Этот звук мог означать что угодно, и Алисия не была вполне уверена, что такой ответ ее устраивает.
   Однако она ничего не могла с этим поделать — Энтони смотрел на нее, широко раскрыв глаза; его тонкие подвижные губы слегка разжались, а черные глаза, словно гипнотизируя, приковывали к себе ее взгляд.
   Внезапно Алисия почувствовала, как по ее телу разливается тепло. Да что там — она просто вся горела, настолько была возбуждена.
   Музыка затихла; и она вдруг подумала, что это был счастливейший танец в ее жизни.
   Сжав ее руку, Энтони внимательно посмотрел ей в лицо.
   — Вы позволите мне отвести вас обратно к вашей сестре? Алисии ничего не оставалось, кроме как согласиться, и они пошли через плотную толпу гостей по направлению к Адриане и собравшейся вокруг нее свите.
   Остановившись неподалеку от сестры, Алисия высвободила руку и, повернувшись, к лорду Торрингтону, царственно кивнула в знак благодарности за его любезность.
   — У вас очень красивая сестра. — Энтони бросил взгляд в сторону Адрианы. — Как я понимаю, вы, прежде всего, хотите устроить ее жизнь?
   Поколебавшись секунду, Алисия кивнула:
   — Ничто не мешает ей найти себе хорошую партию.
   — Вот как? Если не возражаете, я хотел бы узнать еще кое-что… — Его взгляд несколько смягчился. — Скажите, вы давно в Лондоне? Вы были на последнем представлении в Опера-Хаусе?
   Алисия от неожиданности заморгала.
   — Мы пока не имели удовольствия побывать в опере — у нас все впереди…
   Вряд ли этого человека могут интересовать опера или театр, вдруг подумала она и, в свою очередь, спросила:
   — А вы в последнее время хоть раз посетили театр?
   — Я вовсе не питаю слабости к опере. — Виконт скривил губы.
   Слабости — неужели они у него есть? И что тогда означал его вопрос об опере? Алисия уже собиралась перейти в наступление, но виконт опередил ее:
   — Думаю, вам будет интересно узнать, что соответствующие службы проинформированы о печальной кончине мистера Раскина. — Понизив голос, чтобы никто, кроме нее, не мог его услышать, он продолжил: — В сложившейся ситуации я не счел нужным впутывать вас в это дело. Вам ведь ничего не было известно об обстоятельствах, повлекших за собой смерть Раскина… если я все правильно понял… Алисия нервно кивнула:
   — Совершенно верно, и… я не имею ни малейшего представления о том, кто и почему его убил. Я вообще не имела с ним ничего общего — так, нескольких светских бесед, и это все!
   Некоторое время лорд Торрингтон внимательно смотрел на нее, а затем, усмехнувшись, спросил:
   — Так откуда вы с сестрой приехали в Лондон? Вспомнив, что именно этот человек помог ей выпутаться из очень непростой ситуации, Алисия сочла себя не вправе дурачить его. Но и сказать всю правду она тоже не решилась, ведь только накануне они с Адрианой решили, что разумнее впредь избегать каких бы то ни было упоминаний о Чиппинг-Нортоне.
   — Из Уорикшира — это неподалеку от Бэнбери.
   — А ваши с мисс Пивенси родители?
   — Их больше нет с нами.
   Она ощутила на себе пронзительный взгляд внимательных черных глаз.
   — Выходит, у вашей сестры, кроме вас, другого опекуна нет?
   — Нет. — Алисия гордо приподняла подбородок. — Но ничего, мы справляемся.
   От его внимания не ускользнул резкий тон ее слов.
   — То есть вы одна взяли на себя ответственность за… Вы имеете хоть какое-нибудь представление о том, за что именно взялись?
   Алисия приподняла брови, но на этот раз вовсе не от удивления — она была решительна и серьезна.
   — Я же сказала вам, что мы справляемся. До сих пор нам это удавалось, и притом весьма неплохо; удастся и впредь.
   Виконт недоверчиво хмыкнул:
   — Я думаю, ваш муж обязательно помог бы вам в этом благородном деле.
   Алисия покраснела:
   — Да, конечно, но он умер несколько лет назад.
   — В самом деле? — В глазах ее собеседника вспыхнул лукавый огонек. — Можно спросить, от чего он умер?
 
   — От воспаления легких. — Алисия сама не понимала, почему его вопрос вызвал у нее такое раздражение. Оглянувшись на веселившихся гостей, она попыталась привести свои мысли в соответствие с исполняемой ею ролью. — Смею заметить, с вашей стороны невежливо напоминать мне об этом, сэр.
   В ответ на эти слова последовало весьма сухое замечание виконта:
   — Простите, моя дорогая, но вы совсем не похожи на безутешную вдову.
   Алисия, бросив на него быстрый взгляд, тут же поняла, что это было ошибкой. Затем она услышала тихий добродушный смех.
   Послушайте… — Виконт еще больше понизил голос и придвинулся к ней вплотную. — Почему бы вам не последовать примеру вашей сестры и не поискать себе мужа?
   — Но у меня и без того много забот.
   Ее собеседник, видимо, был готов к такому ответу.
   — Большинство женщин на вашем месте как раз предпочли бы сначала найти мужа, чтобы потом он взял на себя ответственность за эти заботы…
   — В самом деле? — Алисия пожала плечами. — Возможно, вы правы, но лично я пока не предпринимала особых усилий в этом направлении. Если мне удастся хорошо устроить свою сестру, выдав ее замуж за достойного джентльмена, то я с полным правом сочту этот сезон удачным.
   — С точки зрения опекуна, может, оно и так, но с точки зрения зрелой женщины, одинокую жизнь вдовы едва ли можно назвать большой удачей.
   Слушая его протяжную речь, Алисия даже не пыталась вникнуть в смысл долетавших до нее слов. Наконец она нахмурилась и произнесла:
   — Чем все время насмехаться надо мной, лучше попробуйте сделать что-нибудь полезное. Возможно, вы не откажетесь сообщить мне, кем является джентльмен рядом с моей сестрой?
   Тони растерянно хлопал ресницами:
   — Э-э… да их рядом с ней сейчас семеро…
   Алисия издала разочарованное восклицание, означавшее, что ее удивляет его тупость.
   — Ну, тот, с кудряшками, который сейчас разговаривает с ней. Вызнаете, кто он? Тони снова посмотрел туда, куда указывала его собеседница.
   — Думаю, это Джеффри, то есть лорд Маннингем.
   Алисия тут же дернула его за руку.
   — Вот как? А что еще вы о нем знаете?
   Она и сама не заметила, как забыла о своем намерении обязательно соблюдать дистанцию, и настолько близко придвинулась к виконту, что он ощутил аромат ее духов. Еще чуть, и его щека смогла бы коснуться ее волос… Окинув лорда Маннингема внимательным взглядом, Алисия нахмурилась, потом она повернулась к Тони и широко раскрыла свои зеленые глаза, показав тем самым, что готова его слушать.
   — Поместье лорда Маннингема находится в Девоне — у нас с ним даже есть общая граница. Я знаю его с самого детства и могу сказать, что его недвижимость и финансы находятся в полном порядке.
   Алисия внезапно прищурилась.
   — Так вы… — Она бросила подозрительный взгляд в сторону Джеффри.
   — Нет, конечно, нет. Джеффри не подсылал меня к вам, рассчитывая с моей помощью увести вашу сестру прямо у вас из под носа…
   Алисия недоверчиво посмотрела на него. — А почему я должна вам верить?
   Поймав руку Алисии, виконт поднес ее к своим губам и поцеловал.
   — Потому что это я вам так сказал, и еще… потому что мы с Джеффри не виделись уже больше десяти лет. А теперь, когда я удовлетворил ваше любопытство, может, и мы к ним присоединимся? — Тони жестом указал на соседний кружок.
   Царственно наклонив голову и выразив, таким образом, свое согласие, Алисия взяла Тони под руку, и он подвел ее к Джеффри.
   — Маннингем, позволь представить тебе миссис Каррингтон — сестру и опекуна мисс Пивенси.
   Джеффри скосил глаза в сторону, потом бросил красноречивый взгляд на Тони и только после этого неловко поклонился и пожал руку Алисии. Другие кавалеры тут же воспользовались ситуацией и снова завладели вниманием Адрианы, однако Тони заметил, что она отнюдь не проявляла к ним особой благосклонности и украдкой бросала быстрые взгляды на Джеффри, обменивавшегося обычными светскими любезностями с ее сестрой. Сам Тони довольствовался ролью наблюдателя и не предпринимал ни малейших попыток выручить Джеффри; наоборот, он с наслаждением следил за тем, как умело Алисия Каррингтон перепроверяла сведения, полученные от него, и даже выудила кое-что сверх того. Впрочем, окружающие и так хорошо знали, что она постоянно заботится о своей сестре и внимательно следит, чтобы никто не злоупотреблял ее неопытностью. Своей целеустремленностью Алисия напоминала львицу, присматривающую за котятами: горе всякому, кто посмеет угрожать им. Окружающим миссис Каррингтон представлялась спокойной, решительной, умной и волевой женщиной — зрелой, но отнюдь не старой; она нисколько не была похожа на тех юных мисс, которых ему демонстрировали на протяжении последних недель, и эту разницу он воспринимал с радостным облегчением.
   Через своего конюха, посланного им на разведку в конюшни на Уэйвертон-стрит, Тони узнал, что миссис Каррингтон нанимала карету в ближайшей конюшне и что в середине дня она обыкновенно сообщала кучеру о своих планах на вечер. Вооружившись этой информацией, он приехал на вечеринку заблаговременно — к огромному удовольствию леди Мотт — и, сидя в гостиной, ждал, когда появится Алисия Каррингтон.
   Почти целый час он наблюдал за ней, прежде чем подойти. За это время Алисия успела, не моргнув глазом, отвергнуть ухаживания трех весьма респектабельных джентльменов, которые, как и он сам, считали ее сдержанную красоту более привлекательной, чем бесспорное очарование ее младшей сестры. Теперь ее равнодушие к браку уже не казалось ему неискренним. Он тоже ее не интересовал — по крайней мере, в настоящее время. Эта женщина была полностью сосредоточена на стоящей перед ней задаче — и это стало поводом к тому, что у Тони само собой возникло искушение попытаться отвлечь ее, посмотреть, не удастся ли ему…
   Тем временем Алисия продолжала допрашивать Джеффри; при этом бедняга, как заметил наметанный глаз Тони, становился все более хмурым. Ну что же, он исполнил свой долг — убедился, что его первое впечатление оказалось верным: миссис Каррингтон не убивала Уильяма Раскина и, по-видимому, действительно знала его лишь как посетителя светских вечеринок. Ничего интересного для Далзила тут не было. Теперь Тони мог с чистой совестью убираться восвояси, предоставив Джеффри его собственной судьбе, поскольку у него больше не было никаких причин оставаться рядом с Алисией Каррингтон.
   Где-то в углу зала смычки задвигались по струнам, возвещая о том, что вернулись музыканты и вскоре зазвучит вальс. И тут Джеффри, выпрямившись, бросил в сторону Тони умоляющий взгляд, который просто невозможно было оставить без внимания.
   Вздохнув, Тони осторожно взял Алисию за руку и, вежливо поклонившись, произнес:
   — Разрешите пригласить вас, миссис Каррингтон?
   От неожиданности Алисия вздрогнула и обернулась — всего лишь на мгновение, — однако и этого оказалось достаточно, чтобы лорд Маннингем успел вернуться к Адриане, которая, судя по радостной улыбке, тотчас же осветившей ее лицо, только этого и ждала, поскольку уже давно пообещала ему этот танец.
   Алисия не успела рта раскрыть, как виконт уже увлек ее прочь.
   — Да постойте же!
   — Но ведь танцевальный зал — там… — Тони не собирался сдаваться.
   — Знаю. Но я еще не приняла ваше приглашение!
   Тони бросил на нее взгляд, в котором не было раздражения, а только одно любопытство.
   — Вот как? И почему же?
   — Потому что я вообще не хочу танцевать!
   — Не хотите? Но вы довольно хорошо танцуете…
   — Это не имеет никакого значения… В данный момент я дуэнья… и не более того. Дуэньи не танцуют. Мы должны присматривать за своими подопечными, и в этом заключается наша главная обязанность!
   Тони рассеянно посмотрел на танцующих.
   — Успокойтесь, ваша сестра сейчас танцует с Маннингемом, а он не какой-нибудь грубиян — если, конечно, последние десять лет не изменили его до неузнаваемости; так что ваша подопечная в полной безопасности, и вам нет никакой надобности за ней присматривать.
   Они вышли на середину зала, и Тони, подхватив партнершу, закружил ее в вальсе.
   У Алисии перехватило дыхание, но она твердо решила не подавать вида.
   — Вы всегда так настойчивы?
   — Не знаю, — с улыбкой ответил он. — Прежде никто не задавал мне подобных вопросов. К тому же я уже лет десять не появлялся в свете…
   Алисия внезапно нахмурилась.
   — А почему вы не появлялись в свете десять лет? И где вы были все это время? — подозрительно спросила она.
   Виконт посмотрел на нее с таким видом, будто ответ был написан у него на лбу, а затем снова улыбнулся:
   — Я служил в гвардии.
   — И участвовали в битве при Ватерлоо?
   — Да. А также на Пиренейском полуострове. — О!
   Тони с удовольствием наблюдал, как она переваривает полученную информацию. Хотя вальсировал он прекрасно, танцы не были его любимым занятием: он, пожалуй, предпочел бы до изнеможения повозиться с женщиной среди разметанных простыней на просторной постели, нежели чинно описывать круги в чопорном бальном зале.
   Сейчас, когда танцующая с ним женщина заводила его до крайней степени, он уже и не мог припомнить, когда подобное было с ним в последний раз. Вообще говоря, Тони привык к тому, что стоило ему лишь пошевелить пальцем, и тут же находилось множество женщин, готовых удовлетворить его страсть, но на этот раз его партнерша, гибкая и стройная, не такая полная, как большинство встречавшихся ему женщин, не просто привлекла, а словно приковала его к себе. Единое целое складывалось из множества мелочей: открытый взгляд ее бесхитростных зеленых глаз, густые, тяжелые локоны темно-каштановых волос, неповторимые движения прекрасных губ, которые ему хотелось попробовать на вкус… Когда она была в его руках, желание и воображение увлекали его все дальше, дальше… В свою очередь, Алисия также не могла оставаться равнодушной к своему партнеру. Она чувствовала, как внутри у нее становится тепло. Ей было приятно с ним, она ощущала в нем силу, которая не вызывала у нее защитной реакции, так как не несла в себе никакой угрозы. И потом, это ведь всего лишь танец, обыкновенный вальс — так чего же ей бояться? Мало того, ее партнер оказался бывшим военным, гвардейцем, да к тому же еще и виконтом…
   Наконец музыка затихла, и они остановились. Только теперь Алисия поняла, каким необычным и приятным для нее был этот вальс. Она посмотрела в темные глаза своего партнера, и ей показалось, что они выражали полное понимание. Взгляд его не был холодным — и она все время спрашивала себя, как такое возможно…
   В этот момент Алисия заметила, что Адриана под руку с лордом Маннингемом направляется к своей свите, и тут же почувствовала, как Торрингтон, взяв под руку, повел ее в том же направлении. Он даже не спросил у нее разрешения, и, тем не менее, она подчинилась ему…
   Алисия с явным неудовольствием вспомнила, что за все время танца она ни разу не подумала об Адриане и Маннингеме, поскольку голова ее была занята совершенно другими проблемами, а это означало, что идущий рядом с ней человек опасен — по-настоящему опасен. Он сумел заставить ее на целых пять минут забыть их план — и все это прямо посреди танцевального зала в самый разгар светской вечеринки.
   — Что-нибудь случилось? — осторожно спросил Тони, заметив, как она нахмурилась. По глазам Алисии он без труда угадал, что она поначалу боролась с собой, а затем все же решила не говорить ему правду.
   Еще больше нахмурившись, Алисия потупилась.
   — Я просто думаю, хорошо ли сегодня вели себя мои братья-чертенята.
   — Чертенята? — Виконт удивленно прищурился.
   — Да, у меня их трое — не дети, а истинное наказание! Дэвид воображает себя пиратом и постоянно падает из окна — я уже даже не помню, сколько раз нам приходилось вызывать врача. Гарри все время врет, и никогда точно не знаешь, действительно ли в доме пожар или это только его фантазии. Ну а Мэтью — ему всего восемь лет, понимаете? — так вот, он непрерывно запирает за всеми двери, а по ночам незаметно убегает на улицу. Мы живем в Лондоне всего лишь около пяти недель, а уже сменили двух экономок и трех горничных.
   Глянув в ее простодушные глаза, виконт едва не расхохотался. Какая же она лгунья! Однако он все же сумел сдержаться.
   — А бить их вы не пробовали?
   — Нет, что вы! Впрочем, однажды пробовала, но тогда они сбежали из дома на целые сутки. Это был самый жуткий день в моей жизни…
   — Да-да, понимаю. Эти чертенята, как я полагаю, тоже находятся на вашем попечении?
   Алисия кивнула:
   — Да, они — моя единственная забота.
   При этих словах Тони ухмыльнулся. Заметив это, Алисия слегка обиженно спросила:
   — Что-то не так?
   Тогда он снова взял ее руку и поднес к губам.
   — Если вам так уж хочется отпугнуть от себя мужчин, постарайтесь не показывать им, как вы гордитесь своими тремя чертенятами.
   Алисия уже готова была рассердиться, но в этот момент к ним подошла ее сестра под руку с Джеффри, и разговор прервался. За Адрианой потянулась вся ее свита, так что через несколько минут они снова оказались в кругу нарядных и шумных гостей. Сумев наконец оторваться от лорда Торрингтона, Алисия, с опаской поглядывая в его сторону, оставалась в этом укрытии достаточно долго, так что наконец виконт, сочтя свою миссию полностью выполненной, отвесил ей церемонный поклон и покинул зал.

Глава 3

   Оставив гостеприимный дом леди Мод, Энтони отправился в клуб «Бастион», где сразу же погрузился в одно из стоявших в библиотеке мягких кожаных кресел.
   — Благословенное место! — Со вздохом произнеся эти слова, он подмигнул Джеку Уордфлиту, сидевшему по соседству и читавшему свежий номер «Спортивной жизни», затем отпил глоток бренди и, откинувшись на мягкий подголовник, предался приятным размышлениям.
   Энтони размышлял о своей жизни — прошлой, настоящей и будущей. Прошлое уже позади: оно закончилось вместе с победой при Ватерлоо. Настоящее — всего лишь некий мост от прошлого к будущему. Что же касается самого будущего, то…
   Впрочем, чего же он действительно хочет? В памяти его вспыхивали обрывки воспоминаний, и главными среди них были воспоминания о теплых дружеских компаниях и тех редких моментах близкого общения среди долгих лет одиночества, в которых всегда присутствовали дух товарищества, ощущение единой цели, любовь к жизни и стремление к справедливости.
   Далзил, упомянув об Уитли, напомнил ему о Джеке Хендоне. В последний раз он видел Джека запутавшимся в сетях его очаровательной жены и беспомощно барахтавшимся под ласковым нажимом ее изящного каблучка. Перед его глазами пронеслась благостная картина: Кит со старшим сыном на руках и Джек, стоящий рядом с ними.
   Джек и Кит должны были на этот сезон приехать в Лондон; неплохо бы снова с ними повидаться — и не только для того, чтобы возобновить знакомство, но и чтобы еще раз попытаться понять, в чем секрет счастливого брака.
   Молодого виконта снова охватило беспокойство, которое не посещало его уже несколько часов. Опорожнив стакан, он отодвинул его в сторону и поднялся с кресла, а затем, кивнув Джеку в знак прощания, покинул клуб.
   Лондонские улицы в этот час казались тихими и пустынными: завсегдатаи светских балов уже разъехались по домам, а закоренелые холостяки расползлись по своим клубам, барам и разного рода частным салонам. Тони шел очень медленно, слегка покачивая тростью. Он был полностью погружен в свои мысли и тем не менее все время был начеку, так что ни один из маячивших в темных подворотнях подозрительных субъектов не рискнул к нему приставать.
   Дойдя до своего дома на Аппер-Брук-стрит, он поднялся по ступеням и принялся искать ключ от дверей… но тут, к его удивлению, дверь отворилась сама.
   Хангерфорд уже стоял на пороге, готовый помочь ему снять пальто и принять у него трость. В холле горели свечи, и ждал наготове еще один лакей. Джентльмен, бывший у вас сегодня утром, опять пришел, милорд. Он непременно хотел дождаться вашего возвращения. Я разместил его в библиотеке.
   — Далзил?
   — Он самый, милорд.
   Тон Хангерфорда показывал, что он не хуже хозяина знает, что Далзил отнюдь не тот человек, которому можно не подчиниться, а тем паче чинить препятствия.
   По выложенному зелено-белым кафелем полу Тони направился к библиотеке.
   Подойдя к ее дверям, он какое-то мгновение постоял неподвижно, а затем вошел внутрь.
   Далзил, сидя в кресле и держа в длинных пальцах почти пустой графин из-под бренди, поприветствовал Тони смешной и немного циничной гримасой. Виконт с опаской оглядел представшую перед его глазами картину, даже не пытаясь скрыть своего удивления, но Далзил лишь улыбался, как будто не находил в ситуации ничего необычного.
   — Ну-с?
   Виконт прошел к подносу с напитками и налил себе бренди — не из желания выпить, а скорее просто для того, чтобы хоть чем-то занять себя. Он протянул графин Далзилу, но тот лишь покачал головой. Тогда Тони поставил графин на место, взял стакан и пошел к другому креслу.
   — Итак, чем я обязан этому… неожиданному визиту? Оба прекрасно понимали, что говорить о каком-то удовольствии в данном случае было бы совершенно неуместно.
   — Мы с вами довольно долгое время проработали вместе. Кивнув, Тони сел.
   — Тринадцать лет. Но я больше не работаю на правительство…
   Темные глаза Далзила, сощурившись, превратились в узкие щелки.
   — Бывают такие дела, мой друг, в которых я не могу использовать менее опытных людей, а в данном конкретном случае ваш исключительный опыт делает вас настолько идеальным кандидатом, что было бы глупо упускать такой шанс!
   — Но Бонапарт на острове Святой Елены, с французами покончено…
   Далзил усмехнулся:
   — Я имел в виду тот опыт, который вы приобрели, сотрудничая с Уитли, а также вашу превосходную способность всесторонне оценивать ситуацию и схватывать главное.
   — Какая же именно ситуация беспокоит вас теперь?
   — Смерть Раскина. — Далзил сосредоточенно наблюдал, как бренди в стакане, зажатом у него в руке, переливается янтарными огнями. — Дело в том, что когда мы стали разбирать его бумаги, в них обнаружились кое-какие подозрительные вещи… например, краткие сведения о кораблях, взятые из различных документов адмиралтейства. По всей видимости, они являются набросками для каких-то более официальных сообщений.
   — И все это не имеет никакого отношения к его должностным обязанностям?
   — Никакого. Уильям Раскин отвечал за сбор таможенных пошлин с торговых судов, поэтому имел доступ к внутренней информации; в его обязанности также входили расчеты ожидаемого времени прибытия судов в наши порты, но среди бумаг мы обнаружили также данные, относящиеся к движению кораблей через Ла-Манш, особенно на его входе и выходе. Для исполнения его непосредственных обязанностей такие подробности явно не требовались. — Далзил сделал паузу, затем добавил: — Самым неприятным во всем этом является то, что годы, которые охватывают эти записи, с 1812 по 1815-й.
   — Так вот оно что! — Как и предсказывал Далзил, Тони сразу понял суть сделанного уточнения.
   — Теперь вы понимаете, почему я здесь. И Уитли, и я — мы оба крайне заинтересованы в том, чтобы узнать, кто убил Раскина, а главное — почему.
   Тони на минуту задумался, затем с неожиданным любопытством взглянул на гостя.
   — Но почему именно я?
   Конечно, он и сам вполне мог догадаться, однако ему хотелось услышать подтверждение своих мыслей.
   — Потому что из многочисленных правительственных служб есть люди, так или иначе замешанные в этом деле. Маловероятно, что Раскин сам использовал полученную им информацию: скорее всего кто-то знал о том, что он имеет к ней доступ, и этот неожиданный субъект может до сих пор занимать достаточно высокую должность и знать всех оперативников Уитли. О вас же ему ничего не известно. — Далзил помолчал. — Правда, один-единственный раз вы все же сотрудничали с людьми Уитли, когда проводили операцию вместе с Джонатоном Хендоном и Джорджем Смейтоном. Они оба сейчас в отставке; слава Богу, живы и здоровы. Хендон занимался раньше морскими перевозками, однако с Раскином никаких контактов не имел — я это уже проверил. Последние несколько лет Хендон и Смейтон безвыездно жили в Норфолке, имея в Лондоне дела только чисто светские или чисто коммерческие. Резонно предположить, что ни один из них не представляет для вас угрозы, а из остальных сотрудников Уитли, насколько мне известно, больше никто не знал о том, кем на самом деле был Антуан Бальзак.
   Тони кивнул в знак согласия. Антуан Бальзак составлял значительную часть его прошлого.
   — Вдобавок ко всему именно вам довелось обнаружить труп. — Далзил встретился взглядом с Тони, — Так что выбор очевиден: вы — идеальная кандидатура.
   Тони поморщился и заглянул в свой стакан. Ему казалось, что его снова настигло прошлое, и теперь это прошлое старается утащить его назад за собой; ему же идти туда определенно не хотелось. Но, увы, в данном случае Далзил был совершенно прав: именно его кандидатура является очевидно лучшей… и к тому же тут замешана, хотя и косвенно, Алисия Каррингтон… А уж Алисия-то как раз отнюдь не. являлась частью его прошлого!
   — Ну, хорошо, — произнес, наконец, он, поднимая глаза. — Я постараюсь что-нибудь сделать. Возможно, мне удастся обнаружить какие-то связи…
   Далзил кивнул и отставил стакан в сторону. — Уильям Раскин работал в главном здании министерства сборов и доходов, в Уайтхолле, — уточнил он и затем подробно описал само здание, нужный этаж и кабинет. — Я просил, чтобы у него в кабинете ничего не трогали, и надеюсь, к моей просьбе прислушались. Естественно, я не обзаводился никакими секретными допусками, так что дайте мне знать, если они вам понадобятся.