Он бросился к кустам рододендронов, все еще целясь в мою сторону. Затем нырнул в заросли. Я наблюдал, схватив большой камень. Он вышел из кустов, ведя мопед. Опять направил на меня ружье, поддерживая мопед бедром.
   — Оставайся здесь, — сказал он. — Ничего не пытайся предпринимать.
   Чувствовалось, что он на пределе, и северный акцент совсем куда-то делся. Он находился от меня футах в двадцати пяти. Я ничего не ответил, выжидая. Птицы вновь начали петь. Этот человек явно что-то знал. Я не мог позволить ему уйти.
   Он начал выводить мопед боком, держа по-прежнему ружье нацеленным на меня. Я надеялся, что он действовать будет так же нескладно, как выглядит. Когда он очутился на расстоянии двадцати ярдов, он оседлал мопед, перекинул ружье через плечо и отчаянно закрутил педалями. Я побежал за ним, держа камень, как мяч в регби. Его фигура в черном и хаки выделялась на фоне кустов. Я чувствовал запах бензина из выхлопной трубы мопеда. Когда я находился в шести футах, мотор у него завелся и заурчал. Я бросил ему в спину камень.
   Удар пришелся между лопатками. Его голова дернулась от неожиданности как раз в тот момент, когда переднее колесо мопеда попало в глубокую выбоину на дороге, и он перелетел через руль. Я продолжал бежать к нему и два последних шага просто пролетел. Белки глаз мелькнули в прорезях шлема. Я вскочил обеими ногами ему на живот. Воздух вырвался у него изо рта со свистом, ружье отлетело в кусты. Я схватил оружие и прицелился. Мотор мопеда чихнул и остановился.
   Он лежал, переломившись, как складной нож, и его тошнило. Мирная обстановка в лесу восстановилась, голуби ворковали, пятна солнечного света передвигались вокруг его разинутого рта. Одна из перчаток слетела во время падения. Странно искривленный палец был теперь виден. Полногтя сошло, видимо из-за несчастного случая с инструментом. Палец принадлежал Ленни Деннису, который водил меня по сборочному цеху на верфи Хегарти сегодня днем.
   Через какое-то время он повернулся на спину и с трудом принял сидячее положение.
   — Снимите шлем, мистер Деннис, — сказал я.
   Он послушался. Лицо было красным и отечным, и глаза бегали, как у пойманного животного.
   — Сколько времени вы являетесь членом военизированной организации?
   В ответ он зло выругался.
   — Ну, поедем в полицию и расскажем им, что произошло? — спросил я. — Я думаю, что там вам будет безопаснее, чем со своими. ИРА может обойтись сурово с вольноопределяющимся.
   Он снова выругался.
   — Или вы просто объясните мне, зачем устроили этот спектакль, и тогда я решу, что с вами делать.
   На сей раз он не стал браниться, а просто смотрел на меня глазами, в которых были гнев и угрюмость.
   — Собираетесь отвечать? — спросил я. — Или спустимся вниз и поговорим с Билли Хегарти?
   — Хегарти? — Его лоб внезапно побелел, и на нем выступил пот.
   — А затем с полицией. Подумайте об этом.
   Он подумал. И наконец выдавил:
   — А если я расскажу вам?
   — Я не скажу никому ни слова, если будете делать, что прикажу.
   Глаза Денниса бегали по моему лицу, ища гарантий. Не знаю, нашел ли он, что искал, но говорить начал:
   — Какой-то тип позвонил и сказал, чтобы я отравил эту собаку.
   — Кто это был?
   — Никогда раньше его не слышал. Англичанин какой-то.
   — А почему он решил, что вы согласитесь?
   — Сказал, что знает, как мне нужны деньги, что видел оценку моей кредитоспособности.
   — Вашей кредитоспособности? А как он до нее добрался?
   — Бог знает. У меня выдался неудачный год с лошадьми, и жена взбесилась из-за кредитной карточки «Аксесс», — сказал он жалобно. — Звонивший пообещал дать две сотни монет, наличными. И еще, я сам терпеть не мог эту чертову собаку.
   — А другая собака?
   — У меня не осталось яда, и я дал ей снотворное своей жены.
   — Как этот парень с английским произношением заплатил?
   — Банкнотами. По почте.
   — Вы убеждены, что не видели его? Почему я должен вам верить?
   — Ради Бога, — взмолился он, — у меня и конверт здесь. — Он вытащил смятый конверт из кармана. На лице его читались глупость и безрассудство доведенного до отчаяния человека.
   — Ладно, — сказал я. — Ну а теперь по поводу маскарада с ИРА.
   — После ваших расспросов на верфи я захотел вас припугнуть.
   — Самостоятельная мысль? — спросил я. — Без всяких указаний по телефону?
   — Без. — Руки его беспомощно висели вдоль тела, и он смотрел себе под ноги. Деннис вполне походил на человека, который может поставить на трехногую лошадь и терпеть жену, взбесившуюся из-за кредитной карточки.
   — Больше ничего не можете сказать?
   Он покачал головой.
   — Потому что, если вы что-то скрыли, я за вами приду.
   Он опять помотал головой. Я разгладил конверт на прикладе ружья и рассмотрел его. На нем был напечатан адрес Денниса и стоял почтовый штемпель Бандойля, графство Лонгфорд.
   — Вам придется объясниться относительно машины в пункте проката, — сказал я. — Я возьму мопед. Если этот англичанин снова объявится, скажите ему, что позвоните позже, запишите номер и потом обязательно сообщите мне. — Я вынул патроны из ружья и забросил то и другое в заросли рододендронов. — И молитесь Богу, чтобы я нашел то, что ищу.
   Какое-то время он пялился на меня, хлюпая носом. Глаза стали красными, и слезы побежали по лицу.
   — Это ружье моего брата, — почти прорыдал он и бросился за ним в кусты.
   Я сел на мопед.

Глава 18

   На мопеде я проехал до самого Корка и оставил его на набережной Св. Патрика, где некий мистер Флинн неведомо почему оказался рад одолжить мне слегка пострадавший в аварии «опель-кадет». Было уже совсем темно, когда я пробирался по мрачным северным окраинам Корка, а «опель» едва слушался управления. Настроение мое было таким же светлым, как неприглушенные фары идущих навстречу машин. Появился еще один ключ к решению проблемы. Конечно, сведения довольно скудные. Но конверт подписан на компьютерном принтере, и человек, который организовал отравление собаки, имел доступ к данным о кредитоспособности.
   Бандойль обозначен на карте как городок с населением от одной до двух тысяч жителей, вряд ли какое-либо предприятие в его пределах было настолько крупным, чтобы владеть компьютером такого типа или иметь данные о кредитоспособности.
   Как выяснилось, Бандойль был расположен в нескольких милях к северо-востоку от Лонгфорда. По карте казалось, что потребуется часа четыре, чтобы туда добраться, но увечный «кадет» и дорога увеличили это время до шести. Лишь около двух часов пополуночи я съехал с дороги и часа три провел в беспокойном сне на стоянке.
   В восемь я ехал через плоскую болотистую местность, а мелкий серый дождичек ограничивал поле видимости двумя сотнями ярдов. Из темноты выступил бетонный грот с бетонной же мадонной, затем двойной ряд серых, покрытых цементом домов, один из них с пластиковой вывеской «Гиннесс». Я был грязен и ужасно голоден. Забегаловка снаружи выглядела противно и вдобавок была закрыта. Но, с трудом расправив мышцы, я вылез из машины и постучал.
   Через несколько минут толстая женщина в мужском клетчатом халате открыла дверь. Вскоре я сидел в баре с большой кружкой чая цвета красного дерева и ел поджаренный сандвич, который умудрился вместить не только сыр и ветчину, но и картофельное пюре.
   Толстая женщина вернулась, на сей раз затянутая в корсет, чтобы забрать тарелки. Я показал ей конверт. Она сказала, что картинка славная, но не имела понятия, откуда могли отправить письмо.
   — Мы спросим Томаса, — сказала она, наливая себе небольшой стакан пива из крана. Я собирался спросить, кто такой Томас и когда он появится, но в этот момент снаружи заскрипели тормоза, и в дверь просунулась голова в кепке с большим козырьком.
   — Вам счет за телефон. Бог в помощь! — сказал почтальон.
   — Входи, Томас! — закричала толстая леди. — У нас английский джентльмен, и у него некая загадка.
   Я показал почтальону конверт. Он склонил голову набок, явно настраиваясь на беседу.
   — Это один из них, компьютерных принтеров, ясное дело. Похоже, письмо из «Куррана».
   — "Курран электрик", — пояснила хозяйка. — Они продают холодильники.
   — Это милях в двух отсюда, — сказал почтальон.
   — Кто там управляющий?
   — Человек по фамилии Уайт.
   — А мистер Курран?
   — Нет никакого Куррана. Это только название.
   — Хорошо. Думаю, я нанесу им визит.
   — Уайта сейчас нет, — уверенно сказал почтальон. — Он в Англии, у дочери. Она сдает экзамены.
   — А... — произнес я, слегка пораженный его осведомленностью. — Ну, в любом случае мне пора.
   — Всего хорошего! — пожелал почтальон.
   Компания «Курран электрик» находилась на окраине городка, ее здание было похоже на коробку из-под обуви, только из стекла и бетона. Я поставил машину на стоянке между двумя другими и толкнул вращающуюся дверь с надписью: «Приемная». В небольшом помещении имелись скамья, некоторое количество журналов и картина, изображавшая грузовик в горах. Секретарша подняла голову и вежливо улыбнулась. Она сидела за компьютером. Я подошел к столу.
   — Здесь ли мистер Уайт? — спросил я, стараясь пробежаться глазами по письмам на столе.
   Все они имели такой же вид, как и мой конверт.
   — Мистер Уайт в Англии, — сказала секретарша. Она была хорошенькая, с темными волосами, римским носом и беспокойным взглядом породистой кобылицы. — А с чем связано ваше посещение?
   — О, бизнес! — объяснил я несколько туманно. — Кредитный контроль.
   — Мистер Уайт следит за этим, — заверила меня девушка.
   — Ага. Не можете ли вы сказать мне, куда именно он поехал?
   — Конечно. — Ее пальцы застучали по клавишам. Принтер заскрипел, и листок бумаги выполз из щели. — Вот.
   — Благодарю.
   Адрес был лондонский. Но что заставило мое сердце удариться о грудную клетку, когда я сел за руль «опеля», так это список директоров, напечатанный в конце листка. Его возглавлял Ф. Миллстоун (управляющий).
* * *
   Я вернулся домой совершенно вымотанный и грязный. Единственным признаком жизни в доме был слабый запах детола, идущий с половины отца. На столе лежала записка, выведенная старинным паучьим почерком:
   «Звонил Миллстоун. Он говорит, что не оставит попыток купить дом до тех пор, пока один из нас не согласится. Он ужасно мне надоедает. Не можешь ли ты поговорить с ним? Он меня очень утомил».
   Не один отец утомился. Выпив чашку кофе, я набрал лондонский номер с фирменного бланка «Курран электрик». Мне ответили с ирландским акцентом.
   — Мистер Уайт? — спросил я.
   — У телефона.
   — Я только что вернулся с «Курран электрик», — сказал я. — Меня зовут Чарли Эгаттер. Скажите, вы интересуетесь парусным спортом?
   — Парусным? — удивился Уайт. — Нет. Наша компания выпускает электрические приборы. Что вы хотели?
   — У вас в штате есть англичане? — спросил я.
   — Нет. Мы все... Извините, кто вы такой? Почему вы меня об этом расспрашиваете?
   — Потому что кто-то, имеющий доступ к данным о кредитоспособности, подкупает людей, чтобы они травили собак, и посылает деньги за услуги в конвертах «Курран Электрик». И это лицо говорит с английским акцентом. Что вы можете сказать, мистер Уайт?
   — Это, надо понимать, какая-то шутка? — Голос Уайта был полон искреннего недоумения и раздражения. — Кто вы такой и что вам угодно?
   — Я занимаюсь расследованием убийства.
   — Убийства? — вконец изумился он.
   — Скажите, — я постарался придать голосу угрожающую интонацию, — не припомните ли вы каких-нибудь неожиданных отлучек сотрудников вашего учреждения на последней неделе?
   — Нет, — ответил он резко. — Мы только что провели заседание правления, все прошло как обычно.
   — Понятно. — Я сделал паузу. — А мистер Миллстоун присутствовал?
   — Да, — ответил Уайт.
   — Я пошлю ему привет от вашего имени, — сказал я. — Спасибо за содействие.
   Остальную часть утра я провел, стараясь сосредоточиться на огромном числе мелочей, связанных с подготовкой «Колдуна», а в половине первого пошел повидать Скотто и посмотреть новый киль. Там все оказалось в порядке. Посовещавшись, мы отправились перекусить в «Русалку».
   — Обнаружил что-нибудь? — спросил Скотто.
   — Да. — Я рассказал ему о «Курран электрик».
   — Что это значит?
   — Не знаю. Звонить Деннису могли и из Англии, а деньги переслал один из управляющих во время заседания правления, например Фрэнк Миллстоун.
   Скотто одновременно засунул в рот два сандвича с крабами и нахмурился.
   — Но зачем ему портить руль? Он ведь сам был на этой яхте. — Он не ожидал таких сложностей; могло быть что-то вроде обычной поломки руля, но не критическая ситуация. Когда мы там выделывались у маяка, Миллстоун сказал нечто весьма интересное. Он сказал следующее: «Я не думал, что ты захочешь все это проделать». Скотто обдумывал мои слова.
   — Так ты считаешь, это сделал он?
   — Не сам.
   — По-твоему, он заставил Поллита? — Скотто запихнул в себя еще два сандвича и протолкнул их пивом. — Почему?
   — Понятия не имею, — сказал я. В действительности у меня начали появляться некоторые соображения, но ни одно из них не имело достаточных оснований. — Мы не заскочим к Миллстоуну?
   — Пошли.
   Сначала я позвонил. Трубку взяла Джорджина, его секретарша. Я знал ее двадцать пять лет.
   — Шеф на собрании, Чарли, — сказала она. — Но он хочет тебя видеть, во всяком случае, он тебе звонил.
   — В самом деле?
   — Можешь зайти десять минут третьего?
   — Да.
* * *
   Дом Миллстоуна стоял на южной стороне холма. Оттуда открывался прекрасный вид на Пултни. Дом был построен из бетона, стали и больших стеклянных панелей и прятался в саду размером в шесть акров, окруженном высокой стеной. Ворота заперты. Я ответил в переговорное устройство, и мы проехали мимо тщательно подстриженных лужаек к бетонированной стоянке. Я несколько раз бывал здесь, исключительно по делу, так как не принадлежал к кругу светских знакомых Фрэнка. И всегда у меня возникало какое-то дискомфортное чувство при виде этого невыразительного, как бы безглазого строения.
   Человек, открывший дверь, был таким же крупным и крепким, как Скотто. Мы прошли в приемную. Джорджина Перн предложила нам кофе.
   Точно в два часа десять минут Фрэнк Миллстоун подошел к двери своего кабинета с мокрыми волосами и в махровом халате. Улыбка его была широкой и жесткой. Он проигнорировал Скотто и сказал:
   — Заходи, Чарли.
   — Я ненадолго, подожди меня, — кивнул я Скотто.
   Фрэнк погрузил свое крупное тело в кресло за большим письменным столом с четырьмя телефонами и экраном Рейтер.
   — Давай для начала простим друг друга и забудем о приеме в яхт-клубе, — миролюбиво предложил он.
   Я не отреагировал. Мой визит имел другую цель.
   — Отец сказал мне, что ты пристаешь к нему насчет нашего дома.
   — Я намерен добиваться этого, — сказал Фрэнк.
   — Именно поэтому ты хотел меня видеть?
   — Верно.
   — Наш дом не продается. И не будет продаваться. Так сказал он, и гак говорю я.
   — Чарли! — Он промурлыкал это слово, как большой кот, и глаза его как бы причмокнули. — Нам обоим не нужны какие-либо ссоры. Я сожалею, что у тебя не получилось с рулями. Я сожалею, что твой контракт с Арчером не удался. И я сожалею, если у тебя зародились мысли, что я не на твоей стороне. Я попросил тебя прийти, потому что хочу тебе помочь.
   — Я не знал, что мне нужна помощь. Он подвинул к себе листок бумаги.
   — У тебя большое превышение кредита, Чарли. Кроме того, ты должен выплатить два неприятных займа и еще содержать отца. И у тебя нет никакого дохода.
   — Умно с твоей стороны все это выяснить. Как ты это делаешь? Он засмеялся и погладил поверхность стола большими крепкими руками.
   — Мы называем это кредитным контролем.
   — В самом деле? — сказал я мягко.
   — Так что все, что ты имеешь, — это приглашение Алека Юрина провести свое летнее время на его старой лодке.
   — Это хорошая лодка.
   Он повернулся, все еще улыбаясь:
   — Я делаю тебе предложение. Я хочу иметь твой дом для переоборудования в симпатичный отель, очень изысканный. Я заключу с тобой сделку. Ты получишь двести тысяч монет за него, а отец может оставаться там сколько угодно. Идет?
   Соблазнительное предложение. Двести тысяч фунтов решили бы множество проблем. Но закавыка состояла в том, что, кажется, большинство моих проблем создал именно Миллстоун, а мне никогда не нравилось подвергаться шантажу.
   — Дом не продается, — сказал я. — Еще в большей степени, чем раньше, так как я не заключаю сделок с людьми, которые пытаются запугать моего отца до полусмерти.
   Глаза Миллстоуна стали серьезными.
   — Послушай, — сказал он, — когда я появился в Пултни, это была маленькая грязная дыра. Запах рыбы разносился на мили. Я все изменил. Это дело моей жизни. Другие коллекционируют картины, я же пытался превратить Пултни в место, где люди получают удовольствие.
   — Очень благородно, — сказал я. — Жаль только, что ты не спросил сначала тех, кто здесь живет.
   — Будь практичнее, — посоветовал Миллстоун.
   — Думаю, это мое дело, каким быть.
   — Я беспокоюсь по поводу твоего разорения, — сказал Миллстоун серьезно. — Когда это случится, я все равно получу твой дом. Не лучше ли прийти сейчас к дружескому соглашению?
   Я устал и очень разволновался. Лицемерие этого человека вызывало отвращение. Я потерял терпение.
   — Ты называешь дружеским поступком организацию диверсий на моих лодках? — спросил я.
   Улыбка сползла с его лица. Он нахмурился. Глаза перестали мерцать и стали жесткими, словно камушки.
   — На твоих лодках не случилось никаких диверсии, — сказал он. — Рули сломались, потому что их плохо сконструировали.
   — А не потому, что кто-то, положивший глаз на мой дом, решил помочь мне побыстрее разориться?
   Миллстоун поднялся и наклонился над столом.
   — Я знаю, ты многое перенес, Чарли. Если бы не это, ты, конечно, не предположил то, что, как я думаю, ты предполагаешь.
   Я чувствовал, как гнев молотом бьет в виски. Я встал и пошел к выходу.
   Миллстоун сказал:
   — Я хочу получить твой дом, Чарли. Но если я услышу еще какие-нибудь обвинения в диверсии, то подам в суд и отсужу у тебя последний...
   Я захлопнул дверь.
   Джорджина проводила нас со Скотто по отделанному цементной штукатуркой коридору к выходу.
   — Я слышала, ты получил лодку для отборочных соревнований, — сказала она. — Поздравляю.
   Я поблагодарил. Затем мне пришло в голову, что не помешает предпринять небольшую разведывательную операцию.
   — А Фрэнк покупает у Эда Бейса, я слышал?
   Джорджина огляделась по сторонам и приложила палец к губам.
   — Не так громко. Это конфиденциально, они все еще спорят.
   Она решила, будто я узнал это от самого Миллстоуна.
   — Славный бассейн, — сказал Скотто, когда мы проходили через холл.
   Я заглянул в оранжерею, выгороженную стеклянными панелями. Внутри стояли тропические пальмы и красовался бассейн с голубой водой и белыми мраморными дельфинами. Около него с книгой в руке, одетая в супербикини, сидела Эми Чарлтон, демонстрируя свою ослепительно белую, характерную для рыжих, кожу и острые грудки.
   — Предобеденное купание с Фрэнком, не так ли, Эми? — сказал я. — Ты в последнее время активно развлекаешься.
   Она подняла голову:
   — А, отвали ты, Эгаттер!
   Когда мы шли к машине, подкатил голубой «мерседес», и из него вышел Джек Арчер. Как всегда, он был аккуратно и модно одет, в руке держал портфель из свиной кожи.
   — А-а, — сказал он, — привет, Чарли. — Казалось, он несколько обеспокоен. — Я собирался позвонить тебе. Сожалею о результатах обследования «Эстета». Я... то есть если что-то заставит меня передумать... В общем, кажется, мне придется позаботиться о размещении заказов где-то в другом месте. Ты понимаешь. Если только у «Колдуна» дело не пойдет очень хорошо.
   — Ты будешь участвовать в гонках? — спросил я, лишь бы что-то сказать. Я не ожидал ничего другого, но теперь, когда факт совершился, ощущение было крайне неприятным.
   — С Фрэнком. Если он достанет лодку.
   — Я уверен, он сделает все возможное, — сказал я, не скрывая иронии.
   Чуть пройдя вперед, Скотто спросил у меня:
   — Что все это значит?
   — Миллстоун хочет заполучить мой дом, — сказал я. — Арчер не желает, чтобы я больше проектировал для него лодки. Управляющий банком жаждет содрать с меня шкуру. И единственный выход из всего — попасть в команду для участия в Кубке Капитана и выиграть. Возможно это?
   — Конечно, — убежденно произнес Скотто. Хотел бы я разделять его уверенность!
   Пока мы ехали, я размышлял об Эми. Теперь я был абсолютно уверен, что каким-то образом Эми во всем замешана. Она ухитрилась переспать и с Поллитом, и с Арчером. А не встречалась ли она еще и с Миллстоуном? Но какое отношение имею я к ее запутанной личной жизни? Какую роль она играет в этой истории? Надо повидать Салли. Она хорошо знает Эми. Может, у нее возникнут какие-то соображения. А после я заеду к Эду Бейсу. Джорджина упомянула о его спорах с Миллстоуном. Интересно, о чем они? Но сперва дела.
   Вместе со Скотто и двумя рабочими верфи я провел день и начало вечера на сборке «Колдуна». Когда начало темнеть, я позвонил Салли, ее телефон не отвечал. Я решил повидать Эда Бейса.
   Я выехал из Пултни. Впереди на небе я заметил красноватый отблеск. Странно. В этом направлении не было никакого города. Я свернул налево, за указателем: «Только к Мэно-Лидьятс — частная дорога». Зарево стало ярче, перейдя от грязно-красного к ярко-оранжевому. Я нажал на газ, и шины «БМВ» завизжали. Поднявшись на холм, я свернул на дорогу, ведущую в долину.
   Она полыхала в огне. Так это выглядело на первый взгляд, но, присмотревшись, я понял, что горит не все. Дом Эда стоял в стороне от разгула пламени, нетронутый. Я проехал мимо пылающих сараев и остановился на гравийной площадке перед особняком. Пробежал человек, держа в каждой руке по ведру, его потное лицо казалось красным от отблесков огня. Жар стоял страшный. Дым пожарища рванулся в направлении дома Эда, я закашлялся. Воняло горелыми перьями. Сквозь рев пламени я услышал, как меня окликнули. Возле каменного сарая я увидел две фигуры. За ними стояла пожарная машина, выбрасывавшая слабую, бесполезную струю воды. Я узнал Эда Бейса. Он засунул руки в карманы комбинезона и покачивал головой. Рядом стояла Салли.
   — О, Чарли, как поживаешь? — произнес Эд, словно мы встретились на каком-то приеме. Салли взглянула на меня, потом снова стала смотреть на огонь. Я подумал: а что она здесь делает?
   — Ведра, — подсказал я.
   Эд поднял черные брови, словно удивился.
   — Ведра? — переспросил он. — Ах, ведра!
   Это слово вывело его из состояния оцепенения и отрешенности. Он побежал к конюшне, мы за ним, и довольно быстро собрали дюжину ведер. Рабочие и соседи выстроились в цепочку от крана в коровнике, и, когда пламя поднималось в своей дикой пляске, выбрасывая искры высоко над красными развалинами сараев — это были индюшатники Эда, — мы выплескивали воду.
   Но индюшатники были старыми, из высохших бревен, и наши усилия оказались настолько же бесполезными, как если бы мы пытались вычерпать море чайной ложкой. Прибыли еще пожарные машины, нас попросили отойти.
   Эд сказал:
   — Мы здесь только мешаем. Пойдемте лучше выпьем.
   Кухня выглядела гораздо аккуратнее, чем обычно. Эд разлил шампанское в бокалы, подав их мне и Салли.
   — Давайте помянем моих индюшек, — горько пошутил Эд. — Сто тысяч рождественских обедов! Все сгорело к черту.
   — Послушай, — попытался приободрить его я, — что-то еще можно спасти.
   — Черта с два, — сказал Эд. Он, судя по голосу, уже выпил раньше. — Эти маленькие дурочки сидели в сухих деревянных сараях, на стружках и моментально сгорели. Слава Богу, хоть дом в безопасности. — Он стукнул по стене кухни. — Камень. Настоящая работа.
   — Как жаль, — посочувствовал я.
   — А, ладно! Сто тысяч монет смыло. Так что? — Но мысль эта его явно угнетала.
   Салли стояла близко к нему, молчаливая и замкнутая. На фоне рева и треска пламени здесь странно громко тикали часы. Эд сел и уныло рассматривал серебряную солонку на кухонном столе.
   Затем схватил телефонную трубку.
   — Фрэнка Миллстоуна, пожалуйста, — попросил он. — Фрэнк, привет. Ты все еще намерен купить «Кристалл»?
   — Эд, — закричал я, — погоди минутку!..
   Салли схватила меня за руку.
   — Сядь и заткнись, — сказала она свирепо. — Это не имеет к тебе никакого отношения.
   Из трубки слабо доносился голос Миллстоуна.
   — Очень хорошо, — говорил Эд, — ты ее получил. Паруса и все. Присылай контракт.
   Лицо Эда стало серым и жестким, он взял бокал с шампанским и осушил его.
   — Ну кому нужна страховка, если можно продать яхту?
   Открылась дверь, и человек с закопченным лицом сообщил:
   — Ветер меняется. Огонь движется к большим сараям.
   — Иду, — сказал Эд.
   Я побежал за ним. Пламя стелилось по земле, жадно подбираясь к ряду обшитых досками строений на холме, где Эд держал технику.
   — Дайте шланг! — закричал Эд. — Любой шланг! Обливайте обшивку!
   Дым был удушающий, и жар стягивал кожу лица. Я побежал к крану, привинтил шланг, забила струя. Внутри загудел трактор. Выехав из сарая, Эд поставил машину подальше и побежал за другой.
   От обшивки поднимался пар. Было очень жарко. Когда я оглянулся, Салли стояла рядом, обернув шарф вокруг лица для защиты от дыма.