— Как насчет работы шерифа? — спросил Клайд.
   — Нет. Я довезу ваш груз до Карсона, и на этом покончим. Я собираюсь купить скот и начать собственное дело.
   Ньютон Клайд снял две комнаты у Гейджа, используя их и как контору, и как дом. Он предложил:
   — У меня тут лишняя лежанка, Матт, если вдруг захочешь у меня переночевать, я буду чувствовать себя спокойней. Золото здесь.
   — Хорошо.
   Матт вышел на улицу. Сняв шляпу, вытер ее с внутренней стороны, подумав, как все эти города и звучат и смотрятся одинаково. Он знал, что делается в городе сейчас, что будет делаться через несколько часов. Даже лица были одинаковыми, хотя имена разные.
   Действующие лица были все те же — слишком хорошо ему знакомые. Он и сам не раз был действующим лицом и часто шагал по таким улицам, иногда как представитель закона, иногда как простой бродяга.
   Теперь он изменился, стал жестче, а это представляло опасность и для него, и для окружающих. Когда-то такие города он рассматривал как вызов на поединок. Он приезжал, чтобы принести с собой закон и порядок, но слишком часто те, кто нанимал его, становились врагами. Им нужны были и деньги, и спокойствие — две вещи, которые редко уживались друг с другом. Охотники на бизонов, перегонщики скота, старатели и шахтеры легко расставались с заработанным, однако для них трата денег была неотделима от разгоряченного веселья, которое начиналось криками, веселым смехом и огромным количеством виски, а кончалась нередко стрельбой.
   Вышел Файф и встал рядом с ним. Минуту-две они молчали, затем Файф сказал:
   — Это спящий вулкан, Матт, спящий вулкан. Здесь проживает восемь-десять готовых убийц и куча парней, которые любят горяченькое. А еще ты найдешь тут много старых друзей.
   — Не так уж много, Стурд. У человека с моей профессией не очень много друзей.
   — У тебя должны быть друзья. Ты утихомирил дюжину городов так, что в них можно нормально жить.
   — Но это им не по нраву. Одно время я тоже думал, что спокойно жить скучно.
   Высыпали звезды. Наверху, в «Находке», горел свет. Фелтон с партнерами трудился в ночную смену. Прииск «Сокровище» тоже работал, а в соседнем возились человека два.
   — Здесь Натан Блай, Матт. Пару дней назад он убил человека, который обвинил его в мошенничестве.
   — Тогда он сам напросился. Натан Блай никогда никого не обманывал.
   — Он стреляет быстрее, чем раньше, а чтобы завестись, требуется не так уж много.
   Значит, Натан Блай тоже стал терять выдержку? Неужели они оба стали убийцами? Неужели где-то по дороге потеряли цель в жизни? Неужели умение убивать стало желанием убивать?
   — Что Томпсон? — спросил он.
   — Томпсон! Это тот еще гусь, Матт. Подлый, злобный и грязный. Но с хорошей реакцией. Он много пьет, но стреляет так же метко. Часто прикидывается пьяным, а сам трезв как стеклышко. Похоже, ему нравится такая жизнь. Он везде хвалится, что не родился еще человек, который выстоит против него с кулаками либо с оружием. В Юреке он бросил на землю Тима Салливана и избил сапогами. Оставил калекой на всю жизнь. Впервые о нем заговорили в Орегоне, где он сгонял с пастбищ поселенцев. Потом плавал по реке, пока не обнаружил, что гораздо легче может зарабатывать на жизнь кулаками и револьвером. Говорят, он убил двадцать человек: половину ножом, половину — из револьвера, и одного — кулаками. Пегготи Гормен почти такой же. Его занятие глушить или резать людей в темных переулках. В Англии был акробатом, но его выслали за убийство.
   Файф остался стоять на деревянном тротуаре, жуя огрызок сигары и слушая звуки города, а Матт прошел в комнату Клайда, снял сапоги, повесил оружейный пояс, расположив рукоятки револьверов поближе к себе.
   Последнее, что он помнил, — это бормотание проходивших мимо пьяных шахтеров. Клайд уже спал.
   Когда Матт проснулся, было темно и холодно. Минуты две он лежал не шевелясь. Город затих… В комнате не слышалось ничего, кроме дыхания спящего Клайда. Матт зажег спичку и, прикрыв ее левой рукой, посмотрел на часы. Они показывали без нескольких минут пять.
   Он спустил ноги на пол и быстро и бесшумно оделся. Затем прошел в соседнюю комнату, зажег керосиновую лампу, тщательно побрился и причесался. Взяв в руки шляпу, Матт вышел в предрассветную темень.
   Дилижанс уже стоял перед домом, и Матт помог Бэрку навесить следовые цепи.
   Денди Бэрк был худощавым мужчиной тридцати с лишним лет. Он обогнул головную пару лошадей и закурил окурок сигары.
   — Ты готов? — спросил он.
   — Готов. Правда, не отказался бы от кофе.
   — Пошли. Фелтон встал, а Дэн Коэн только что снял с огня кофейник.
   В комнате, сжимая кружки с кофе, стояли четверо, и выглядели они так, словно еще не проснулись.
   — Ружье, — указал Фелтон.
   — У меня свое, — сказал Матт.
   Ружье поднял Бэрк.
   — Я его возьму. Случалось, такая штука меня выручала.
   Матт Кобэрн обвел взглядом собравшихся. Фелтон, Коэн, Зеллер и Ньютон Клайд, который подошел, когда Матт помогал Бэрку с упряжкой. Клайд — хороший парень, как почти все работающие в «Уэллс Фарго», а они находились в каждом шахтерском лагере и помогали переправлять золото, когда там не было даже почты.
   Взгляд Матта упал на стоящие на полу ящики. Выходит, кроме тех, что уже уложены, будут еще?
   — Похоже, мы везем больше пятидесяти тысяч? — спросил он.
   Фелтон посмотрел на Матта.
   — Ровно сто тысяч, — сказал он, — если подсчеты верны.
   Матт глубоко вздохнул. Если бы Гарри Мидоуз знал стоимость груза, он наверняка рискнул бы, забыв про Матта Кобэрна.
   — Мы наткнулись на богатую жилу, — сказал Коэн. — Вытащили самородок в девять фунтов, а потом целый карман в грунте, набитый золотом.
   Такую вещь нельзя удержать в тайне, и Матт это знал. Он увидел лицо Денди Бэрка. Ирландец явно помрачнел.
   — Я с вами уже договорился, — спокойно сказал Матт, — но Денди должен получить больше.
   — Он получит пятьдесят, — запальчиво сказал Фелтон.
   — Вы когда-нибудь сидели на козлах, управляя полудикими жеребцами, когда в вас стреляют со всех сторон? Если бы я раньше знал, что речь идет о такой сумме, вряд ли я взялся бы за такую работу. Как только слух о грузе разнесется по улицам, все бандиты в округе помчатся по нашим следам.
   — Ладно, — неохотно согласился Фелтон.
   Матт Кобэрн резко повернулся и вышел. В первый раз он по-настоящему беспокоился. Пятьдесят тысяч — куча золота, но в два раза больше? А слух о таком самородке никак не скроешь.
   Вышел Денди Бэрк.
   — Спасибо, — сказал он. — Ты поступил, как порядочный человек.
   — Ты их заслужил, — сказал Матт, — и отработаешь.
   — Давай попьем кофе.
   Когда они пили кофе, Матт увидел на улице двух мужчин и женщину. Женщина шла отдельно и позади.
   Держа в руках кружку, он наблюдал за ними. Мужчины были ему незнакомы. Один из них плотный, широкоплечий, бородатый, с быстрыми движениями и жестким, уверенным взглядом. Другой был худощавый, хорошо одетый, однако не походил ни на профессионального игрока, ни на бизнесмена, решил Матт.
   Женщина оказалась совсем молодой, но без той широкоглазой наивности, которая говорит о неопытности. Для этого времени и места она была одета очень хорошо и в меру подкрашенная.
   Появился Ньютон Клайд, за ним Коэн и Фелтон.
   — Пассажиры? — тихо, не опуская кружки, поинтересовался Матт.
   — Их будет четверо, — сказал Клайд. — Матт, познакомься, вон тот плотный бородач Чарли Кэрнс, а это — Питер Даннинг.
   Девушка остановилась в отдалении, но Клайд и не пытался представить ее, пока мужчины не поздоровались и не зашли на станцию выпить кофе.
   — Матт, — тихо произнес Клайд, — это Медж Хили.
   Девушка пристально смотрела на него, ожидая какой-нибудь реакции, но Матт улыбнулся просто и дружелюбно.
   — Доброе утро, мэм. — Он снял шляпу. — Надеюсь, вы не возражаете против нелегкой поездки?
   Она чуть вскинула подбородок и взглянула ему в глаза.
   — У меня уже были нелегкие поездки, мистер Кобэрн. Я могу переносить их ничуть не хуже вас.
   — Да, — мягко сказал Матт, — похоже, можете. Хотите кофе?
   — Да, пожалуйста.
   Он вошел и снял с полки чистую кружку. Мужчины стояли молча. Утро выдалось холодное, все только что поднялись с теплых постелей и не испытывали желания разговаривать.
   Матт вынес кофе на улицу.
   — Осторожно, горячий, — предупредил он.
   — Спасибо.
   Он надел шляпу и встал рядом с Медж, пока она маленькими глотками пила кофе.
   — Если вам что-нибудь понадобится, — сказал он, — постучите по крыше. Я услышу.
   — Не беспокойтесь за меня. — Она заколебалась, а потом произнесла: — Мистер Кобэрн, вы джентльмен.
   Она не услышала ответа и взглянула на Матта. Он внимательно смотрел на подходившего человека. Четвертый пассажир.
   Это был тонкий, сухой мужчина в черном пиджаке и с кобурой, подвязанной к бедру. В левой руке он нес скатку, которую забросил на крышу дилижанса, и только потом повернулся к ним, взглянув сначала на Матта, потом на Медж Хили.
   У него были глубоко посаженные глаза и тонкие брови на узком лице. Матт обратил внимание на его взгляд — прямой, но удивительно безжизненный. Матту вспомнилась змея, которую ему привелось однажды видеть вблизи. Одежда человека была новой, только что купленной в магазине, кое-где остались даже упаковочные складки. Только револьвер не был новым. Судя по всему, им пользовались достаточно часто.
   — Правите вы? — спросил мужчина.
   — Нет, правит Денди Бэрк. Он внутри.
   Подошедший повернулся и вошел в дом.
   Девушка спросила:
   — Вы его знаете?
   — Нет.
   — Это Пайк Сайдс, ганфайтер из Черри-Крик.
   — Спасибо.
   Матт кое-что слышал о нем. Сайде был родом из Западной Вирджинии, жил в Техасе и Нью-Мексико. Одного человека он убил в Чахуахуа, другого в Дюранго. Некоторое время принимал участие в междоусобице в Линкольн-Каунти, стрелялся на поединках в Вернале, Юте, убил человека в Пайоше и еще одного в Силвер-Риф. Иногда занимался карточной игрой.
   — Он хорошо владеет револьвером, его можно нанять.
   Вышел Бэрк и зажег лампу на левой стороне дилижанса.
   — На твоем месте я бы этого не делал, — спокойно сказал Матт. — Все равно скоро рассветет.
   Из дома вышли Кэрнс и Даннинг и по ступенькам забрались в дилижанс. Матт помог сесть Медж Хили, затем подошел к двери станции и взял ружье и дождевик. Под дождевиком он нес оружейный пояс, набитый патронами.
   Появился Пайк Сайде, взглянул на ружье, потом на Матта Кобэрна.
   — Ты тут самый стреляный волк? — спросил он.
   — Да нет, просто нанялся, — беззаботно ответил Матт. — Если я подержу ружье, они отвезут меня бесплатно.
   Сайде усмехнулся, но ничего не сказал и сел в дилижанс. Денди Бэрк глянул на Клайда.
   — Ну ладно, ребята. Мы поехали.
   Бэрк залез на козлы, за ним последовал Матт Кобэрн. Матт посмотрел на кучку людей у станции. Народу прибавилось: Фелтон, Коэн, Зеллер, Бакуолтер, Гейдж, Клайд. Он поднял руку, Бэрк щелкнул кнутом, и лошади натянули постромки.
   Дилижанс проехал по каменистой улице, свернул на тропу и направился к дороге на Ковбой-Пасс. Матт зажал ружье между колен и закурил сигару.
   — Как ты думаешь, Медж уезжает? — спросил Бэрк. — Насовсем?
   Матт подумал, затем покачал головой.
   — Сомневаюсь. Она держалась достаточно долго, а упорства ей хватает с избытком.
   — Думаешь, она это сделала?
   — Нет. Но я бы ее не обвинял.
   — Он был подонок.
   Денди Бэрк щелкнул кнутом над головами передних лошадей, и они перешли на рысь. Дилижанс свернул в каньон Ковбой-Пасс там, где он вливался в долину Снэйк-Вэлли. Перед ними раскрылся простор пыльной, равнинной земли, по которой пролегала дорога к далеким, нависающим вершинам гор Снэйк-Рендж.
   Когда дилижанс выехал на дорогу, Матт указал вперед.
   — Оставайся на ней, Денди. Не сворачивай.
   — Южная дорога лучше.
   — Я знаю. Западная тоже ничего, когда сухая, а сейчас она сухая, я проверял.
   Матт Кобэрн закатил сигару в угол рта. Держа ружье между колен, он легко мог дотянуться до оружейного пояса с патронами под пиджаком. По горсти патронов он положил в карманы. Они предназначались для индейцев, как и винтовка, лежащая у его ног. С бандитами он, как правило, обходился одним-двумя выстрелами, и тогда или он их, или они его. До сего времени выигрывал он.
   По долине кружились маленькие пыльные смерчи. Там, дальше, около пика Джеффа Дейвиса, находился перевал Сакраменто — самая высокая точка их путешествия и следующая опасность. Поскольку от одной они уже ушли, обогнув холмы к югу отсюда.
   — Быстро проезжай долину и притормози у подножия гор. Поменяем лошадей в Силвер-Крик.
   Бэрк посмотрел на него.
   — Нас будут ждать на станции.
   — Знаю.
   Упряжка была хорошая. В ней бежали шесть прекрасных полудиких лошадей.
   Матт Кобэрн повернулся и оглядел путь, по которому они проехали, затем посмотрел вперед на дорогу. Облачков пыли на ней пока не было.
   Надо ждать. Он был уверен, что скоро они появятся.

Глава 7

   Фримен Дорсет был испуган. В этом чувстве он никому бы не признался, даже себе. Как обычно он действовал не подумав, а подчинившись эмоциям.
   Он считал себя крутым и опасным парнем. Он хорошо стрелял и держался с большой долей самоуверенности и превосходства. Дорсет упражнялся с револьвером, пока не стал владеть им быстро, чрезвычайно быстро, думал он.
   Всюду, когда разговор заходил о перестрелках и ганфайтерах, называли имена Хикока, Картрайта, Вэса Хардина и Малыша Билла. Но среди тех, кто знал рудничные поселки и города, больше вспоминали Лэнгфорда Пила, Джона Булла, Джима Ливая, Калвина Белла или Матта Кобэрна. Всегда, всегда Матта Кобэрна.
   Дорсет с неохотой взялся за работу на ранчо. Он считал ниже своего достоинства работать простым ковбоем за тридцать долларов в месяц. Он был ганфайтером, его револьвер служил тому, кто больше платит. Когда он услышал, что Кобэрн получит сто долларов за поездку в Карсон-Сити, он был поражен.
   На его неожиданное, необдуманное предложение просто не обратили внимания. И в довершение всего, Джош Рингголд, к которому он относился презрительно и высокомерно, как к старому погонщику коров, оказался в прошлом бандитом с весомой репутацией. Наверное, старик все это время смеялся над ним. При этой мысли щеки Дорсета загорелись.
   Когда назвали Гарри Мидоуза, который не боялся Кобэрна, Дорсет решился. Он им покажет, кто боится, а кто не боится Матта Кобэрна!
   Кобэрн упомянул, что шел по следам Мидоуза, и Фри понял, где тот прячется. Больше двух недель назад, объезжая окрестности в поисках отбившегося скота и разведывая пастбища, он заметил тоненькую струйку дыма. Дорсет заинтересовался и обнаружил, что в небольшой рощице разбил лагерь одинокий мужчина, и, судя по всему, он стоял здесь давно. Позже, снова наведавшись сюда, он увидел в лагере уже двух человек. Без сомнения, он наткнулся на убежище Мидоуза.
   Вначале это была случайная мысль. Он и раньше не раз клялся отомстить обидчикам, но то были пустые обещания, которые Дорсет и не думал выполнять. Но на сей раз выполнит: он отправился в лагерь Мидоуза.
   Когда он съехал с еле заметной тропы в рощу, в лагере находилось четыре человека. Там паслись восемь лошадей, но на виду лежало четыре седла верховых и два вьючных. Он подъезжал по открытой местности и не делал попыток спрятаться.
   Трое мужчин были примерно его возраста или на год-два старше. Один из них был худощавым, смуглым молодым человеком диковатого вида, с длинными волосами и подвязанной к бедру кобурой.
   — Вы Мидоуз? — спросил Дорсет.
   Заговорил человек постарше, сидевший на земле спиной к поваленному дереву. У него были длинные белокурые волосы, редкая бородка — в общем, ничего особенного.
   — Я Мидоуз. А ты кто?
   — Я Фримен Дорсет. Я ищу Гарри Мидоуза, потому что слыхал, что он не боится Матта Кобэрна.
   Мидоуз медленно выпрямился, не отрывая взгляда от Дорсета.
   — И где же ты такое слыхал?
   — Матт Кобэрн сам сказал. Они говорили о том, как можно ограбить дилижанс с золотом из Конфьюжена.
   — Значит, так сказал Кобэрн. А что еще он сказал?
   — Он не думает, что вы нападете. Он сказал, что для этого вы слишком хитрый. Сказал, что вам представится другой случай, когда не он будет охранником.
   Гарри Мидоуз задумчиво жевал травинку. Через минуту он сказал:
   — Где это было? И кто при этом присутствовал?
   — На «ЛШ». Я пока там работаю и присматриваюсь, что к чему. Вот у вас я бы поработал, если бы люди подобрались верные.
   — Я спросил, кто там присутствовал.
   — Ньют Клайд — это парень из «Уэллс Фарго», Дик Фелтон с «Находки» и моя хозяйка, Лори Шеннон.
   Мидоуз молча продолжал жевать травинку. Дорсет начал терять терпение.
   — Они везут золота на пятьдесят тысяч долларов. Там хватит на всех, — сказал он авторитетно.
   Минуту или две все молчали, потом один из бандитов заговорил:
   — Хотел бы я знать, что Кобэрн делал на «ЛШ»?
   Мидоуз вынул изо рта травинку.
   — Он на черно-белом пятнистом?
   — Ага. Хороший конь.
   — Так… Можно было догадаться. Ты считаешь, это был он, Кендрик?
   — А кто еще? Я тебе говорил, что кто-то шатается в холмах вроде как без дела… вроде как ему некуда податься и у него в запасе куча времени, чтобы туда попасть. Думаешь, он нас приметил, Гарри?
   — А ты сам пораскинь мозгами, — сказал Гарри Мидоуз. — Даже этот желторотый юнец нас приметил. Моя ошибка, правда, я не рассчитывал, что кто-нибудь подастся в эти холмы.
   — Это ведь всего-навсего один человек, — прервал Дорсет. — И у него всего две руки.
   Они не обратили на его слова внимания. Дорсет разозлился. И чего он вообще сюда приехал? И тут с неожиданной ясностью перед ним встал вопрос: «Так зачем ты сюда приехал? Чтобы стать преступником? Или просто из зависти к Матту Кобэрну? Или захотелось быть похожим на него?»
   — Я хочу с вами в долю, — резко сказал он. — В конце концов, это я рассказал о Кобэрне и пятидесяти тысячах.
   — Да знали мы о Кобэрне, — грубо ответил Кендрик. — И давно. Мы знали, что ему предложат охранять золото раньше, чем с ним завели об этом разговор.
   — И груз не пятьдесят тысяч, а сто, — сказал Гарри Мидоуз. — Но кому охота связываться с Маттом Кобэрном?
   — Придется его прикончить, — сказал другой бандит, — иначе он будет преследовать нас до ворот ада и дальше.
   Гарри Мидоуз опасался западни. По характеру он напоминал степного койота — такой же хитрый и кровожадный. Его «карьеру» можно было считать удачной, поскольку Гарри Мидоузу удавалось избегать встреч с представителями закона, пусть даже не всегда он уходил с богатой добычей.
   Он вырос в глухих районах Миссури в семье, которая жила за счет преуспевающих скотоводов с равнин, угоняя у них коров и время от времени совершая налеты на сельские магазины. Мальчишкой он отправился на Запад, где продавал спиртное индейцам, крал скот и лошадей и, наконец, начал красть деньги.
   В «Уэллс Фарго» его знали хорошо. Его не соблазняли большие деньги, потому что они предполагали большой риск, а Гарри Мидоуз никогда не знал, что такое безрассудство. Он любил жизнь и свободу, и его налеты были тщательно спланированы и проходили гладко, без осложнений.
   Единственный, кого он ненавидел, был Денди Бэрк.
   …В денежном ящике «Уэллс Фарго» находилось девять тысяч, и Мидоуз знал это. Он остановил дилижанс на крутом подъеме вершины перевала и приказал Бэрку сойти. Спускаясь с козел, тот шепнул лошадям, и хорошо выдрессированные животные начали пятиться: Мидоуз не слышал тихих команд Бэрка и раздраженно приказал: «Останови их!». Кромка обрыва лежала рядом, а до дна каньона было шестьсот футов.
   Денди Бэрк опять послушно забрался наверх, взял вожжи и кинул через плечо что-то вроде «… на вершине». Он подвел дилижанс к перевалу и, проехав гребень, вдруг испустил дикий техасский вопль, щелкнул кнутом над упряжкой; дилижанс рванулся вперед, оставив Гарри Мидоуза с открытым ртом наблюдать, как его добыча понеслась вниз и скрылась за поворотом.
   Эту историю со смехом рассказывали в каждом салуне и ковбойском бараке в полудюжине штатов, а Гарри Мидоуз не любил, когда над ним смеялись. Он публично выразил недовольство и высказал свои намерения по отношению к Бэрку, когда встретит его снова.
   И вот теперь перед ним стояла проблема. Ему нужны были Денди Бэрк и сотня тысяч. Его шпионы в Конфьюжене доложили о самородке и о стоимости груза, но Мидоуз не хотел иметь дело с Маттом Кобэрном.
   Ему показалось, что он нашел выход.
   Он взглянул на Дорсета и показал на его револьвер.
   — Ты умеешь обращаться с этой штукой?
   — И еще как умею!
   — Так же хорошо, как Кобэрн?
   — Ну, — сказал Дорсет с нарочитой небрежностью, — я слыхал много разговоров о нем, но еще не видел ни одной его жертвы.
   Кендрик догадался, что замыслил Мидоуз, и подхватил:
   — Никто не будет тебя винить, если ты боишься с ним связываться.
   — Кто говорит, что я боюсь? — горячо запротестовал Дорсет.
   — Он не из пугливых. — Мидоуз выпрямился. — Я вижу людей насквозь. Дорсет не из пугливых. В конце концов, чего ему бояться? У Кобэрна есть только репутация ганфайтера, больше ничего. Не такой уж он быстрый.
   Мидоуз начал сворачивать сигару.
   — Во всяком случае, Дорсет хочет к нам присоединиться… хотя бы для этой работы. Но мы уже знали о грузе и его стоимости. Понятно, что если мы хотим получить этот груз, то возникает проблема.
   Гарри Мидоуз провел языком по бумаге.
   — По-моему, Дорсет — как раз тот парень, который решит эту проблему. Он прекрасно владеет оружием, ничуть не боится Матта Кобэрна, поэтому он единственный, кто может остановить его.
   — Что ему делать? — У Фримена Дорсета появилось неприятное ощущение того, что события развиваются быстрее, чем ему хотелось бы, и не в том направлении, в каком он ожидал.
   — Остановить Кобэрна. Всадить в него пулю.
   — Вот это будет скальп! — согласился Кендрик. — Он прославится как человек, уложивший Матта Кобэрна!
   — Погодите, погодите, — запротестовал Дорсет. — Я ни капельки не боюсь Матта Кобэрна, но…
   — Станция Строберри — самое верное место, — прервал его Мидоуз. — Дорсет может составить собственный план действий. Он лучше всех знает, что надо делать, но все должно произойти на станции Строберри прямо перед перевалом Сакраменто-Пасс. Если у Строберри Дорсет выведет Кобэрна из игры, мы возьмем дилижанс на перевале. А такая штука, как избавиться от Кобэрна, будет стоить немалой доли, может быть, тысяч двадцать пять.
   Все уставились на Гарри Мидоуза, но он отвел взгляд.
   — Когда Кобэрн на козлах рядом с погонщиком, да еще с ружьем, взять его трудно, а на остановке в Строберри, неожиданно для него…
   — Погодите, — снова запротестовал Дорсет.
   Заговорил смуглый, дикого вида парень.
   — За такие деньги, — сказал он, — я сам не прочь заняться Кобэрном.
   Мидоуз покачал головой.
   — Кобэрн знает Дорсета. Дорсет может подойти к нему поближе, взять его неожиданно… ну конечно, он и без этого справится, вы же знаете.
   — Двадцать пять тысяч долларов! — вздохнув, сказал Кендрик. — Это же куча денег!
   Фримен Дорсет был ошарашен. Как его угораздило попасть в такую ситуацию? Сюда его привели злость и зависть, он почти не отдавал себе отчета в том, что делает. И вот вместо того, чтобы вместе со всеми грабить дилижанс, от него требуют поединка, и с кем! С Маттом Кобэрном!
   — Вы же видите, что Дорсета так просто не испугаешь, — настаивал Мидоуз. — Кобэрн, наверное, за человека его не считает, но пусть-ка увидит его с револьвером в руке!
   Отказываться означало проявить трусость, тем не менее Дорсету отчаянно хотелось отказаться. Он не боялся Матта Кобэрна, просто он этого не ожидал.
   — Мне надо подумать, — сказал он неуверенно. — Надо составить план, посмотреть, как получится.
   — Нечего тут планировать, — перебил Мидоуз. — Кобэрн на дилижансе приедет в Строберри. Увидит, что там все так, как и должно быть. Он устанет, реакция будет не такой быстрой. Как ты это сделаешь — твое дело, но уже стемнеет, и, по-моему, лучше всего неожиданно крикнуть: «Кто врет?» и тут же выстрелить. Ты его убьешь, и люди скажут, что он обозвал тебя вруном, а ты быстрее его выхватил револьвер и выстрелил.
   Фри Дорсет был слаб и не сумел устоять. Он завидовал восхищению, которое окружало таких людей, как Матт Кобэрн, видел, как вслед им оборачивались, как сильные и крутые парни уступали им дорогу. Он уже видел себя твердо вышагивающим по деревянным тротуарам городков Дальнего Запада и слышал, как за его спиной шепчут, что это тот, кто убил Матта Кобэрна. О таком он не мог и мечтать, а теперь ему выпал шанс. И еще двадцать пять тысяч золотом. Больше, чем он получил бы за целую жизнь тяжелой работы.
   — Мне не нужны всякие там штучки. Я и так быстрее его.
   — Конечно, быстрее. Но почему бы тебе не обезопасить себя?
   — Если ты сейчас выедешь, — предложил Кендрик, — то можешь добраться до места раньше дилижанса.
   — Я не рассчитывал на такой расклад, — протестующе сказал Дорсет. — То есть чтобы так долго отсутствовать. Мисс Шеннон наверняка будет волноваться, не случилось ли чего.
   — Об этом можешь не беспокоиться, — легко ответил Мидоуз. — Поезжай на ранчо. К вечеру кто-нибудь из ребят подъедет и скажет, что видел коров с клеймом «ЛШ» неподалеку от Строберри. У нее есть только ты и этот старик, а он уж точно не будет напрашиваться на такую поездку. Если она тебя не попросит, то возьми и вызовись, но вначале дай ей возможность попросить.