Луис Ламур
Хопалонг приходит на помощь

Глава 1
ТАИНСТВЕННАЯ ЗАСАДА

   Тоут Браун спокойно выжидал. Человек, вооруженный винчестером и находящийся на расстоянии двухсот ярдов, явно оказывается в более выгодном положении по сравнению с тем, у кого только кольт.
   Поэтому Браун и дожидался, когда этот парень подальше отойдет от лошади и винтовки в седельном чехле.
   Лошадь незнакомца была привязана к ивовому кусту в ярдах пятидесяти от засады, где прятался Браун, и спешившийся всадник все больше отдалялся от лошади. Чтобы добраться до своей винтовки, ему придется бежать в сторону Тоута, и он как раз попадет на мушку винчестера.
   Причины, по которой надо было убить этого малого, Тоут не ведал, да это его и не заботило. Одно ему не нравилось — он не знал, кто его нанял. Его просто направили к тайнику, где он нашел двести пятьдесят долларов и записку, составленную из слов, вырезанных из книги. Вторую половину денег он должен был получить после того, как убьет указанного человека.
   Тоут Браун отер с губ табачный сок и поудобнее устроился на траве. Это задание было выгоднее, чем те, которые он получал раньше, когда ему заказывали убивать угонщиков скота. Правда, это было давно. Наверное, кое-кто из здешних помнил его по тем временам, когда он получал всего сто долларов за человека. А вот пятьсот — хорошая цена…
   О нынешнем деле ему ничего не было известно, кроме того, что некий человек появится в таком-то месте в такое-то время, и если он, Тоут, откажется от задания, то ему не поздоровится. В послании, которое он вынул из дупла дерева, об этом говорилось недвусмысленно: «Дил Маккарти еще жив».
   Одной из последних жертв Тоута был Маккарти, а его папаша Дил стрелял без промаха, к тому же отличался коварством и решительностью. Если бы Дил разыскал Тоута, то живо бы рассчитался за сына. Словом, Тоут решил не рисковать и взял из тайника задаток.
   Он покатал во рту табачную жвачку и выплюнул ее. Парню, за которым он следил, было не больше двадцати пяти. Светловолосый, слишком хорошо одетый для ковбоя, молодой человек был явно не новичком в обращении с оружием. Но что он делал в этой безлюдной долине?
   Похоже, парень что-то искал. Он посмотрел на холм, прошелся по роще, потом опять стал разглядывать долину, явно озадаченный.
   Тоут Браун опять взглянул на мушку — нет, незнакомец еще не достиг нужного места. Продолжая двигаться в новом направлении, жертва скоро окажется на полянке, около тополя, опаленного молнией. Если Тоут с первого раза промахнется, то уж последующие выстрелы точно попадут в цель, так как укрыться на поляне негде. Впрочем, Тоут Браун не собирался бить мимо цели.
   Дважды молодой человек наклонялся и внимательно осматривал землю. Несколько раз выдергивал траву и осматривал корни. Тоут наблюдал за ним с огромным интересом. Наконец парень подошел к толстому старому дереву и принялся изучать его ствол. Потом землю вокруг дерева. После чего отошел шагов на десять и снова осмотрелся.
   Что он ищет? Золотоносных жил здесь и в помине не было. Но, может, клад? Может, клад уже откопали, а откопав, не хотели, чтобы о том узнал этот парень? Предварительно осмотрев местность, Тоут убедился, что за последние несколько дней парень не раз сюда наведывался. На земле было множество следов, оставленных лошадью. Может, в этом и крылась причина? Может, эти настойчивые поиски беспокоили того, кто желал смерти парня?
   Снова и снова незнакомец возвращался к старому дереву. Тоут видел в бинокль, что молодой человек что-то бормочет себе под нос, а лицо его выражало озабоченность и беспокойство. Неожиданно он снял шляпу и пристально посмотрел в ту сторону, где прятался Тоут Браун.
   Браун поднял винчестер, поудобнее уперся левым локтем в землю и взял парня на мушку. Да, дело оказалось легким, можно сказать, плевым. Парень приближался. Тоут припал щекой к прикладу, его палец потянулся к спусковому крючку.
   И тут вдруг что-то ударило его по ребрам — словно обожгло огнем. Браун дернулся в сторону, дуло винчестера прыгнуло вверх, — и он непроизвольно спустил курок, послав пулю поверх верхушек тополей. Два выстрела, почти слившиеся воедино, прогремели над долиной.
   Вскочив на ноги, Тоут в панике бросился в заросли, желая лишь одного — оказаться как можно дальше от засады. Подбежав к своей лошади, он вскочил в седло. Испуганное животное рванулось с места, и уже на скаку Тоут поймал ногами стремена. Проскакав примерно с милю, он начал приходить в себя, хотя сердце его по-прежнему едва не выпрыгивало из груди.
   Кто-то следил за ним… Кто-то опередил его в тот самый момент, когда он был готов спустить курок.
   Тоут чувствовал жгучую боль в боку, чувствовал, как одежда его пропитывается кровью. Однако пуля — ерунда по сравнению с шоком от сознания того, что его застали на месте преступления, — ведь он собирался убить человека… Попридержав лошадь, он расстегнул рубашку и взглянул на рану: пуля лишь скользнула по правому боку, ободрав кожу.
   Тоут Браун бросил взгляд через плечо. Если его узнали, ему придется покинуть страну, иначе не миновать суда линча. В стране скотоводов таких, как он, не жаловали. Немного успокоившись, он уже не торопился, однако ехал, постоянно петляя, стараясь запутать следы.
   Едва ли его могли узнать — во всяком случае, на сей счет он не очень беспокоился. Однако Тоута беспокоило другое: кто в него стрелял и кто этот светловолосый парень? Сначала придется разузнать, кто они такие, а уж потом он займется своим обидчиком. Он ему покажет! Тоут Браун яростно всадил шпоры в бока лошади, та понеслась галопом. Он ему покажет!
   Риг Тейлор удивленно смотрел вслед бежавшему в заросли человеку. Он никак не мог понять — слышал он два выстрела или один? Но незнакомец, несомненно, выскочил оттуда, из травы…
   Риг прошел еще немного, осмотрелся. Судя по примятой траве, этот человек прятался здесь, наблюдал за каждым его шагом. Но зачем?
   Стук копыт заставил его быстро повернуться, положив руку на рукоять револьвера. Тейлор увидел великолепного белого коня, на котором восседал высокий статный мужчина в помятом плаще. Из-под полей темной шляпы выбивались седые волосы; голубые глаза смотрели дружелюбно.
   — Вашего приятеля словно ветром сдуло, — произнес он вместо приветствия. — Почему этот парень целился в вас?
   — Понятия не имею. В этих краях меня никто не знает, а там, откуда я приехал, у меня не было смертельных врагов.
   — Так вы не из здешних мест? — улыбнулся незнакомец. — Что ж, и я нездешний. Приехал повидать старого друга. Мы когда-то вместе клеймили скот в Техасе.
   — Насколько я понимаю, вы спасли мне жизнь, — заметил Тейлор. — Меня зовут Риг Тейлор, я из Канзаса. А приехал сюда со своей хозяйкой, чтобы отыскать ранчо. Но пока что ничего не нашел.
   — Да, вам, конечно, повезло… — Хопалонг Кэссиди сдвинул на затылок шляпу и осмотрелся. — Так что у вас за ранчо?
   — Да вот, посмотрите, — сказал Тейлор, поводя вокруг рукой. — Вот здесь долина Пикет-Фок. Вон там — река. Судя по описанию, которое Пит Мелфорд прислал моей хозяйке, ранчо должно находиться на том самом месте, где мы стоим, а дом якобы вон там, где растет старое дерево. Но что-то не похоже, чтобы здесь вообще когда-либо было ранчо. Мне кажется, старик Мелфорд просто выжил из ума.
   — Может, я сумею вам помочь? — предложил Кэссиди. — Меня зовут Камерон. Расскажите мне о вашем деле все, что знаете.
   Риг Тейлор вытащил бумагу и табак и, сворачивая самокрутку, начал рассказывать. Его хозяйка — Синди Блэр, племянница Пита Мелфорда. Пит сообщил Синди в письме, что передает ей ранчо со всем имуществом, которое на нем имеется. Он просил ее приехать к нему погостить, однако написал, что ранчо в любом случае принадлежит ей — независимо от того, приедет она или нет.
   Синди владела ранчо в Канзасе. Но время шло, в округу приезжали все новые фермеры и начинали распахивать земли — пастбищ становилось все меньше. Неожиданно умер Пит Мелфорд. Синди продала свое хозяйство и вместе с бывшим управляющим отправилась на ранчо, которое ей оставил Мелфорд.
   — Мы приехали в Качину недели две назад и стали наводить справки, но, похоже, здесь даже никто не слыхал о ранчо. Да и о самом Мелфорде. На этом самом месте должен стоять дом из четырех комнат, амбар, загоны для скота и колодец с питьевой водой. Но тут же не видно никаких следов построек!
   — А как давно было написано письмо?
   — Года три назад. Питер написал, что находится во Фриско, а оттуда собирался ехать на ранчо. Но позднее Синди Блэр получила еще одно письмо — от человека, который называл себя его другом и который сообщил о смерти Питера. По дошедшим до нас слухам Питера сбросила лошадь, и он скатился в глубокий каньон. Это случилось где-то неподалеку от Колумбии, в Калифорнии.
   Выражение лица Кэссиди не изменилось; тем не менее он был удивлен: много лет назад он наблюдал, как Пит Мелфорд объезжает лошадей, а потому знал, что даже самой норовистой из них едва ли удалось бы сбросить Пита. Пит и в старости оставался прекрасным наездником, к тому же он строго придерживался правила — на незнакомую лошадь не садиться. Между прочим, и сам Кэссиди был вызван сюда письмом Мелфорда — письмом, в котором говорилось о предчувствии надвигающейся беды.
   Письмо долго блуждало, так как Кэссиди постоянно находился в разъездах. Лишь много месяцев спустя оно наконец попало в руки Бака Питерса, который переправил его на ранчо Кэссиди в Неваде. Судя по штемпелю, письмо было отправлено вслед за письмом к Синди Блэр, и в нем упоминалось о Синди, а также то, что Пит передает ей ранчо.
   Что же беспокоило Мелфорда? Почему солгал незнакомец, написавший о смерти Пита Мелфорда Синди? Пит погиб в пути, не добравшись до ранчо. Однако письмо, адресованное Хопалонгу Кэссиди, было отправлено из Сипапу, уже после возвращения Пита на ранчо.
   — Вы знаете, где находится местечко под названием Сипапу? — обратился Хопалонг к Тейлору.
   — Никогда не слышал о таком.
   — Что ж, расспросим о нем в Качине. А теперь давайте как следует осмотримся.
   Они прочесали всю округу, но не обнаружили никаких следов ранчо — ни столбов от ограды, ни золы от костров, ни разрушенных стен, ни бревен.
   На том месте, где якобы стоял дом, росло старое дерево фута три в обхвате.
   — Похоже, старик был не в своем уме, — проворчал Тейлор. — Да, жаль. Ведь Синди осталась без ранчо. Она на грани разорения.
   — Вы сказали, она продала свое ранчо?
   — Да. Но ей пришлось рассчитаться с долгами. И всем старым работникам она выдала наградные. Вот и осталась ни с чем.
   Хопалонг направил своего коня по кличке Топпер в тень старого дерева.
   — Гляньте-ка! — воскликнул Тейлор. — К нам гости!
   К ним рысью приближались четверо вооруженных всадников. Когда незнакомцы остановились, один из них, сухопарый мужчина с квадратной челюстью, громко закричал:
   — Эй! Вы что здесь ищете?
   — Мы ищем хозяйство Питера Мелфорда, — ответил Тейлор. — Оно должно быть где-то здесь.
   — Питера Мелфорда? — Всадник покачал головой и подозрительно уставился на Кэссиди и Тейлора. — Нет, никогда не слышал о таком. Насколько я знаю, здесь сроду такого не бывало. Ты никогда не слыхал о Пите Мелфорде? — обратился он к одному из своих спутников.
   — Кажется, нет, — ответил тот.
   — Нет, так нет, — кивнул сухопарый. — А теперь вот что… Убирайтесь-ка отсюда подобру-поздорову. У нас тут скот стал пропадать, поэтому местные жители не любят, когда в округе появляются чужаки.
   — Но мы-то скот не угоняли, — возразил Хопалонг, смахивая огромную муху с шеи Топпера. — И вообще, это что, твоя земля?
   Глаза незнакомца сузились:
   — Да, мы управляем этой территорией! И хотя не ищем неприятностей, но справимся с любым, кто перейдет нам дорогу. Так что проваливай отсюда!
   Риг Тейлор двинулся с места, подъехав чуть поближе. Он не собирался пасовать перед этой четверкой; одна его рука сжимала поводья, другая лежала на бедре. Хопалонг с любопытством взглянул на молодого управляющего — каким бы ни был этот Тейлор, одно можно было сказать с уверенностью: он умел владеть собою.
   — Может, вы, парни, и в самом деле не хотите неприятностей, — проговорил Тейлор. — Впрочем, как и мы, — добавил он, секунду помолчав. — Так вот, может, вы и не хотите неприятностей, но в нас кто-то стрелял. Хотя нам наплевать на это. Главное — мы ищем ранчо и будем искать его до тех пор, пока не найдем.
   — Только не здесь! — Человек с квадратной челюстью положил руку на рукоять револьвера. — Этот участок называется «Бокс Т», он тянется на двадцать миль на север и на пять миль на юг, восток и запад. Так что убирайтесь отсюда!
   — Неужели? У нас имеется письмо, где описано…
   — Тейлор, — неожиданно вмешался Хопалонг, — позвольте мне задать несколько вопросов джентльмену, пока мы не перестреляли друг друга.
   На лице Тейлора промелькнуло удивление. Однако он уступил:
   — Спрашивайте.
   — Вы управляете «Бокс Т»? — вежливо осведомился Хопалонг.
   — Не угадали! Здесь управляющий Билл Сакс, а я объездчик. Меня зовут Вин Картер!
   — А кто владелец?
   — Полковник Жюстин Тредвей.
   — Благодарю вас, — оказал Кэссиди. — Должен заметить, что для человека, который не ищет неприятностей, вы слишком раздражительны. А где можно разыскать этого Тредвея?
   — Если он не здесь, значит, ищите его в «Большом Доме», в Качине, — проворчал Картер. — Однако советую быть с ним повежливее. Терпеть не может наглецов! Поезжайте в ту сторону.
   Риг Тейлор и Хопалонг поскакали в указанном направлении. Четверо всадников смотрели им вслед.
   — Я, возможно, ошибаюсь, — сказал Тейлор, гневно сверкнув глазами, — но мне кажется, вы должны были поддержать меня.
   — Вы в этом уверены? — Хопалонг улыбнулся. — Зачем же напрасно лезть под пулю? Мертвый или раненый, вы уже ничем не сможете помочь мисс Блэр. Неужели вы не поняли, что они провоцировали нас? Слишком уж вызывающе они себя вели — не похожи эти парни на местных работников. По пути сюда я видел настоящих работников: те убирали в поле хлопок и табак, а эти типы ищут повода для драки.
   У Хопалонга возникли подозрения, когда он увидел, как быстро «эти типы» завелись. Пит Мелфорд всегда отличался дотошностью, когда речь шла об ориентирах. И если хозяева «Бокс Т» прибрали к рукам ранчо Мелфорда, что было вполне возможно, то этим и объяснялась враждебность молодчиков из «Бокс Т».
   — Вы думаете, это они в меня стреляли? — неожиданно спросил Риг.
   — Не уверен. Могли, конечно, и они, но скорее всего кто-то другой. — Хопалонг направил Топпера в объезд оврага, пролегавшего у них на пути. — Вы давно осматриваете эти места?
   — Да уже с неделю. Все-таки странно… Ведь горы, реки — все приметы совпадают. Нет только ранчо.
   — Может, поэтому они и хотели вас убить. Вы слишком часто наведывались сюда, вот они и забеспокоились.
   — Логично. Хотя хотелось бы узнать — кто именно в меня стрелял?
   Хопалонг задумчиво покачал головой.
   — По-моему, ваш враг очень хитер. Сомневаюсь; что этим типам из «Бокс Т» что-нибудь о нем известно.
   — Может, вы и правы. — Тейлор указал на высокий тополь. — Одно ясно: дом здесь никогда не стоял. Такое дерево за три года не вырастет! Но как я сообщу Синди о том, что у нее нет ранчо?
   От того места, где, по описаниям Мелфорда, находилось ранчо, до городка Качина было миль десять, и всадники проехали их молча. Первые пять миль дорога пролегала через пастбища и перелески. Около полумили они ехали вдоль глубокого каньона. А выбравшись на дорогу, ведущую к городу, поскакали по прерии — уже гораздо быстрее.
   — Я слыхал, эту дорогу проложили перевозчики, — нарушил молчание Тейлор.
   Хопалонг попридержал коня и, кивнув в сторону узкой извилистой дороги, которой явно уже давно не пользовались, — дорога сначала шла через заросли, а затем петляла вверх по холму — задумчиво проговорил:
   — Интересно, куда она ведет?
   — Я кое-что слышал о ней, — заметил Тейлор. — Она ведет к заброшенному лагерю шахтеров, через каньон Чимни-Крик. Но туда сейчас не доберешься, потому что мост через каньон обрушился. А за лагерем — плоскогорье, его называют Вавилонское плоскогорье. Или Вавилонские пастбища. Говорят, там обитают привидения.
   — Привидения?
   — Да. Там поселилось какое-то религиозное братство. Жители Качины боятся их. Несколько лет назад кто-то отправился туда — тогда еще был мост через каньон — и наткнулся на покойников, неизвестно от чего умерших. Трое или четверо из них были шахтерами, а один — из тех братьев, что живут на плоскогорье. На нем была коричневая ряса, какие прежде носили священники. Так вот эти мертвецы… Никаких следов насилия… Ну, этот парень и рванул оттуда во все лопатки.
   — Значит, говорят, там привидения?
   — Да. А иногда видны какие-то странные огни… И еще говорят, там пастбища какие-то особенные.
   Мысли Хопалонга вновь вернулись к Питу Мелфорду и его загадочному письму. Очевидно, старика что-то насторожило, заставило почувствовать приближение несчастья. Возможно, он опасался, что племянница может остаться ни с чем, и потому обратился к нему за помощью. Но письмо пришло слишком поздно — Питеру уже ничем нельзя помочь. Возможно, даже слишком поздно, чтобы помочь Синди Блэр. Хотя, может, еще не все потеряно…
   Почему он вдруг решил, что случилась беда? Какие у него доказательства? Лучшее доказательство — сам Пит, человек практичный и несклонный к фантазиям. Если он сказал, что владеет ранчо, значит, так оно и было. Никто из знавших старика не усомнился бы в его словах. А относительно того, что Пита сбросила лошадь — такое, конечно, с каждым может случиться. Правда, трудно поверить, что именно с ним. Пит был чрезвычайно осторожен. Он объездил столько лошадей — да каких норовистых, — но ни разу не заработал даже ссадины. А его собственные лошади всегда были вышколены и спокойны.
   Согласно сведениям, которыми Хопалонг располагал, Пит вернулся на свое ранчо живым и невредимым, что подтверждало и его письмо. А значит, автор второго письма к Синди писал заведомую ложь. Хотя возможно, и его ввели в заблуждение…
   — Послушайте, — предложил Хопалонг, — поезжайте в «Большой Дом», покрутитесь в баре и внимательно послушайте, о чем там говорят. Нам может пригодиться любая информация. А если удастся, разыщите этого полковника Тредвея. Не вступайте с ним в разговор, просто понаблюдайте за ним и постарайтесь выяснить, кто его друзья. Если он — один из владельцев этой земли, то с него и начнем. А я тем временем тоже попытаюсь кое-что узнать. У меня возникло несколько предположений. Надо бы их проверить.
   Оставив Топпера в платной конюшне, Хопалонг вышел на улицу и глубоко вдохнул прохладный вечерний воздух. Затем принялся осматривать город.
   Городок Качина раскинулся на краю равнины, которую окружали пологие холмы, покрытые густыми зарослями кустарника. Население городка — двести человек. Большая часть зданий была построена недавно. Очевидно, городок стал таковым лишь в последние годы. Хотя были здесь и старые постройки, в их числе и платная конюшня. Позади конюшни, находившейся на северной стороне улицы, располагались загоны для скота. Слева от конюшни был узкий проход, за ним — магазин, юридическая контора и резиденция одного из местных медиков. Дальше стояли два жилых дома, затем еще один магазин, «Большой Дом», а за ним — транспортная контора экспресс-услуг.
   На южной стороне улицы, как раз напротив «Большого Дома», находился салун «Элк Хорн», а к востоку от него шли здания с ложными фасадами, одно из которых пустовало; затем какая-то контора, мастерская по ремонту упряжи и обуви, кузница, салун «Раундап», а напротив платной конюшни находился ресторан «Чак Вэгон». Позади ресторана виднелся длинный глинобитный дом, приспособленный под дешевую гостиницу, где останавливались путешественники, которые либо не могли позволить— себе относительную роскошь «Большого Дома», либо хотели сохранить свое инкогнито.
   Худощавый, сутулый старик с выступающими скулами чистил в конюшне лошадей. Покончив с работой, он вышел на улицу и закурил трубку.
   — Небольшой городишко, — заметил Хопалонг. — Давно живете здесь?
   Старик покачал головой:
   — Здесь никто не живет долго. Город совсем новый… Вырос благодаря полковнику Тредвею. Он занимался перевозками. Здесь неподалеку проходит угольная жила, возле каньона Чимни-Крик. Вот и построили дорогу. И начались перевозки. Но дело с добычей угля лопнуло, и тот город пришел в упадок. Но Тредвей уже обделывал свои делишки где-то в другом месте, потому и основал город на новом месте, вот здесь. Он построил «Большой Дом» и еще несколько зданий. — Старик неопределенно повел рукой вокруг. — Я приехал сюда, когда «Дом» уже открыли. Люди поговаривали, что в ручье, который течет примерно в полумиле отсюда, было золото. Многие из нас ринулись туда. Мы намыли всего ничего. Но у меня была пара лошадей, и я стал давать их напрокат. В то время перевозили много грузов в другие поселения, и на этом делали неплохие деньги.
   Хопалонг окинул взглядом конюшни.
   — Но это строение выглядит довольно старым, — заметил он.
   Старик кивнул.
   — Конюшня уже была тут, когда начали строить город. Говорят, что в округе ошивалось много бандитов, но сам не видел. Когда я приехал сюда, здесь стояли только два-три покинутых Дома.
   — Может, слышали что-нибудь о человеке по имени Пит Мелфорд? Или о ранчо «ПМ»?
   — Мелфорд? Кажется, нет. — Старик задумался. — В Качине не было человека с таким именем. Да и среди тех, кто останавливался здесь, тоже не было.
   — А может, знаете что-нибудь о Сипапу?
   — Так это и есть та жила, о которой я говорил. Там раньше был город, даже останавливались дилижансы, чтобы забрать почту. Но со временем мост пришел в негодность, и они стали проезжать мимо.
   Хопалонг смотрел, как сгущаются тени с подветренной стороны холмов и с восточной стороны зданий. Вечер был прохладный, приятный. Землю покрывал ровный травяной ковер. Не удивительно, что Питу здесь понравилось и он обосновался в этих местах. Ведь старик был практичным человеком и опытным скотоводом. Где-то здесь наверняка остались его следы… Хопалонг знал все его привычки и обычаи, поскольку они с Питом были старыми друзьями. Пит был чрезвычайно аккуратен, даже в мелочах. Но в то же время он обладал даром предвидения. Возможно, он предвидел и это…
   Вдруг Хопалонгу пришла в голову мысль. Он спросил:
   — А что ты знаешь о Вавилонских пастбищах?
   — Ничего не знаю! — неожиданно резко, даже грубо ответил старик. — Не знаю и знать не хочу! Это место не годится ни для человека, ни для животного, так что лучше не спрашивай о нем.
   — Да нет. Я просто полюбопытствовал, — сказал Хопалонг, не ожидавший такой реакции. — Говорят, там хорошие пастбища…
   — Хорошие? — Старик пристально на него посмотрел. — Может, и хорошие. Так говорят, по крайней мере. Да, там были высокие травы, может, и сейчас такие же, но это плохое место, рынок, очень плохое. И не стоит бродить там. Если ты добрый христианин, то поверь старику на слово и держись подальше от тех пастбищ!
   Хопалонг подхватил свой армейский вещевой мешок и направился к «Большому Дому». Он все же кое-что узнал, хотя это и не было напрямую связано с Питом Мелфордом. Однако в письме Пит даже не упоминал Качину, и вполне возможно, что здесь его никто не знал.
   «Большой Дом» представлял собой прямоугольное здание, нижний этаж которого был выложен из камня, а верхний сколочен из досок.
   В одной половине дома размещалась гостиница, в другой — салун, но обоими заведениями управлял один человек. Хопалонг поднялся на крыльцо, где сидели несколько мужчин, непонятно чего ожидавших. Они взглянули на него и тут же отвернулись — он явно не вызвал у них интереса.
   Холл гостиницы был довольно просторным, и в нем царил полумрак. Хопалонг разглядел несколько стульев, обитых кожей, и небольшой кожаный диван черного цвета. Со стен на него смотрели две оленьих головы и одна медвежья. За стойкой виднелась доска с крючками, на которых висело несколько ключей. На стойке лежала открытая регистрационная книга.
   Хопалонг взял ручку и вписал имя — Скот Камерон — прямо под строчкой, где значилось Синди Блэр. Она остановилась в четырнадцатом номере, и ее ключа на доске не было. Значит, скорее всего Синди находилась в своей комнате.
   У черноглазого клерка было болезненно бледное лицо и лукавый взгляд. Табличка на стойке гласила «К. Эвенас, Управляющий». Он поднялся, заглянул в книгу и протянул Хопалонгу ключ от восемнадцатого номера.
   — С вас два доллара, — проговорил он с ухмылкой. — Плата вперед.
   Хопалонг Кэссиди протянул ему два доллара и спросил:
   — А как насчет кормежки? Там ниже по улице — это единственное место?
   Клерк кивнул.
   — Да, но кормят там неплохо. А в двенадцать часов, когда звонят в треугольник [1], туда полгорода съезжается. Это главное событие дня.
   — Да, неплохое у вас тут местечко, — заметил Хопалонг. — А кто владелец этого дома?
   — Тредвей, — ответил клерк угрюмо. — Почти все в округе принадлежит ему.
   — Но послушай, — продолжал Хопалонг, — здесь же прекрасные земли. Почему до него ими никто не завладел?
   Клерк взглянул на него, хитровато прищурившись.
   — Теперь это не так-то просто, поверьте мне. Тредвей прибрал к рукам почти все. И это делает ему честь, — добавил он неохотно. — Его ничто не остановит.