Страница:
Славянские имена были были разнообразны, можно выделить следующие группы имен:
• Имена из животного и растительного мира (Щука, Ерш, Заяц, Волк, Орел, Орех).
• Имена по порядку рождения (Первуша, Вторак, Третьяк).
• Имена богов и богинь (Лада, Ярило).
• Имена по человеческим качествам (Храбр, Стоян).
• И основная группа имен – двухосновные (Святослав, Добромир, Тихомир, Ратибор, Ярополк, Гостомысл, Велимудр, Всеволод, Богдан, Доброгнева, Любомила, Миролюб, Светозар) и их производные (Святоша, Добрыня, Тишило, Ратиша, Путята, Ярилка). Из перечисленных имен несложно проследить процесс создания производного имени: из двухосновного отсекается вторая часть и прибавляется суффикс или окончание (-нег, – ло, – та, – тка, – ша, – ята, – ня, – ка). Например: Добрыня: Добро (ы) + ня = Добрыня.
В России с пришествием христианства славянские имена впали в небытие. Существовали списки славянских имен, запрещенных церковью. Почему так происходило нетрудно догадаться. Одна часть имен (Лада, Ярило) была именами языческих богов, обладатели второй части были люди, которые и после христианизации Руси пытались восстановить культ и традиции язычества дохристианской Руси.
Нехристианские имена и прозвища стали вытесняться примерно в царствование Ивана Грозного, в период русской централизации и укрепления государственности. Раз в государстве была единая вера (православие), то и языческий разброд в именах должен быть упразднен. Регистрация новорожденных детей проводилась только церковью, где осуществлялся обряд крещения. Таким образом, крещения не миновал ни один ребенок, даже если его родители были неверующими. Какие же имена давались тогда? В русской православной церкви были (да и теперь есть) особые книги – месяцесловы, или святцы. Святцы – это список святых, чтимых православной церковью, составленный в порядке месяцев и дней года, к которым приурочено празднование и чествование каждого святого, непременно канонизованного церковью. Священник перед обрядом крещения предлагал на выбор несколько имен, которые значились в святцах на день рождения ребенка. Ребенку можно было дать только такое имя, которое имелось в святцах, никакого другого не допускалось. Святцы появились как выдержки из русских житий, составлявших основу фундаментального труда «Великие Четьи-минеи» («четьи» – древнерус. – для чтения, «минеи» – от греч. месяц). Четьи-минеи были созданы как своеобразный многотомный сборник «всех книг четьих», «чтомых» на Руси (преимущественно «святых», предназначавшихся для «душеполезного» чтения). Состав их, подобранный и утвержденный церковью, должен был регламентировать годовой «круг чтения» на каждый день.
И конечно, включенные в них имена святых имеют скорее греческие или византийские корни, чем языческо-славянские. Поскольку большинство славянских имен и прозвищ были не признаны православной церковью, их ожидала печальная судьба. К концу XVI столетия нехристианские имена постепенно начинают исчезать из употребления. Процесс этот завершился только к середине следующего века. Отныне, крестя новорожденного, можно было выбирать только из перечня имен святых, относившегося к данному конкретному дню.
На сегодняшний день славянские имена становятся все более популярны, что, безусловно, внушает оптимизм относительно возрождения культуры и восстановления связи поколений. Хотя нередко доходит и до комичного. Например, такая ситуация: девочку назвали Гориславой или Любомирой. Соседи, удивляясь необычному имени, говорят: «Не могли, что ли, назвать как-нибудь по-русски – Ирой или Катей».
Фамилии появились на Руси довольно поздно и, как правило, они образовывались из имен и прозвищ предков. Первыми в XIV–XV вв. приобрели фамилии князья и бояре. Впрочем, и в XVI в. наследование некняжеских боярских фамилий было весьма неустойчивым. Потом стали приобретать фамилии купцы и духовенство. В середине XIX в., особенно после отмены крепостного права в 1861 г., формируются фамилии крестьян. Процесс приобретения фамилий, в основном, завершился к 30-м годам XX века.
Восточная традиция
• Имена из животного и растительного мира (Щука, Ерш, Заяц, Волк, Орел, Орех).
• Имена по порядку рождения (Первуша, Вторак, Третьяк).
• Имена богов и богинь (Лада, Ярило).
• Имена по человеческим качествам (Храбр, Стоян).
• И основная группа имен – двухосновные (Святослав, Добромир, Тихомир, Ратибор, Ярополк, Гостомысл, Велимудр, Всеволод, Богдан, Доброгнева, Любомила, Миролюб, Светозар) и их производные (Святоша, Добрыня, Тишило, Ратиша, Путята, Ярилка). Из перечисленных имен несложно проследить процесс создания производного имени: из двухосновного отсекается вторая часть и прибавляется суффикс или окончание (-нег, – ло, – та, – тка, – ша, – ята, – ня, – ка). Например: Добрыня: Добро (ы) + ня = Добрыня.
В России с пришествием христианства славянские имена впали в небытие. Существовали списки славянских имен, запрещенных церковью. Почему так происходило нетрудно догадаться. Одна часть имен (Лада, Ярило) была именами языческих богов, обладатели второй части были люди, которые и после христианизации Руси пытались восстановить культ и традиции язычества дохристианской Руси.
Нехристианские имена и прозвища стали вытесняться примерно в царствование Ивана Грозного, в период русской централизации и укрепления государственности. Раз в государстве была единая вера (православие), то и языческий разброд в именах должен быть упразднен. Регистрация новорожденных детей проводилась только церковью, где осуществлялся обряд крещения. Таким образом, крещения не миновал ни один ребенок, даже если его родители были неверующими. Какие же имена давались тогда? В русской православной церкви были (да и теперь есть) особые книги – месяцесловы, или святцы. Святцы – это список святых, чтимых православной церковью, составленный в порядке месяцев и дней года, к которым приурочено празднование и чествование каждого святого, непременно канонизованного церковью. Священник перед обрядом крещения предлагал на выбор несколько имен, которые значились в святцах на день рождения ребенка. Ребенку можно было дать только такое имя, которое имелось в святцах, никакого другого не допускалось. Святцы появились как выдержки из русских житий, составлявших основу фундаментального труда «Великие Четьи-минеи» («четьи» – древнерус. – для чтения, «минеи» – от греч. месяц). Четьи-минеи были созданы как своеобразный многотомный сборник «всех книг четьих», «чтомых» на Руси (преимущественно «святых», предназначавшихся для «душеполезного» чтения). Состав их, подобранный и утвержденный церковью, должен был регламентировать годовой «круг чтения» на каждый день.
И конечно, включенные в них имена святых имеют скорее греческие или византийские корни, чем языческо-славянские. Поскольку большинство славянских имен и прозвищ были не признаны православной церковью, их ожидала печальная судьба. К концу XVI столетия нехристианские имена постепенно начинают исчезать из употребления. Процесс этот завершился только к середине следующего века. Отныне, крестя новорожденного, можно было выбирать только из перечня имен святых, относившегося к данному конкретному дню.
На сегодняшний день славянские имена становятся все более популярны, что, безусловно, внушает оптимизм относительно возрождения культуры и восстановления связи поколений. Хотя нередко доходит и до комичного. Например, такая ситуация: девочку назвали Гориславой или Любомирой. Соседи, удивляясь необычному имени, говорят: «Не могли, что ли, назвать как-нибудь по-русски – Ирой или Катей».
Фамилии появились на Руси довольно поздно и, как правило, они образовывались из имен и прозвищ предков. Первыми в XIV–XV вв. приобрели фамилии князья и бояре. Впрочем, и в XVI в. наследование некняжеских боярских фамилий было весьма неустойчивым. Потом стали приобретать фамилии купцы и духовенство. В середине XIX в., особенно после отмены крепостного права в 1861 г., формируются фамилии крестьян. Процесс приобретения фамилий, в основном, завершился к 30-м годам XX века.
Восточная традиция
Ближний Восток. Арабская (исламская) система имен считается одной из наиболее сложных среди других современных традиций именования: большинство арабов не имеют простого имени, состоящего из личного имени и фамилии, но обладают длинной цепочкой имен. Арабская система имен сформировалась полностью в эпоху позднего Средневековья. Она стала основой для дальнейшего развития систем арабских личных имен во всех странах Востока. Благодаря важности арабского языка в исламе, большинство мусульман по всему миру используют первые имена, но вне границ арабских государств полная система имен обычно не употребляется. Хотя она так же интересна, как и сложна, и достойна того, чтобы о ней поведать.
В течение своей жизни человек, принадлежащий к арабской культуре, мог обладать несколькими именами. В младенчестве ему давалось первое имя – «алам», и иногда «кунья» – производное от алам. Это происходило сразу после рождения или при обрезании. Кунья в ряде случаев могла быть выведена из личного имени алам. К имени алам часто добавлялось имя отца, «насаб», что соответствует русскому отчеству. Потом, в соответствии с его социальным положением, он мог получить титул или прозвище – «лакаб», отражающие его личные качества или описывающие его внешность. Мог он также именоваться по названию той страны или местности, где родился или откуда приехал, что соответствует части имени, называемой «нисба». Название религиозной школы, равно как и название профессии, должности также могли входить в состав его имени. Если же человек был известен как писатель или музыкант, то он мог обладать, как и в других странах, псевдонимом.
Все категории имен принято обозначать арабскими словами. Их количество может меняться от четырех до восьми в зависимости от подразделений прозвищ и титулов.
Существует традиционно сложившийся порядок формирования арабских имен:
кунья (отец того-то) с элементом «абу», часто опускается или не используется;
алам – или исм, личное имя, даваемое при рождении, иногда несколько, иногда включает в себя элемент «абд»;
насаб – имя по отцу, с элементом «ибн», иногда несколько – по деду, по прадеду и т. д.;
лакаб, или набаз, или мансаб – эпитет, титул или почетное прозвище (иногда несколько);
нисба, или тахаллус – указание на дополнительный признак, обычно заканчивается на – и.
Алам и насаб почти всегда присутствуют в имени, а расположение остальных компонентов может варьироваться. Кроме того, они могут вообще отсутствовать. Иногда после имени ставится хитаб (-ад-Дин, – эд-Дин), а лакаб и нисба меняются местами. По отношению к одному лицу эти имена, прозвища, титулы никогда не употреблялись все вместе. Их многочисленные и меняющиеся комбинации отражают только те имена, по которым человек стал известен своим современникам и которые дошли до наших дней. Так, например, Гия-сад-Дин Абу-л-Фатх Омар Хайям ибн-Ибрахим аль-Нишапури, что означает Плечо Веры Отец Завоевателя Омар Ибрахимович Палаточник из Нишапура стал известен как Омар Хайям, где Омар – личное имя (алам), а Хайям – прозвище (лакаб).
Часто также бывает, что когда арабское имя попадает в обиход европейцев – оно латинизируется или славянизируется. Например Авиценна (латинизация от Абу Али Хусейн ибн Абдаллах Ибн Сина). Такое европеизированное имя в рамках европейской культуры часто становится более общепринятым и общеизвестным, нежели оригинальное имя.
Арабские женские имена, как правило, намного проще мужских по числу элементов. Отсутствие имен лакаб и нисба и более редкое употребление имен кунья и насаб значительно сокращает цепочку имен в полном имени. Только особо знатные и известные в истории женщины имели прозвища и титулы. Самые распространенные женские имена – это те, которые носили жены и дочь пророка Мухаммеда: Хадиджа, Хинд, Фатима и др. Теофорные имена образуются с элементом Амат (Амат Аллах, Амат ал-Вахид). С личным именем (алам) иногда употреблялись прозвища (лакаб): Куррату-л-айн, Шаджару-д-дурр.
По происхождению арабские имена в основном семитские. Имена, заимствованные из родственных семитских языков, «впитались» в собственно арабскую массу личных имен с распространением ислама. Число заимствований незначительно.
Есть несколько основных источников заимствований в арабской системе именования:
• греческий и латинский (Искандер, Ифлатун, Иклидис и др.);
• иранский (с элементами – ан, – вайх, имена Фархад, Хусруф);
• турецкий (с элементами – угли, – баша, имена Арслан, Туман, Урхан).
Существует также небольшое число заимствований из индийских, берберских и других языков.
Поскольку Ближний Восток имеет не только мусульманскую составляющую, но и другие семитские части, например иудейскую, то имеет смысл упомянуть о еврейской традиции, связанной с наречением имени. Хотя в современном Израиле, в частности, и еврейской диаспоре вообще, система имен весьма проста.
Основная масса еврейских имен основывается на талмудическом, христианском или исламском толковании Торы (Библии), хотя у евреев встречаются имена небиблейского происхождения. Такими именами в основном пользуются люди, проживающие в Израиле или христианских странах, однако некоторые из них также прижились и в исламском мире, особенно в тех случаях, когда еврейское имя упоминается в Коране.
Поскольку долгое время, по сути всю обозримую его историю, еврейский народ был Народом Книги, народом, чьей объединяющей идеей была религиозная система, то понятно, что имянаречение тоже в первую очередь было связано с религиозной традицией. Руф номен (идиш) – имя, дающееся мужчине при рождении в иудаизме, с которым вызывают в синагоге к чтению Торы, поминают в поминальной молитве кадиш и других культовых церемониях. В качестве руф номен даются имена, упомянутые в еврейской Библии Танах или в Талмуде. Имеет форму: имя бен (сын) + имя отца, например, Авраам бен Ицхак. Руф номен использовалось в основном в культовых церемониях, а в быту, в еврейской народной традиции, евреев часто называли по имени матери Авраам бен (сын) Ривка. Кстати, и количество еврейских фамилий, производных от женских имен, весьма велико.
Еврейские женские имена давались как из Священного писания (Лея, Сара, Двора, Дина, Рахель), так и не строго следуя традиции.
По традиции ашкенази (диаспоры Восточной Европы) ребенка не принято называть в честь живых родственников, а лишь усопших, поэтому, например, форма Абрам Абрамович у евреев могла быть лишь в том случае, когда отец умер до рождения ребенка, да и то это было не принято. В традиции сефардов (Западная и Южная Европа), как раз наоборот, принято именование в честь живых родственников. Они верят, что вместе с именем почетного члена рода передаются и его качества, и надеются на его покровительство.
Вышеназванная традиция не абсолютна, и в хасидизме принято давать имена в честь особо уважаемых людей, раввинов и цадиков и их жен: Менахем Мендл, Хая-Мушка, Дов-Бер у любавичских хасидов; Иче-Меир (Ицхак-Меир) у гурских хасидов (одно из наиболее распространенных еврейских имен в Польше до Второй мировой войны).
Кроме руф номен у ашкенази и сефардов было издавна принято давать дополнительное светское имя. Иногда оно давалось по созвучию (например Мойше – Миша, Хаим – Ефим, Шмуэль – Стенли, Хаим – Ховард и т. д.), иногда по смыслу Арье-Лейб («лев» на иврите и на идише), Цви-Гирш («олень») и по более сложным аналогиям, как, например, из библейского благословения Яакова Йуда-Лейб – (Йуда, как лев) Биньямин-Зеев (Биньямин, как волк), Нафтали-Герц и др., а иногда просто по моде или прихоти родителей.
Существенная группа еврейских имен была заимствована из романских языков в Средневековье – Хаим-Виталь («жизнь» на иврите и на латыни), Вита-Хая («живая»), Шнеур – сеньор, Шпринца – Эсперанца («надежда»), Ента (от итал. Gentile «нежная»), Тульча (от итал. dulce «сладкая»), из греческого: Калман – Калонимос («доброе имя»).
Женские имена у евреев, как правило, больше заимствовались, потому что женщин не вызывали к чтению Торы в синагогах и им не требовалось строго библейского имени. С раннего Средневековья у евреек бытовали даже женские славянские имена, особенно по созвучию с библейскими – Добра похоже на Двора (Дебора) и др.
Также существует небольшая группа «календарных» имен в честь праздников, например, Песах (Песя) или Нисан (название весеннего месяца).
Имя Хаим («жизнь», жен. Хая, у сефардов – Хай) давалось в магических целях тяжело больным, чтобы обмануть ангела смерти. В сефардских общинах давали кальку на языке ладино Виталь (жен. Вита) и даже болгарского Живко. Еврейская традиция имен особенно интересна в контексте выяснения тайных значений имен. Нумерология (учение о числовых кодах, зашифрованных в именах, фамилиях и прочих словах) берет свое начало в штудиях каббалистов, искавших глубинный смысл всех вещей в тексте Торы. Их методы (гематрия, нотарикон, темура) были основаны на том, что у каждой буквы есть свое числовое значение, и складывая и переставляя буквы-цифры, можно открыть заложенный тайный смысл. Главное – знать ключ. Приблизительно на таком принципе основаны многие системы шифрования, как современные, так и древние.
С возникновением сионизма (светского направления) появились тенденции давать необычные библейские имена, не принятые у религиозных евреев, как бы «в пику» последним: Нимрод (дикий охотник, враждебный к евреям), Рэхаваам (царь-отступник в Библии) и др. Также давались языческие семитские имена: например Анат (языческая богиня).
С началом еврейской государственности (образование государства Израиль) создавались новые, небиблейские, светские имена: Илан (дерево), Оз (сила), Нирит или Ора (жен. светоч) и т. д. Переводились имена на иврит с еврейских языков диаспоры – идиша и ладино – Яфа от Шэйна (красивая), Тиква от Эсперанца (надежда) и т. п.
Дальний Восток. Китайская система имен является основой для всех традиционных способов именования людей в Восточной Азии. Практически все страны Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской. Насчитывается более 700 различных китайских фамилий, но лишь двадцать из них используются у подавляющей части китайского народа. Разнообразие имен на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним символом, лишь несколько – двумя.
Личные имена китайцев, которые на слух воспринимаются нами как неразрывное целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от индивидуального имени деда, или от названия ремесла, занятия, должности, от места его жительства и имени. Причем фамилия у китайцев занимает устойчивое первое место не только в официальном имяупотреблении, но и на титульном листе книги и в быту (в отличие от русского или англоязычного антропонимов, в которых оба компонента легко меняются местами).
Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом, представляющим собой один слог при написании его в русской или латинской транскрипции. Так, фамилия известного политического деятеля Дэн Сяопина – Дэн, артиста Мэй Ланьфана – Мэй, писателя Ван Мэя – Ван. Выбор современных китайских фамилий невелик. Самыми распространенными являются такие, как Чжан, Ван, Ли, Чжао, Лю и т. д. Поэтому раньше для конкретизации фамилии на книгах ставили название родины автора (уезда, в котором он родился). Двусложные фамилии, т. е. такие, которые записываются двумя иероглифическими знаками и транскрибируются двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь носил двусложную фамилию Сыма.
Индивидуальное имя записывается одним или двумя иероглифическими знаками, т. е. состоит из одного или двух слогов и пишется слитно. Количество китайских имен теоретически неограничено, так как нет канонизированных списков имен. Любое слово или словосочетание могут быть выбраны в качестве индивидуального имени. Однако в практике имянаречения большое значение придается традициям. Имя должно не только быть благозвучным, но и иметь определенное смысловое значение. В качестве примера назовем имя писателя Мао Дуня – Дунь в переводе означает «щит воина»; имя женщины-врача Шэнь Хун – Хун означает «радуга», имя известного политического деятеля Чжоу Эньлая – Эньлай означает «пришедший с добром». Ясно, что этимология большинства индивидуальных имен связана с благопожеланием или с традиционным художественным образом.
Женские личные имена у китайцев не содержат формальных признаков, позволяющих отличить их от мужских. В современных справочниках китайских имен или в текстах, содержащих перечень имен, после женского имени обычно применяется обозначение, свидетельствующее о принадлежности к женскому полу. К числу лексических признаков, позволяющих отличить женское имя от мужского, относятся следующие: в личных именах мужчин традиционно употребляются слова, указывающие на такие качества, как мужество, доблесть, верность долгу, а в именах женщин – названия цветов, драгоценных камней, бабочек, эпитеты, связанные с утверждением женских добродетелей, или изысканные поэтические образы. Так, имя поэтессы Ли Цинчжао означает «чистый свет».
В современном Китае женщины после замужества сохраняют девичью фамилию в отличие от прошлого, когда они присоединяли ее к фамилии мужа.
Чтобы понять современную систему китайских личных имен, следует обратиться к ее истории, традициям, связанным с различными аспектами национальной культуры. Имянаречению издавна придавалось большое значение. Об этом свидетельствует, в частности, обычай употребления для одного человека нескольких имен. Согласно традиции родители называли ребенка так называемым детским именем, затем в школе учителя давали ему новое, и, наконец, по достижении совершеннолетия он сам выбирал себе взрослое, т. е. официальное. Например Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.
Это имя в китайской терминологии носило название «мин». Второе официальное имя или имена («цзы») ему давали друзья по службе или родственники, или опять-таки он выбирал его или их сам. Эти последние имена в течение жизни иногда менялись несколько раз. Кроме того, после смерти китаец получал посмертное имя, которое фигурировало на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Оно как бы подводило итог жизненному пути и содержало оценку его родственниками или современниками. Перед табличкой с посмертным именем ставили жертвенные сосуды и совершали моления, так как китайцы верили в связь «ци» (некоей биоэнергетической субстанции, души) предков и потомков. В китайских биографических справочниках обычно указываются все три формы имен: «мин», «цзы» и посмертное. В настоящее время они вышли из употребления.
Как известно из биографии художника Ци Байши, его детское имя было Эрчжи («грибок долголетия»), школьное имя, данное учителем, – Хуан («украшение из нефрита в форме полудиска»), другое имя, также данное учителем, – Байши (Белый Камень – так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости). Это последнее художник избрал в качестве взрослого имени. Именно его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника. Имя «мин» поэта Ду Фу было Фу («изобилие»), а его второе имя – Цзымэй («сын прекрасного»).
Имя «мин» поэта Су Ши было Ши (название ритуального поклона), второе имя – Чжань («смотрящий вверх», т. е. с почтением), посмертное – Вэньчжун («преданный литературе»).
Другая особенность имянаречения в Китае состоит в значимости имени и связи его с судьбой носителя. Чаще всего в нем отражалось пожелание долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья (многочисленных сыновей или сыновней почтительности), а также утверждение нравственных ценностей. Нередко пожелание передавалось с помощью устойчивых символов, в качестве которых использовались названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла.
До настоящего времени в Китае сохраняется традиция (обычай «пайхан»), смысл которой состоит в том, что в именах братьев и сестер одного поколения используется один и тот же иероглифический знак или графический элемент, которые выступают в качестве определения родства. К примеру, можно привести имена нескольких братьев по фамилии Лю: Чуньгуан («весенний свет»), Чуныпу («весеннее дерево»), Чунь-линь («весенний лес»), Чуньси («весенняя радость»).
Особо следует выделить имена писателей и других представителей творческих профессий. Во-первых, им присуща особенная изысканность образов, иногда доходящая до эксцентризма. Кроме того, для представителей творческих профессий характерно наличие псевдонимов. У известного китайского писателя Лу Синя их было, например, около ста. Иногда псевдонимы включали собственные названия родных мест писателя или места его пребывания в данное время, или являлись названием студии, кабинета, «обители» писателя, выраженным в поэтической форме. Иногда вымышленные имена представляли собой жизненное кредо или девиз автора, выраженные в форме афоризма. Псевдонимы обычно употреблялись на личных печатях, которые можно видеть на китайских книгах и картинах. Известно, что личные печати с вырезанными на них псевдонимами имели утилитарное назначение, заменяя подпись автора, и одновременно являлись неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.
Разнообразие смыслов китайских иероглифических знаков при наличии минимального контекста дает возможность по-разному интерпретировать смысл имени. Порой в имени используется вышедшее из употребления лексическое значение иероглифического знака. Зачастую писатели использовали псевдонимы для сокрытия настоящего имени, поскольку сочинение произведений так называемых «низких жанров» (романов, драм и т. п.) считалось занятием, недостойным «ученого мужа».
Очень интересной была ситуация с именами китайских императоров. Дело в том, что личные имена императоров, которые обожествлялись, в течение их правления или правления всей династии подлежали табу. Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти – храмовое или посмертное имя. Причем девиз правления мог меняться в течение жизни императора и вырезался на его личных печатях.
Обычай табуирования личных имен императоров породил следующий курьез. Если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты). Это помогает определению времени написания старинных книг. Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием «Сюань сюань цинцзин» («Сокровенный трактат об игре в вэйци») в годы правления императора Канси был издан под названием «Юань юань цицзин» («Первоначальный трактат об игре вэйци»), так как первых два иероглифа названия («Сюань сюань») совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени императора Канси – Сюанье, и поэтому подлежали табу. Это дает возможность определить примерные годы резки досок для этого издания.
Для японцев составление гармоничного сочетания фамилии и имени – сложная наука с давними традициями. В Японии существует специальный свод имен, состоящий из двух с лишним тысяч иероглифов. До сих пор родители обращаются к специалистам – составителям японских имен. Обычно имена мальчиков и девочек, живущих в одной деревне, никогда не повторяются. В Японии нет понятия «тезка». Не существовало у японцев и понятия «модные имена», за исключением «порядковых» мужских имен. Возможно, это связано с тем, что своими фамилиями японцы пользуются гораздо чаще, чем личными именами.
Японские имена состоят из двух частей: фамилии рода, которая пишется и произносится первой, и личного имени, которое, по восточной традиции, идет вторым. Современные японцы часто записывают свои имена в «европейском порядке» (личное имя, а потом фамилия рода), если пишут их на ромадзи (латиница) или киридзи (кириллица). Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию заглавными буквами, чтобы ее не путали с именем. Европейцы, редко придающие значение этимологии собственных имен, постоянно сталкиваются с трудностями, связанными с чтением, переводом и транскрипцией японских имен и фамилий. Современные японцы могут подсказать, как следует читать их имена, но не всегда решаются перевести именные иероглифы на иностранные языки. К именам иностранцев японцы относятся творчески: Светлана может и не узнать себя в «Суэторана» или Кармен не сразу отзовется на японское «Карумэн».
В течение своей жизни человек, принадлежащий к арабской культуре, мог обладать несколькими именами. В младенчестве ему давалось первое имя – «алам», и иногда «кунья» – производное от алам. Это происходило сразу после рождения или при обрезании. Кунья в ряде случаев могла быть выведена из личного имени алам. К имени алам часто добавлялось имя отца, «насаб», что соответствует русскому отчеству. Потом, в соответствии с его социальным положением, он мог получить титул или прозвище – «лакаб», отражающие его личные качества или описывающие его внешность. Мог он также именоваться по названию той страны или местности, где родился или откуда приехал, что соответствует части имени, называемой «нисба». Название религиозной школы, равно как и название профессии, должности также могли входить в состав его имени. Если же человек был известен как писатель или музыкант, то он мог обладать, как и в других странах, псевдонимом.
Все категории имен принято обозначать арабскими словами. Их количество может меняться от четырех до восьми в зависимости от подразделений прозвищ и титулов.
Существует традиционно сложившийся порядок формирования арабских имен:
кунья (отец того-то) с элементом «абу», часто опускается или не используется;
алам – или исм, личное имя, даваемое при рождении, иногда несколько, иногда включает в себя элемент «абд»;
насаб – имя по отцу, с элементом «ибн», иногда несколько – по деду, по прадеду и т. д.;
лакаб, или набаз, или мансаб – эпитет, титул или почетное прозвище (иногда несколько);
нисба, или тахаллус – указание на дополнительный признак, обычно заканчивается на – и.
Алам и насаб почти всегда присутствуют в имени, а расположение остальных компонентов может варьироваться. Кроме того, они могут вообще отсутствовать. Иногда после имени ставится хитаб (-ад-Дин, – эд-Дин), а лакаб и нисба меняются местами. По отношению к одному лицу эти имена, прозвища, титулы никогда не употреблялись все вместе. Их многочисленные и меняющиеся комбинации отражают только те имена, по которым человек стал известен своим современникам и которые дошли до наших дней. Так, например, Гия-сад-Дин Абу-л-Фатх Омар Хайям ибн-Ибрахим аль-Нишапури, что означает Плечо Веры Отец Завоевателя Омар Ибрахимович Палаточник из Нишапура стал известен как Омар Хайям, где Омар – личное имя (алам), а Хайям – прозвище (лакаб).
Часто также бывает, что когда арабское имя попадает в обиход европейцев – оно латинизируется или славянизируется. Например Авиценна (латинизация от Абу Али Хусейн ибн Абдаллах Ибн Сина). Такое европеизированное имя в рамках европейской культуры часто становится более общепринятым и общеизвестным, нежели оригинальное имя.
Арабские женские имена, как правило, намного проще мужских по числу элементов. Отсутствие имен лакаб и нисба и более редкое употребление имен кунья и насаб значительно сокращает цепочку имен в полном имени. Только особо знатные и известные в истории женщины имели прозвища и титулы. Самые распространенные женские имена – это те, которые носили жены и дочь пророка Мухаммеда: Хадиджа, Хинд, Фатима и др. Теофорные имена образуются с элементом Амат (Амат Аллах, Амат ал-Вахид). С личным именем (алам) иногда употреблялись прозвища (лакаб): Куррату-л-айн, Шаджару-д-дурр.
По происхождению арабские имена в основном семитские. Имена, заимствованные из родственных семитских языков, «впитались» в собственно арабскую массу личных имен с распространением ислама. Число заимствований незначительно.
Есть несколько основных источников заимствований в арабской системе именования:
• греческий и латинский (Искандер, Ифлатун, Иклидис и др.);
• иранский (с элементами – ан, – вайх, имена Фархад, Хусруф);
• турецкий (с элементами – угли, – баша, имена Арслан, Туман, Урхан).
Существует также небольшое число заимствований из индийских, берберских и других языков.
Поскольку Ближний Восток имеет не только мусульманскую составляющую, но и другие семитские части, например иудейскую, то имеет смысл упомянуть о еврейской традиции, связанной с наречением имени. Хотя в современном Израиле, в частности, и еврейской диаспоре вообще, система имен весьма проста.
Основная масса еврейских имен основывается на талмудическом, христианском или исламском толковании Торы (Библии), хотя у евреев встречаются имена небиблейского происхождения. Такими именами в основном пользуются люди, проживающие в Израиле или христианских странах, однако некоторые из них также прижились и в исламском мире, особенно в тех случаях, когда еврейское имя упоминается в Коране.
Поскольку долгое время, по сути всю обозримую его историю, еврейский народ был Народом Книги, народом, чьей объединяющей идеей была религиозная система, то понятно, что имянаречение тоже в первую очередь было связано с религиозной традицией. Руф номен (идиш) – имя, дающееся мужчине при рождении в иудаизме, с которым вызывают в синагоге к чтению Торы, поминают в поминальной молитве кадиш и других культовых церемониях. В качестве руф номен даются имена, упомянутые в еврейской Библии Танах или в Талмуде. Имеет форму: имя бен (сын) + имя отца, например, Авраам бен Ицхак. Руф номен использовалось в основном в культовых церемониях, а в быту, в еврейской народной традиции, евреев часто называли по имени матери Авраам бен (сын) Ривка. Кстати, и количество еврейских фамилий, производных от женских имен, весьма велико.
Еврейские женские имена давались как из Священного писания (Лея, Сара, Двора, Дина, Рахель), так и не строго следуя традиции.
По традиции ашкенази (диаспоры Восточной Европы) ребенка не принято называть в честь живых родственников, а лишь усопших, поэтому, например, форма Абрам Абрамович у евреев могла быть лишь в том случае, когда отец умер до рождения ребенка, да и то это было не принято. В традиции сефардов (Западная и Южная Европа), как раз наоборот, принято именование в честь живых родственников. Они верят, что вместе с именем почетного члена рода передаются и его качества, и надеются на его покровительство.
Вышеназванная традиция не абсолютна, и в хасидизме принято давать имена в честь особо уважаемых людей, раввинов и цадиков и их жен: Менахем Мендл, Хая-Мушка, Дов-Бер у любавичских хасидов; Иче-Меир (Ицхак-Меир) у гурских хасидов (одно из наиболее распространенных еврейских имен в Польше до Второй мировой войны).
Кроме руф номен у ашкенази и сефардов было издавна принято давать дополнительное светское имя. Иногда оно давалось по созвучию (например Мойше – Миша, Хаим – Ефим, Шмуэль – Стенли, Хаим – Ховард и т. д.), иногда по смыслу Арье-Лейб («лев» на иврите и на идише), Цви-Гирш («олень») и по более сложным аналогиям, как, например, из библейского благословения Яакова Йуда-Лейб – (Йуда, как лев) Биньямин-Зеев (Биньямин, как волк), Нафтали-Герц и др., а иногда просто по моде или прихоти родителей.
Существенная группа еврейских имен была заимствована из романских языков в Средневековье – Хаим-Виталь («жизнь» на иврите и на латыни), Вита-Хая («живая»), Шнеур – сеньор, Шпринца – Эсперанца («надежда»), Ента (от итал. Gentile «нежная»), Тульча (от итал. dulce «сладкая»), из греческого: Калман – Калонимос («доброе имя»).
Женские имена у евреев, как правило, больше заимствовались, потому что женщин не вызывали к чтению Торы в синагогах и им не требовалось строго библейского имени. С раннего Средневековья у евреек бытовали даже женские славянские имена, особенно по созвучию с библейскими – Добра похоже на Двора (Дебора) и др.
Также существует небольшая группа «календарных» имен в честь праздников, например, Песах (Песя) или Нисан (название весеннего месяца).
Имя Хаим («жизнь», жен. Хая, у сефардов – Хай) давалось в магических целях тяжело больным, чтобы обмануть ангела смерти. В сефардских общинах давали кальку на языке ладино Виталь (жен. Вита) и даже болгарского Живко. Еврейская традиция имен особенно интересна в контексте выяснения тайных значений имен. Нумерология (учение о числовых кодах, зашифрованных в именах, фамилиях и прочих словах) берет свое начало в штудиях каббалистов, искавших глубинный смысл всех вещей в тексте Торы. Их методы (гематрия, нотарикон, темура) были основаны на том, что у каждой буквы есть свое числовое значение, и складывая и переставляя буквы-цифры, можно открыть заложенный тайный смысл. Главное – знать ключ. Приблизительно на таком принципе основаны многие системы шифрования, как современные, так и древние.
С возникновением сионизма (светского направления) появились тенденции давать необычные библейские имена, не принятые у религиозных евреев, как бы «в пику» последним: Нимрод (дикий охотник, враждебный к евреям), Рэхаваам (царь-отступник в Библии) и др. Также давались языческие семитские имена: например Анат (языческая богиня).
С началом еврейской государственности (образование государства Израиль) создавались новые, небиблейские, светские имена: Илан (дерево), Оз (сила), Нирит или Ора (жен. светоч) и т. д. Переводились имена на иврит с еврейских языков диаспоры – идиша и ладино – Яфа от Шэйна (красивая), Тиква от Эсперанца (надежда) и т. п.
Дальний Восток. Китайская система имен является основой для всех традиционных способов именования людей в Восточной Азии. Практически все страны Восточной Азии следуют традиции, подобной китайской. Насчитывается более 700 различных китайских фамилий, но лишь двадцать из них используются у подавляющей части китайского народа. Разнообразие имен на китайском языке в значительной степени зависит от личного имени, а не фамилии. Подавляющее большинство китайских фамилий записываются одним символом, лишь несколько – двумя.
Личные имена китайцев, которые на слух воспринимаются нами как неразрывное целое, состоят из фамилии, чаще всего образованной от индивидуального имени деда, или от названия ремесла, занятия, должности, от места его жительства и имени. Причем фамилия у китайцев занимает устойчивое первое место не только в официальном имяупотреблении, но и на титульном листе книги и в быту (в отличие от русского или англоязычного антропонимов, в которых оба компонента легко меняются местами).
Фамилия, как правило, записывается одним иероглифом, представляющим собой один слог при написании его в русской или латинской транскрипции. Так, фамилия известного политического деятеля Дэн Сяопина – Дэн, артиста Мэй Ланьфана – Мэй, писателя Ван Мэя – Ван. Выбор современных китайских фамилий невелик. Самыми распространенными являются такие, как Чжан, Ван, Ли, Чжао, Лю и т. д. Поэтому раньше для конкретизации фамилии на книгах ставили название родины автора (уезда, в котором он родился). Двусложные фамилии, т. е. такие, которые записываются двумя иероглифическими знаками и транскрибируются двумя словами, встречаются редко. Например, историк Сыма Цянь носил двусложную фамилию Сыма.
Индивидуальное имя записывается одним или двумя иероглифическими знаками, т. е. состоит из одного или двух слогов и пишется слитно. Количество китайских имен теоретически неограничено, так как нет канонизированных списков имен. Любое слово или словосочетание могут быть выбраны в качестве индивидуального имени. Однако в практике имянаречения большое значение придается традициям. Имя должно не только быть благозвучным, но и иметь определенное смысловое значение. В качестве примера назовем имя писателя Мао Дуня – Дунь в переводе означает «щит воина»; имя женщины-врача Шэнь Хун – Хун означает «радуга», имя известного политического деятеля Чжоу Эньлая – Эньлай означает «пришедший с добром». Ясно, что этимология большинства индивидуальных имен связана с благопожеланием или с традиционным художественным образом.
Женские личные имена у китайцев не содержат формальных признаков, позволяющих отличить их от мужских. В современных справочниках китайских имен или в текстах, содержащих перечень имен, после женского имени обычно применяется обозначение, свидетельствующее о принадлежности к женскому полу. К числу лексических признаков, позволяющих отличить женское имя от мужского, относятся следующие: в личных именах мужчин традиционно употребляются слова, указывающие на такие качества, как мужество, доблесть, верность долгу, а в именах женщин – названия цветов, драгоценных камней, бабочек, эпитеты, связанные с утверждением женских добродетелей, или изысканные поэтические образы. Так, имя поэтессы Ли Цинчжао означает «чистый свет».
В современном Китае женщины после замужества сохраняют девичью фамилию в отличие от прошлого, когда они присоединяли ее к фамилии мужа.
Чтобы понять современную систему китайских личных имен, следует обратиться к ее истории, традициям, связанным с различными аспектами национальной культуры. Имянаречению издавна придавалось большое значение. Об этом свидетельствует, в частности, обычай употребления для одного человека нескольких имен. Согласно традиции родители называли ребенка так называемым детским именем, затем в школе учителя давали ему новое, и, наконец, по достижении совершеннолетия он сам выбирал себе взрослое, т. е. официальное. Например Ли Чжэньфань (Брюс Ли) имел детское имя Ли Сяолун (Ли Маленький Дракон), ставшее впоследствии его прозвищем.
Это имя в китайской терминологии носило название «мин». Второе официальное имя или имена («цзы») ему давали друзья по службе или родственники, или опять-таки он выбирал его или их сам. Эти последние имена в течение жизни иногда менялись несколько раз. Кроме того, после смерти китаец получал посмертное имя, которое фигурировало на деревянных табличках предков, выставляемых на домашних алтарях или в китайских храмах. Оно как бы подводило итог жизненному пути и содержало оценку его родственниками или современниками. Перед табличкой с посмертным именем ставили жертвенные сосуды и совершали моления, так как китайцы верили в связь «ци» (некоей биоэнергетической субстанции, души) предков и потомков. В китайских биографических справочниках обычно указываются все три формы имен: «мин», «цзы» и посмертное. В настоящее время они вышли из употребления.
Как известно из биографии художника Ци Байши, его детское имя было Эрчжи («грибок долголетия»), школьное имя, данное учителем, – Хуан («украшение из нефрита в форме полудиска»), другое имя, также данное учителем, – Байши (Белый Камень – так называлась почтовая станция, находящаяся поблизости). Это последнее художник избрал в качестве взрослого имени. Именно его он вырезал на печатях, которые заменяли подписи на картинах художника. Имя «мин» поэта Ду Фу было Фу («изобилие»), а его второе имя – Цзымэй («сын прекрасного»).
Имя «мин» поэта Су Ши было Ши (название ритуального поклона), второе имя – Чжань («смотрящий вверх», т. е. с почтением), посмертное – Вэньчжун («преданный литературе»).
Другая особенность имянаречения в Китае состоит в значимости имени и связи его с судьбой носителя. Чаще всего в нем отражалось пожелание долголетия, богатства, успешной карьеры, семейного счастья (многочисленных сыновей или сыновней почтительности), а также утверждение нравственных ценностей. Нередко пожелание передавалось с помощью устойчивых символов, в качестве которых использовались названия животных, растений, явлений природы, знаков традиционного календарного цикла.
До настоящего времени в Китае сохраняется традиция (обычай «пайхан»), смысл которой состоит в том, что в именах братьев и сестер одного поколения используется один и тот же иероглифический знак или графический элемент, которые выступают в качестве определения родства. К примеру, можно привести имена нескольких братьев по фамилии Лю: Чуньгуан («весенний свет»), Чуныпу («весеннее дерево»), Чунь-линь («весенний лес»), Чуньси («весенняя радость»).
Особо следует выделить имена писателей и других представителей творческих профессий. Во-первых, им присуща особенная изысканность образов, иногда доходящая до эксцентризма. Кроме того, для представителей творческих профессий характерно наличие псевдонимов. У известного китайского писателя Лу Синя их было, например, около ста. Иногда псевдонимы включали собственные названия родных мест писателя или места его пребывания в данное время, или являлись названием студии, кабинета, «обители» писателя, выраженным в поэтической форме. Иногда вымышленные имена представляли собой жизненное кредо или девиз автора, выраженные в форме афоризма. Псевдонимы обычно употреблялись на личных печатях, которые можно видеть на китайских книгах и картинах. Известно, что личные печати с вырезанными на них псевдонимами имели утилитарное назначение, заменяя подпись автора, и одновременно являлись неотъемлемой частью художественной композиции картины или художественной деталью оформления книги.
Разнообразие смыслов китайских иероглифических знаков при наличии минимального контекста дает возможность по-разному интерпретировать смысл имени. Порой в имени используется вышедшее из употребления лексическое значение иероглифического знака. Зачастую писатели использовали псевдонимы для сокрытия настоящего имени, поскольку сочинение произведений так называемых «низких жанров» (романов, драм и т. п.) считалось занятием, недостойным «ученого мужа».
Очень интересной была ситуация с именами китайских императоров. Дело в том, что личные имена императоров, которые обожествлялись, в течение их правления или правления всей династии подлежали табу. Употребление их устно или письменно каралось законом вплоть до смертной казни. Вместо имени императора обычно использовался девиз его правления, а после смерти – храмовое или посмертное имя. Причем девиз правления мог меняться в течение жизни императора и вырезался на его личных печатях.
Обычай табуирования личных имен императоров породил следующий курьез. Если в заглавии или тексте книги встречались иероглифы, совпадающие с иероглифом, которым записывали личное имя императора, то они заменялись другими знаками, близкими по смыслу, или начертание этих иероглифов намеренно искажалось (например, иероглифический знак писался без последней черты). Это помогает определению времени написания старинных книг. Например, трактат об игре в вэйци (облавные шашки) под названием «Сюань сюань цинцзин» («Сокровенный трактат об игре в вэйци») в годы правления императора Канси был издан под названием «Юань юань цицзин» («Первоначальный трактат об игре вэйци»), так как первых два иероглифа названия («Сюань сюань») совпадали с иероглифом, входящим в состав личного имени императора Канси – Сюанье, и поэтому подлежали табу. Это дает возможность определить примерные годы резки досок для этого издания.
Для японцев составление гармоничного сочетания фамилии и имени – сложная наука с давними традициями. В Японии существует специальный свод имен, состоящий из двух с лишним тысяч иероглифов. До сих пор родители обращаются к специалистам – составителям японских имен. Обычно имена мальчиков и девочек, живущих в одной деревне, никогда не повторяются. В Японии нет понятия «тезка». Не существовало у японцев и понятия «модные имена», за исключением «порядковых» мужских имен. Возможно, это связано с тем, что своими фамилиями японцы пользуются гораздо чаще, чем личными именами.
Японские имена состоят из двух частей: фамилии рода, которая пишется и произносится первой, и личного имени, которое, по восточной традиции, идет вторым. Современные японцы часто записывают свои имена в «европейском порядке» (личное имя, а потом фамилия рода), если пишут их на ромадзи (латиница) или киридзи (кириллица). Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию заглавными буквами, чтобы ее не путали с именем. Европейцы, редко придающие значение этимологии собственных имен, постоянно сталкиваются с трудностями, связанными с чтением, переводом и транскрипцией японских имен и фамилий. Современные японцы могут подсказать, как следует читать их имена, но не всегда решаются перевести именные иероглифы на иностранные языки. К именам иностранцев японцы относятся творчески: Светлана может и не узнать себя в «Суэторана» или Кармен не сразу отзовется на японское «Карумэн».