу объяснить, ежели он себя не помнит? Это же не ребята, а прямо черти какие-то. А у меня, товарищ командир, второй год ни одного взыскания. Теперь пойдут говорить: опять Егор Косов за старое принялся.
   Э й н о. Скажи, товарищ Косов, очень трудно тебе раз-другой отдежурить?
   К о с о в. Нетрудно вовсе, а обидно, товарищ командир. Как я есть теперь кандидат в партию, и вдруг - на тебе: отличился.
   Э й н о. А так не трудно?
   К о с о в. Так-то чего же трудного?
   Э й н о. Ну и подежурь. А в журнале об этом ничего не будет. Понял? (Многозначительно.) Нужно так.
   К о с о в (прояснился). Понимаю, товарищ командир.
   Э й н о. Сообразил. (Тихо.) Ну, как ребята?
   К о с о в. Скисли. Я ухожу на смену - они заговаривают, а я фасон держу: ни гу-гу.
   Э й н о. И правильно! У вас дружба, говорят?
   К о с о в. Вроде. Теперь им неловко, что подвели, - тихие стали. (Фыркает.)
   Э й н о. Ну, я пойду. Зайду еще попозже, книжку тебе какую-нибудь принесу.
   К о с о в. Это хорошо бы, товарищ командир.
   Э й н о. Скажи, товарищ Косов, ребята меня, наверное, очень не любят?
   К о с о в (с удивлением взглянул на Эйно). Трудно сказать. Строг ты к ним, товарищ командир.
   Э й н о. Нельзя иначе. Ну, это я так. Не важно. До свидания, товарищ Косов. (Выходит.)
   Косов продолжает мурлыкать. В окошке появляется белая
   голова Рязани. Скрывается. Рязань появляется в
   дверях. Останавливается в нерешительности.
   К о с о в. Кто там?
   Р я з а н ь. Это я, Егор.
   К о с о в. Ну, чего надо?
   Р я з а н ь (мнется в дверях). Мне-то? Ничего.
   К о с о в. Ничего, так проваливай. Нечего разгуливать. Спать иди.
   Р я з а н ь. Не трубили еще.
   К о с о в. Все равно уходи. Здесь не полагается. У меня делов... полон рот.
   Р я з а н ь (мрачно). Давай помогу. Надо, что ль?
   К о с о в. Болтай, болтай... Небось подкормиться пришел. Вон на противне мясо есть с ужина.
   Р я з а н ь. Не. Я наелся. Не надо.
   Пауза.
   Давай помогу чего-нибудь, а?
   К о с о в (милостиво). Ну ладно. Режь хлеб к завтрему. Хлеб в мешке под столом.
   Р я з а н ь (возится). Ты ребятам не болтай, что я здесь был. Ладно?
   К о с о в. Что так?
   Р я з а н ь. Засмеют. Паташон дразнить будет.
   В дверях показывается Паташон.
   (Растерялся.) Ты... чего?
   К о с о в. Проваливай, проваливай отсюда. Нечего толкучку устраивать. Людей будить пришел?
   П а т а ш о н. Куик-кик! Я - тихо. (Фланирующей походкой подходит к Рязани.) А чего тут Рязань делает? (Рязани.) Давай порежу.
   Р я з а н ь. Без тебя обойдемся. Не лезь.
   К о с о в. Тихо, ребята! Отстань от него. Дело всем найдется. В котел воды натаскаешь. Ведра в углу.
   Паташон бежит за водой.
   Чтобы котел полный был! (Посмеивается.)
   Голос Паташона со двора: "Эй-эй-эй, брось! Без
   помощников обойдемся".
   (Фыркает.) Кого это еще несет?
   Появляются Паташон и Ахмет, несущие ведра.
   И этот тут.
   А х м е т. Командир, ведро можно?
   К о с о в. Можно, можно! Выбирай в углу. (Садится на край стола, закуривает.) Работайте, работайте, ребята. Только друг дружке не говорите, что вы здесь. Неудобно будет.
   Паташон и Ахмет бегут за водой.
   Р я з а н ь. Ирод не велел ходить. А нам совестно, что через нас свой парень в ответе. Это уж не дело.
   К о с о в. Ладно, ладно. Не очень-то я в вашу совесть верую.
   Шум.
   И р о д (за сценой). Вы чего тут шеманаетесь? Подлизываться пришли? Айда отсюда, живо!
   К о с о в. Ирода принесло!
   Входят Паташон и Ахмет, за ними - Ирод.
   И р о д. Ты чего ребят сюда затащил? Хитрый тоже. Они не обязаны за тебя шею гнуть. К о с о в. Я их не просил. Сами пришли. А ты зачем сюда? Звали тебя? Вас не задерживают, товарищ.
   И р о д. Это дело мое. Может, мне охота здесь постоять.
   К о с о в. Ну и стой. Доски не простоишь, не жалко.
   И р о д. Ну и буду стоять.
   К о с о в. Ну и стой. Мне какая печаль?
   И р о д. Вот и постою.
   Запыхавшиеся Ахмет и Паташон тащат воду.
   Э-эх! Водовозы липовые! Запарились! Ковыряются, смотреть неохота (Снимает гимнастерку.) Пусти, дай я!
   К о с о в (вразумительно). Тихо, тихо, товарищ Ирод! Шуму не подымать! Берегите ваши нервы. Возьмите себе в том углу ведрышко, и все будет по-хорошему.
   Ирод выходит с ведрами.
   Ну, потеха!
   Эйно с книгой в руках появляется в дверях. Заметил
   Рязань, поглощенного своим делом. Улыбаясь, делает
   знаки Косову. Немая игра. Неслышно входит в
   помещение. Становится в сторонке. Вслед за ним
   появляются по очереди Ахмет, Паташон и Ирод.
   Э й н о. Кхм!
   Ребята обернулись, застыли.
   Ничего, ничего, товарищи, не стесняйтесь.
   П а т а ш о н. Мы только на минутку, товарищ командир. Только сейчас зашли...
   Э й н о (заглядывает в котел). Конечно, товарищ Паташон. Вы совершенно правы.
   Ребята смеются.
   Что же, товарищ Косов? Кто-то тут лишний.
   К о с о в. Все правильно, товарищ командир. Я за них в ответе, а они за меня.
   Эйно улыбается.
   По справедливости.
   А х м е т (пылко). Верно, командир. Справедливо.
   Э й н о. В другой раз не подводите своего командира, товарищи. И давайте не повторять больше таких штук. Хорошего из этого ничего не получится.
   Отдаленный звук горна.
   Спать, спать. В роте огни тушат. Надевайте вашу гимнастерку, товарищ Ирод, и марш.
   К о с о в. Живо, живо, собирайтесь.
   Ирод надевает гимнастерку. Из кармана гимнастерки
   выскользнул какой-то предмет и покатился по полу.
   Стоп! Что это упало?
   И р о д (нервно). Ничего. (Быстро нагибается и начинает лихорадочно шарить.)
   К о с о в. Погоди, сейчас лампу сниму. (Лезет за лампой.)
   И р о д. Не надо мне. Не надо, говорю. (Ищет.)
   К о с о в. Отчего не надо? С лампой видней. (Нагибается и сразу поднимает упавший предмет.) Есть! (Рассматривает.) Ну, повезло. Стекло цело, и не стали даже. Ходят.
   Ребята в ужасе. Ирод побелел. Пауза.
   Э й н о (спокойно). Дайте мне часы, товарищ Косов. (Берет часы.) Надо быть осторожнее с чужими вещами, товарищ Ирод. Могут быть неприятности. Возьмите и отдайте тому, у кого взяли. Не разбейте. (Протягивает часы.)
   Ирод не двигается.
   Возьмите.
   Ирод нерешительно берет часы.
   Ну а теперь спать. Можете идти.
   Ребята не двигаются.
   В чем дело, товарищи. Ну?
   Ребята медленно, молча идут к выходу.
   Не забудьте, товарищ Ирод.
   Ребята ушли.
   Можаровские часы.
   К о с о в. Можаровские, товарищ командир. С крышечкой.
   Э й н о (спокойно). Совершенно верно.
   Эпизод шестой
   В ТИРЕ
   Треск винтовочных выстрелов. Голоса, смех, шум.
   Занавес. Небольшой ротный тир около ленпалатки. В