Блейд подошел к лестнице, змеившейся по краю огромного стального чана.
   - Хорошо. Я принимаю твои условия.
   Быстро. Надо действовать очень быстро. Пока этот монстр не заглянул к нему под череп, не разобрался в его намерениях. Скорее!
   Он добрался до верхней ступеньки, шагнул на дорожку, окружавшую резервуар, и увидел красную жидкость со специфическим слабым запахом, в которой плавал огромный, чуть сплюснутый серый шар. Мозг! Блейд медленно двинулся вдоль дорожки, вытаскивая на ходу меч.
   - Ты видишь опухоль, Блейд? - раздался Голос.
   Да, ее нельзя было не заметить; белесое образование захватывало всю правую височную долю циклопического мозга. Пожалуй, в поперечнике оно достигало шести-семи футов. Блейд внимательно осмотрел его, стараясь думать только о предстоящей хирургической операции, то, что таилось в его подсознании, не было даже намеком на мысль - скорее, неким смутным намерением. Но и ему нельзя позволить просочиться наружу
   Вслух он произнес:
   - Да, вижу. Я готов. Начинать?
   Тишина. Медленно-медленно тянется время. Наконец Голос отозвался:
   - Начинай.
   Блейд вытащил меч и прыгнул с дорожки на глянцевую, тускло поблескивающую серую поверхность. Его ноги слегка увязли в губчатой массе. Поскользнувшись, он чуть не упал, с трудом сохранив равновесие, затем начал осторожно продвигаться к пораженному участку, старательно перешагивая через глубокие борозды мозговых извилин. Словно в сказке, он путешествовал по мозгу гиганта; толстые стены бака служили ему черепом, необозримая стальная башня - телом, бесчисленные роботы - пальцами. И этот гигант сейчас находился в его власти...
   Внезапно в его собственном черепе взорвался фонтан боли, странной, столь непохожей на ставшие уже привычными муки. На этот раз сомнений не было - лорд Лейтон наконец-то добрался до него!
   Беззвучный Голос настойчиво повторил:
   - Начинай же, Блейд! Что ты медлишь?
   Дьявольский монстр жаждал исцеления! Что ж, он подарит этой твари долгожданный покой - вместе со Смертью! Блейд перепрыгнул через опухоль и по рукоять погрузил меч в жемчужно-серую здоровую ткань. Он резал ее, рубил, полосовал, вкладывая последние остатки энергии; железный клинок кромсал плоть великана, словно волчий клык. Глаза заливал пот, в голове ударами чудовищного колокола гудел Голос. Молил, проклинал... Блейд по колени погрузился в розоватую жидкость, затем ноги его разъехались, и он соскользнул в резервуар, цепляясь за края проделанного им разреза и не переставая работать мечом. Дикий вопль потряс огромную башню. Он не знал, был ли тот звук реальным или раздавался только в его сознании; он исступленно продолжал рубить.
   Зал погрузился в полную темноту; гигантская масса ворочалась, трепетала под ногами Блейда, охваченная судорогами агонии. Он резал и резал, переполненный ненавистью и страхом. Молящий голос в его сознании звучал все тише, тише... Замер! Все...
   И, словно дождавшись этого мига, новый приступ боли скрутил Блейда. Выпавший из рук меч соскользнул куда-то в глубь резервуара, разведчик упал на колени, захлебываясь в тягучей розовой субстанции. Боль рвала его на части. Он чувствовал, как отделилась голова, вспорхнув к небесам вместе со шпилем стальной башни, затем исчезли руки и ноги и бесформенный обрубок, оставшийся от тела, вылетел через потолок, устремившись к яркому серебристому лунному диску. Он падал на нее целую вечность, пока не заметил, что на сверкающей поверхности выведено готическими буквами:
   "Добро пожаловать домой, Ричард Блейд!"
   ГЛАВА 15
   Констебль Вильям Хиггинс относился к тем славным лондонским полицейским старой школы, которых оставалось не так уж много. Да и он через шесть месяцев должен был выйти на пенсию, в почетную отставку. Этот рослый здоровяк неважно разбирался в тонкостях современного сыска, но обладал тактом и почти безграничным терпением. Впрочем, за тридцать лет службы можно научиться многому.
   Кроме того, констебль, имевший нюх не хуже, чем у старой полицейской ищейки, мог безошибочно распознать джентльмена в любом обличье. Будь то чиновник, офицер в штатском, ученый муж или просто щеголь, джентльмен всегда оставался джентльменом. Если бы Хиггинса попросили сказать, кто же такой джентльмен, он вряд ли ответил бы на этот вопрос, но интуиция, на которую привык полагаться бравый бобби, не подводила его ни разу.
   В тот сырой апрельский вечер он нес службу в районе Уайтхолла и направлялся с обычным обходом по левой стороне Бридж-стрит к Вестминстерскому мосту. Биг Бен уже пробил десять часов, и от Темзы потянуло густым вязким туманом. Форменный плащ почти не грел; Хиггинс зябко поежился, нахлобучил шлем поглубже, чтобы не снесло ветром, и остановился оглядеть пустынный мост. Ну и погодка! Хороший хозяин собаку со двора не выгонит!
   Вдруг констебля Хиггинса затрясло, как в лихорадке, и он раздраженно просипел:
   - Господи, спаси и помилуй! Никак паршивый самоубийца! Что за напасть!
   У парапета стоял высокий пожилой человек и, низко наклонись, пристально разглядывал мутный поток, несущий свои воды к Грейвс-энду. Констебль был грузным мужчиной, но постарался приблизиться к старцу как можно осторожнее.
   Подкравшись поближе, он услышал, что пожилой джентльмен разговаривает сам с собой. Одного произношения хватало, чтобы Хиггинс сразу сообразил: этот тип принадлежит к высшему обществу. Констебль удвоил усилия, надеясь поймать предполагаемого самоубийцу раньше, чем тот махнет через перила. Эти парни частенько оказывались такими резвыми, словно запродали душу дьяволу.
   Еще один осторожный шажок... Лапища констебля легла на плечо пожилого джентльмена. Хиггинс облегченно вздохнул. Успел-таки!
   Старик выглядел настоящим франтом. Мягкая фетровая шляпа, слегка сдвинутая на затылок, превосходный серый костюм и теплое пальто, распахнутое на груди, небрежно повязанный галстук... Он медленно повернулся к Хиггинсу, дыхнув на констебля сильным винным перегаром. Виски! Констебль невольно поморщился. Похоже, джентльмен слегка перебрал.
   - Одну минуту, сэр, - сурово произнес Хиггинс. - Осмелюсь заметить, что джентльмен вроде вас мог бы найти более подходящее место для прогулок, чем этот чертов мост. Давайте-ка отойдем от перил, вернемся на Бридж-стрит, и я поймаю вам такси.
   - Мы спасли Дика, - услышал констебль в ответ. - Понимаешь, парень? Он подхватил там чуму и едва не умер, но мы спасли его! Если бы не эти лекарства из Штатов, Ричарду каюк...
   Констебль Хиггинс деликатно подхватил джентльмена под локоток
   - Я рад, что все получилось так удачно, сэр. Не совершить ли нам небольшую прогулку? Уже вечер, холодно, сыро... А дома тепло и никуда не надо спешить.
   - Я вдоволь нагулялся сегодня, - покачиваясь, возразил незнакомец. Гуляю и гуляю весь день напролет. Должно быть, обошел половину Лондона. - Он наклонился к Хиггинсу и доверительно сообщил: - Я неплохо приложился!
   Констебль Хиггинс согласно кивнул:
   - Неплохо? Не то слово, сэр. Под самую завязку, так будет точнее.
   - Да, чего скрывать, - согласился джентльмен; он наконец попал в ногу с констеблем, нежно придерживавшим его под локоть. Хиггинс уже успокоился. Похоже, все обойдется. Осталось только поймать это чертово такси, которое и днем-то не отыщешь когда нужно.
   Высокий и на удивление тощий незнакомец повернулся к констеблю, распространяя сложную смесь соблазнительных ароматов. Хиггинс осуждающе покачал головой. Сам он никогда не мешал виски с коньяком и очень не одобрял этого.
   - Полагаю, вы хотите знать, с кем имеете дело, офицер, - вдруг торжественно заявил незнакомец. - Меня зовут Дж. - Кажется, ему и в голову не пришло предъявить документы.
   Хиггинс не возражал; Дж. так Дж. Произношение и внешний вид клиента внушали ему доверие. Кроме того, констебль, обладавший превосходным нюхом, сразу понял, что джентльмен употреблял спиртное самого высокого качества.
   - Я пил весь вечер, - продолжал человек со странным именем Дж., - пил непрерывно. Хотел напиться до чертиков. Не стоит беспокойства, констебль... я в полном порядке... Мы спасли его. Спасли Дика!
   Хиггинс кивнул:
   - Да, сэр, вы это уже говорили. Может быть, мы пойдем чуть быстрее? Мне нужно закончить обход.
   - Он вернулся в бреду, при смерти, - пробормотал незнакомец. Пригласили дюжину баранов-докторов... Те посмотрели... Чума! Может, бубонная... Может, нет... Бациллоноситель неизвестен, видите ли...
   Хиггинс поддакнул и возвел очи к небу. Бог милостив! Он подумал об уютном коттедже, в который вложил все свои сбережения. Еще полгода, и он сможет выращивать розы. Только шесть месяцев!
   Они спустились с моста, и констебль попытался разыскать такси. Ну конечно же, пусто. Продолжая твердо сжимать локоть пожилого джентльмена, он повел его по Бридж-стрит.
   - Он был совсем желтым, - снова заговорил незнакомец, вырвав свою руку у констебля и указывая на влажную мостовую, желтевшую при свете фонаря. Такого вот цвета. Точь-в-точь!
   Констебль успокоительно хмыкнул:
   - Не волнуйтесь, сэр. Уверен, что с Диком теперь все будет в порядке.
   - Да, он выкарабкается. Но проклятые доктора чуть не добили его! Бар... бар-раны! Они, видите ли, сначала подумали, что у него простая желтуха! Тогда пришлось вмешаться мне. Я настоял, чтобы все было сделано как положено. Подробнейшие анализы! А его светлость, гори его душа в аду, его светлость... Это я все организовал! И я добыл лекарство из Штатов! Если бы не я...
   Констебль Хиггинс отвернулся. Ну и запах! Можно захмелеть, просто стоя рядом!
   - Я очень пьян, - радостно сообщил незнакомец.
   Констебль согласно кивнул:
   - Совершенно с вами согласен, сэр. Вам бы в постель, и как можно скорее. Погодите, сейчас мы поймаем такси.
   - Да, я пьян, пьян, пьян, - забубнил незнакомец. Неожиданно он неуклюже подпрыгнул и закружился, выделывая невообразимые антраша на мокром асфальте, затем остановился и внимательно поглядел на констебля. - Разве нельзя напиться раз в сорок лет? Я только что из госпиталя... Я уже говорил, что меня зовут Дж.? Чего ты от меня хочешь, парень? Откуда ты взялся?
   Констебль крякнул, сдвинул шлем на затылок и с досадой потер квадратный подбородок. Похоже, джентльмен нарывается на неприятности... Где же такси, дьявол его побери? Стоянка, до которой они с большим трудом добрались, оказалась пуста.
   - Не надо буянить, сэр. Такой джентльмен, как вы...
   Незнакомец, называвший себя Дж., обнял фонарный столб и наклонился к констеблю; взгляд его остекленел и стал совершенно бессмысленным.
   - Такой джентльмен, как я, натворил сегодня немало... Тебе и не приснится, парень...
   Несмотря на холодный ветер, констеблю Хиггинсу стало жарко; он снял шлем и вытер лоб большим клетчатым платком.
   - Возможно, и так, сэр. Но все же... А, вот и такси! Сейчас мы его...
   Констебль сунул свисток в рот и с остервенением выдохнул воздух. Машина развернулась и с визгом затормозила рядом. Хиггинс засунул своего подопечного на заднее сиденье.
   - Устраивайтесь, сэр, поудобнее. Все будет отлично, вот увидите. А теперь домой, и хороших вам снов.
   Незнакомец высунулся из окна. На мгновение в глазах его появился проблеск мысли, лицо стало серьезным.
   - Спасибо, констебль. Был бы очень признателен, если бы вы постарались забыть мои слова и вообще сегодняшний вечер.
   Он уселся поудобнее и назвал шоферу адрес.
   Хиггинс усмехнулся вдогонку набиравшей скорость машине:
   - Забуду, сэр, забуду. И с превеликим удовольствием!
   Он повернулся, направляясь обратно к Вестминстерскому мосту. До пенсии оставалось всего шесть месяцев. Констебль Хиггинс потер ладонями озябшие щеки. Какие-то полгода... Пролетят - заметить не успеешь. И никаких пьяных джентльменов!
   О Боже, как восхитительно цветут розы...
   Комментарии к роману "Освободитель джеддов"
   1. Основные действующие лица
   ЗЕМЛЯ
   Ричард Блейд, 36 лет - полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
   Дж., 70 лет - его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
   Его свет честь лорд Лейтон, 79 лет - изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс"
   Френсис Биксби - заместитель Дж. (упоминается)
   Вики Рэндольф - подружка Блейда
   Зоэ Коривалл - бывшая возлюбленная Блейда
   Вильям Хиггинс - лондонский полицейский
   ДЖЕДД
   Ричард Блейд - Посланник Небес, обещанный джеддам святыми Книгами Биркбегна
   Огар - австралопитек, пещерный троглодит
   Джеддак - старая императрица, владычица Джедда
   Митгу - принцесса, ее наследница
   Низра - он же Мудрейший, первый советник и министр
   Гас - военачальник джеддов, друг Блейда
   Бикелус, Грофта, Хорду, Холперн - капитаны-военачальники армии джеддов
   Оома - возлюбленная Блейда
   Кавен - телохранитель Блейда
   Сеси - офицер из отряда Гаса
   Мок - джедд, пьяница
   Поррекс - вожак гобуинов с северной заставы
   Супермозг - повелитель кропсов
   2. Некоторые географические названия и термины
   Джедд - страна и долина среди гор, в которую супермозг загнал людей
   Сияющие Врата - стена, перегораживающая выход из долины
   Желтая Смерть - чума
   Книги Биркбегна - Священное Писание джеддов
   Биркбегн - легендарный прародитель джеддов
   джеддак - титул императрицы джеддов
   апи - полуобезьяны, результат мутации (Блейд называет их гобуинами)
   кропсы - роботы
   3. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Джедда
   Странствие от Болота Чудовищ до столицы Джедда - 17 дней
   Пребывание в столице - 12 дней
   Поход на север, к Сияющим Вратам - 10 дней
   Всего 39 дней; на Земле прошло 36 дней.