На этой горе живет Божественный человек. Он вдыхает ветер, пьет росу и не
ест злаков. Его сердце -- как бездонный источник, его внешность -- как у
юной девушки. Он не ведает ни милости, ни любви, но небожители и мудрецы
рады быть его советниками. Он не внушает страха, никогда не сердится, но
люди способные и добросовестные рады быть его посланниками. В них нет
щедрости и доброты -- а другие всего имеют в достатке. Он ничего не собирает
и не делает запасов, но ни в чем не нуждается. Там силы Инь и Ян всегда
пребывают в согласии, солнце и луна всегда светят в положенное время, четыре
времени года исправно сменяют друг друга, равномерно дуют ветры и идут
дожди, своевременно взрастает все живое, урожай всегда обилен, а в округе не
бывает мора, не умирают преждевременно люди, не болеют животные, а души
умерших не доставляют беспокойства живым.

Учителем Ле-цзы был Старый Шан, а другом -- Богао-цзы. Ле-цзы
досконально перенял искусство обоих и возвратился домой, оседлав ветер.
Услышал о нем Инь Шэн, присоединился к его ученикам и в течение нескольких
месяцев не искал себе пристанища[11]. Десять раз, когда Ле-цзы отдыхал от
своих дел, он просил его открыть свои секреты, и каждый раз Ле-цзы отсылал
его обратно, ничего ему не сказав. Инь Шэн обиделся и попросил разрешения
уехать. Ле-цзы не стал возражать.
Прошло несколько месяцев, Инь Шэн не отказался от своих намерений и
снова пришел к Ле-цзы.
-- Почему ты столько раз приходишь и уходишь? -- спросил его Ле-цзы.
-- Не так давно я обращался к вам с просьбой, а вы не удостоили меня
ответом. Тогда я обиделся на вас, но ныне обида прошла, и вот я опять здесь,
-- ответил Инь Шэн.
-- Я считал тебя проницательным, а ты, я вижу, ничего не понимаешь! Ну
хорошо, я расскажу тебе, чему я научился у моего учителя. Спустя три года
после того, как я начал учиться у моего учителя и подружился с одним
человеком, мое сердце уже не занимали мысли о "правильном" и "неправильном",
мои уста более не говорили о пользе и вреде, и, тогда учитель впервые
посмотрел в мою сторону. Спустя пять лет в моем сердце снова появились мысли
о правильном и неправильном, а мои уста вновь заговорили о пользе и вреде --
и тогда учитель впервые мне улыбнулся. Спустя семь лет я уже не прилагал к
своим мыслям понятия правильного и неправильного и говорил все, что
приходило на ум, не задумываясь о пользе и вреде. Тогда учитель впервые
предложил мне сесть рядом с собой. Спустя девять лет я принимал свободно
все, что появлялось в моем сердце, и говорил свободно все, что приходило на
ум, не зная, правильно это или неправильно, полезно или вредно, и даже не
помня, кто мой учитель и мой друг. Тогда, когда я дошел до предела всего,
что было внутри и вовне меня, мое зрение стало подобным моему слуху, мой
слух -- подобным моему обонянию, мое обоняние -- подобным вкусовым
ощущениям. Мое сознание стало собранным воедино, а тело -- расслабленным,
плоть и кости срослись воедино, я не замечал, на что я опираюсь и где
ступают мои ноги, я скитался вместе с ветром на запад и на восток, подобно
листку, сорванному с дерева, или высохшей мякине, и даже не знал, ветер ли
гонит меня, или я подгоняю ветер. А теперь ты захотел стать моим учеником и,
не пробыв со мной и одного года, уже обижаешься на меня. А ведь ветер не
поднимет в воздух и частицы твоего тела, земля не удержит и одного сустава
на твоем пальце. Как же ты собираешься ходить по воздуху и скитаться вместе
с ветром?
Тут Инь Шэн устыдился так, что долго даже вздохнуть не осмеливался.
Больше он не подходил с расспросами к Ле-цзы.

Учитель Ле-цзы спросил у Гуань-иня: "Высший человек идет под водой -- и
не захлебывается, ступает по огню -- и не обжигается, воспаряет над всем
миром -- и не пугается. Позвольте спросить, как этого добиться?"
-- Этого добиваются не знаниями и ловкостью, а сохраняя чистоту
жизненной силы, -- ответил Гуань-инь. -- Присядь, я расскажу тебе. Все, что
обладает формой и образом, звучанием и цветом, -- это вещи. Чем же
отличаются друг от друга вещи и чем превосходят они друг друга? Формой и
цветом -- только и всего! Ведь вещи рождаются в Бесформенном и возвращаются
в Неизменное. Какие могут быть преграды тому, кто это постиг? Такой человек
пребывает в Неисчерпаемом и хоронит себя в Беспредельном, странствует у
конца и начала всех вещей. Он бережет цельность своей природы, пестует свой
дух и приводит к согласию свои жизненные силы, дабы быть заодно с творением
всего сущего. Небесное в нем сберегается в целости, духовное в нем не терпит
ущерба. Как же могут задеть его внешние вещи?
Вот и пьяный, упавший с повозки, может удариться сильно, а до смерти не
убьется. Тело у него такое же, как у других, а ушибется он по-особому --
ведь дух его целостен. Он не знал, что едет в повозке, и не знал, что
свалился с нее, мечты о жизни и страх смерти не гнездились в его груди, и
вот он, столкнувшись с каким-либо предметом, не ведает страха. Если человек
может стать таким целостным от вина, то насколько же целостнее может он
стать благодаря Небу? Мудрый хоронит себя в небесном, и потому ничто не
может ему повредить [12].

Ле Юйкоу показывал Бохуню-Безвестному свое искусство стрельбы из лука:
натянул тетиву, поставил на локоть кубок с водой, пустил стрелу, а потом, не
дожидаясь, когда она долетит до цели, пустил и вторую, и третью. И все это
время стоял не шелохнувшись, точно истукан.
-- Это мастерство стрельбы при стрельбе, а не стрельба без стрельбы, --
сказал Бохунь-Безвестный. -- А смог бы ты стрелять, если бы взошел со мной
на скалу и встал на камень, нависший над пропастью в тысячу саженей?
Тут Безвестный взошел на высокую скалу, встал на камень, нависший над
пропастью в тысячу саженей, повернулся и отступил назад так, что ступни его
до половины оказались над пропастью, а потом подозвал к себе Ле Юйкоу. Тот
же, обливаясь холодным потом, упал на землю и закрыл лицо руками.
-- У высшего человека, -- сказал Безвестный, -- дух не ведает смущения,
даже если он воспаряет в голубое небо, опускается в мировую бездну или
улетает к дальним пределам земли. А тебе сейчас хочется зажмуриться от
страха. Искусство твое немногого стоит! [13]

В роду Фань был человек по имени Цзыхуа, который любил привлекать к
себе удалых людей, и его боялись в целом царстве. Он был любимцем правителя
Цзинь и, хотя должности при дворе не имел, сидел справа от Трех Советников
[14]. Всякий, кого он удостаивал благосклонного взора, получал знатный титул
и удел, а те, кого он по собственной прихоти оговаривал, лишались всех чинов
и званий. В его доме толпилось не меньше просителей, чем в царском дворце.
Цзыхуа позволял самым сильным и смелым людям в его свите обижать слабых и
робких. Даже если кому-нибудь в его присутствии наносили увечье, он не
обращал внимания. Так он развлекался днями и ночами, и все жители царства
уже привыкли к этому.
Однажды первые удальцы семейства Фань -- Хэшэн и Цзыбо -- отправились
за город и заночевали в доме старого крестьянина Кая с горы Шанцю. До
глубокой ночи Хэшэн и Цзыбо говорили о славе и могуществе Цзыхуа, который,
дескать, может убить или подарить жизнь, озолотить или разорить по своей
прихоти. Кай был бедный человек, вечно страдавший от голода и холода.
Притаившись у северного окна, он подслушивал разговор гостей. Воодушевленный
услышанным, он собрал еду, положил ее в корзинку и отправился к воротам
Цзыхуа.
А в свите Цзыхуа состояли родовитейшие люди царства. Одетые в белый
шелк, они разъезжали в колесницах с высоким передком или прохаживались по
улице, поглядывая на прохожих. Увидев Кая с горы Шанцю, старого и немощного,
с обветренным лицом и в ветхой одежде, они отнеслись к нему с презрением,
стали толкать и бить его, похлопывать по спине, оскорблять и насмехаться над
ним. А Кай не обращал на их издевательства никакого внимания, и удальцы в
конце концов исчерпали свое остроумие. Тогда они привели Кая на вершину
башни, и один из них сказал в шутку:
-- Кто бросится вниз, получит сотню золотых!
Все сделали вид, что поверили этому, а Кай, принявший все всерьез,
поспешил прыгнуть первым. Он опустился на землю, словно парящая птица,
ничего не повредив себе.
Люди Цзыхуа решили, что ему просто повезло, и не слишком удивились
такому счастливому падению. Но, чтобы еще раз испытать его, кто-то указал на
глубокий омут в излучине реки и сказал:
-- Там на дне есть драгоценная жемчужина, кто туда нырнет, сможет
достать ее.
Кай тут же бросился в воду, и, когда он снова вынырнул на поверхность,
в руке он держал жемчужину. Тут впервые люди Цзыхуа призадумались, а сам
Цзыхуа пожаловал ему вместе с другими шелк и мясо.
Внезапно в сокровищнице Фаней вспыхнул пожар. "Если сумеешь войти в
сокровищницу и спасти мой шелк, отдам тебе все, что вынесешь!" -- крикнул
Цзыхуа Каю.
Тут Кай без колебания направился к сокровищнице, исчез в пламени, а
некоторое время спустя вышел из него целым и невредимым, даже сажа не
оставила на нем следов.
Тут все решили, что Кай владеет Путем, и стали просить у него прощения.
-- Мы не ведали, что вы обладаете Путем, и потому смеялись над вами, --
сказали ему люди Цзыхуа. -- Как глупы, как глухи, как слепы мы были!
Позвольте же спросить у вас, в чем ваш секрет?
-- Никакого Пути у меня нет, -- отвечал Кай, -- Я и сам не знаю, как
это все у меня получилось. Но все же попробую вам кое-что рассказать. Не так
давно я слышал, как двое из вас, остановившись на ночлег в моем доме,
расхваливали славу и могущество Цзыхуа, который якобы может убить или
подарить жизнь, озолотить или разорить по своей прихоти. Я верил этому всем
сердцем, и вот почему я оказался здесь, а долгий путь показался мне
коротким. Когда я пришел сюда, я думал, что все, о чем говорят здесь, --
правда, и я боялся только, что вера моя будет недостаточно крепка. Я не
знал, куда направляюсь, не ведал, где для меня польза, а где вред. Я просто
сосредоточился на одном -- вот почему для меня не существовало никаких
преград. Но теперь, когда я знаю, что вы смеялись надо мной, во мне
зародились тревоги и подозрения, хотя я стараюсь казаться спокойным.
Оглядываясь назад, я могу считать, что для меня было большой удачей не
утонуть и не сгореть заживо. Но посмею ли я снова броситься в воду или в
огонь?
С тех пор удальцы Цзыхуа, встретив на дороге нищего или коновала, не
осмеливались обижать их и даже выходили из коляски, чтобы поклониться им.
Услышал об этой истории Цзай Во и рассказал ее Конфуцию.
-- А ты разве не знал? -- ответил Конфуций. -- Человек с безупречной
верой способен подчинить своей воле все вещи. Он движет небо и землю,
заставляет откликаться духов, охватывает собою вселенную и нигде не
встречает преграды. Неужели ты думаешь, что он может только проходить через
огонь и воду? Ничто не мешало Каю, даже когда он поверил в ложь. Тем более
ничто не помешает ему, когда с ним будут искренни! Запомни это, юноша!

У конюшего чжоуского царя Сюаня был раб по имени Лян Ян, который был
искусен в обращении со зверями и птицами. Он собирал их и держал у себя во
дворе и умел укрощать самого свирепого хищника -- вояка, тигра или орла. При
нем самцы и самки сбивались в стаи, спариваясь без опаски; разные животные
жили вместе и никогда не прогоняли и не кусали друг друга. Государь не
хотел, чтобы искусство Лян Яна умерло вместе с ним, и приказал Мао Цююаню
стать его учеником.
Лян Ян сказал Мао Цююаню:
-- Какому искусству могу я, презренный раб, научить вас? Но я боюсь,
что государь скажет, что я скрываю от вас свои секреты, а потому позвольте
мне рассказать вам о том, как приручать тигров. Вообще говоря, в природе
всего живого быть довольным, когда вам угождают, и сердиться, когда вам
перечат. Однако же нельзя думать, что довольство и гнев возникают по чистому
произволу. Зверь гневается, лишь когда идут против его желаний. Кормя тигра,
я не решаюсь давать ему живого зверя, ибо он впадет в ярость, убивая его. Я
не даю ему и целую тушу, ибо он впадет в ярость, разрывая ее на части. Я
слежу за тем, голоден тигр или сыт, и постигаю причины его раздраженности.
Хотя тигры совсем не похожи на людей, но если они ласкаются к человеку, то
это потому, что человек угождает ему, а если он бросается на человека, то
это потому, что человек идет ему наперекор. А если так, то могу ли я гневать
их, идя наперекор их желаниям? Но я и не потворствую им во всем. Ибо когда
радость достигает предела, она сменяется гневом, а когда достигает своего
предела гнев, нас вновь охватывает радость, ибо в нашей душе нет равновесия.
А поскольку в своем сердце я никому не угождаю и не перечу, звери и птицы
принимают меня за своего. И потому нет ничего удивительного в том, что они
спокойно гуляют по моему двору, не вспоминая о лесной чаще и пустынной
равнине, а когда они мирно спят в моем дворе, им не снятся высокие горы и
глубокие ущелья.

Янь Хой сказал Конфуцию: "Однажды я переправлялся через глубокий поток
Шаншэнь, и перевозчик управлял лодкой, словно всемогущий Бог. Я спросил его:
"Можно ли научиться управлять лодкой?" "Можно, -- ответил он. -- Это легко
может сделать хороший пловец, а если он к тому же и ныряльщик, то научится
управлять лодкой, даже не видя ее в глаза". Я спросил его еще, но он не
захотел говорить со мной. Позвольте спросить, что это значит?"
-- Когда перевозчик сказал, что его искусству легко может научиться
хороший пловец, он имел в виду, что такой пловец забывает про воду, --
ответил Конфуций. -- А когда он сказал, что ныряльщик может научиться его
искусству, даже не видя лодку в глаза, он говорил о том, что для такого
человека водная пучина -- все равно что суша и перевернуться в лодке -- все
равно что упасть с повозки. Пусть перед ним опрокидывается и перевертывается
все, что угодно, -- это не поколеблет его спокойствия. Что бы с ним ни
случилось, он будет безмятежен! [15]

Конфуций любовался водопадом в Люйляне. Вода в нем низвергалась с
высоты в тридцать саженей, река вокруг пенилась на расстоянии сорока ли. В
те места не осмеливались заплывать ни рыбы, ни черепахи. Вдруг Конфуций
увидел в бурных волнах плывущего человека. Подумав, что кто-то решил таким
образом покончить с жизнью, он послал учеников спасти несчастного. Но в ста
шагах вниз по течению незнакомец сам вышел на берег и пошел вдоль реки,
распустив волосы и весело напевая. Конфуций догнал его и спросил:
-- Я думал поначалу, что передо мной дух, а теперь вижу, что вы --
живой человек. Позвольте спросить, есть ли у вас, великого пловца, свой
Путь?
-- О нет, у меня нет Пути. Я начал с того, что было мне дано от
рождения, вырос в том, что угодно моей природе, и достиг зрелости в том, что
является моей судьбой. Я вхожу в воду с течением, увлекающим на середину
реки, и выхожу с течением, несущим к берегу. Я следую движению вод и не
навязываю волнам свою волю. Вот как я удерживаюсь на плаву.
-- Что значит "начать с того, что дано от рождения, вырасти в том, что
угодно природе, и достичь зрелости в том, что является судьбой"?
-- Я родился на суше и чувствую себя покойно на суше -- вот что значит
"данное от рождения". Я вырос в воде и чувствую себя покойно в воде -- вот
что значит "вырасти в том, что угодно природе". И я живу так, не ведая,
почему я таков, -- вот что значит "достичь зрелости в том, что является
судьбой" [16].

По дороге в царство Чу Конфуций вышел из леса и увидел Горбуна, который
ловил цикад так ловко, будто подбирал их с земли.
-- Неужто ты так искусен? Или у тебя есть Путь? -- спросил Конфуций.
-- У меня есть Путь, -- ответил Горбун. -- В пятую -- шестую луну,
когда наступает время охоты на цикад, я кладу на кончик своей палки шарики.
Если я смогу положить друг на друга два шарика, я не упущу много цикад. Если
мне удастся положить три шарика, я упущу одну из десяти, а если я смогу
удержать пять шариков, то поймаю всех без труда. Я стою, словно старый пень,
руки держу, словно сухие ветки. И в целом огромном мире, среди всей тьмы
вещей меня занимают только крылатые цикады. Я не смотрю по сторонам и не
променяю крылышки цикады на все богатства мира. Могу ли я не добиться
желаемого?
Конфуций повернулся к ученикам и сказал: "Помыслы собраны воедино, дух
безмятежно-покоен..." Не об этом ли Горбуне сказано такое? [17]

Один человек, живший у моря, любил чаек. Каждое утро он уходил на
морской берег плавать вместе с чайками, и к нему слеталось такое множество
птиц, что всех и не сосчитать. Однажды его отец сказал ему:
-- Я слышал, к тебе слетаются все чайки на море. Поймай мне несколько
-- я тоже хочу поиграть с ними.
Когда на следующее утро тот человек пришел к морю, чайки кружились над
ним, но не опускались низко.
Вот почему говорят: "Предел речи -- отсутствие речей. Предел деяния --
отсутствие деяний". Знание, доступное всем, -- поверхностно.

Чжао Сян-цзы охотился с сотней тысяч своих людей в Срединных горах. Он
поджег целый лес, поднеся огонь к высокой траве, и пожар распространился
вокруг на сотни ли. Неожиданно прямо из каменной скалы вышел человек,
поднимаясь и опускаясь вместе с клубами дыма. Все присутствующие подумали,
что видят духа. Пройдя через пламя, словно и не замечая его, человек
неспешно пошел прочь. Чжао Сян-цзы, пораженный увиденным, велел задержать
человека и внимательно оглядел его. Внешность, кожа и лицо незнакомца были
вполне человеческими. Его дыхание и его голос тоже были совсем как у других
людей. Он спросил незнакомца, каким образом он мог жить внутри скалы и
пройти через огонь.
-- А что вы называете скалой и огнем? -- спросил человек.
-- То, откуда ты только что вышел, -- это скала. А то, через что ты
только что прошел, было огнем.
-- Я этого не знал.
Услышал об этой истории вэйский царь Вэнь и спросил Цзы-Ся, ученика
Конфуция:
-- Что это был за человек?
-- Я слышал, как мой учитель говорил, что человек, пребывающий в
гармонии, во всем подобен другим, и ничто не может причинить ему вред или
преградить ему Путь. Пройти через металл или камень, ходить по воде и огню
-- все это возможно.
-- А почему вы сами так не поступаете?
-- Я еще не способен "раскрыть сердце, прогнать мудрствование". Однако
я готов рассказать вам все, что знаю об этом.
-- А почему твой учитель на такое не способен?
-- Мой учитель из тех людей, которые, хотя и могут делать так, могут и
не делать этого.
Такой ответ пришелся по душе царю Вэню.

В царстве Чжэн жил могущественный колдун по имени Ли Сянь, который умел
угадывать судьбы людей -- будет ли человек жить или умрет, спасется он или
погибнет, встретит или не встретит удачу, умрет ли в молодости или доживет
до глубокой старости. Еще он умел предсказывать события, называя и год, и
месяц, и даже день. Так велико было его искусство, что жители Чжэн, завидев
его, обращались в бегство. Когда Ле-цзы увиделся с ним, ему в сердце словно
хмель ударил, и он, вернувшись домой, сказал учителю Ху-цзы: "Раньше я
думал, учитель, что ваш Путь -- выше прочих, но теперь я знаю, что есть и
еще более высокий".
-- Я изучил с тобой писания о Пути, но не вникнул в существо Пути, --
ответил Ху-цзы. -- Постиг ли ты Путь воистину? Даже если кур много, а петуха
на них нет, откуда же возьмутся яйца? Ты чрезмерно стараешься осуществить
Путь в миру, завоевать доверие людей, а потому облик твой слишком выдает
твои намерения. Попробуй привести его сюда, пусть он посмотрит на меня.
На следующий день Ле-цзы привел колдуна к Ху-цзы. Когда колдун вышел,
он сказал Ле-цзы: "Гм, твой учитель -- мертвец, ему не прожить и десятка
дней. Я увидел нечто странное, увидел сырой пепел!"
Ле-цзы вошел в комнату учителя, обливаясь слезами, и передал ему слова
колдуна.
Ху-цзы сказал: "Я только что показался ему в образе Земли, притаился в
незыблемом, но вовеки подвижном. Ему же, верно, привиделось, что жизненной
силе во мне прегражден Путь. Приведи его ко мне еще раз".
На следующий день колдун вновь пришел к Ху-цзы, а уходя, сказал Ле-цзы:
"Счастье, что твой учитель встретился со мной. Ему сегодня намного лучше! Он
совсем ожил! Я вижу, что жизненные силы в нем свободны". Ле-цзы передал
слова колдуна учителю, и тот сказал: "На сей раз я предстал ему зиянием
Небес. Ни имя, ни сущность в нем не гнездятся, а жизненная сила во мне
исходила из пяток. Он, верно, увидел во мне это истечение силы. Приведи-ка
его еще раз".
На следующий день колдун вновь пришел к Ху-цзы и, выйдя от него, сказал
Ле-цзы: "Учитель твой так переменчив! Я не могу разгадать его облик.
Подождем, пока он успокоится, и я снова осмотрю его". Ле-цзы передал слова
колдуна учителю, и тот сказал: "Я предстал ему Великой Пустотой, которую
ничто не одолеет. И вот он узрел во мне глубочайший исток жизненных сил. Ибо
и в стоячей, и в текучей воде есть темные глубины, и насчитывается их всего
девять, а показал я только три. Пусть он придет еще раз".
На следующий день колдун снова пришел к Ху-цзы, но не успел он усесться
на своем сиденье, как в смятении вскочил и выбежал вон. "Догони его!" --
крикнул Ху-цзы ученику. Ле-цзы побежал за колдуном, да так и не догнал его.
А Ху-цзы сказал: "На сей раз я показал ему свой изначальный образ -- каким я
был до того. как вышел из своего предка. Я предстал перед ним пустым,
неосязаемо-податливым; невдомек ему было, кто я и что я такое, вот и
показалось ему, что он скользит в бездну и плывет свободно по лону вод.
Поэтому он убежал от меня".
Тут Ле-цзы понял, что еще и не начинал учиться. Он вернулся домой и три
года не показывался на людях.
Сам готовил еду для жены.
Свиней кормил, как гостей.
Дела мира знать не хотел.
Роскошь презрел, возлюбил простоту.
Возвышался один, словно ком земли.
Не держался правил, смотрел в глубь себя [18].

Ле-цзы отправился в царство Ци, но с полпути повернул назад и встретил
на дороге Бохуня-Безвестного, который спросил его, почему он возвращается
домой.
-- Я испугался!
-- Чего же вы испугались?
-- Я ел в десятке харчевен, и в пяти мне подавали раньше всех.
-- Если это все, то чего же тут страшного?
-- Когда внутренняя цельность в человеке еще не окрепла, она
просачивается наружу и создает вокруг него свечение, которое трогает сердца
окружающих и заставляет их почитать такого человека больше собственного отца
и начальника. А это уже опасно. Ведь хозяин харчевни думает только о том,
чтобы продать свой рис и похлебку, далеко идущих намерений у него нет. Если
человек, который получает от меня так мало, ценит меня так высоко, то как же
поступит властитель десяти тысяч колесниц, который отдает все свое время
царству и все свои знания управлению? Правитель Ци пожалует мне какую-нибудь
должность и будет ожидать, что я успешно справлюсь со своими обязанностями.
Вот что встревожило меня.
-- Прекрасное наблюдение! -- воскликнул Бохунь-Безвестный. -- Но даже
если вы останетесь дома, то другие люди будут докучать вам просьбами.
Некоторое время спустя Бохунь-Безвестный пришел к Ле-цзы и у дверей его
дома увидел множество туфель, оставленных посетителями. Бохунь встал лицом
на север, оперся на посох и прислонился к нему щекой. Постояв так немного,
он вышел, не сказав ни слова. Привратник доложил об этом Ле-цзы. Тот
бросился за ним вдогонку босиком, держа туфли в руке, и догнал его уже у
ворот.
-- Поскольку вы пришли ко мне, уважаемый, не соблаговолите ли вы дать
мне наставление? -- обратился Ле-цзы к Бохуню-Безвестному.
-- Довольно! -- ответил Бохунь-Безвестный. -- Я уже сказал вам
откровенно, что другие станут докучать вам просьбами. Так оно и вышло. И
дело не в том, что вы можете позволить им делать это, а в том, что вы не
можете запретить им поступать так. Для чего вам общение с этими людьми,
мешающее вашему спокойствию? Если вы хотите произвести впечатление, это
расстроит вашу внутреннюю гармонию и не принесет добрых плодов. Никто из
ваших приятелей не скажет вам ничего дельного, все их пошлые слова -- словно
яд. Если мы не стараемся друг друга пробудить, как мы будем мужать? [19]

Ян Чжу поехал на юг и добрался до царства Пэй. Когда Лао-цзы уезжал на
запад, в царство Цинь, Ян Чжу вышел за город, чтобы поприветствовать его.
Лао-цзы встал посередине дороги, подняв взор к небесам, и сказал со вздохом:
-- Когда-то я думал, что тебя можно чему-то научить, но сейчас я вижу,
что это невозможно.
Ян Чжу ничего не ответил. Когда путники прибыли в его дом, он подал
Лао-цзы полотенце, гребень и таз с водой для омовения. Сняв туфли за дверью,
он на коленях подполз к Лао-цзы и сказал:
-- Учитель, только что вы подняли свой взор к небесам и сказали:
"Когда-то я думал, что тебя можно чему-то научить, а сейчас вижу, что это
невозможно". Ваш ученик хотел попросить вас разъяснить смысл этих слов, но
вы все шли вперед, и я не посмел обратиться к вам с вопросом. Теперь же
осмелюсь спросить вас, в чем моя ошибка?
Лао-цзы ответил:
-- Сколько высокомерия в твоем взгляде! Кто может ужиться с тобой?
Самая чистая белизна кажется чуть запачканной,
В совершенной добродетели как будто чего-то не хватает.
Ян Чжу переменился в лице и сказал: "Почтительно слушаюсь!"
Прежде Ян Чжу в каждой харчевне приветствовали и провожали жильцы,
хозяин подавал ему сиденье, хозяйка подносила полотенце и гребень, сидевшие
в доме уступали место на циновке, гревшиеся давали место у очага. Когда же
он вернулся, постояльцы стали спорить с ним за место на циновке [20].

Ян-цзы путешествовал по царству Сун и остановился на ночлег в
придорожной харчевне. У хозяина харчевни было две наложницы: одна красивая,
другая уродливая. С дурнушкой он обращался почтительно, а с красавицей был