– Это вы принесли? Это вы? – закричал он не своим голосом.
   Я хотел ответить, но Фин меня перебила.
   – Это сапоги… – начала она.
   – Молчать! – замахнулся на нее отец.
   Но это было слишком поздно. Я понял, в чем дело. Фин узнала сапоги. Они, очевидно, принадлежали ее отцу, который одолжил их своему сообщнику. Или, наоборот, тот взял их без спроса, чтобы подозрение пало на Саргасса.
   Состояние возбуждения, в котором он находился, видимо, пробудило в нем непривычную деятельность мозга, так как он вдруг словно прочел мою мысль.
   – Что же это доказывает? – закричал он, кидая на меня угрожающий взгляд. – Это просто-напросто старые сапоги.
   – Это доказывает, – спокойно произнес я, – что не следовало их «ему» одолжать.
   Я попал в цель. Он дико вскрикнул и, схватив висевший на стене топор, замахнулся на меня.
   В ту же минуту я выхватил из кармана револьвер и навел на него. Между нами по-прежнему был стол.
   – Бросьте эту игрушку, господин Саргасс, – спокойно сказал я. – Я сильнее вас.
   Он не двинулся с места, едва переводя дыхание, как зверь, готовый броситься на свою добычу.
   Молодая женщина решилась подойти к нему и взяла у него из рук топор.
   – Вот и отлично! – сказал я. – Теперь мы можем спокойно поговорить. Вы напрасно сердитесь. Разве вы не свободны одолжить свои сапоги кому угодно и даже покупать для своих друзей билеты до Месклы…
   Глаза Саргасса снова заметали молнии.
   – Что это еще значит? – процедил он сквозь зубы.
   – Ничего! – ответил я. – Просто вы очень услужливый человек. Но это никого не касается.
   – В особенности вас! – проворчал он. – И я советовал бы вам не вмешиваться в мои дела.
   Продолжая говорить, он незаметно двигался вокруг стола, стараясь уменьшить между нами расстояние, но я все время не спускал с него глаз и по-прежнему сохранял дистанцию, так что в конце концов мы только поменялись местами: я оказался между столом и дверью, а он спиной к очагу. Я по-прежнему держал револьвер в руках.
   – Значит, – коротко заметил я, – вы не хотите сказать мне его имя?
   – Чье имя? – пристально посмотрел он на меня.
   – Имя того, кому вы одолжили эти сапоги и для кого брали билет на станции.
   Он рассмеялся каким-то странным смехом.
   – Ищите, сколько хотите, не найдете.
   – Как знать! – возразил я. – Может быть, найду и не только это а еще что-нибудь.
   В его глазах мелькнуло беспокойство.
   – Например, материи, которые были в чемодане господина Монпарно. Я знаю, где они находятся.
   Он сразу перестал смеяться.
   – Знаете? – тревожно спросил он.
   – Знаю, – уверенно повторил я. – И если вы мне не откроетесь сами, я возьму их без вашего согласия.
   Он снова хотел броситься на меня, но дочь силой удержала его на месте.
   – Попробуйте только! – зарычал он, угрожая мне кулаками. – Попробуйте. Я вас убью!
   Я стоял у самой двери, касаясь спиной занавески. Вдруг я почувствовал, что меня кто-то дергает, и чей-то голос прошептал мне на ухо:
   – Пойдемте. Довольно!
   Действительно, Саргасс был теперь способен на все. Его последние слова были равносильны признанию. Я мог спокойно уйти. Поэтому я внял совету Дольчепиано и выскользнул за дверь.
   Он схватил меня за руку.
   – Бежим! Я потом вам все объясню!
   Я, не отдавая себе отчета, покорился этому странному человеку и, сбегая с горы, слышал позади себя громовые раскаты голоса Саргассы и крики его дочери.
   – Он ее бьет! – воскликнул я, останавливаясь.
   – Этого надо было ожидать, – равнодушно ответил мой спутник. – Вы играете в опасную игру.
   – А в какую игру играете вы сами? – ядовито произнес я.
   – В ту же, в какую и вы, – улыбнулся итальянец, снова заставляя меня бежать. – Мне кажется, что мое вмешательство было не лишним и моя уловка удалась?
   – Какая уловка!
   – А сапоги! Не будь их, вам едва ли бы удалось добиться признания Саргасса. А теперь он у вас в руках! Его слова имеют огромное значение.
   Я не знал, что и думать. Что это, мистификация или искренность? Имел я дело с врагом или с союзником? Не хотел ли он только усыпить проснувшиеся во мне подозрения?
   Продолжая бежать, мы спустились наконец на дорогу и увидели ожидавший нас автомобиль. Сверху не доносилось ни одного звука.
   – Пусть он немного успокоится, – снова сказал Дольчепиано. – Мы еще навестим его. Если позволите, я вам дам один совет… И на этот раз более ценный.
   – Хорошо, – согласился я. – Но вы должны объяснить мне…
   – Все, что хотите! Не сердитесь, мистер Вельгон. Ведь мы же с вами друзья!.. Искренние друзья, – повторил он, подсаживая меня в автомобиль, который тотчас же двинулся в путь.
   Друзья! Мне как-то плохо верилось теперь в это.

Глава VII
Пузырек с клеем

   Мы медленно двигались по дороге к Пюже-Тенье. Я находился в самом отвратительном настроении духа, и мой спутник, видимо, это чувствовал.
   Чем более я раздумывал о событиях сегодняшнего дня, тем более приходил к убеждению, что я вел себя, как мальчишка. Разгадка мучавшей меня тайны была почти в моих руках. Но я не сумел этим воспользоваться. Мало того, мне казалось, что Дольчепиано понимал во всей этой истории гораздо больше меня. Как неопытный стрелок, я пропускал крупную дичь, подбирая только ничтожных жаворонков.
   Главной причиной своей неудачи я считал автомобилиста, хотя должен был сознаться, что он действовал с гораздо большей ловкостью, чем я.
   – Что с вами? – воскликнул наконец Дольчепиано. – Чего вы надулись?
   – Это ваша вина, – сухо ответил я. – Ваше вмешательство испортило весь мой план.
   – Простите, – смущенно произнес итальянец. – Я только хотел вам помочь.
   – Хороший способ помочь! – усмехнулся я. – Вы только спугиваете дичь.
   – Вы несправедливы, мистер Вельгон, – запротестовал он. – Разве это я спугиваю? Согласитесь сами.
   Само собой разумеется, я уклонился от подобного согласия и проворчал себе под нос.
   – Если бы вы не вмешались, Саргасс и его сообщник были бы у меня в руках.
   – Ошибаетесь, – уверенно произнес итальянец. – Ошибаетесь, дорогой мистер Вельгон. Саргасс и так у вас в руках, но что касается сообщника – никогда!
   – Одно влечет за собой другое, – живо возразил я.
   – Вы думаете? – насмешливо взглянул он на меня. – Хотите, поговорим откровенно, мистер Падди.
   Несмотря на то, что подобная фамильярность далеко не была мне приятна, я согласился.
   – Пожалуйста, я очень рад.
   – В таком случае, должен вам сказать, что, несмотря на всю вашу опытность, вы поступили, как новичок. Ваше посещение Саргасса – было верхом неосторожности, не говоря уже о том, что вы раскрыли ему все свои карты, ради одного желания: застать его врасплох. Так, обыкновенно, не поступают с подозреваемыми лицами, в особенности, не имея в руках веских доказательств.
   – Но у меня есть доказательства, – возразил я, возмущенный его тоном.
   – Какие? – холодно спросил он.
   – Его собственные слова.
   – Этого мало. Он может отказаться от них или утверждать, что вы его не так поняли.
   – Кроме того, вы забыли украденные материи?
   – А где они?
   – А сапоги?
   – Вернитесь-ка, возьмите их обратно! – рассмеялся Дольчепиано.
   Эти слова раскрыли мне глаза. Я понял, что попал в ловушку.
   – Ах, так вот, значит, какую услугу вы оказали Саргассу, как вы сами сказали его дочери, – воскликнул я.
   – Это были пустые слова, – пожал он плечами. – Надо же как-нибудь войти в доверие к людям.
   – Принося в жертву мои интересы.
   – Вы же сами будете потом в выгоде.
   – А пока, – резко воскликнул я, – вы лишили меня единственного вещественного доказательства. Теперь эти сапоги в надежном месте, и если бы я вздумал рассказать свои предположения судебным властям, они расхохотались бы мне в лицо.
   – Наверно! – спокойно согласился Дольчепиано.
   – И что я за дурак! Как я мог позволить вам это сделать!
   – Не рвите на себе волосы, мистер Вельгон, вы сами, повторяю, раскрыли свои карты Саргассу. И если бы вся суть заключалась только в этом, верьте мне, материи оказались бы так же недосягаемы, как и сапоги. Но, к счастью, – загадочно улыбнулся он, – это для нас далеко не так важно. Оставит ли он их там, где они сейчас находятся, или даже совершенно уничтожит, результат будет один и тот же.
   – Значит, вы знаете, где они спрятаны? – злобно воскликнул я.
   – Может быть, но так как я еще в этом окончательно не уверен, позвольте вам не говорить.
   Я пожал плечами, приписывая его слова одному хвастовству. Что за таинственность? Вообще его поведение было весьма подозрительно, и я, после его выходки у Саргасса, стал относиться к его словам с большой осторожностью.
   – Видите ли, мистер Вельгон, – продолжал он между тем, – ваша главная ошибка состоит в том, что вы уверены в существовании связи между кражей товара и убийством господина Монпарно, не говоря уже об истории с сундуком. Конечно, эта связь, вероятно, существует, но раскрыть ее далеко не так легко. Допустим, что, найдя у Саргасса похищенные им из чемодана вещи, вы докажете, что кражу совершил именно он. А что дальше? Какое отношение это будет иметь к убийству?
   – Но раз связь существует… – настаивал я.
   – Да ведь пока она существует только в нашем с вами соображении, и, чтобы доказать ее, надо найти ключ к самой тайне. Поэтому оставьте вы лучше Саргасса и чемодан в покое… А также еще один совет: не старайтесь во что бы то ни стало доказывать, что убийца господина Монпарно получил от Саргасса сапоги и билет. Все равно он докажет, что сапоги у него украли, а покупка билета является актом простой вежливости, не имеющей ничего общего с сообщничеством. Забудьте об этом, мистер Вельгон; между Саргассом и убийцей нет ничего общего, и чтобы установить между ними связь, необходимо…
   – Найти сообщника, – добавил я, не спуская с него глаз.
   – Вот именно! – произнес Дольчепиано. – Но его скоро не найти. Он вне подозрения, и никто никогда на него не подумает.
   – Как знать? – невольно вырвалось у меня.
   Дольчепиано вздрогнул и внимательно посмотрел на меня. Но я уже вспомнил о своем решении не подавать ему виду, что я его подозреваю, и овладел собой.
   Итальянец улыбнулся и покачал головой.
   – Нет, на него никто не подумает, – повторил он и вдруг, точно желая поймать меня врасплох, спросил: – Что это за особа эта мадемуазель Перанди, о которой вы мне говорили? Красивая женщина?
   – Очаровательная! – с жаром воскликнул я. – Изящная, стройная, грациозная…
   – Не продолжайте, – презрительно произнес Дольчепиано, – с меня довольно… Знаю я этих игрушечных женщин… Ни энергии, ни чувства…
   – Вы ошибаетесь! – возмутился я. – Это именно энергичная, здоровая девушка, которая не даст себя в обиду. И если она чего-нибудь захочет, она всегда сумеет добиться.
   – Значит, умная женщина? Не из тех, которые падают в обморок при виде паука?
   – Она ничего не боится.
   – И в то же время красива? – недоверчиво спросил итальянец.
   – Не только красива, – обаятельна, прелестна, – с жаром воскликнул я и вдруг сразу осекся.
   Что со мной? Разве можно выказывать такой энтузиазм, говоря об особе, которую я якобы совсем не знаю. Какая неосторожность!
   – Вот оно что, – улыбнулся Дольчепиано, – да вы, кажется…
   Я сделал равнодушное лицо.
   – Вы ошибаетесь. Эта особа невеста. Ее жених чиновник путей сообщения, некто Бонассу.
   Я чувствовал, что опять делаю не то, что надо. Не следовало замешивать моей фамилии.
   – Значит, соперник? – снова улыбнулся итальянец.
   – Уверяю вас, что мне некогда заниматься подобными глупостями, – не без достоинства заметил я. – Меня нисколько не интересует ни мадемуазель Перанди, ни ее жених. Поэтому вернемся лучше к нашему делу. Если вы находите, что мне нечего ждать ни от Саргасса, ни от его сообщника, значит, мне надо попросту умыть руки.
   – Что я вам и советую, – пошутил Дольчепиано.
   – Благодарю вас, – иронически ответил я. – Сколько мне помнится, вы только что уверяли, что постигли суть дела.
   – Я и теперь это говорю. Но есть два способа разгадать загадку. Один, к сожалению, едва ли удастся. Остается другой. Но прежде чем употребить его, я должен обдумать, собрать справки… даже совершить маленькое путешествие… Поэтому, если хотите меня подождать, дня через два я вам скажу, что я обо всем этом думаю.
   Конечно, я не поверил ни одному слову. Это была новая западня. Два дня чересчур большой срок. Я не так наивен, как он думает.
   – Вы хотите конкурировать со мной? – усмехнулся я.
   – Что вы говорите! – воскликнул он. – Я только хочу вам помочь.
   – Зачем же такая тайна?
   – Чтобы не болтать попусту. Я могу ошибаться и потому не хочу говорить заранее.
   – Как хотите, – сказал я. – Вы думайте, а я буду действовать.
   Наш автомобиль выехал на площадь Пюже.
   – Я зайду на почту, – сказал я, выскакивая из автомобиля, – и пройду оттуда прямо в кафе.
   В своем письме к Софи я просил ее написать мне до востребования на условные инициалы. К сожалению, когда я пришел на почту, она была уже закрыта, и мне пришлось долго упрашивать чиновника выдать мне письмо. Наконец оно было в моих руках и я, с трепетом разорвав конверт, прочел следующие строки:
   «Мне так много надо вам сказать, что я не решаюсь писать. Приезжайте сейчас же в Ниццу. Мы обо всем переговорим. Вы должны меня успокоить на свой счет.
   Ваша Софи.
   P.S. Ваш автомобилист кажется мне подозрительным. Вы слишком доверчивы; на вашем месте я была бы осторожнее».
   Я вернулся к Дольчепиано.
   – Завтра утром я еду в Ниццу! – объявил я ему. Он бросил взгляд на письмо, которое я еще держал в руке. Я быстро спрятал его в карман.
   – Надолго? – спросил он.
   – Вероятно. Я прекращаю розыски.
   – Неужели? – посмотрел он на меня. – Неужели? Верил ли он мне? Обрадовало ли его мое решение? Я не мог этого понять, но весь вечер он был в самом лучшем настроении и казался беззаботным. Наутро я встретил его у подъезда гостиницы.
   – Едете? – спросил он. – Желаю успеха. Надеюсь, что буду еще иметь удовольствие видеть вас.
   – Прощайте! – ответил я, поспешно пожимая ему руку. Через несколько минут я был уже на вокзале и входил в вагон. Поезд тронулся, и я рассеянно смотрел в окно вагона на извивавшуюся параллельно рельсам дорогу, как вдруг, не успели мы отъехать трех километров от Пюже, нас обогнал ярко-голубой автомобиль, поднявший вокруг себя густое облако пыли. Как ни быстро он промчался, я все-таки успел разглядеть силуэт Дольчепиано.
   Ничего не было удивительного в том, что он решил поехать в Ниццу. Но почему он это скрыл? Отчего не предложил мне поехать вместе? Все это было подозрительно.
   Само собой разумеется, я не мог и думать о том, чтобы догнать итальянца. Мой поезд едва тащился в сравнении с его автомобилем. Таким образом, он имеет полную возможность замести свои следы. И если он это сделает, он для меня потерян. Мною овладело вдруг сожаление, что я так легкомысленно расстался с ним, не успев разгадать его тайны. – Действительно, я еще новичок, – подумал я. Я старался утешить себя мыслью, как я порадую Софи, привезя ей известие, что господин Монпарно был действительно убит, так как нас, главным образом, только и интересовал этот вопрос. Остальное дело полиции, и если мое самолюбие и страдало от необходимости уступить ей честь раскрытия преступления, забота о будущем счастье советовала мне быть осторожнее.
   При этой мысли мною овладела новая тревога. С приездом в Ниццу мое положение становилось затруднительным. Каким образом совместить в себе две личности сразу? Наконец, что будет, когда моя проделка станет известна? Как отнесутся к ней Кристини и Падди Вельгон? Воспоминание о двухстах франках, оставленных мною на расходы, еще усилило мою тревогу. Что за глупая идея! Зачем я их оставил, – думал я. – Если бы я вернул целиком всю сумму, Кристини мог бы обвинять меня только в мистификации.
   Но я скоро успокоил себя мыслью, что все еще можно было поправить. Надо было только посоветоваться с Софи и, с ее согласия, вернуть эти деньги. Кстати, я узнаю тогда о судьбе остальных восьмисот франков.
   Решив таким образом, я вздохнул свободнее и по приезде в Ниццу с облегченным сердцем направился на улицу Пасторелли. Было еще только восемь часов, и я не решался отправиться так рано прямо к Монпарно. Поэтому, не имея возможности пойти домой, где было известно, что я нахожусь в Генуе, я решил пройтись по бульвару, пользуясь тем, что в такой ранний час нельзя встретить знакомых. Однако прогулка моя продолжалась недолго. Без четверти девять я решил отправиться к Монпарно. Софи ждала меня, следовательно, мой ранний визит был вполне понятен. Мне открыла сама госпожа Монпарно.
   – А, господин Антонин! – ядовито воскликнула она. – Неужели вы еще вспомнили о нас? Я уж думала, что никогда вас не увижу. Все друзья только до тех пор, пока человеку везет.
   Я постарался уверить ее, что она ошибается и что только служебная командировка мешала мне навещать их по-прежнему. Затем я спросил ее о здоровье ее и Софи. Она сразу приняла страдающий вид.
   – Разве можно себя хорошо чувствовать при наших обстоятельствах, – слезливо произнесла она. – Мы так несчастны, так одиноки. Еще Софи хоть, по крайней мере, обеспечена. А я? Я только и делаю, что плачу. Это основное мое занятие.
   Она вынула из кармана платок и энергично вытерла сухие глаза.
   – Софи теперь богата, – простонала она.
   – Она, конечно, поделится с вами тем, что имеет, – успокоил я ее.
   – Конечно, она мне это тоже говорит, – вздохнула госпожа Монпарно. – Она понимает, что это ее долг и было бы слишком большой неблагодарностью оставить меня в нищете после того, что мы сделали для нее. Ведь вы знаете, что мы относились к ней как к своему ребенку. Не может же она этого забыть!
   – Она не забудет, не бойтесь, – подтвердил я.
   – Да и кроме того, – едко заметила вдова, – ведь эти деньги, в сущности говоря, деньги моего мужа, а следовательно и мои. Значит, я имею на них некоторые права. Софи не может этого отрицать. Если бы мой несчастный муж знал, что я останусь после его смерти в нищете, он застраховал бы свою жизнь в мою пользу. Это само собой разумеется.
   – Но ведь вы же сами говорите, что мадемуазель Перанди хочет исправить эту несправедливость судьбы к вам.
   – Она только исполняет свой долг. Ах, господин Антонин! – закрыла она вдруг лицо платком. – Если бы вы знали, как тяжело очутиться в подобном положении и глядеть из рук родственницы, которую воспитывали из милости!..
   Меня, наконец, возмутила эта неблагодарность.
   – Могу я видеть мадемуазель Перанди? – сухо спросил я.
   – Конечно. Она свободна принимать, кого хочет, – ответила вдова. – Теперь она хозяйка. Вы найдете ее в столовой.
   Она повернулась ко мне спиной и вышла из комнаты. Я направился вслед за ней в столовую.
   Софи сидела у стола и была погружена в работу. Около нее на скатерти лежали всевозможные марки, которые она тщательно наклеивала в альбом. Тут же стоял пузырек с клеем и кисточка, рядом с которой лежал конверт с несколькими выпавшими из него марками.
   Я знал, что моя невеста коллекционирует марки, и потому не был удивлен этим зрелищем.
   – Все время возится со своими марками! – недовольным тоном произнесла госпожа Монпарно. – Хоть бы вы сказали ей, что она вышла из этого возраста, господин Антонин.
   – Антонин тут?
   Софи обернулась и, заметив меня, протянула руку.
   – Наконец-то! Здравствуйте! Садитесь!
   Я взял стоявший невдалеке стул и, подвинув его к столу, сел.
   – Что нового? – спросила Софи.
   Мне показалось, что ее взгляд, как бы предостерегая меня, скользнул по госпоже Монпарно.
   – Ничего особенного. Я зашел узнать, как вы поживаете, – ответил я, небрежно кладя на стол свою накидку, покрывшую пузырек с клеем и несколько марок.
   – Как видите, развлекаюсь, – ответила Софи, слегка отодвигая накидку. – Увеличиваю свою и без того большую коллекцию.
   – Ну, еще бы! – вмешалась госпожа Монпарно. – Мой бедный муж, куда бы он ни ездил, отовсюду присылал ей полные конверты марок. Да, теперь уж не вернется это время!
   – Теперь я сама должна их покупать, – улыбнулась Софи.
   – Начало уже положено, – сказала вдова. – Смотрите, какой она получила сегодня пакет.
   – Из Италии, – машинально произнес я, разглядывая лежавший передо мной конверт.
   – Да, из Италии, – равнодушно подтвердила Софи.
   – Здорово ей будет стоить эта затея, – проговорила госпожа Монпарно. – Но она теперь ни в чем себе не отказывает. Теперь она богата, ей все можно.
   Софи взглянула на меня и подавила готовый вырваться из груди вздох.
   Я восхищался ее терпением и скорбел, что ей приходится выносить подобные сцены. Мы оба молчали. Наконец, госпожа Монпарно не выдержала.
   – Какое молчание! – ядовито произнесла она. – Можно подумать, что вам не о чем говорить или я вас стесняю.
   Я смущенно улыбнулся и, чтобы выйти из неловкого положения, взял в руки конверт и стал его разглядывать.
   – Я вижу, что я права! – снова воскликнула госпожа Монпарно. – Я здесь лишняя.
   Я хотел было запротестовать, но взгляд Софи остановил меня вовремя. Я опустил голову и начал стучать пальцами по столу.
   – Великолепно! Извольте, я уйду!
   Вдова демонстративно поднялась со стула и, хлопнув дверью, вышла из комнаты. К нам издали донесся ее голос:
   – Нет! Это долго не может продолжаться!
   – Действительно, не может! – решительным тоном произнесла Софи.
   – Конечно, – подтвердил я, – вы не можете больше жить с этой женщиной.
   – Я и не буду жить с ней, раз мы с вами поженимся. Я глядел на нее восторженными глазами. Улыбка скользнула по ее лицу.
   – Какие новости? Рассказывайте скорей.
   – Что касается лично вас, – начал я, – то новости не оставляют желать ничего лучшего. Вы, вероятно, уже знаете, что убийство вполне доказано и известны все подробности преступления.
   – Кроме имени убийцы.
   – Ну, что касается его, – многозначительно промолвил я, – это вопрос нескольких дней. Я не терял времени даром.
   – Неужели? Расскажите мне.
   Я рассказал ей все свои приключения, придавая им несколько иной, более выгодный для меня характер.
   – Несмотря на то, что след человека в блузе потерян, – закончил я, – я надеюсь, что синьор Дольчепиано хорошо ознакомлен с этой личностью, которая и есть убийца господина Монпарно.
   – Из всего, что вы мне рассказали о вашем итальянце, я могу вывести, что это опасный человек.
   – Пустяки! – уверенно произнес я. – Если бы я захотел, мне ничего не стоило бы раскрыть его карты. К сожалению, я подозреваю, что он успел скрыться…
   – Как! Неужели вы подозреваете, что он замешан?..
   – Кто знает?
   – Положим, действительно, вам должно было показаться подозрительным, когда его нога оставила точно такой же след, как сапог убийцы, – заметила Софи.
   Я так и замер. Мне никогда не приходила в голову эта мысль, а между тем я вдруг сразу это понял, это было чрезвычайно важно.
   – Какой я идиот, что дал ему возможность бежать! – воскликнул я.
   – Почему? – простодушно сказала Софи. – Оставьте его в покое. Может быть, он и не виноват.
   – Не виноват! – запротестовал я. – А вспомните, что я вам рассказывал.
   И я снова передал ей мои приключения с Саргассам и Дольчепиано.
   Но это не убедило молодую девушку.
   – Будем справедливы, Антонин, – сказала она. – О чемодане я не говорю… Это возможно. Но убийство?.. Он мог о нем не знать. Сапоги могли быть у него украдены.
   Те же аргументы приводил и Дольчепиано. Я начал колебаться.
   – Если мои подозрения напрасны, остается одно: отказаться от своей задачи, – шутливо произнес я.
   – Пожалуй, это будет лучше, – серьезно сказала Софи. – Я теперь иногда жалею, что посоветовала вам разыграть из себя сыщика. Хорошенько обдумав ваше положение, я пришла к убеждению, что вы подвергаетесь большой опасности.
   – Я верну деньги, – смущенно произнес я.
   – Этим могут не удовлетвориться. Против вас может быть возбуждено преследование.
   – Неужели? – пробормотал я, напуганный одной этой мыслью.
   – Поэтому лучше всего заставить о себе забыть. Для вас опасны только двое людей. Если вы уедете из Ниццы, вы их никогда не встретите, и ваша проделка канет в воду.
   – Уехать из Ниццы! – испуганно повторил я.
   – Почему нет? Не все ли равно, где мы будем жить. Мы достаточно богаты. Я получу деньги, рассчитаюсь с госпожой Монпарно, и мы обвенчаемся. Надеюсь, вы не дорожите вашей службой?
   – Конечно, нет, но какой же я буду муж, если я ничего не буду зарабатывать?
   – Не беспокойтесь, дело у вас всегда найдется; вы будете управлять моими денежными делами, а главное, вы будете делать меня счастливой! – добавила она с очаровательной улыбкой.
   – О! что касается этого… – пылко воскликнул я, покрывая поцелуями ее руки.
   – А пока, – продолжала она, – старайтесь не навлекать на себя чьего бы то ни было внимания и приведите в порядок, ввиду нашей скорой свадьбы, все свои документы. Я тоже об этом позабочусь.
   – Я расплачусь со своей хозяйкой и перееду в другую комнату, – сказал я.