— Убит, убит, а я здесь, я, Люпен! Убит на глазах у меня, а я ничего не видел. Возможно ли? Поклянемся же, Мазеру, что мы не успокоимся до тех пор, пока убийцы Ипполита Фовиля и его сына не будут отданы в руки правосудия. А пока за дело! Телефонируйте немедленно в префектуру. Господин Демальон явится сюда сам. Ему придется взять на себя печальную миссию сообщить мадам Фовиль ужасную весть. Скорей!
   — Погодите, патрон! Вы забываете об одной вещи, которая может очень помочь нам.
   — О чем это?
   — О клеенчатой тетради в сейфе.
   — Ты прав! Ключи, кажется, на столе.
   Мазеру отодвинул шкафчик и вложил ключ в замок. Дон Луис с лихорадочным волнением следил за ним. Наконец-то они проникнут в эту таинственную драму. Мертвые выдают своих палачей. Мазеру рылся обеими руками в бумагах.
   — Что так долго? Давай ее сюда, Мазеру.
   — Нельзя дать ее, патрон.
   — Почему?
   — Она исчезла.
   Исчезла клеенчатая тетрадь, которую при них положил в сейф инженер!
   Мазеру покачал головой.
   — Значит, они знали о ее существовании.
   — Мало ли, что они еще знают. Эти молодцы довольно еще работы зададут нам. Тем больше оснований не терять время. Ступай, телефонируй.
   Дон Луис ходил взад и вперед по комнате, рассматривая разные вещи, как вдруг взгляд его упал на вазу с фруктами: в ней осталось всего три яблока.
   — Съел он четвертое, — прошептал дон Луис, — странно, ведь он нашел, что они неспелые…
   Он сел к столу, опустил голову на руки и через некоторое время сказал:
   — Преступление совершено ровно в половине первого.
   — Почему вы это предполагаете, патрон?
   — Убийца или убийцы господина Фовиля, перебирая вещи на столе, свалили часы господина Фовиля, они подняли и положили их на место, но часы остановились. Они показывают половину первого.
   — Но как же эти черти могли проникнуть сюда?
   — Вот через эту дверь из сада, а в сад — с бульвара Сюше.
   — У них, значит, были ключи?
   — Подобрали, очевидно.
   — А полицейские, что охраняли дом?
   — Ты знаешь ведь, как это делается: ходят себе взад и вперед, не думая о том, что в сад прекрасно можно забраться за их спиной.
   Бригадир Мазеру был, видимо, ошарашен.
   — Какая смелость, какой тонкий расчет!
   — До чего же ловкий народ, — сказал он наконец.
   — Да, бой будет ожесточенный! Какая у них сила натиска!
   К телефону подошел господин Демальон, и Мазеру начал излагать ему ход событий. Тем временем дон Луис, легко открыв оба замка, вышел в сад с тайной надеждой найти там следы, которые облегчили бы задачу поимки преступников. По ту сторону решетки, как и ночью, спокойно прохаживались от одного фонарного столба к другому два полицейских. Они не обратили внимание на него и, по-видимому, были вообще равнодушны к тому, что происходило или могло происходить в отеле.
   «Вот в чем моя главная ошибка, — подумал Перенна, — нельзя возлагать важную миссию на людей, которые и не подозревают о том, что она важна».
   Внимательно все осматривая, он увидел на гравии следы, хотя и недостаточно отчетливые, чтобы можно было установить форму башмаков, но во всяком случае и этого было достаточно для того, чтобы подтвердить предположения Перенна, что бандиты воспользовались именно этим путем.
   Еще несколько шагов, и дон Луис нагнулся с радостным восклицанием: у края дорожки, под пышным кустом рододендрона, он увидел что-то красное. Четвертое яблоко, на отсутствие которого в вазе он только что обратил внимание. Он осмотрел яблоко.
   — А! — вздрогнул он, — возможно ли?
   Он не хотел верить своим глазам. Тот, кто взял яблоко из вазы, надкусил его, бросил, так как оно оказалось слишком кислым, и на яблоке остался отпечаток зубов!
   — Возможно ли! Что один из них допустил подобную оплошность! Он, вероятно, выронил яблоко случайно и не сумел его найти в темноте.
   Дон Луис тщательно искал объяснения. Но факт был налицо: два ряда зубов полукругом прорвали тонкую кожицу и дальше на белой мякоти оставили определенный правильный след. Шесть зубов вверху, нижние сливались.
   — Зубы тигра, — шептал Перенна, не отводя глаз от яблока. — Зубы тигра! Те же, что отметили плитку шоколада Веро?
   Какое совпадение! Случайно ли? Не следует ли предположить, что тут одно и то же лицо?
   Он колебался несколько секунд. Сохранить ли это вещественное доказательство только для себя, для того частного следствия, которое он решил вести? Или предоставить правосудию самому использовать его? Но при прикосновении к этому яблоку в нем поднималось чувство какого-то физического отвращения и он отбросил его в сторону, повторяя про себя:
   — Зубы тигра! Зубы тигра!
   Вернувшись в кабинет, дон Луис запер двери в сад, положил ключи на стол и обратился к Мазеру.
   — Ты говорил с префектом?
   — Да.
   — Он приедет сюда?
   — Да.
   — Он не велел тебе звонить комиссару в участок?
   — Нет.
   — Значит, сам позвонит. Да, что это с тобой? Клещами надо слова вытаскивать? И как странно ты смотришь на меня. В чем дело? Ошарашила тебя эта история? Да, брат! И префекту несладко. Тем более, что он немного легкомысленно доверился мне, и теперь у него потребуют объяснения, причем я здесь? Кстати, надо, чтобы ты всю ответственность за то, что мы делали, взял на себя. Тебе же лучше. И не вздумай сознаваться, что ты засыпал хотя бы на одну секунду. А мне лучше уйти. Если я понадоблюсь префекту, пусть позвонит, я буду у себя — площадь Пале-Бурбона. А присутствовать при следствии мне не подобает.
   Он направился к дверям.
   — Одну минутку, — воскликнул Мазеру и преградил ему дорогу. — Одну минуту! Я не согласен с вами. Я считаю, что вы должны дождаться префекта.
   — А какое мне дело, что ты считаешь?
   — Может и никакого, только вы не пройдете.
   — Да ты что болен, Александр?
   — Послушайте, патрон, — размяк вдруг Мазеру. — Умоляю вас. Ну что удивительного, если префект хочет повидать вас?
   — А, так это префект хочет! Ну, скажешь ему, что я у него на службе не состою. И хоть бы сам Наполеон пытался преградить мне путь… Довольно, однако, проваливай.
   — Вы не пройдете.
   — Александр, сосчитай до десяти…
   — Хоть до ста, но вы не пройдете…
   — А-а! Черт! Надоело!
   Он схватил Мазеру за плечи, отбросил его к дивану и открыл дверь.
   — Стойте или я буду стрелять!
   Мазеру стоял с револьвером в руке с неумолимым выражением лица.
   Дон Луис остановился пораженный. Наведенное дуло револьвера не производило на него никакого впечатления. Но каким образом Мазеру, его давнишний сообщник, его горячий последователь, его преданный слуга, рискнул на подобные вещи?
   Он подошел к нему и мягко коснулся вытянутой руки.
   — Префект приказал, да?
   — Да, — прошептал сконфуженный бригадир.
   — Задержать меня до его приезда?
   — Да.
   — И, если попытаюсь уйти, применить все средства, вплоть до пули в лоб?
   — Да.
   Перенна подумал немного, потом спросил серьезно:
   — И ты бы выстрелил, Мазеру?
   — Да, патрон.
   Перенна посмотрел на него без гнева, ласково, ему нравилось, что прежний его сообщник настолько воодушевлен чувством долга и так покорен дисциплине. Даже его восхищение прежним господином, его почти животная привязанность к нему отошли на второй план.
   — Я не сержусь, Мазеру. Даже хвалю тебя. Но объясни мне, почему префект…
   Бригадир молчал, но глаза у него были такие печальные, что дон Луис вдруг понял.
   — Нет! — воскликнул он. — Нет! Это нелепо. Неужели ему в голову пришла такая мысль? И ты, Мазеру, мог подумать?
   — О, я, патрон, верю вам так же, как самому себе! Вы не убивали… Но бывают положения… стечение обстоятельств…
   Дон Луис задумался.
   — Да, ты прав… Стечение обстоятельств. Как это я не подумал: мои отношения с Космо Морнингтоном, приезд в Париж к самому дню оглашения завещания, настойчивое желание провести ночь здесь, самый факт, что со смертью обоих Фовилей миллионы, вероятно, достанутся мне… Да, он тысячу раз прав, господин префект… Мне крышка…
   — Что вы, патрон?
   — Не мне, как Арсену Люпену, с этой стороны я неуязвим, — а мне, как дону Луису Перенна, честному человеку, наследнику Морнингтона и прочее. Но до чего глупо, кто же найдет убийцу, если меня упрячут в тюрьму?
   Перед домом остановился автомобиль, другой.
   — Они. Есть одно средство: не говори, что ты спал, Александр.
   — Невозможно, патрон.
   — Трижды идиот, — проворчал дон Луис. — Можно на всю жизнь получить отвращение к честности, побывав с тобой. Так как же быть?
   — Найдите преступника, патрон, иначе дело ваше плохо. Несомненно.
   Два полицейских преградили ему путь.
   — Не приказано выпускать.
   — Не везет мне, — рассмеялся Перенна, — всю ночь просидел здесь и смертельно хочу есть.
   Один из полицейских подозвал Сильвестра и сказал ему несколько слов. Тот исчез и тотчас вернулся с рогаликами на тарелке.
   «Так, — подумал дон Луис, взяв рогалик. Доказательство налицо, я заперт. Мне это надо было знать. Нельзя сказать, чтобы господин Демальон очень логичен. Допустим, что он хочет задержать Арсена Люпена, тогда этих славных людей недостаточно, а для дона Луиса Перенна — они ни к чему, потому что, обратись дон Луис в бегство, он тем самым теряет куш Морнингтона.
   А потому сядем».
   Он опустился в кресло в коридоре и стал ждать дальнейших событий.
   В открытую дверь он видел, как судебные чины производили дознание. Врач осмотрел трупы и обнаружил те же признаки отравления, которые накануне были обнаружены у Веро.
   После этого тела были унесены в две соседние комнаты. Префект прошел к мадам Фовиль. Дон Луис слышал, как он говорит следователю:
   — Несчастная женщина! Она никак не могла понять, потом упала в обморок. Еще бы, муж и сын — разом.
   Вслед за этим двери в кабинет закрылись, и дон Луис больше ничего не слышал.
   Часов в двенадцать Сильвестр принес ему на подносе закусить. И снова ожидание — томительное и долгое. После завтрака дознание возобновилось. Люди ходили взад и вперед, слышались голоса. В конце концов это ему надоело. Да и усталость взяла свое, и он уснул.
   Часа в четыре Мазеру разбудил его и зашептал:
   — Ну что, нашли?
   — Кого?
   — Преступника.
   — Это просто, как шоколад!
   — Ну, слава богу! — воскликнул весело Мазеру, не поняв шутки. — Иначе…
   Мазеру провел дона Луиса в кабинет, там уже собрались: прокурор республики, судебный следователь, два агента, три полицейских. С улицы доносился шум и, когда агенты выходили, чтобы выполнить какое-то поручение префекта, слышались голоса газетчиков, вопивших:
   — Двойное убийство на бульваре Сюше. Любопытные подробности агента Веро! Полиция в недоумении!
   Дверь захлопнулась, и водворилась тишина.
   «Мазеру прав, — думал дон Луис. — Я или другой! Если мне не удастся из того, что я увижу и услышу сейчас, вывести заключения, которые дали бы мне возможность указать на некоторого таинственного X, сегодня вечером они бросят меня публике, как бросают кость своре собак. Внимание, Люпен!»
   Трепет предвкушения борьбы пробежал по нему, как всегда перед решительным боем. А бой, что предстоял сейчас, один из самых серьезных, пожалуй, какие приходилось ему выдерживать.
   Префект первый открыл военные действия. Он говорил прямо, без обиняков, с суховатыми интонациями, и в самих манерах его не было и следа вчерашнего добродушия.
   — Милостивый государь, обстоятельства сложились так, что вы, наследник Космо Морнингтона, провели здесь ночь, когда было совершено двойное убийство, — соблаговолите же нам изложить подробно, как было дело.
   — Другими словами, господин префект, — тотчас же парировал удар Перенна, — другими словами обстоятельства сложились так, что вы разрешили мне провести ночь здесь. И сейчас вы желаете узнать, совпадут ли мои показания с показаниями бригадира Мазеру?
   — Да.
   — Значит ли это, что моя роль внушает вам подозрения?
   Господин Демальон колебался. Он смотрел прямо в глаза дону Луису, и их открытое выражение произвело на него впечатление. Тем не менее он коротко сказал:
   — Не вам задавать мне вопросы, месье.
   Дон Луис поклонился.
   — Извольте же нам передать то, что вы видели и слышали.
   Дон Луис подробнейшим образом передал ему ход событий. Господин Демальон, подумав, сказал:
   — Один пункт требует разъяснения: когда вы вошли сюда в половине третьего, вас ничего не навело на мысль, что господин Фовиль мертв?
   — Нет, иначе бы мы с бригадиром Мазеру тотчас забили тревогу.
   — Дверь в сад была закрыта?
   — Очевидно, потому что мы сами открывали ее в семь часов утра.
   — Каким же образом ее могли открыть убийцы?
   — Подобранными ключами.
   — Доказательства?
   — У меня нет доказательств.
   — Следовательно, пока противное не доказано, нам остается предполагать, что ее никто и не открывал и преступник находился в доме.
   — Но, господин префект, здесь были только Мазеру и я!
   Наступило многозначительное молчание. Если и могли быть сомнения в его значении, то слова господина Демальона должны были рассеять их:
   — Вы не спали ночью?
   — Под утро только.
   — А пока вы сидели в коридоре?
   — Нет.
   — А Мазеру?
   Дон Луис колебался секунду, но можно ли было рассчитывать на то, что несчастный и щепетильный Мазеру покривит душой? Он ответил:
   — Бригадир Мазеру проспал два часа, до самого возвращения мадам Фовиль.
   Новое молчание, за которым крылось следующее:
   — Итак, в продолжение этих двух часов вы фактически имели возможность пройти сюда и устранить Фовиля-отца и Фовиля-сына?
   Допрос продолжался, и круг все теснее смыкался вокруг Перенна. Противник вел бой с такой уверенностью, с такой силой логики, что дон Луис невольно восхищался им.
   «Черт возьми, как трудно защищаться, когда ты невиновен — думал он. — Вот оба фланга мои опрокинуты, выдержит ли центр?»
   Посоветовавшись со следователем, господин Демальон снова заговорил:
   — Что было в сейфе, который Фовиль открыл вчера перед вами и бригадиром?
   — Куча бумаг и среди них исчезнувшая клеенчатая тетрадь.
   — Вы не трогали этих бумаг?
   — Бригадир Мазеру сказал, вероятно, что сейф открывал утром он.
   — Вы совершенно не прикасались к сейфу?
   — Совершенно не прикасался.
   Господин Демальон взглянул на следователя и покачал головой… Было ясно, что тут какая-то ловушка, тем более, что Мазеру вдруг побледнел.
   — Вы сами производили следствие, месье, — продолжал господин Демальон, — и как детективу поставлю вам вопрос: что бы подумали, если бы в сейфе был обнаружен какой-нибудь предмет, бриллиант из булавки, например, принадлежащий лицу, проведшему здесь ночь? Что сказало бы вам такое совпадение?
   «Вот она, ловушка, — подумал Перенна, — ясно, что они нашли в сейфе что-то, что считают мне принадлежащим. Но, так как я к сейфу не притрагивался, пришлось бы предположить, что вещь эта у меня похищена и положена с целью скомпрометировать меня. Кто мог это сделать? Ведь я участвую в деле только со вчерашнего дня?»
   — Итак, ваше мнение, — настаивал префект.
   — Такое совпадение, несомненно, устанавливало бы связь между присутствием данного лица в отеле и двойным преступлением. И давало бы полное основание подозревать это лицо.
   — Несомненно.
   Господин Демальон вынул из кармана комочек папиросной бумаги, развернул его и поднял двумя пальцами маленький голубой камень.
   — Мы нашли бирюзу в сейфе. Не может быть никакого сомнения, что она выпала из кольца, которое вы носите на указательном пальце.
   Дон Луис в ярости заскрипел зубами.
   — Ах, мерзавцы! Какая наглость! И как умно. Просто не верится.
   Он взглянул на кольцо. Крупная бледная бирюза была окружена рядом более мелкой, но такой же бледной. Одной из них не хватало. Камень, который держал господин Демальон, как раз пришелся в гнездо.
   — Что вы скажете? — спросил префект.
   — Скажу, что этот камень из моего кольца, подаренного мне Космо Морнингтоном, когда я в первый раз спас ему жизнь.
   — И вы согласны с нами относительно выводов, какие из этого надлежит сделать?
   — Да, господин префект, согласен.
   Дон Луис заходил по комнате. И по движению, которое сделали при этом полицейские, понял, что арест его — дело решенное.
   Мазеру смотрел на него умоляющими глазами. Дон Луис улыбнулся.
   — В чем дело? — спросил префект, уже совершенно отказавшийся от того невольно вежливого тона, каким говорил с ним в начале допроса.
   Перенна схватил по дороге стул и, небрежным движением повернув его, опустился на него со словами:
   — Побеседуем…
   В его голосе и манере была такая уверенность, что префект заколебался.
   — Я не вижу…
   — Сейчас увидите, господин префект. Итак, положение ясно. Вам нужен виновник во что бы то ни стало, вы боитесь ответственности за данное мне вчера разрешение. Виновник вот он — я. Улики против меня: запертая дверь, сон бригадира Мазеру, бирюза в сейфе. Улики, признаюсь, подавляющие. Особенно, если учесть, что я могу быть заинтересован в убийстве Фовилей, как наследник Космо Морнингтона. Прекрасно. Мне остается отдаться в руки правосудия или…
   — Или…
   — Найти преступника. Предоставьте мне час времени и свободу действий, господин префект. Ради обнаружения истины стоит потерпеть.
   — Я жду.
   — Бригадир Мазеру, соблаговолите сказать Сильвестру, что господин префект требует его.
   Господин Демальон кивнул головой Мазеру, который тотчас вышел.
   Дон Луис объяснил:
   — Если в ваших глазах, господин префект, эта бирюза — улика, то в моих — она важное указание. Она, очевидно, выпала вчера из кольца, упала на ковер, и кто-то подобрал ее, положил в сейф, чтобы скомпрометировать нового врага — меня. Кто же? Здесь было только четыре человека: исключая господина Фовиля и бригадира Мазеру, третий — лакей Сильвестр.
   Допрос Сильвестра закончился очень быстро, ему удалось доказать, что до возвращения госпожи Фовиль он не выходил из кухни, где играл в карты с горничной и другими слугами.
   Когда он повернулся к двери, чтобы уйти, дон Луис сказал ему:
   — Сообщите мадам Фовиль, что господин префект желает поговорить с ней.
   Сильвестр вышел. Следователь и прокурор бросились к дону Луису.
   — Да, что вы! — воскликнул префект, — как можете вы предполагать, чтобы мадам Фовиль… как можно без всяких данных подозревать жену в убийстве мужа, мать — в отравлении сына.
   — Господин префект, мадам Фовиль — четвертое лицо из бывших в этой комнате вчера.
   — Хорошо, но я не позволю вам задавать ей вопросы. Что вы хотите узнать от нее?
   — Только одно… Известны ли ей какие-нибудь члены семьи Гуссель помимо ее мужа?
   — Это зачем?
   — Потому что в таком случае, как наследники Морнингтона, заинтересованы были бы в смерти они, а не я.
   — Допустим, — прошептал господин Демальон, — но это при…
   В комнату вошла мадам Фовиль, все такая же прелестная, хотя веки ее покраснели от слез и щеки побледнели. В глазах было выражение ужаса. И в походке, и во всех движениях сквозила какая-то неуверенность, нервная порывистость, которая пробуждала жалость.
   — Присядьте, сударыня, — почтительно сказал префект, — прошу извинить, что дела вынуждают меня побеспокоить вас. Но время дорого, и мы должны сделать все, что в наших силах.
   Глаза ее снова наполнились слезами, и она рыдая проговорила:
   — Если правосудие нуждается…
   — Вы должны дать нам лишь небольшую справку. Мать вашего мужа умерла, не правда ли?
   — Да, господин префект.
   — Она была родом из Сент-Этьена и фамилия ее до замужества была Гуссель?
   — Да.
   — У вашего мужа были братья или сестры?
   — Нет.
   — Значит, из потомков Элисабет Гуссель не осталось в живых никого?
   — Никого.
   — Но у Элисабет Гуссель было две сестры, не правда ли?
   — Да, старшая Эрмелина — эмигрировала, и ее судьба неизвестна. Третья, самая младшая, Арманда Гуссель — моя мать.
   — Как, что вы говорите?
   — Я говорю, что мою мать звали Арманда Гуссель и что я вышла замуж за моего кузена, сына Элисабет Гуссель.
   Эффект — чисто театральный!
   Таким образом, после смерти Ипполита Фовиля и его сына наследство Космо Морнингтона должна была получить мадам Фовиль как единственная представительница следующей ветви семьи Гуссель.
   Префект и следователь переглянулись и оба инстинктивно повернулись к дону Луису. Тот сидел невозмутимо.
   — У вас нет ни братьев, ни сестер, сударыня? — спросил префект.
   — Нет, господин префект.
   Единственная наследница миллионов Космо Морнингтона. Но ужасающая кошмарная мысль угнетала судей: ведь она женщина — мать Эдмонда Фовиля. Господин Демальон следил за доном Луисом. Тот написал несколько слов на карточке и протянул ее префекту. Прочтя написанное, префект подумал и снова обратился к мадам Фовиль:
   — Сколько лет было вашему сыну Эдмонду?
   — Семнадцать.
   — Но вы так молодо выглядите…
   — Эдмонд — не мой сын, а пасынок — сын покойной жены господина Фовиля.
   — А, так Эдмонд Фовиль… — префект не договорил.
   В несколько минут положение круто изменилось. Из вдовы и матери мадам Фовиль силою обстоятельств превратилась в женщину, на которую падало подозрение и которую нужно внимательно опросить. Хотя внешность ее подкупала, возникал вопрос — не она ли из корысти или по какой другой причине убила мужа и ребенка, который был для нее только пасынком. Вопрос этот надо было разрешить.
   — Вам знакома эта бирюза? — спросил префект.
   Она взяла камень в руки и без малейшего смущения рассматривала его.
   — Нет. У меня есть ожерелье из бирюзы, которое я никогда не ношу. Но там камни крупней и другой формы.
   — Камень этот из кольца одного знакомого нам лица, но он найден здесь в сейфе.
   — Так разыщите же это лицо! — встрепенулась она.
   — Вот оно! — префект указал на дона Луиса, до сих пор стоявшего в стороне.
   Она вздрогнула и, видимо, взволновалась.
   — Но я видела этого господина здесь вчера вечером. Он и другой говорили с мужем. Надо допросить, узнать, зачем они приходили. Вы понимаете? Ведь, если камень этот принадлежит одному из них, то…
   Инсинуация была очевидна, но как это было неловко сделано и играло на руку Перенна и его версии, что бирюза была подброшена в сейф с целью! Господин Демальон выразил желание посмотреть на бирюзовое ожерелье мадам Фовиль, и с этой целью к ее горничной отряжен был Мазеру. Он вернулся с большой шкатулкой, в которой лежали разные драгоценности в футлярах и без футляров. Префект осмотрел ожерелье и хотел положить обратно, как вдруг у него вырвался возглас удивления.
   — Что это за ключи? — спросил он, показывая на два ключа, совершенно такие же, что открывали дверь из кабинета в сад. Это открытие, видимо, ничуть не смутило мадам Фовиль. Ни один мускул не дрогнул у нее в лице, и она бросила:
   — Не знаю. Они давно там лежат.
   По приказанию Демальона Мазеру попробовал, не подойдут ли они к двери. Дверь отперлась.
   — Да, припоминаю, — сказала мадам Фовиль, — это вторые ключи от этой двери. Муж поручил мне хранить их.
   Слова эти были сказаны самым непринужденным тоном, как если бы молодой женщине и в голову не приходило, какую это создает улику против нее. Что значило это спокойствие? Признак ли это абсолютной невиновности или дьявольская уловка невозмутимой преступницы?
   Она в самом деле не понимала, какая разыгрывается драма, невольной героиней которой являлась она сама? Или она, напротив, догадывалась, какая угрожает ей опасность? Но в таком случае, как могла она так опрометчиво распорядиться ключами?
   — Вы были в опере вчера, сударыня?
   — Да, а потом на вечере у своей приятельницы, мадам д'Эрзингер.
   — Вы ездили в своем автомобиле?
   — В оперу — да. Оттуда я отослала шофера и велела приехать к мадам д'Эрзингер.
   — А как же вы добрались из оперы?
   Мадам Фовиль впервые как будто осознала, что это настоящий допрос, и видно было, что ей стало не по себе.
   — Я нашла автомобиль на площади Оперы.
   — В двенадцать часов?
   — Нет, в половине двенадцатого. Я не оставалась до конца.
   — Вы торопились на вечер?
   — Да, или впрочем…
   Она запнулась, щеки ее покрылись румянцем, губы дрогнули.
   — К чему эти вопросы?
   — Они необходимы, сударыня. Прошу вас отвечать. В котором часу вы приехали к мадам д'Эрзингер?
   — Не знаю… не помню…
   — Вы прямо направились туда?
   — Почти…
   — То есть?
   — У меня болела голова. Я приказала шоферу медленно подняться по авеню Дюбуа и затем спуститься.
   Она путалась все больше и больше. Говорила еле слышно. Наконец, поникла головой и замолчала. Это еще не было признание, но, казалось, что она не в силах продолжать отстаивать себя. Все обстоятельства складывались не в ее пользу. Она защищалась так скверно, что было почти жаль ее. Победа над ней давалась так легко, что префекту было совестно настаивать. Он взглянул на дона Луиса. Тот протянул ему клочок бумаги.
   «Телефон мадам д'Эрзингер».
   — Ах, в самом деле… (он снял трубку) 25-04, Лувр. Алло! Кто у телефона? Дворецкий? Господа д'Эрзингеры дома? Нет? Впрочем, вы сами можете меня информировать. Говорит господин Демальон, префект полиции. В котором часу к вам вчера приехала мадам Фовиль?