Впереди Алекс и Тина обнаружили деревянный ящик, на три четверти погруженный в песок и частично обнажившийся благодаря волнам; они суетились вокруг него, играли, как вообще свойственно играть детям, обнаружившим такую вещь. Соня и Рудольф прошли еще несколько футов в том же направлении и остановились, присматривая за ребятами. Трудно было объяснить, в чем заключалась игра, но эти двое полностью в нее погрузились: Тина громко хихикала, ее маленькое личико цветом напоминало вишню, так раскраснелся нос и щеки; Алекс прыгал по огромному ящику туда-сюда. Малыши совсем расшалились и не замечали ничего вокруг. Соня порадовалась про себя, что они еще способны на это. Слава богу, что хотя бы их не приходится успокаивать; они вполне способны занять себя сами и чувствуют себя вполне довольными, не задумываясь о том, что над головой нависли тучи и в прямом, и в переносном смысле этого слова.
   Соня поискала взглядом корабль.
   Он исчез.
   Подавив тревожную мысль, что за то время, пока она не смотрела, волны успели поглотить судно. Она продолжала всматриваться в даль. Конечно, все это чепуха. Большие корабли не тонут даже во время урагана, волны, какими бы сильными они ни казались, не могут им навредить. К тому же и судно кажется маленьким только потому, что шло далеко от берега; на самом деле это большой корабль с опытной командой, привыкшей к трудностям, они отлично справляются, они не пропадут...
   В это время чуть дальше в море появилось другое судно, идущее куда-то на довольно большой скорости. Примерно в двадцати шагах от людей полсотни, а может быть, и больше песчаных крабов тесно сгрудились вокруг какого-то предмета, который, по-видимому, вымыло прибоем из песка точно так же, как и ящик. Они скопились в таком количестве и были так увлечены добычей, что напомнили Соне мух, слетевшихся на мед. Крабы так облепили неизвестный предмет, что невозможно было как следует разглядеть даже его очертания. Она в первый раз увидела обычно робких крабов в таком количестве и заинтересовалась их необычным поведением. Что же там такое?
   – Разве не странно? – спросила девушка Сэйна.
   – Крабы?
   – Да.
   – Возможно, на берег выбросило дохлую рыбу, и теперь у них самый настоящий праздник.
   – Они будут есть падаль?
   – Это почти единственная вещь, которой они питаются. Крабы не хищники, а падальщики.
   – Неаппетитная диета, – заметила она.
   – По крайней мере, благодаря этому пляж станет чище.
   – Ужасно большая рыба.
   – Должно быть, акула или дельфин.
   Крабы перебегали туда-сюда, напуганные волной, которая время от времени окатывала половину добычи, мешая им наслаждаться едой.
   – Они ее всю съедят?
   – За исключением костей.
   Соня забеспокоилась. Почему – это невозможно было объяснить.
   – Рудольф...
   – Хм?
   Алекс спрыгнул со своего ящика. Тина хихикнула и соскользнула следом.
   – Что-то не так, – сказала девушка.
   Телохранитель немедленно насторожился. Рука потянулась к кобуре.
   – Ничего подобного, – предупредила Соня.
   – Тогда в чем дело?
   Она кивком указала на крабов.
   – Что с ними такое?
   – Я не уверена, но...
   – Согласен, не слишком приятное зрелище, – заметил он, возвращаясь в прежнее положение, – однако это вполне естественная сцена, часть экологического цикла. Все нормально, не волнуйтесь.
   – Нет, – напряженно сказала она.
   – Соня...
   Тяжелая волна, высотой превосходившая другие, неустанно накатывавшиеся на берег, вырвалась из темного моря и ударилась в берег, как водяной молот. Она начала разбиваться и осыпала жесткими брызгами и крабов, и их добычу, распугав всех маленьких падальщиков.
   Когда она отхлынула прочь и снова оголила пляж, то на короткий момент добыча показалась целиком, и ее очертания стали болезненно ясными, легко узнаваемыми.
   – Господи, – задохнулся Сэйн.
   Соня судорожно сглотнула.
   Крабы снова бросились на мясо.
   Через секунду их спины полностью закрыли предмет от взгляда людей.
   Дети заметили, что взрослые чем-то очень озабочены, почувствовали, что только что случилось особенное происшествие, и, смеясь и махая руками, бросились бегом от разбитого ящика к сборищу крабов.
   – Алекс, стой! – закричала Соня.
   Ее пораненное горло, которое, казалось бы, не способно было издавать такие громкие звуки, произвело яростный, испуганный крик, который мгновенно остановил детей. Они замерли на месте, удивленные и слегка напуганные странным поведением своей учительницы. Вполне естественно, что они не привыкли к тому, что на них кричат.
   Алекс повернулся и сказал:
   – Песчаные крабы вас не укусят.
   – Если подойти близко, они разбегутся, – добавила Тина.
   – Это не важно, – ответила Соня, стараясь быть спокойной. – Отправляйтесь назад прямо сейчас, сию же минуту. Вы меня понимаете? – Прежде она никогда не разговаривала с детьми таким тоном, поскольку в этом не было необходимости; девушка видела, что это их напугало, но ничего не могла поделать. Ее чуть не стошнило при виде страшной находки; так что же будет с ребятишками, если они это увидят. По крайней мере, кошмары будут обеспечены на весь остаток жизни. Нужно немедленно заставить их уйти, иначе... Она сама была бы рада никогда не видеть того, что только что открылось взгляду.
   Ребята отошли назад, не понимая, из-за чего весь этот переполох.
   – Что нам делать? – спросила немного напуганная Тина.
   – Ничего, мой ангел, – ответила Соня, – просто идите обратно в дом, только не торопитесь. Через минуту я догоню.
   Они сделали именно то, что им велели: снова взялись за руки и пошли, не оглядываясь назад; пусть смутно, но дети понимали, что чуть было не увидели то, что совсем не предназначено для детских глаз. Должно быть, обеспокоенное выражение лиц взрослых сказало им больше, чем слова. Соня давно знала, что дети способны улавливать эмоции и воспринимать мир на подсознательном уровне, иногда приходя к самым удивительным выводам. Слава богу, что они такие послушные. Слава богу, что ей удалось вовремя вскрикнуть и не дать им подойти ближе.
   Соня и Рудольф стояли совсем рядом, как будто прикрывали друг друга от ветра или от чего-то гораздо более ужасного. Они внимательно пригляделись к покрытому крабами телу.
   – Вы видели? – спросила она.
   – Да.
   – Я боюсь.
   – Он вас не тронет.
   – Это был человек.
   – Труп.
   – То же самое.
   – Нет. Он не чувствует того, что крабы делают с его телом. Труп играет свою роль в пищевой цепочке, точно так же, как это было бы с дохлой акулой.
   Она кивнула:
   – Лучше нам пойти посмотреть, кто... кто это был.
   – Может быть, матрос свалился за борт. Соня снова кивнула.
   Сэйн сказал:
   – Догоните детей, остановите их и ждите меня. Не нужно вам этого видеть.
   Прежде чем девушка смогла что-нибудь возразить, он быстро пошел по направлению к трупу, распугивая крабов.
   Соня повернулась, непроизвольно передернулась и побежала за ребятами, задержала их, отвлекая внимание от Рудольфа до тех пор, пока он не закончил свое краткое исследование.
   – Вы на нас сердитесь? – спросила Тина.
   – Нет.
   – А мы думали, что да, – добавил Алекс.
   – Она опустилась на колени в сырой песок и, притянув обоих к себе, крепко прижала. Она чуть было не заплакала – о себе, о них, – но поняла, что слезы ничему не помогут, и постаралась набраться смелости.
   Спустя, казалось, целую вечность Сэйн бросил рассматривать тело, прочистил горло и сплюнул, как будто хотел выбросить из себя воспоминание о том, что видел так же легко, как дурной вкус изо рта...

Глава 16

   На кухне "Морского стража" Бесс развлекала Алекса и Тину игрой в "старую деву" за маленьким карточным столом, который раздвинула под большим окном. В середине комнаты бок о бок сидели на стульях у встроенного рабочего стола Соня и телохранитель. Они разговаривали тихими голосами, пытаясь приучить себя к мысли о недавно сделанном мрачном открытии.
   – Что вы можете о нем сказать? – спросила она.
   – Это был мужчина. Двадцать восемь – тридцать лет, белый, сравнительно хорошо одет.
   – Утонул?
   – Нет.
   Она бросила на Сэйна странный взгляд.
   Он сказал:
   – Думаю, его убили.
   Соня взяла со стола чашку кофе, сделала долгий жадный глоток.
   – Как? – спросила она после этого.
   – Крабы еще не полностью обглодали труп. Одна рука почти не тронута, и я видел там порезы, наверняка сделанные ножом.
   – Если его вынесло на берег, то, возможно, это от кораллов.
   – Его не выносило на берег.
   – Что?
   В ответ на одну из сомнительного качества шуточек Бесс дети разразились пронзительным смехом.
   Сэйн сказал:
   – Он лежал в углублении в песке.
   – Итак...
   Мужчина отпил кофе.
   – Итак, – продолжал он, – оно весьма неприятно напоминает могилу – это удлиненная дыра в пару футов глубиной... Море начало сглаживать края и заполнять пространство вокруг тела, но очертания ямы еще можно разглядеть.
   – Его там кто-то похоронил? Почему в таком ненадежном месте?
   – Может быть, копали в спешке. В любом случае прилив обычно не настолько высок, чтобы добраться до этого места на пляже и вымыть песок над могилой. Убийце просто слегка не повезло, что шторм начался так близко от нас.
   – И все же, – ответила она, – если бы волны не обнажили тело, то мы все равно почувствовали бы запах, когда проходили рядом.
   – Крабы прокопали бы в песке туннель и дочиста обглодали бы кости, – заметил Сэйн.
   – Даже закопанные так, как было?
   – Да.
   – Я выиграла, я выиграла! – закричала Тина.
   За столом, где играли в "старую деву", начался небольшой спор; возможно, его затеяла Бесс с целью подразнить детей.
   – Кто бы это мог быть? – поинтересовалась Соня.
   – Джон Хейс, – ответил телохранитель.
   Удивленная, она воскликнула:
   – Откуда вы знаете?
   Он достал листок розовой бумаги, порванный и мокрый:
   – Это квитанция со станции на Гваделупе, которая дает напрокат моторные лодки. Здесь его имя и домашний адрес, но бумажка настолько вымокла в морской воде, что почти ничего нельзя разобрать. Тем не менее имя разглядеть можно.
   Она взглянула на листок, но прикасаться не стала.
   – Где вы его взяли?
   Он ответил:
   – В кармане брюк.
   – Вы дотрагивались... до этой штуки?
   – Всего лишь до трупа.
   – И все же...
   – Я подумал, что найду там что-нибудь, что поможет установить личность, и так оно и было. – Он снова опустил бумажку в карман.
   – Теперь мы должны решить, что с этим делать, – заметила девушка.
   – С телом?
   – Конечно с телом.
   Он ответил:
   – Оставим там.
   – Для крабов?
   – А чего вы от меня хотите? Я мог бы перенести труп с пляжа, но крабы последуют за ним. Единственный вариант – это обернуть его в одеяло, принести в дом и положить в холодильник. Думаете, всем от этого будет лучше?
   – О господи, нет! – воскликнула она.
   – Тогда оставим его там, где нашли.
   – А что, если море унесет тело?
   Он с чувством ответил:
   – Скатертью дорога!
   – Однако, – запротестовала Соня, – это же доказательство! Разве мы не должны показать полиции, что видели, это же важно...
   – Жена, мать, сестра или подруга заметят пропажу Джона Хейса и объявят розыск. У нас будет этот клочок бумаги, и мы сможем под присягой обо всем сообщить. Вполне достаточное доказательство.
   Она немного подумала:
   – Что он делал здесь, на острове?
   Сэйн ответил:
   – Я бы предположил, что он каким-то образом оказался связан с человеком, который хочет убить детей.
   – Сумасшедшие не работают парами! – сказала девушка.
   – Джой Хейс это понял слишком поздно.
   – Значит, его убил тот, кто охотится за Алексом и Тиной?
   – Думаю, что так.
   Еще раньше, по дороге к дому, он попросил Соню никому не рассказывать о том, что они нашли на пляже, прежде чем удастся поговорить наедине. Теперь она поняла, почему телохранитель хотел пока что сохранить это в тайне.
   Сэйн сказал:
   – Я собирался попросить вас по-прежнему хранить молчание по поводу всего этого. Не хочу, чтобы кто-нибудь знал, что мы видели тело.
   – Почему?
   – Потому что у меня есть, козырная карта в рукаве, и я не хочу, чтобы наш любитель ножей о ней догадался. Теперь на моей стороне небольшое преимущество.
   – Как так?
   Она попыталась сделать глоток кофе, но обнаружила, что чашка пуста.
   – Если все это останется между нами до той поры, пока не разразится шторм и кто-нибудь на больших островах не сообразит, что здесь есть некоторые проблемы, если нам удастся обеспечить детям безопасность, тогда у меня будет шанс прибрать к рукам нашего чокнутого приятеля, кто бы он ни был. Можно взять этот клочок бумаги, пойти на станцию проката и узнать смытый водой адрес, выяснить, кто такой этот Джой Хейс и кого он знал. Если у меня еще не начался старческий маразм, то этот человек окажется приятелем кого-то с этого острова, из нашего дома или из соседнего.
   – И этот кто-то – именно тот, кто нам нужен.
   – Точно так.
   – Я буду молчать.
   – Спасибо.
   Долгую минуту они сидели и наблюдали за детьми, которые по-прежнему были заняты игрой в карты с Бесс.
   Соня сказала:
   – Они чуть не разглядели...
   – Не успели ведь.
   – Я напугала их своим криком.
   Он ответил:
   – Я тоже пытался их окликнуть, но не смог произнести ни слова. Просто стоял и шевелил губами, как марионетка, которую некому дергать за нитки.
   Соня взглянула на телохранителя, продолжавшего присматриваться к детям, и снова подумала о том, до чего же это противоречивая натура. Тот самый человек, который мог хладнокровно обыскивать полуразложившийся труп, не мог вымолвить ни слова, чтобы попросить детей держаться подальше от жуткого предмета. Никоим образом его нельзя было назвать обычным человеком – это было какое-то курьезное сочетание грубости и чувствительности.
   Сама не зная почему, она спросила:
   – Вы когда-нибудь были женаты?
   Сэйн кивнул:
   – Один раз.
   – У вас были дети?
   – Сын.
   – Сколько ему?
   – Сейчас было бы восемь.
   – Было бы?
   – Он был болезненным ребенком. Умер в три года... врожденный порок сердца.
   – Мне жаль.
   – Мне тоже, – ответил он, глядя на детей Доггерти.

Глава 17

   Мужчина злился на судьбу.
   Просто нечестно, что у некоторых людей в этом мире есть все, что только можно пожелать, в то время как другим всегда всего не хватает и не будет хватать, что бы они ни делали. В мире не существовало порядка, все шло наперекосяк, и жизнь была насмешкой. Люди – клоуны, всего лишь клоуны, разыгрывающие глупую пьесу, в которой недоставало остроумия; она превращает их в тупоголовых кретинов. Люди – клоуны. Все надежды иллюзорны. Нельзя надеяться на что-то и получить желаемое. Это правило не касается только немногих избранных, у которых есть все.
   Таких, как семья Доггерти.
   Он ненавидел Доггерти.
   Судьба становилась воплощением филантропии, едва только речь заходила об этих людях. У них были деньги, так много денег, куда больше, чем можно потратить за десять жизней – разумно потратить на разумные вещи. У них было здоровье, хорошее образование, восхищение и уважение людей, которые считаются такими же, как они. У них прекрасная семья, счастливая семья, два чудных малыша, которым они могли купить все, что угодно.
   Это неправильно.
   Что было у него? В сравнении с Доггерти – ничего. У них было все, а у него – ничего.
   Джереми наверняка сможет это исправить.
   Так будет честно.
   Это сбалансирует несправедливость судьбы.
   И очень скоро.
   Он уже знал, когда настанет самый подходящий момент. Все решено, и никто ничего не может сделать, чтобы остановить его.
   Он отчаянно импровизировал, боясь промахнуться. Он неоднократно прокручивал все варианты и был уверен, что не сделает ни одной ошибки. В самом скором времени Джереми снова воспользуется своим ножом.

Глава 18

   Когда начался дождь, такой силы, что из окон из-за потоков воды можно было разглядеть всего десять – двенадцать футов сада, Бесс включила портативный радиоприемник, который стоял на холодильнике, и настроилась на прогноз погоды.
   "Ураган Грета, седьмой в этом сезоне, – сказал диктор, – согласно прогнозу синоптиков, продолжает двигаться на северо-запад в направлении острова Гваделупа, где уже отмечены приливы высотой в двадцать футов. Правительственные чиновники на метеостанции в Пуант-а-Питре уже передали предупреждения всем кораблям, находящимся в открытом море, и в данный момент заканчивают связь с мелкими островами для уточнения, не нуждается ли кто-нибудь в помощи для того, чтобы покинуть свой дом и переждать ураган в более надежном месте. В городе закрыты доки, всем кораблям в этом районе предписано бросить якоря в заливе и пережидать шторм на безопасной дистанции от пирсов и обычных мест стоянки.
   Бюро погоды Соединенных Штатов, работающее в Сан-Хуане, сообщает, что сейчас скорость ветра внутри урагана Грета чуть больше тысячи миль в час, ширина грозового фронта – двадцать шесть миль. Он набирает скорость и движется на северо-запад со скоростью приблизительно восемьдесят миль в час; ожидается, что сегодня к середине ночи ураган достигнет Гваделупы.
   Каждый, кому требуется помощь правительственных служб для того, чтобы перебраться в безопасное место, должен либо позвонить по одному из следующих трех телефонов..."
   Бесс выключила радио.
   – Если он не пройдет прямо над нами, то все же будет чертовски близко, – заметил Генри Далтон. – Лучше закрыть ставни по всему дому.
   – Вы говорите так, как будто уже проходили через это, – откликнулась Соня.
   Все обитатели дома собрались на кухне, как будто искали защиты друг у друга от воя ветра, – и Далтон, и Миллз, и Хельга, и Сэйн, и дети. Не хватало только Билла Петерсона. Он все еще был на борту "Леди Джейн" и пытался выкачать воду из кают ручной помпой, которую в порыве изобретательности для большего эффекта прикрутил к велосипедной раме.
   – Ну да, – ответила Бесс, – мы в этом деле специалисты. За последние годы здесь было два или три шторма.
   Далтон и Миллз вышли, чтобы закрыть ставни – на нижнем этаже они были внутри, на всех остальных – снаружи.
   – Когда все кончится, мне придется выметать разбитые стекла, – заметила Хельга. – Не все верхние окна останутся целы.
   Генри Далтон прислонил обе ставни к внутренней стороне самого большого окна кухни и закрутил на место болты, в то время как Миллз быстро закрыл два окна поменьше.
   В комнате сделалось темнее.
   Бесс поднялась и включила дополнительную лампу.
   – Мы пойдем в штормовой погреб? – спросил Алекс.
   – Это весело! – воскликнула Тина.
   – Посмотрим, – ответила Бесс, – мы не из тех, кто бежит от первого удара грома, сами знаете. – Она говорила с интонациями старого морского волка.
   – Я думала, что в "Морском страже" нет подвалов, – слегка удивленно произнесла Соня. Ей не очень нравилась идея забиваться в пору, как крыса, убегать от собственного страха. – Мне казалось, что подземные помещения затапливает море.
   – Это не подвал в прямом смысле слова, – объяснила Бесс. Она указала пальцем на белую дверь в конце кухни, устроенную в укромном уголке за холодильником. – Штормовой подпол приделан к дому, а не выкопан под ним. С этой стороны дома грунт сильно поднимается, и это помещение частично находится внутри холма. Оно забетонировано и хорошо укреплено. К сожалению, не самое лучшее из возможных убежищ, но все же там немного лучше, чем в доме, в то время, когда ветер становится очень уж сильным и дождь льет водопадом.
   – Сколько нам придется там пробыть? – спросила Соня.
   Бесс пожала плечами:
   – Это зависит от ситуации. Если ураган пройдет на достаточном расстоянии от нас, а похоже, это вполне может случиться, тогда мы просидим там день – ну, может быть, два.
   – Я буду рада, когда все это кончится, – заметила девушка.
   – Мы тоже, – откликнулась Бесс.
   Соня не могла удержаться и не припомнить, как Линда Спольдинг в очередном приступе зависти предрекала все, что теперь происходит наяву. Конечно, все, кроме историй о вуду. До сих пор во время своих приключений на Карибских островах Соне не приходилось сталкиваться с человеком, практикующим вуду. Никакого мумбо-юмбо, никаких чар и проклятий.
   В этот самый момент Билл Петерсон открыл дверь, но яростный ветер вырвал у него из рук створку и с ужасным хрустом ударил о стену, отчего Соня чуть не вылетела из кресла. Глаза всех присутствующих уставились на молодого человека.
   Билл вошел, оставив за спиной ветер и дождь, которые хотели схватить его подобно гигантским когтям; мокрая одежда прилипла к телу, волосы слиплись и висели толстыми сырыми прядями, потемнели от воды.
   – Думаю, нам предстоит пережить изрядное количество плохой погоды, – с улыбкой заметил он.
   – Вы умрете от простуды, – сказала Бесс.
   Хельга уже была на ногах.
   – Я сделаю вам кофе.
   – Тогда как можно быстрее, – ответил Билл и отправился наверх переодеться в сухое.
   Когда спустя пару минут он вернулся, оказалось, что Хельга уже сдержала обещание и сварила чашку горячего кофе. Билл выпил его, присев на стул возле разделочного стола. Он обвил руками чашку, пытаясь согреться, и пил жадно, словно только что вернулся из пустыни и готов наброситься на любую жидкость.
   – Как лодка? – поинтересовался Сэйн.
   Билл взглянул на него.
   – Плохо, – был ответ.
   – Что случилось?
   – У меня ничего не получается.
   – Почему?
   – Появились некоторые успехи, в основном благодаря велосипедному приводу, который я приспособил к ручной помпе. Она чертовски тяжелая. Конечно, во время работы мне пришлось оставить открытой дверь на палубу, чтобы выливать за борт воду. В результате дождь полил на нижнюю палубу, как вода в плавательный бассейн. Она стекает в трюм почти так же быстро, как я успеваю выкачивать. И все это лилось мне на голову.
   – Вижу.
   – Когда закончится шторм, – продолжал Петерсон, – я смогу все закрепить и начать сначала.
   – К тому времени это уже не будет иметь значения, – заметил телохранитель.
   После этого неприятного прогноза все бессознательно напряглись.
   Сэйн, поняв, что сказал то, что неправильно могли воспринять остальные, объяснил:
   – Я имею в виду, что к тому времени, как шторм по-настоящему утихнет, мистер Доггерти поймет, что здесь что-то неладно, и попытается исправить положение. Он предупредит полицию Гваделупы, и к нам придет подмога.
   Все расслабились, сбросили с себя возникшее напряжение, хотя уже не чувствовали себя так легко, как это было до роковой фразы телохранителя. Их особенно заинтересовал приближающийся шторм, буйство природы, и этот грандиозный спектакль почти заглушил начавшуюся было тревогу за жизнь детей. Теперь она ушла, и ничто не могло отвлечь людей от надвигающейся бури.
   В то время как двое мужчин ушли закрывать ставни на втором и третьем этажах, Хельга сделала еще кофе. Когда они вернулись, она подала на стол тарелки с булочками и печеньем, и каждый взял себе по штучке.
   Следующий час тянулся очень долго; трижды за это время по радио передавали репортажи о погоде.
   Первый:
   "Когда ураган Грета, постоянно двигаясь в северо-западном направлении, приблизится к Гваделупе, скорость ветра в его центре достигнет ста десяти миль в час. Почти что все жители внешних островов обратились в спасательные службы Пуант-а-Питра с просьбой о предоставлении убежища. В городе закрыты магазины и все окна – ставнями для защиты от жестокого ветра и дождя, предвещающих приближение урагана".
   Второй:
   "Капитан судна "Janse Pride", только что вошедшего в порт на Гваделупе, сообщает, что ураган Грета принес с собой самый ужасный шторм, который он видел за двадцать лет хождения по морю. Он рассказал о волнах невероятной высоты и почти невыносимом ветре, из-за которого судно в последние несколько часов своего путешествия к порту Гваделупы давало сильнейший крен".
   Третий:
   "Бюро погоды Соединенных Штатов, работающее в Сан-Хуане, Пуэрто-Рико, предсказывает, что сегодня, между десятью тридцатью и полуночью, ураган Грета пройдет поблизости от Гваделупы. Пилоты разведывательных самолетов U.S, обследующие периметры бури, докладывают, что, основываясь на сделанных с воздуха фотографиях, можно сказать, что прилив поднялся исключительно высоко. Получив это предупреждение, владельцы магазинов и домовладельцы Пуант-а-Питра начали выносить мебель и товары с нижних этажей на случай, если море прорвет защитные сооружения доков и затопит низко лежащие улицы города".
   Между этими короткими сообщениями обитатели "Морского стража" переговаривались между собой, затем снова внимательно прислушивались к прогнозам погоды и рассказам о надвигающемся бедствии, перемежая их невеселыми шутками, – каким-то образом в этот момент они казались на редкость смешными. Только детей явно не слишком впечатляла опасность, которую нес с собой ураган; они играли в настольные игры, соответствующие их возрасту, или в другие, которые придумали сами, были веселы и очень довольны собой. Ребятам ничего не стоило искрение улыбнуться или рассмеяться – на этом фоне вымученные шутки взрослых казались еще более зловещими.