Войдя в комнату, мы обнаружили, что Люси рыдает, а Мадлен утешает ее. Увидев нас, Люси бросилась к монсеньору и, обнимая его ноги, сквозь рыдания проговорила:
   – Ах, отец Питер, вы всегда были добрым другом мне и моей матери, скажите же, что гнусная история, которую мне рассказала Мадлен, – сплошная ложь.
   «Боже мой! – пробормотал я про себя. – Значит, они избрали Мадлен доверенным лицом, которому поручено сообщить девушке, что с ней собираются делать».
   – Встань, дитя мое, – сказал монсеньор. – Не доводи себя до изнеможения. Лучше послушай, что я тебе скажу... – Мы почти на руках отнесли эту малютку, потерявшую от ужаса голову, на диван, встали кружком и стали слушать.
   – Ты, несомненно, знаешь, милая моя дочь, – коварно начал свою речь священник, – что энтузиасты науки не жалеют ни себя, ни своих единомышленников, пытаясь разгадать тайны природы. Ни время, ни боль не являются для них препятствием на их пути к цели, – Люси ни слова не ответила на это зловещее вступление. – Ты много читала, дочь моя, – продолжал монсеньор, поглаживая ее шелковистые волосы, – и потому поймешь меня, если я скажу, что твой покойный отец поручил тебя заботам матери-церкви, а я как ее представитель полагаю, и к моему мнению присоединяется твоя мать, что наилучшим образом ты сможешь послужишь ее целям, если предоставишь себя для испытаний, которые будут проведены весьма искусно и не причинят тебе боли. Напротив, они доставят тебе такое наслаждение, какого ты даже и представить себе не можешь.
   В это мгновение взор Люси встретился с моим, и хотя я пытался взглядом показать ей, что ей нечего бояться, она не сразу положила свою руку на руку священника.
   – Святой отец, – сказала она, – я знаю, вы не допустите ничего ужасного. Я подчиняюсь вам, поскольку моя мать, когда я уходила от нее сегодня утром, велела мне в первую очередь быть во всем послушной вам и безгранично вам доверять.
   – Вот какая умная у нас девчушка, – сказал монсеньор, который впервые за весь вечер употребил просторечное выражение – настолько неприкрытым было его удивление перед таким смирением, коего он не ожидал. Но я видел, как его большие круглые глаза пожирали жертву, а сам он весь дрожал от возбуждения, когда вел Люси в соседнюю комнату, где и оставил ее наедине с Мадлен. – Итак, джентльмены, момент приближается, и вы простите меня, мистер Сминтон, если мне придется перейти на более грубый язык. Но время поджимает, и простой язык в этом случае – самый быстрый способ выражения мыслей. Лично у меня нет никакого желания лишать Люси девственности, поскольку я имел сношение с ее матерью в ночь перед ее свадьбой, а поскольку Люси родилась точно девять месяцев спустя после той ночи, у меня есть сомнения относительно того, кто ее истинный отец.
   – Иными словами, – с удивлением сказал я, – вы думаете, что являетесь ее отцом?
   – Именно так, – сказал монсеньор. – Дело в том, что сразу же по окончании бичевания кто-то должен поиметь Люси, однако только что высказанные соображения мешают мне сделать это лично. Бонифаций предпочитает мальчиков, а доктор Прайс будет слишком занят – ему придется делать заметки. Так что придется вам и Дево бросить жребий.
   Дево был просто в ярости из-за того, что его неурядицы в отношениях с Венерой являются непреодолимым препятствием для участия в том деле, каковое представляется желанным всякому мужчине, а потому, сославшись на некоторое недомогание, испросил соизволения перенести его участие на более поздний срок. В виду этих обстоятельств монсеньор Питер обратился ко мне и попросил меня быть в полной готовности в то мгновение, когда это потребуется.
   В это время вошла Мадлен и сообщила, что все готово, дав при этом понять, что ей стоило немалого труда преодолеть естественные страхи бедняжки Люси, которая, будучи девственницей, ни за что не хотела предстать обнаженной перед глазами стольких мужчин.
   – Впрочем, она сделала одно довольно странное замечание, – продолжала Мадлен, глядя на меня с игривостью, которую я не мог понять. – Она сказала: «Если бы речь шла об одном только мистере Сминтоне, то я бы не возражала».
   – Ну вот, все складывается как нельзя лучше, – сказал отец Питер, – потому что именно мистеру Сминтону придется снять с нее напряжение.
   С этим мы направились в комнату для бичевания, которая была обставлена этими мастерами со знанием дела и со вниманием ко всякой мелочи, и мелочи эти, признаться, вызывали у неофита вроде меня крайнее удивление.
   Некое подобие матраца, покрытого зеленым вельветом, было застлано периной, а на ней, вытянувшись во всю длину, лицом вниз лежала смущенная Люси. По краям перины были надежно закреплены толстые вельветовые ремешки, удерживавшие девушку в лежачем положении. Ноги ее были сведены и привязаны, а нежная красивая попка была чуть приподнята. Этому способствовала маленькая подушечка, предусмотрительно подсунутая ей под низ живота.
   Монсеньор наклонился над девушкой и прошептал ей на ушко несколько успокаивающих слов, но она ничего не ответила и, когда достопочтенный отец принялся внимательно исследовать какие-то точки на ее попке, только глубже зарылась лицом в перину.

8. Эксперимент продолжается

   Когда все присутствующие по очереди ощупали ягодицы Люси, словно проверяя их состояние, похлопывая по ним и пощипывая упругую плоть, как это делают знатоки лошадей, осматривая животное, которое собираются купить, со всех сторон, монсеньор сказал:
   – Превосходная картина, – при этом его глаза едва не вылезали из орбит. – Джентльмены, вы должны извинить меня, но я ничего не могу поделать со своими чувствами, – с этими словами, вытащив из штанов свой аккуратный член, он направился к Мадлен, и прежде чем эта благородная дама догадалась о его намерениях, отец Питер уложил ее на диван по соседству с Люси и отымел за промежуток времени более короткий, чем мне потребовалось, чтобы рассказать об этом.
   Наблюдать за этим было в высшей степени возбуждающе. Я даже не знал, куда девать себя. Если бы не отец Бонифаций, который удержал меня, я бы тут же оседлал Люси. Бонифаций же, хотя и был проходимцем, наблюдал за происходящим как за чем-то вполне обыденным и лишь заметил монсеньору, что тому следовало бы заканчивать поскорее, потому что мистер Сминтон выказывает дьявольское нетерпение.
   Бедняжку Люси в это время успокаивал доктор Прайс: он дал ей шампанского, добавив туда несколько капель бальзама Пинеро. Дево же, наблюдая за действиями монсеньора, только издавал громкие стоны, а когда почтенный отец Питер перешел на короткие движения, мучения Дево стали настолько невыносимыми, что он стремглав бросился в спальню монсеньора. Как он потом рассказал мне, там он окунул свои гениталии в ледяную воду, чтобы избавиться от владевшего им напряжения.
   Хотя совокупление при свидетелях мне всегда представлялось делом вульгарным и неподобающим, я в этот момент и думать забыл о подобной разборчивости.
   Мадлен, утерев член монсеньора тряпицей из mousseline de laine [1](этот секрет известен только истинному сибариту, владеющему секретами идеальной любви), вышла, вероятно, чтобы подмыться, а монсеньор застегнул штаны и приступил к выполнению добровольно возложенной на себя миссии.
   Сняв сюртук, он засучил рукава рубашки, и приняв из рук Бонифация розги, приступил к недостойному действу.
   При первом же ударе бедняжка Люси жалобно вскрикнула, но не успел монсеньор завершить первый десяток ударов, которые сопровождались резким свистящим звуком, свидетельствующим о том, что в них вкладывается немалое усилие, как ее стоны стали менее громкими и она лишь напряженным голосом молила о милосердии.
   – Бога ради, – взывала она, – пожалуйста, умоляю вас, не бейте так сильно.
   К этому времени ее симпатичная попка приняла кроваво-пунцовый оттенок, который с каждым новым ударом становился все темнее. В этот момент вмешался доктор Прайс.
   – Хватит, монсеньор, теперь начинаются мои обязанности, – сказал он и быстрым движением положил на попку Люси льняную тряпицу, пропитанную какой-то мазью, закрепив ее по краям небольшими полосками пластыря.
   – Ой, – воскликнула Люси, – какое странное ощущение! Пожалуйста, мистер Сминтон, если вы здесь, снимите с меня это напряжение, и поскорее.
   Через мгновение мои брюки были спущены, а Люси осторожно перевернули на спину.
   Я увидел между ног девушки маленький кустик вьющихся волос, затем перевел взгляд на ее великолепные бедра, и это видение заставило меня без промедления ввести плоть мою в тот сладостный рай, который я посетил совсем недавно с такой страстью, какая необъяснима в человеке, ведущем далекий от праведности образ жизни.
   Я вводил член лишь на треть его длины, но не успел я сделать и полдюжины хорошо выверенных быстрых движений, как Люси испустила струйку влагалищной жидкости, и в это же время кончил и я. Должен признаться, ощущение сладострастия было таким, что мне показалось, будто наступает конец света.
   – Ну вот, – сказал доктор Прайс, делая торопливые заметки в своей записной книжке, – теперь вы все видите, что моя теория верна. Перед вами девушка, никогда прежде не знавшая мужчины, и она кончает через десять секунд после первого введения. Неужели вы полагаете, что без предварительного бичевания это чудо было бы возможно?
   – Да, – сказал я, – полагаю. И могу доказать, что все ваши выводы основаны на предположениях, а предположения – на заблуждении.
   – Браво! – воскликнул отец Питер. – Давайте-ка посмотрим, как Прайсу устроят выволочку. Ничто так не бьет его по носу, как факты. Боже мой, каким вульгарным языком я сегодня выражаюсь. Люси, дорогая, не дрожи, оденься и ступай к Мадлен. Мы все скоро присоединимся к вам. Ну, мы вас слушаем, Сминтон.
   – Опровергнуть ученого доктора довольно легко, – сказал я. – Во-первых, Люси не была девственницей.
   – Чушь! – сказал отец Бонифаций. – Ее мать позволила мне осмотреть ее вчера, когда девушка спала. Лишь только после этого я и вручил ей сто фунтов.
   – Да, я могу подтвердить это, – сказал монсеньор. – Хотя должен признать, член у вас размерами с хорошую кухонную кочергу и вы вошли в нее с такой легкостью, словно она двадцать лет выходила на панель Риджент-стрит.
   – Я готов поставить пятьдесят против одного, – сказал я, вынимая из кармана бумажник, – что перед тем, как я вошел в нее, она не была девушкой.
   – Принято, – сказал доктор, который, увидев одобрительное подмигивание отца Питера, решил, что сейчас сорвет куш. – Но как вы собираетесь это доказать?
   – Да, это будет затруднительно, – сказал монсеньор.
   – Вовсе нет, – ответил я. – Пусть она придет сюда, и мы зададим ей несколько неожиданных вопросов. По ее реакции вы сможете судить, была ли она девственницей или была уже лишена своей девственности.
   – Что ж, разумно, – сказал Дево и тут же пригласил Люси.
   – Моя дорогая Люси, – сказал монсеньор, – я хочу, чтобы ты правдиво ответила мне на те вопросы, которые я собираюсь тебе задать.
   – Обещаю вам быть правдивой, – ответила Люси, – ведь даже Бог может подтвердить, что теперь мне нечего скрывать от вас.
   – Ну что ж, неплохо. Мы, кажется, достигли взаимного согласия, – со смехом сказал святой отец. – А теперь ответь откровенно, Люси: до того как мистер Сминтон совокупился с тобой в нашем присутствии, были ли у тебя такие же отношения с кем-то еще?
   – Только один раз, – сказала Люси, улыбаясь и разглядывая рисунок на ковре.
   – Боже мой! – удивленно воскликнул церковник.
   В комнате повисла мертвая тишина. Тогда он задал следующий вопрос:
   – С кем и когда?
   – С самим же мистером Сминтоном здесь, в гостиной, примерно час назад.
   Я, конечно, не принял от доктора денег, но зато высмеял их всех, и когда мы час спустя ехали с Дево домой в нанятой двуколке, я признался ему, что считаю этот вечер самым приятным в своей жизни.
   – Ты скоро забудешь о нем среди других наслаждений.
   – Никогда, – сказал я. – Я уверен, что сегодняшний день навсегда останется запечатленным в моем сердце.

9. Ужин холостяка

   Став частым посетителем «Приората» – именно так чаще всего называли гостеприимный дом монсеньора, – я имел бесчисленные возможности совокупляться с Люси, Мадлен и двумя служанками, но почему-то вкуса к бичеванию в его истинном смысле у меня так и не появилось.
   У монсеньора была служанка, миловидная умная девушка по имени Марта, чей большой пухлый зад, формой и контурами вполне могущий развенчать каноны красоты, установленные Хоггартом, возбуждал меня сверх всякой меры. Однако я так и не стал приверженцем бичевания, и когда монсеньор признал тот факт, что для роли бичевателя я слишком мягкотел, его приглашения стали не такими настойчивыми, а мои визиты все более редкими.
   Дево же, напротив, стал довольно умелым практиком и мог часами наслаждаться теми радостями, которые можно получать от искусного стеганья задницы. Более того, он сделался столь идеальным последователем монсеньора, что в какой-то мере даже превзошел своего учителя, а труд его, озаглавленный «Слава березовой розги, или Рай на земле», может претендовать – с точки зрения оригинальности – на первенство среди довольно невнятных работ, написанных отцами церкви на ту же тему и изданных господами Питером, Прайсом и Бонифацием.
   Как я уже говорил, я не мог получить наслаждения от бичевания. Я видел, что с физической точки зрения бичевание способствует ускоренному испусканию, но я-то предпочитал вагину au naturel. [2]Легкий переход от поцелуя к оглаживанию, от оглаживания к стимуляции пальцами и, наконец, что более чем естественно, к мягкому введению члена в женское лоно – таковы были градации, отвечавшие моему неприхотливому воображению, а потому я, в полном соответствии с не без сожаления высказанной Дево эпитафией, вернулся в состояние первобытного варварства, в котором он и нашел меня.
   Но я отнюдь не бездельничал. Мой доход, составлявший почти 7000 фунтов в год, использовался мною для единственной цели, которая, как вы узнаете, состояла в одном – угождении собственным желаниям.
   По соседству со мной жил молодой юрист Сидни Митчел, настоящий сорвиголова, чья страсть к женскому полу могла сравниться разве что с его безденежьем, ибо он принадлежал к тому разряду юристов, у которых нет клиентов.
   Время от времени я помогал ему, внося небольшой аванс, когда к нему приходил судебный исполнитель, что случалось в среднем раз в месяц. Надо отдать ему должное, он возвращал свой долг и в знак благодарности часто составлял мне компанию в моих пустынных апартаментах, где попивал мой кларет и курил мои лучшие гаванские сигары.
   Но для меня это было более чем достаточной компенсацией, поскольку Сидни знал бесчисленное количество анекдотов и всегда подавал их так, что его рассказы, ничуть не оскорбляя слуха, известный орган оставляли к ним небезразличным.
   Однажды утром Сидни пришел ко мне крайне взволнованный.
   – Мой дорогой мистер Сминтон, – сказал он, – я снова попал в переделку. Вы меня не выручите?
   – Сколько вам нужно? – спросил я, вспомнив, что всего несколькими днями ранее заплатил за него 25 фунтов.
   – Выслушайте меня и решите сами. Я вчера вечером был в клубе, там выпил как следует и, естественно, наприглашал сегодня к себе на обед не менее полдюжины приятелей.
   – Ну, в этом нет ничего ужасного, – заметил я.
   – Нет, есть, потому что через час я должен подменить моего товарища в одном судебном разбирательстве, а мой парик у парикмахера, который с ним ни за что не расстанется, пока я не отдам ему долг, а если я это сделаю, то на обед у меня не останется ни гроша.
   – Ну, эту проблему можно легко решить, – сказал я. – Пригласите их отобедать у меня. Скажите им, что забыли о приглашении, которое я сделал вам еще раньше и которое не намерен отменять, а посему хочу и даже требую, чтобы ваши гости присоединились к вам в моем доме.
   – Я ваш вечный должник! – воскликнул Сидни и ринулся по своим делам счастливый, как бабочка.
   В ближайшем ресторане я заказал шикарный обед на восьмерых, а поскольку о моих домашних обедах в обществе ходили слухи, то никто из приглашенных не отказался присоединиться к нам.
   Обед обещал быть основательным, а поскольку приятели Сидни были людьми веселыми, я настроился провести приятный вечер. И я в тот момент даже не подозревал, что он окажется куда приятнее, чем я предполагал.
   Когда принесли портвейн и открыли коробки с сигарами и вечер стал перерастать в довольно шумное застолье, Сидни предложил одному из своих приятелей (его звали Уилер) порадовать нас своим пением, исполнив какую-нибудь песенку. Сей джентльмен тут же осведомился у меня, не будет ли мой вкус оскорблен, если песенка будет слишком уж фривольной, и, услышав в ответ, что, напротив, это доставит мне еще большее удовольствие, пропел и в самом деле довольно скандальные куплеты о Мэри и Джонни, которые, было дело, совокупились, после чего у Мэри стал расти живот. Последний куплет этой песенки заключал в себе мораль, суть которой сводилась к тому, чтобы если бы Джонни, перед тем как забраться на Мэри, надел на свой отросток маленькую резиночку, то никаких неприятных последствий этого свидания не было бы.
   Песенку эту, которая, как заверил сам исполнитель, была абсолютно оригинальной, приветствовали громкими аплодисментами. После чего один молодой джентльмен пожелал прочесть стихи. Содержание их тоже было довольно фривольным: молодой человек и невинная девушка долго сидели на берегу реки, и он долго уламывал девушку, а та все не соглашалась; когда же он ласками распалил ее настолько, что она сама стала зазывать его, он ответил ей: «Все, что я мог бы влить в тебя, дорогая, теперь у меня в штанах».
   Монсеньор Питер после долгих увещеваний с моей стороны дал-таки мне адрес, по которому можно было купить бальзам Пинеро, и я прикупил изрядную порцию этого напитка, несмотря на то что каждая бутылка обошлась мне в соверен. Мною двигало какое-то инстинктивное убеждение в том, что этот бальзам, как никакой другой из современных напитков, в чем-то сродни древнему мифическому эликсиру жизни. Несколько капель его я потихоньку влил в портвейн, и его воздействие на присутствующих становилось все более заметным.
   – Послушайте, Сминтон, – сказал самый младший в нашей компании: ему едва ли исполнилось двадцать лет и он лишь месяц назад прошел «посвящение в компаньоны», – ваш обед просто великолепен, а у вашего напитка такой букет, которого я еще не встречал, хотя опыт мой в этом деле еще весьма мал. Может быть, у вас найдется что-нибудь не менее приятное и изысканное и по части юбок? Я бы с удовольствием посмотрел на такое чудо.
   Молодой человек был явно настроен на чувственную волну. В это время раздался слабый стук в дверь и в комнату вошла пожилая дама, которая прислуживала за столом, подавая блюда и убирая пустые тарелки.
   – Телеграмма для мистера Митчела, сэр, – извиняющимся тоном сказала она и, поклонившись, исчезла, торопясь поскорее покинуть помещение, пропитанное табачным дымом и винными парами, которые, несомненно, оказывали на нее далеко не лучшее действие.
   – Надеюсь, новости не слишком неприятные? – спросил я.
   – Отнюдь, – ответил Сидни. – Который теперь час?
   – Половина девятого, – ответил я, взглянув на свой хронометр.
   – Мне придется покинуть вас ровно в девять. Приезжает моя замужняя сестра Фэнни, в девять тридцать я должен встретить ее на вокзале Юстон.
   – Жаль, – сказал вышеупомянутый молодой человек, самый младший в нашей компании. – Будь это ваша любовница, мы бы порадовались за вас. Но сестра...
   – Она хорошенькая? – спросил Уилер.
   – Да, – сказал Сидни, показывая нам медальон с ее изображением – единственную драгоценность, которой он мог похвастать.
   Все сгрудились вокруг медальона, и на какое-то время в комнате воцарилась тишина.
   – Ну и ну, – сказал Том Мэллоу, пользовавшийся в компании репутацией самого большого распутника, – если бы у меня была такая сестренка, я бы с ума сошел при мысли, что она не сестра моего приятеля и я лишен шанса приударить за ней.
   Я ничего не сказал, ибо с первого взгляда влюбился в красавицу с медальона так, что не остановился бы ни перед чем, лишь бы только покорить ее.
   Внешне я, конечно, ничем себя не выдал и, продолжая изображать радушного и гостеприимного хозяина, накачивал гостей редким старым портвейном, предлагая тост за тостом, пока, к удовлетворению своему, не увидел, что спустя три четверти часа все сделались мертвецки пьяными и я могу покинуть их без всяких опасений. Затем, перевернув бесчувственно лежащего Сидни – он свалился прямо на коврик перед камином, – я вытащил из его кармана телеграмму, из которой узнал, что имя его сестры – леди Фэнни Твиссер.
   «Ага, – сказал я себе, вспомнив свои беседы с Сидни, – значит, это та самая девушка, которую ее мать выдала за богатого баронета, хотя тот ей в деды годится. Тогда мои шансы удваиваются».
   Я вышел на улицу и запер за собой дверь. На часах уже было 9:19, а от вокзала меня отделяла миля с четвертью.
   – Кеб!
   – Да, сэр.
   – Плачу гинею, если доставите меня до вокзала Юстон за десять минут.
   Кебмен честно заработал свою гинею: через десять минут я был на вокзале.

10. Действие устриц

   Быстро миновав помещение с кассами, я вышел на платформу, к которой уже подходил поезд, и, подозвав внушительного вида носильщика, сунул ему в руку соверен и шепнул:
   – В этом поезде едет некая леди Твиссер. Наймите хороший кеб, перенесите в него весь багаж, а если я в суматохе с нею разминусь, то подведите ее ко мне.
   Он в точности выполнил мои указания: не прошло и двух минут, как я, самолично представившись, пожимал руку леди Фэнни.
   Я сказал, что брат ее, к сожалению, занят, что он в настоящий момент находится на консультации у старшего советника по адвокатуре, и, не будь дело столь ответственным, он бы непременно встретил сестру лично, а меня он попросил проводить ее в его апартаменты, куда он, вероятно, приедет и сам ко времени нашего прибытия.
   Изображение леди Фэнни на медальоне ничуть не преувеличивало красоту ее лица. Красивый греческий нос и строго очерченные, будто выточенные губы навели меня на мысль, что она, должно быть, крайне застенчива; с другой стороны, ее нежные, карие с поволокой глаза свидетельствовали скорее об обратном. Откинувшись на спинку сиденья кеба, я пожалел о том, что сам слишком злоупотребил бальзамом Пинеро, потому что почувствовал, что вот-вот кончу прямо в штаны.
   – Скажите, это ваш первый приезд в Лондон? – спросил я, кое-как совладав с собой.
   – Не совсем, – ответила она голосом столь музыкальным, что при звуках его мое сердце забилось еще сильнее. – Я приезжала сюда с мужем полгода назад – это был, так сказать, мой первый выезд в свет, но мы не провели здесь и дня.
   – Лондон – великолепный город, – заметил я. – Здесь жизнь и веселье бьют ключом, а магазины и рынки буквально переполнены всякими модными штучками. Короче, настоящий рай для истинной дамы.
   Леди Фэнни в ответ только вздохнула. Это показалось мне странным, однако прежде чем мысли мои успели оформиться в слова, мы были уже на месте.
   – Может быть, будет лучше отправить чемоданы в отель? – спросила леди Фэнни. – Ведь я не собираюсь здесь оставаться, только заглянуть.
   – Разумеется. Все уже устроено, – ответил я и, дав кебмену хорошие чаевые, отправил его с чемоданами в тихий отель на Норфолк-стрит в Стрэнде, после чего провел ее светлость в покои Сидни, ее брата.
   Здесь я оставил ее ненадолго, только чтобы взглянуть, как ведут себя мои пьяные гости. Все они мирно храпели, кто на полу, кто в креслах или на диванах, и было ясно, что все они проведут здесь целую ночь.
   Вернувшись в дом Сидни и постучав в дверь, я вошел внутрь, но в гостиной никого не нашел. «Черт возьми! – подумал я, – Надеюсь, птичка не ускользнула?» В этот момент я услышал из соседней комнаты тихое журчание и понял, что ее светлость облегчается. После чего спокойно сел и стал ее дожидаться.
   Увидев меня, она вздрогнула и вся зарделась, как красный тюльпан в полном цвету.
   – О, – сказала она, – я не знала, мистер Сминтон...
   – Господи, леди Фэнни, оставим это. Я знаю, что вы хотели сказать.
   – Знаете?
   – Ну да. Или, если уж быть честным, поначалу вы сами не знали, что сказать, поскольку сочли, что раз я слышал, как вы в соседней комнате... Но, моя дорогая леди Фэнни, мы здесь, в Лондоне не столь щепетильны, как вы, жители провинции. А поскольку я являюсь старым другом вашего брата, я надеюсь, вы извините меня за то, что я скажу. Мне кажется, вы обошлись со мной не очень порядочно.
   – Я? С вами? Но, мистер Сминтон... вы удивляете меня. Господи, да что я же такого сделала?
   – Скорее, моя дорогая леди Фэнни, не сделали.
   – Господи, неужели я?... – Она бросила взгляд вниз, словно ожидая увидеть упавшую подвязку или торчащую нижнюю юбку.
   – Нет-нет, ничего такого я не имел в виду, – сказал я, подходя к ней ближе. Видимо, пламень страсти, горевший в моих глазах, напугал ее, ибо она отступила на несколько шагов в направлении спальной, словно надеялась найти там убежище.