звездная империя все же нуждается в существах, способных убивать.
В одной из комнат в торце юго-западного блока Блейд обнаружил
гигантский ком сплавленного, искореженного металла. Кое-где из него торчали
рифленые рукояти и стволы излучателей, не таких, как он видел у Защитников
на Талзане, но тоже весьма устрашающего вида. Задумчиво посвистывая, он
постоял над этой грудой. Вот, значит, что они сделали со своим оружием...
Ничего не отдали в руки оривэев... Можно ли оставить более явное
доказательство неблагополучия и недоверия к тем, кто продолжал жить на
Майре?
Покачав головой, Блейд вышел на воздух. Ффа, смущенный таким обилием
древних трупов и неприятными запахами, тихонько подвывая, тащился за ним.
-- Пойдем, дружище. Экскурсия закончена, и тут нам больше нечего
делать, -- произнес странник, с наслаждением вдыхая сухой и жаркий воздух
пустыни. Солнце уже висело над горизонтом, но он не хотел ночевать на этом
кладбище. Пожалуй, до заката они успеют пройти еще пять или шесть миль...
-- Ххо? -- спросил Ффа, тычась лохматой мордой ему в живот.
-- Плохо, -- подтвердил Блейд. -- Узут! Плохое место, приятель. Веди в
хорошее. Туда, где есть хворост, вода и мясо.
-- Рра! -- с энтузиазмом рявкнул клот. -- Рра! Рра!
Спустив с плеча лук, странник зашагал за своим живым компасом.

    ГЛАВА 11



Путь к безымянному озеру в горах Барга занял больше недели. Вначале Ффа
вывел хозяина к неширокой полосе лесов, за которой начинались пологие увалы
и холмы, предшественники маячивших на горизонте исполинских пиков в ледяных
коронах. Субтропические джунгли напоминали иллимские леса; тут тоже росли
пальмы и деревья с трубообразными стволами, истекавшие сладким соком.
Фрукты, огромное количество птиц, яркие насекомые, вездесущие хатти и --
полное безлюдье... Блейд подозревал, что эта благодатная местность, зажатая
между горами и морем, являлась тем тайным убежищем, куда в грозный час были
готовы откочевать тейды.
За лесом и холмами простирался океанский берег -- длинный и широкий
пляж, упиравшийся на юго-западе в скалы. Странник и клот искупались. Воды
Самнира были теплыми, солеными и ласковыми, ландшафт очаровательным.
Бескрайний океанский простор, золотой песок, пальмы и горы напомнили Блейду
Канарские острова; тут не хватало только проложенной вдоль берега автострады
с бензоколонками и закусочными, а также отелей с предупредительным
персоналом. Странник, однако, полагал, что через одну-две тысячи лет у
каменной стены Барга появятся все эти признаки цивилизации.
-- Ты счастливец, Ффа, -- сказал он своему четвероногому приятелю. --
Ты проживешь жизнь в мире, который гораздо больше подходит для клотов, чем
для людей. Ты не увидишь, как исчезнут леса, как джунгли из камня и стали
сменят эти деревья и как твой народ, вытесненный в горы, будет искать
пропитания на местных помойках. Да, тебе здорово повезло, друг мой, ты
родился как раз вовремя.
Ффа, смущенный таким пророчеством, горестно завыл, и Блейду пришлось
успокоить его, подстрелив онката. Когда клот покончил с мясом, настроение у
него поднялось. Путники дошли до скал, перебрались через них и очутились на
берегу огромной реки. Здесь, в дельте, этот поток не уступал полноводной и
широкой Иллиме; прозрачные воды плавно струились в море, в большой залив,
вдававшийся в сушу на десятки миль.
Клот решительно повернул на юг, вдоль берега реки. Ее долина, поросшая
деревьями и кустарником, рассекала горы и постепенно суживалась; через день
местность пошла на подъем, и Блейд получил возможность полюбоваться
несколькими величественными водопадами. К его удивлению, рядом с ними
обнаружилась дорога -- серпантин, вырубленный в скалах и проходивший через
несколько тоннелей. Этот признак древней цивилизации свидетельствовал, что
они находятся на верном пути. Вероятно, дорога предназначалась для
транспортировки грузов с плоскогорья, и Блейд уже предчувствовал, что
обнаружит в ее конце.
Поднявшись на плато и снова выйдя к берегу реки, он нашел пристань.
Огромные каменные блоки, из которых ее некогда сложили, были высечены в
окружающих скалах, а пещеры, оставшиеся после этой титанической работы, явно
использовались под склады. Странник изучил почти неповрежденные временем
металлические ворота, осмотрел гладкие стены, полы и потолки, весьма
напоминавшие отделку базальтовых поверхностей в пещерах грона фра. Никаких
мелких артефактов ему обнаружить не удалось; повидимому, грузы перевозились
в тех самых блестящих контейнерах, которые показал никер-унн Лиллы.
Вздохнув, Блейд двинулся вдоль берега на юг. Плоскогорье, лежавшее
перед ним, весьма напоминало то самое, с озером, но он в основном
ориентировался по заснеженным пикам, сверкавшим слева и справа. С каждым
часом они все больше походили на горную панораму, которая запомнилась ему.
Безусловно, он был в нужном месте; вот только в нужное ли время?
Вскоре перед путниками открылось озеро, заставив их свернуть восточнее.
Берег его зарос камышом, и там гнездились какие-то огромные водоплавающие
птицы; проследив за их неуклюжим полетом, Блейд решил, что голодным он тут
не останется. Хотя они с Ффа поднялись на три-четыре тысячи футов, было
довольно тепло. Плато простиралось с запада на восток миль на тридцать, а к
югу, выше по течению реки, уходило, вероятно, на сотни миль. Оно было
ровным, уединенным и безмолвным -- прекрасное место для высадки крупной
экспедиции, безопасное и просторное. Кое-где из каменистой почвы торчали
скалы, иногда встречались группы невысоких хвойных деревьев -- таких же, как
в горном гроне фра.
Блейд подстрелил пару птиц, каждая из которых тянула на пятьдесят
фунтов, и поджарил себе сочную грудку, предоставив остальное Ффа. Они
заночевали на берегу озера, у костра, где потрескивал сухой камыш, а утром
снова двинулись на юг. Солнце еще не добралось до зенита, когда путники
достигли нужного места.
-- Ну, гляди, приятель, запоминай, -- сказал Блейд клоту, настороженно
озираясь по сторонам. -- Скоро тебе придется докладывать старой леди.
Глядеть, впрочем, было не на что. Над озером и камышами простиралась
большая площадка округлой формы, где камень сменял сухую землю; она шла на
полмили от берега до цепочки скал, и примерно на столько же тянулась к югу.
Камень выглядел оплавленным, словно это место специально разровняли
гигантской газовой горелкой, соорудив какое-то подобие мостовой. Вскоре
Блейд нашел кольцевое углубление в грунте -- несомненно, точку, где стоял
цилиндрический гластор. Других следов загадочного устройства не было.
Он снова огляделся, с разочарованием скользя взглядом по темной
поверхности площадки. Ничего! Ни сверкающих гигантских контейнеров, ни
каких-либо иных предметов или сооружений, ни даже костей, как в ставате
Защитников... Но что, собственно говоря, он надеялся тут обнаружить? Обломки
трансмиттера? Склад древнего оборудования? Или базу карликов-керендра с
транспарантом по фасаду: "Добро пожаловать, Ричард Блейд, посланец со
звезд!"?
Пожав плечами, странник опять обратился к Ффа:
-- Кажется, нас крепко надули, дружище. И старушку Гардану тоже! Не
знаю, каким образом она считает твой рапорт, но боюсь, что там будут одни
прелестные горные виды.
-- Хрмм? -- протянул Ффа.
-- Вот именно -- хрмм! Где гластор? Где грузы? Где следы людей? Все
исчезло за тысячу лет! -- Он поскреб в бороде и резюмировал: -- Время
раздумий, как говорит наш Миот... Или отдыха?
Они отдохнули и перекусили -- прямо на том месте, где некогда сиял и
переливался всеми цветами радуги межвременной трансмиттер. Блейд
помассировал виски; последние двое суток он начал ощущать приступы головной
боли, верное свидетельство того, что лорд Лейтон готовится начать эвакуацию.
Сколько времени еще оставалось у него? День? Два? Три? В любом случае стоило
поторопиться.
Вытащив меч, странник осторожно постучал по оплавленной поверхности,
оставив на ней крошечные выбоинки. Сплошной камень! Прочный, как и положено
скале. Он вздохнул и повернулся к Ффа.
-- Полагаю, раскопки бесперспективны. Если только ты не пустишь в ход
когти и не выцарапаешь что-нибудь интересное.
-- Ххо, -- заметил клот, вывалив розовый язык: полуденное солнце пекло
немилосердно.
-- Да, плохо. Но ты не отчаивайся! Походим, посмотрим...
-- Лоуу?
-- Совершенно верно, погуляем. Если бы ты знал, друг мой, как часто
вещи при ближайшем рассмотрении выглядят совсем иначе, чем издалека! Взять,
к примеру, те скалы...
Они направились к скалам, которые ограничивали площадку с востока.
Несомненно, эти утесы были естественным образованием, но никаких более
любопытных объектов Блейд в окрестностях не обнаружил. Ему смутно
припоминалось, что возле конических черных надолбов лежали контейнеры -- те
самые, которые выстреливала щель в боку трансмиттера; эта картина была
последней из показанных никер-унном. Возможно, у скал остались какие-то
следы? Он не надеялся найти записку на английском, но царапины на камне
помогли бы оценить размеры этих блестящих прямоугольных ящиков.
Шагая к утесам. Блейд то и дело ловил себя на мысли, что выглядывает
некую надпись. В конце концов, должны же были переселенцы как-то увековечить
факт своего прибытия! Например, изобразив на поверхности скалы традиционный
туристский лозунг: "Здесь были..." Здесь были -- кто? Зеленые человечки?
Джейдрам, Калла, Саринома? Нет, они родились много позже.
Внезапно странник рассмеялся. Ерунда! Если б тут и обнаружилась
памятная надпись, он бы не сумел ее прочесть. Он неплохо говорил на оривэе,
а теперь еще и превосходно знал его иглстазский вариант, но письменные
символы языка оставались загадкой. Он и видел-то их не так много -- почти
все устройства паллатов не содержали каких-либо меток или цифровых
обозначений, столь привычных для бытовой техники Земли.
-- Скорее всего, Ффа, мы найдем тут запах прошлогоднего рождественского
пудинга, -- заметил Блейд, приступая к осмотру.
Тем не менее он занимался этим с профессиональной тщательностью. Поиски
-- такое же сложное искусство, как фехтование или рукопашный бой; тут
существовало множество тонких приемов, и, кроме зрения, огромную роль играли
слух, вкус, запах и неясный, но безошибочный инстинкт. Повинуясь ему, Блейд
медленно продвигался к центру цепочки скал, к сферическому утесу, форма
которого внушала ему некие надежды. Конечно, он мог сразу осмотреть эту
глыбу, но поиск не любит торопливости; это не карате, где победу приносит
стремительный удар.
Вскоре он обнаружил тропинку -- вернее, только намек на нее. На
оплавленной поверхности камня были едва заметные царапины, и, проследив их
направление, странник выяснил, что по тропе ходили от скал к озеру. Когда?
Вчера или тысячу лет назад? Некоторые отметины показались ему довольно
свежими. Воодушевившись, он двинулся рядом с этими следами, и каждый новый
шаг убеждал его, что они ведут не просто к скалам, а к совершенно
определенной скале -- к той самой глыбе, напоминавшей неправильную
полусферу.
-- Мы напали на нечто интересное, дружок, произнес он, приступая к
осмотру подозрительного утеса. Тропинка огибала его с запада.
-- Хрмм? -- поинтересовался Ффа, нюхая землю.
-- Законный вопрос! Нет, я пока не знаю, что мы здесь найдем.
-- Рра?
-- Откуда? Свежих трупов не будет, приятель, разве что сухие кости...
Но там были не кости, не памятная надпись и не записка на английском.
Люк! Довольно большой люк диаметром пять футов, врезанный в основание скалы
с юга. Во всяком случае, Блейд решил, что это люк гладкая и слегка выпуклая
крышка имела форму круга и была слегка утоплена в массивном кольце. Материал
этой конструкции напомнил ему другие изделия паллатов: не металл, не пластик
и не камень, а нечто среднее. И потрясающе прочное! Это-то он помнил хорошо.
-- Дверь, -- сообщил он Ффа, ощупывая матовую серую поверхность.
-- Да, -- просигналил клот, насторожив уши.
-- Всякая дверь должна открываться.
-- Нет, -- хвост Ффа метнулся из стороны в сторону.
-- Ты не согласен? Где ты встречал двери, которые не открываются? --
Блейд вытащил нож и начал ковырять край люка. -- Стул -- чтобы сидеть,
кровать -- чтобы лежать, дверь -- чтобы отворяться... бормотал он, пытаясь
убедить не то себя, не то зверя. Ффа, однако, стоял на своем, с иронией
поглядывая на хозяина. Проклятый люк не открывался.
-- А! -- произнес Блейд, сломав нож. -- Ты, конечно, имел в виду не то,
что дверь вообще нельзя отворить. Ты утверждал, что нам это не удастся, так?
-- Да, -- Ффа поднял уши и проделал это несколько раз: -- Да! Да! Да!
-- Есть какие-нибудь конструктивные предложения? -- спросил странник,
присев на корточки и глядя на своего мохнатого приятеля.
Клот разыграл целую сценку, сопроводив ее тихим рычаньем и
повизгиванием. Сначала он обнюхал люк и, опустив нос к тропинке, с силой
втягивая воздух, пробежал несколько ярдов по направлению к берегу. Потом
спрятался за обломок скалы неподалеку, высунув морду и пристально
уставившись на люк. Эту операцию он повторил неоднократно, то и дело выдыхая
"Ллса! Ффа!". Наконец Ффа стремительно выпрыгнул из-за камня на тропу и
обхватил лапами нечто невидимое, но, вероятно, вполне реальное.
-- Ты чувствуешь недавний запах? -- Блейд приподнял бровь. -- И
надеешься, что мы можем подстеречь это существо?
Ффа заскакал перед ним -- в полном восторге, что хозяин все понял
правильно.
-- Хм-м... -- протянул Блейд, скосив глаза на крышку люка. Клоты
обладали острым чутьем, и он не имел оснований сомневаться в том, что
пытался сказать Ффа. Время -- вот что его смущало. Он посмотрел на клота.
-- Существо прошло здесь вчера?
Нет -- хвост вильнул из стороны в сторону.
-- Два дня назад?
Уши встали торчком.
-- Три дня назад?
Снова утвердительный ответ.
-- Четыре дня?
Резкое движение хвостом.
-- Значит, два или три дня назад, -- удовлетворенно произнес Блейд. Это
внушало надежду, крохотную надежду! Конечно, затаившиеся под землей существа
-- керендра, в чем он был почти уверен, могли выходить на поверхность раз в
год или раз в месяц. Но вряд ли столь редкое их появление почти совпало бы с
его визитом на плато; скорее, карлики или карлик? -- выглядывали из своей
норки почаще.
-- Рра! -- рыкнул клот, снова обхватив лапами воздух и разевая пасть;
похоже, он думал, что им предстоит забавная охота. -- Рра! Рра!
-- Ни в коем случае, дружок! -- Блейд погрозил ему пальцем. -- Ты не
должен пытаться откусить ему голову. Вот если он будет молчать, ты его
съешь.
-- Уфф-ррр, -- с восторгом согласился Ффа.
* * *
Они поймали керендру на четвертый день к вечеру. До заката оставалось
часа три, когда Блейд, сидевший в засаде, увидел, как крышка люка начала
вращаться. Он тихонько свистнул, и Ффа, резвившийся неподалеку, метнулся к
нему, распластавшись за камнем.
-- Убери свой любопытный нос, -- Блейд дернул его за шерсть на
загривке, и клот подвинулся. Крышка вращалась неторопливо, с легким
поскрипыванием.
-- Уфф-ррр, -- тихонько выдохнул Ффа, глядя на люк, словно на
упитанного онката.
-- Никакой самодеятельности, приятель. Схватишь его аккуратно и по моей
команде. Сначала надо поглядеть, нет ли у него ринго.
Крышка продолжала медленно вращаться, тускло поблескивая в солнечных
лучах.
-- Как ты полагаешь, зачем они вообще выходят на поверхность? --
произнес Блейд.
-- Рра?
-- Не думаю. Вряд ли эти малыши охотятся. Там, он ткнул пальцем в
землю, -- есть кое-что получше озерной птицы. Искусственная пища, например.
-- Лоуу?
-- Вот это более вероятно. Керендра тоже люди... А людям нужен свежий
воздух и солнечный свет. Они...
Ффа подтолкнул его головой под локоть, и Блейд смолк. Люк сдвинулся в
сторону на блестящем рычаге, и из круглого отверстия на землю шагнула
сгорбленная фигурка.
Рост -- четыре с половиной фута, отметил странник. Совсем малыш! В
зеленовато-сером комбинезоне, но без шлема. Больше он ничего не мог
разглядеть -- солнце било прямо в глаза. Карлик, не подымая головы, сделал
несколько шагов; двигался он как-то странно, приволакивая ноги.
-- Дьявол, -- пробормотал Блейд, -- есть у него ринго или нет? Не
вижу...
Маленькая фигурка удалялась в сторону озера; теперь странник мог
наблюдать только сутулую спину и тонкие ноги.
-- Ладно! Будем надеяться, ты повалишь его раньше, чем он обернется, --
Блейд похлопал клота по загривку. -- Ну, Ффа, возьми его!
Рыжая молния метнулась из-за камня. Клот двигался совершенно бесшумно и
нагнал керендру в три скачка; он сильно толкнул его головой, сшиб на землю и
тут же прижал огромными лапами запястья.
-- Молодец, зеленый берет! -- пробормотал странник, торопливо шагая к
карлику. -- Даже о ринго позаботился!
Присев, он первым делом осмотрел пальцы человечка -- боевого кольца не
было. Повинуясь знаку хозяина, клот освободил пленника и сел рядом,
посматривая то на люк, то на спину в зеленом комбинезоне.
Керендра не двигался. Блейд осторожно перевернул его, потом, вздрогнув,
вытер выступивший на лбу холодный пот. Это лицо... морщинистое, с тонкими
губами, с закатившимися зрачками янтарного цвета... Если бы не зеленоватый
оттенок кожи и лысый череп, он мог бы поклясться, что видит лорда Лейтона!
Его светлость собственной персоной!
Пленник вздохнул, его взгляд стал осмысленным, и наваждение исчезло.
Теперь он напоминал Лейтона лишь очень отдаленно; щеки казались более
впалыми, форма челюстей и разрез глаз были иными, непривычными для земного
человека, на висках намечались странные вмятины, посередине высокого как
купол черепа проходил гребень, обтянутый зеленовато-пергаментной кожей. И он
был стар, невероятно стар! Куда древнее, чем его светлость и бартайя тейдов!
Оба они по сравнению с этим человечком выглядели подростками.
Блейд приподнял легкое тело карлика, усадив его и поддерживая за плечи
сильной рукой. Заметив, что пленник с ужасом уставился на клота, он
произнес:
-- Зверь тебя не тронет, почтенный. И я тоже, клянусь Единством!
Он говорил на чистом оривэе, не на иглстазском диалекте языка. Керендра
вдруг начал дрожать.
-- Клянусь Единством... -- пробормотал он, словно пароль. -- Так вы
наконец-то пришли... пробились сюда за нами... вы пришли...
Внезапно он всхлипнул. Ффа, разглядывая его, склонил голову к плечу и
вывесил розовый язык; казалось, он желал продемонстрировать свое дружелюбие.
Теперь он не рассматривал пленника как добычу, как мясо, предназначенное на
ужин. Да что говорить: "рра" в этом теле осталось немного, не больше, чем в
тех птицах, что гнездились в камышах у озера.
-- Ты -- лот? -- хрупкие пальцы вцепились в запястье Блейда. -- Лот? Вы
пришли за нами? Почему не кер-да? Где они? Где кер-да?
Странник покачал головой. Не хотелось лишать надежды этого отчаявшегося
старика, но он понимал, что лучше сразу сказать ему правду.
-- Я не оривэй. Даже не паллат. Я очутился здесь случайно.
-- Но... но... ты знаешь язык... и... и... Единство...
Упоминание о Единстве паллатов, гарантирующем целостность их
цивилизации, было самой распространенной клятвой, которую Блейд часто слышал
из уст Джейдрама. Единство, как и арисайя, являлось понятием почти
священным.
Он почувствовал, как человечек снова начал дрожать.
-- Я все тебе объясню, почтенный. Но будет лучше, если мы представимся
друг другу. Мое имя Блейд, Ричард Блейд. Мои знакомые оривэй называли меня
Талзаной... Для их потомков, обитающих в этом мире, я -- Талса.
-- Талз-ана... Пришедший из Леса... -- медленно повторил старик.
Похоже, он начал успокаиваться, хотя в глазах, мерцавших в полуфуте от лица
Блейда, появилось выражение какой-то тоскливой безнадежности. -- Меня зовут
Сибролом... когда-то звали Сибролом... -- поправился он. -- Сиброл, кер-да,
техник пятого класса, оператор гластор-связи... если ты знаешь, что это
такое...
-- Я знаю, Сиброл, -- мягко произнес странник. Гластор -- межвременной
трансмиттер, позволяющий странствовать в иных измерениях. В моем родном мире
тоже изобрели нечто подобное, иначе меня не было бы здесь.
-- Значит, ты можешь... можешь забрать нас? его лицо вновь озарилось
надеждой.
-- Вас?
-- Да. Меня и Кролла... Остальные мертвы... давно мертвы...
Блейд печально покачал головой.
-- Я не способен по своей воле унести даже песчинки с этой планеты.
Видишь ли, Сиброл, способ, которым я попал сюда, отличается от вашего.
-- Но ты можешь вернуться?
-- Могу. Не исключено, я даже сумею передать сообщение паллатам.
-- Бесполезно. Они знают координаты этого мира. Если они не пришли до
сих пор, значит, не придут. Не могут... -- он пробормотал какую-то
неразборчивую фразу, как показалось Блейду, сплошь состоявшую из научных
терминов.
-- Не отчаивайся, почтенный. В конце концов, ты еще жив, и многое может
измениться.
-- Я -- жив... Я проживу еще долго... два или три срока, обычных для
потомков дантра и лот... Но Кролл старше... И скоро я останусь один.
Последний кер-да в этом мире...
-- Что здесь произошло? -- спросил Блейд. Человечек по-прежнему
полулежал в его объятиях, словно дитя.
-- Погоди, Талзана... -- он назвал его оривэйским именем, не Ричард
Блейд и не Талса. -- Вероятно, я старше тебя, что дает мне право первым
задавать вопросы.
-- Спрашивай.
-- Ты знаешь о паллатах... Откуда?
-- Я встречался с ними, в своем родном мире и в другом, в иной
реальности. Мы подружились. Они тоже считали, что я похож на оривэя-лот...
такой же смуглый и черноволосый.
-- Они обучили тебя языку?
-- Да.
-- А твой мир? Твой родной мир? Где он?
-- В той же Галактике, откуда вы прибыли на Майру.
-- Вот как... -- на его узких губах появилась улыбка. -- Значит, мы
соседи...
-- Здесь, в этой дали, можно считать, что мы родились под одними и теми
же звездами, Сиброл.
-- И ты...
-- Я странствую. Испытываю то устройство, что заменяет нам гластор. Я
побывал уже в нескольких мирах. И в одном из них встретился с оривэями.
-- А где... где твой аппарат? Тот, что заменяет вам гластор? Спрятан
тут? -- он попытался повернуть голову.
-- Нет никакого аппарата, если не считать меня самого, -- Блейд
усмехнулся. -- Видишь ли, Сиброл, я не ученый, не техник. Я -- наблюдатель и
специалист по выживанию. Мне не известно, как действует механизм, который
забросил меня сюда. Он остался дома. Он... -- сделав паузу, странник
все-таки решился: -- Он что-то меняет в голове... перестраивает нейронные
связи...
-- Прямой метод? -- старик вдруг перестал опираться на руку Блейда, сел
и с изумлением уставился ему в лицо. -- Вы используете прямой метод? Без
защиты, без якорной станции, без... -- Он замолчал, беззвучно шевеля губами,
потом содрогнулся. -- Но ведь это -- боль! Боль и безумие!
-- К боли я привык, -- Блейд пожал плечами. Что касается безумия... Ну,
ты же видишь, что я еще способен связать пару слов на оривэе.
Сиброл погладил зеленовато-прозрачной рукой гребень на черепе.
-- Вы -- уникальная раса. Теперь я понимаю, почему ты не можешь взять с
собой меня и Кролла... Никто из паллатов не способен на такое! Даже За...
Он резко оборвал фразу, и странник улыбнулся.
-- Ты не выдашь никаких тайн, почтенный. Я знаю, кто такие Защитники. Я
и с ними встречался.
-- И?
-- Мы разошлись вполне мирно после небольшого дружеского соревнования.
-- Ты сражался с ними?
-- Нет, боролся. Голыми руками!
-- И ты еще жив? -- в его тонком голосе слышалось откровенное
недоверие.
-- Как видишь.
-- А Защитник? Тот, с которым ты боролся?
Блейд, усмехнувшись, погладил бороду.
-- Он тоже жив. Но тут есть маленькое различие, Сиброл.
-- Да? Какое же?
-- Я -- жив. Его же я оставил в живых -- чтобы не огорчать своих
друзей-оривэев.
Старик опустил голову и долго молчал, уставившись янтарными зрачками на
свои руки. Казалась, он вспоминает давние времена, когда оривэи расселились
по всей прибрежной полосе континента, когда подземная база зеленокожих
кер-да была полна жизни и могучие беловолосые великаны следили за порядком и
исполнением законов. Наконец Сиброл улыбнулся и прошептал.
-- Восхитительно! Никогда бы не поверил, что существо из плоти и крови
может справиться с Защитником!
-- Мне казалось, они тоже из плоти и крови? это прозвучало словно
полувопрос-полуутверждение.
-- В известной степени... Только это не такая плоть, как у нас, --
Сиброл положил ладонь на предплечье Блейда, легонько стиснув могучие мышцы,
словно хотел убедиться, что перед ним настоящий человек.
-- Ты хочешь еще о чем-нибудь спросить?
-- Потом, Талзана. Боюсь, я злоупотребил твоим терпением. Теперь
спрашивай ты.
-- Когда вы прибыли сюда?
-- Давно и так недавно... Тысяча триста пятнадцать оборотов назад. Я
имею в виду обороты планеты вокруг вентральной звезды, -- добавил он,
помолчав.
-- Я понимаю.
Блейд ожидал чего-нибудь подобного. Ему давно уже стало ясно, что этот
человек -- не потомок керендрапервопоселенцев, а один из тех, кто шагнул
некогда на землю девственной Майры. Собственно, старик сам сказал об этом:
Сиброл, кер-да, техник пятого класса, оператор гластор-связи... Тысяча
триста пятнадцать лет! Такому долголетию можно было позавидовать!
Потом он взглянул на сморщенное лицо Сиброла, подумал о безумно долгой
череде лет, проведенных в подземелье, рядом с умиравшими друг за другом
соплеменниками, и решил, что завидовать не стоит.
-- Ты долго прожил на Майре, почтенный... Вероятно, не без помощи
хат-хора?
-- Да. Но даже хат-хор не способен вечно поддерживать жизнь, Талзана...