— Ее зовут Джобоун, — сказал он и бросился бежать к окошку, годе продавались билеты по сто долларов.
   — Какое милое имя! — крикнула она ему вслед. — Джобоун!
   Он купил три билета по сто долларов и в последний раз взглянул на табло, перед тем как они вошли в ресторан. Ставки уже были десять к одному. Если Джобоун выиграет, они получат три тысячи долларов, и его доля составит тысячу двести, что ровно на тысячу двести долларов больше того, что он имел вчера утром. Вполне достаточно, чтобы начать играть в Гарлеме, достаточно, чтобы купить сотни хороших покерных ставок, переломить эту проклятую тенденцию вечных проигрышей и начать наконец выигрывать. «Кают-компания» был роскошным рестораном с двенадцатью телеприемниками, размещенными вдоль четырех стен просторного помещения, что позволяло посетителям обедать, не упуская волнующих подробностей скачек. Малони с девушкой вошли внутрь, когда комментатор объявил: «Лошади ни старте!» Малони решил занять столик в дальнем углу, подальше от входа на случай, если Генри и Джордж еще на охоте. Они уселись и посмотрели на ближайший экран как раз в тот момент, когда всадники на лошадях вырвались из ворот и комментатор закричал: «Они на треке!»
   — Господи, пошли нам удачу! — прошептал Малони.
   — О да, пожалуйста, Господи! — сказала девушка, стиснув на столе кулачки.
   — Старт прошел отлично, — говорил комментатор, — без каких-либо срывов. Вперед стремительно вырвалась Джобоун, вплотную за ней бежит Год Сол, Малышка идет третьей, отставая от него на корпус, на четвертом месте в ведущей группе — Фелисити. Вот они приближаются к повороту…
   — Пока вроде все хорошо, — сказал Малони.
   — О да, хорошо, — отвечала девушка.
   Ее голубые глаза сверкали от возбуждения, она облизнула пересохшие губы и вцепилась в кулак Малони, лежащий на столе.
   — Джобоун по-прежнему ведет гонку, Малышка бежит уже голова в голову с Год Солом, Фелисити замыкает четверку лидеров…
   — Давай, Джобоун! — прошептал Малони.
   — Наддай, Фелисити! — закричал кто-то за другим столиком.
   — Вот они прошли поворот, — быстро говорил комментатор, — Джобоун на корпус впереди Год Сола, ей удается сохранять эту дистанцию… Смотрите! В борьбу вступает Фелисити!
   — Давай, Джобоун, давай! — заорал Малони.
   — Давай, Джобоун, миленькая! — визжала рядом девушка.
   — Впереди по-прежнему Джобоун, хотя теперь она опережает Год Сола только на голову, и… Вот она, Моно Герл! Она отрывается от отставшей группы… стремительно набирает скорость… догоняет уже четвертую из лидирующей группы… она миновала Фелисити! Делает сильный рывок, вот она идет уже голова в голову с Год Солом!
   — Джобоун! — отчаянно кричал Малони.
   — Идут последние десятки футов перед финишем, — взволнованно частил комментатор. — Борьба происходит между Джобоун и Моной Герл, остальные безнадежно отстали… Мона Герл рвется вперед… Мона Герл уже впереди на корпус! Она опережает Джобоун на два корпуса! Она мчится к финишной линии, она все время впереди… Мона Герл обогнала Джобоун на три корпуса!.. Мона Герл пришла первой!
   — Мона Герл? — недоуменно сказал Малони.
   — Сначала всегда нужно выяснить, как зовут лошадь, — разочарованно вздохнув, сказала Мерили.

Глава 11
РОЛЛО

   — Ты — неудачник, — сказала Мерили, — ну, точно, ты самый настоящий неудачник!
   Малони думал о том же, глядя на табло, где высвечивались результаты заезда. Да, так оно и есть, первой пришла Мона Герл:
   Джобоун — второй, а на третьем месте — Фелисити. Значит, его билеты стоили столько же, сколько стоила бумага, на которой они были напечатаны, в точности как те деньги из газеты, обнаруженные в пиджаке. Да, я проиграл этот заезд, этот особенный заезд, но это совсем не значит, что я безнадежный неудачник, просто я попал в полосу ужасного невезения, вот и все. Неблагоприятная пора его жизни, на которую он возлагал всю ответственность за свои временные неудачи, казалось, решила доказать ему, что и не думает отступить в пользу полосы сплошных удач и благополучия, а, напротив, резко потянула его под уклон, свидетельством чего послужило внезапное появление в ресторане неразлучной парочки знаменитых ищеек. Генри и Джордж принялись внимательно осматривать зал. Господи, пронеси, в отчаянии взмолился Малони.
   Он впал в форменную депрессию, действительно ощутив себя злосчастным неудачником, как заявила ему Мерили, он слишком упал духом, чтобы броситься наутек. Кроме того, он решил, что за последнее время достаточно побегал, спасибо, хватит, что толку теперь в этом его блестящем трюке, который позволил ему с Мерили убежать от близнецов. На этот раз он попал в западню и предпочел оставаться на месте и смирно ждать, пока усердные сыщики не заметят его. И даже после этого он продолжал спокойно сидеть за столом, поджидая, когда они приблизятся к ним. Мерили, которая тоже заметила парней, только сказала:
   — О Господи, они тебя убьют, ты окончательно пропал!
   Малони сомневался, чтобы они решились стрелять в него в переполненном людьми ресторане, не такие уж они идиоты.
   Неожиданность, подумал он, вот в чем секрет.
   — Привет, ребята, — весело сказал он. — Рад снова вас видеть.
   — Могу себе представить, — сказал Генри.
   — Вот именно, — сказал Джордж.
   — Думаю, тебе лучше пойти с нами, — сказал Генри. — Тебя хочет видеть Крюгер.
   — Я тоже не прочь бы повидать его, — сказал Малони.
   — Охотно верю, — сказал Джордж.
   Они вывели его из ресторана и у решетки, разделяющей секторы, заплатили контролеру разницу между стоимостью билета на общие трибуны и в сектор для членов клуба, что было очень любезно с их стороны. После чего доставили его к Крюгеру. На лужайку уже вывели лошадей, участвующих в третьем заезде, и Крюгер внимательно рассматривал их в бинокль. Малони усадили рядом с ним, а Мерили опустилась в кресло по другую сторону от Крюгера. Близнецы же поместились сзади, откуда при необходимости могли пальнуть Малони прямо в голову. Мерили скрестила стройные ноги, и внимание нескольких зрителей немедленно переместилось с лошадей на девушку. Однако Крюгера это не отвлекло, и он продолжал держать бинокль у глаз, не оборачиваясь ни к ней, ни к Малони.
   — Вы не вернулись, как обещали, — сказал Крюгер.
   — Да, это так, — сказал Малони.
   — Я вам поверил, а вы не вернулись.
   — Я обещал вернуться с деньгами, но их там не оказалось.
   — Мерили так мне и сказала, — проговорил Крюгер, не опуская бинокль. — И что вы можете сказать по этому поводу?
   — Ну, право, не знаю, — сказал Малони. — Пиджак здесь, при мне, можете осмотреть его, если хотите. Но поверьте мне на слово…
   — Я больше не могу верить вашему слову, — сказал Крюгер. — Вы можете не сдержать его, сэр, и должен сказать, вы меня глубоко оскорбили прошлым вечером. Дайте мне пиджак.
   Он опустил бинокль и взял пакет у Малони, который уныло наблюдал, как Крюгер осматривает пиджак, вертит и мнет его в руках, прощупывает швы, обыскивает карманы, проверяет пуговицы, все время что-то бормоча себе под нос. Наконец он скомкал его и бросил снова в сумку.
   — Бесполезно, — сказал он, и Малони убедился в том, что все время подозревал: ни Крюгер, ни его доблестные парни не знали секрета пиджака. Это знал только К. Значит, сам К, и был ключом к разгадке.
   — Если вы объясните, в чем здесь дело, — сказал Малони, — возможно, я смогу вам помочь.
   — Дело в полумиллионе долларов.
   — В американской валюте или итальянской?
   — В американской, — сказал Крюгер.
   — Предполагалось, что они спрятаны в гробу?
   — Да.
   — Как вы об этом узнали?
   — С какой-стати я буду вам что-то рассказывать, раз вы уже подорвали мое доверие к вам? — холодно сказал Крюгер и снова принялся изучать стати рысаков.
   — Потому что тогда я, может, и смогу вам помочь.
   — Каким это образом? Вы же типичный неудачник. Так сказала мне Мерили.
   — Когда она вам это сказала? — сказал Малони, бросая быстрый взгляд на Мерили, которая за это время не проронила ни слова и сидела, скрестив ноги, сложив изящные руки на коленях и не отрывая взгляда от грациозно вышагивающих по зеленой лужайке лошадей.
   — Вчера вечером, после вашей неудавшейся попытки заняться с ней любовью, — сказал Крюгер, и Малони готов был провалиться сквозь землю.
   Он совершенно смешался, не зная, как реагировать на это предательство, а Крюгер продолжал:
   — Кроме того, я нахожу просто неприличным то, что вы приставали к чужой девушке.
   — Я очень сожалею, — пробормотал Малони.
   — Это действительно достойно сожаления, — заметил Крюгер.
   — Я и в самом деле сожалею, — сказал Малони, думая про себя, что поистине сожалеет об очень многом, только не о том, что приставал к Мерили. «Черт возьми, если желаете знать, мистер Крюгер, то это было нечто более серьезное, чем просто приставание, это была не попытка заняться любовью, а состоявшийся акт, может, и не очень понравившийся Мерили, хотя сомневаюсь, чтобы она сказала вам об этом. Полагаю, тогда вы бы не расщедрились на триста долларов, которые она была вольна проиграть на скачках и которые по собственной воле сразу же передала неудачнику, как вы говорите, но она не считала меня таковым, иначе не доверила бы мне эти деньги. Что вы на это скажете, мистер Крюгер? Не думаете ли вы, уважаемый мистер Крюгер, что она считала меня незаурядным, интересным и рискованным парнем, что бы там она ни говорила вам или мне? Ведь она охотно и без принуждения предоставила мне триста долларов, а это деньги, которые не валяются на улице. Можете поразмыслить об этом, мистер Крюгер, пока пялитесь в свой бинокль и рассматриваете лошадей, в которых ни черта не понимаете, ни в лошадях вы не разбираетесь, ни в женщинах, а меня и вовсе не понимаете, так что вы сами и есть законченный неудачник и простофиля!»
   Но его мучила мысль о предательстве Мерили.
   Она обещала ни о чем не рассказывать, обещала только сказать, что он убежал, и все же рассказала ему все или почти все, во всяком случае, достаточно, чтобы поставить его в дурацкое положение. Не стоило тебе делать этого, огорченно думал он, после того, как мы занимались любовью, потому что при этом ты целиком и полностью раскрываешь себя перед партнером, а это возможно только при таком доверии к нему, что не постесняешься показаться ему глупым. «Покажи и расскажи» — это игра для детского садика, а не для взрослых людей.
   Он вдруг подумал об Ирэн (которая после их развода наверняка встречалась с другими мужчинами), рассказывала ли она кому-нибудь из них о том, например, как он, бывало, становился обнаженным перед зеркалом и напружинивал мускулы рук, зверски выпячивал подбородок и разворачивал якобы могучие плечи, изображая героев современных кинобоевиков. Или о том, что как-то раз вечером он зарычал, как дикарь, падая на нее, лежащую в постели и закатывающуюся хохотом. А еще однажды утром он лежал обнаженный, вытянувшись во весь свой рост и прикрыв шляпой восставший член, а когда она вошла, он вдруг снял шляпу и сказал: «Доброе утро, мадам, могу я предложить вам кое-что в шляпе?» Словом, он гадал, рассказывала ли Ирэн хоть кому-нибудь о том, что он, Эндрю Малони, временами по-ребячески дурачился, выставляя себя полным идиотом.
   Мысль о такой возможности расстроила его.
   Чтобы отвлечься от размышлений о предательстве Мерили и о возможном предательстве Ирэн, он снова вернулся к вопросу о деньгах, хорошо, что вопрос денег способен отвлечь человека от неприятных мыслей.
   — Так как же вы узнали про деньги? — спросил он Крюгера.
   Крюгер положил бинокль на колени, повернулся всем телом в кресле и посмотрел Малони прямо в глаза. Он смотрел и молчал довольно долго. Потом наконец сказал:
   — Я намерен, сэр, быть с вами откровенным.
   — Пожалуйста, я вас слушаю, — сказал Малони.
   — В группе К, один человек работал на меня.
   — Кто именно?
   — Гауд.
   — Гауд? — переспросил Малони, вспомнив изречение МакРэди: «Где есть сыр, там жди и крысу».
   — Да, — сказал Крюгер. — К сожалению, он погиб в страшной автокатастрофе, вы, вероятно, слышали о Ней…
   — Да, знаю.
   — Я так и предполагал. Так или иначе, он погиб, когда уже ничего не мог сделать для нас.
   — Это он вам сказал, что деньги будут спрятаны в гробу?
   — Он сделал больше.
   — Что же?
   — Ему было поручено зашить под подкладку пиджака эти газетные обрезки.
   — Гауду?
   — Да.
   — Я думал, это сделал Мак-Рэди.
   — Нет, подменой денег занимался Гауд.
   — Понятно, деньги заменил он.
   — Именно.
   — А что же произошло с настоящими деньгами?
   — Он переправил их нам.
   — Простите?
   — Он передал деньги нам.
   — Пятьсот тысяч долларов?
   — Да, не больше и не меньше.
   — Он их вам передал?
   — Да, я же сказал вам, что он работал на нас.
   — Он дал вам деньги и заменил их газетой, вы это хотите сказать?
   — Именно это.
   — Тогда, выходит, деньги уже у вас!
   — Увы, нет.
   — Нет?
   — Нет.
   — А у кого же они?
   — Думаю, у К.
   — Но если их отдали вам…
   — Да, мы их получили. Но, видимо, кто-то узнал, что Гауд работает на меня, кто-то разнюхал, что он их подменил, и кто-то старательно проделал двойной трюк.
   — Я не понимаю.
   — Деньги, которые передал мне Гауд, оказались фальшивыми.
   — Просто с ума сойдешь, — сказал Малони.
   — Пожалуй, — согласился Крюгер.
   — То есть они узнали, что Гауд собирается украсть эти деньги, и поэтому…
   — Я нахожу слово украсть слишком сильным, — сказал Крюгер.
   — Хорошо, значит, они узнали, что он собирается организовать передачу вам этих денег, — сказал Малони, — поэтому заменили настоящие банкноты фальшивыми, которые Гауд и ук… передал вам, положив на их место нарезанную газету?
   — Да.
   — Я не понимаю, — сказал Малони. — Зачем им нужно было возиться со всей этой отправкой гроба в Рим, если они знали, что в пиджаке только ничего не стоящая бумага?
   — Не знаю, — задумчиво сказал Крюгер. — Но именно поэтому мы и отбили у них гроб. Когда мы обнаружили, что нас надули, мы решили, что они спрятали настоящие деньги в гробу. Как вам известно, их там не оказалось.
   — И в пиджаке тоже, — сказал Малони.
   — Ну, нельзя, однако, сказать, что для нас это явилось полной неудачей. В моем деле даже фальшивые деньги на что-нибудь сгодятся. — Крюгер помолчал. — Сэр, у вас есть какая-нибудь идея насчет того, где могут находиться настоящие деньги?
   — Нет.
   — Мне так не кажется.
   — Нет, правда, даже представить себе не могу.
   — Гм-м…
   — Однако меня беспокоит кое-что еще… — сказал Малони.
   — Да?
   — Откуда появились эти огромные деньги?
   Крюгер несколько минут молча смотрел на него, затем снова занялся своим биноклем.
   — Мистер Крюгер, — сказал Малони, — откуда же эти деньги…
   — На этом, полагаю, наш разговор окончен, — сказал Крюгер.
   — Простите?
   — Думаю, вам придется покинуть ипподром в приятном обществе Генри и Джорджа.
   — Что?
   — Да.
   — Но вы сказали, что доверяете мне!
   — Нет, я сказал, что намерен быть с вами откровенным.
   — Но это одно и то же!
   — Не совсем, — сказал Крюгер. — Вчера в этой аварии на дороге погибло несколько человек, как вы знаете…
   — Да, но это…
   — Чтобы быть точным, погибло трое. Полиции известно только то, что на скоростную дорогу Ван-Уик вылетел красный трейлер и на полном ходу врезался в катафалк с гробом, в результате чего трое мужчин скончались на месте. К сожалению, четвертому удалось сбежать, скрывшись в кустах, за дорогой.
   — Должно быть, это К., — сказал Малони.
   — Да, это был К. Так что, видите ли, мы не хотим, чтобы полиция еще что-нибудь выяснила.
   — Понимаю.
   — И мы не хотим, чтобы она узнала, например, что к этой истории имеем какое-то отношение я или мои ребята.
   — Понимаю, — снова сказал Малони.
   Крюгер отнял бинокль от глаз, обернулся к Малони и улыбнулся. Малони приготовился услышать какую-то шутку.
   — Болтун — находка для шпионов, — сказал Крюгер.
   — Думаю, я понимаю, что вы имеете в виду, — сказал Малони.
   — Надеюсь.
   — Но вам не о чем беспокоиться. Видите ли, у меня самого проблемы с полицией.
   — В самом деле? — холодно сказал Крюгер и снова схватился за бинокль.
   — Да. Так что вряд ли я пойду к ним доносить, раз я сам у них на крючке, вы же понимаете.
   — Понимаю, — отозвался Крюгер.
   — Да.
   — Да, но все равно я думаю, что сейчас вам придется нас оставить.
   — Я не понимаю, — сказал Малони.
   — Чего уж тут не понимать, — сказал Крюгер.
   — Я вам правду сказал, — настаивал Малони. — У меня действительно в настоящее время неприятности с полицией.
   — Да, конечно.
   — Я был арестован за кражу со взломом!
   — Уведите его, — сказал Крюгер.
   — Лошади на треке! — громогласно объявил комментатор.
   — Тебе кто-нибудь из них нравится? — спросил Крюгер, опустив бинокль и обращаясь к Мерили.
   — Послушайте, мистер Крюгер…
   — Вставай, — сказал сзади Джордж.
   — По-моему, лошадь под номером семь выглядит довольно симпатичной, — сказала Мерили.
   — Мистер Крюгер, уверяю вас…
   — Идем, — сказал Генри и подтолкнул его в спину чем-то твердым, вероятно, дулом револьвера, который он прятал в кармане пиджака.
   Малони поднял свой пакет.
   — К сожалению, — сказала Мерили, — я проиграла все свои деньги во время предыдущего заезда.
   — Но тебе в самом деле нравится эта лошадь?
   — О да, правда, она кажется очень резвой.
   — Мистер Крюгер, я хотел бы…
   — Уберите его отсюда! — рявкнул Крюгер, и Генри снова двинул Малони в спину.
   — Хорошо, только без грубости, — сказал Малони.
   — Давай шевелись! — сказал Генри.
   — Ладно, ладно, идем… — сказал Малони.
   Прижав к груди пакет, он стал пробираться между сиденьями, но остановился на полпути и повернулся к Крюгеру, который опять глазел в бинокль.
   — Вы еще не все знаете обо мне, мистер Крюгер, — сказал он.
   — Не думаю, — коротко ответил Крюгер и обратился к Мерили, — так какая, ты говоришь, понравилась тебе?
   — Вон та, под номером семь, — ответила девушка.
   — Да, похоже, неплохая лошадка, — сказал Крюгер.
   — А на мой взгляд, она похожа на клячу! — раздраженно сказал Малони.
   — А вас никто не спрашивает.
   — А что касается вас, — сказал Малони, обращаясь к Мерили.
   — Да? — Девушка подняла на него взгляд голубых глаз.
   — Имейте в виду, я вовсе не безнадежный неудачник, — заявил Малони.
   — Но ведь вы проиграли, мой милый, — сказала она, — значит, вы — именно неудачник, а иначе кто же?
   — Ну, шевелись, говорю! — снова пробурчал Генри.
   Малони двинулся дальше по проходу, больше не оглядываясь ни на Крюгера, ни на Мерили, чувствуя на спине между лопатками твердое давление револьвера Генри.
   Как это хорошо, размышлял он, что человек всегда может определить наличие оружия по этому ощущению, даже если оно скрыто в кармане злоумышленника. На самом деле он ни на минуту не допускал мысли, что они всерьез собираются убить его, но эта банда выглядела очень грозно, особенно Генри с Джорджем, которые, не отступая ни на шаг, сопровождали его на эскалатор и дальше к выходу, откуда они все двинулись к станции надземки.
   — Поедем на машине? — сказал Генри.
   — Нет, она понадобится Крюгеру, — сказал Джордж.
   Затем с угрюмым молчанием они проследовали к кассе, где взяли жетон и для Малони (еще один вежливый жест с их стороны), прошли с ним через турникет и спустились на платформу, где остановились ждать поезда в Манхэттен.
   — Куда вы собираетесь меня везти? — спросил Малони.
   — В одно милое местечко, — сказал Генри.
   — В очень даже милое, — подтвердил Джордж.
   — Ты его всегда будешь помнить, — сказал Генри.
   — И воспоминание о нем ты унесешь с собой в могилу, — зловеще усмехнувшись, сказал Джордж, но Малони не увидел ничего забавного в этой шутке.
   Когда подошел поезд, они вошли в вагон и молча уселись, поместив Малони между собой. Пакет с несчастным измятым пиджаком Малони опустил на пол между своими башмаками.
   — Ну, и как мы это сделаем? — спросил Генри.
   — Не знаю, — сказал Джордж; — А ты что-нибудь придумал?
   — Может, сбросим его в реку?
   — Вечно одно и то же, надоело! — с отвращением сказал Джордж.
   Зажатый между ними Малони сообразил, что они говорят о нем, и в глубине души просто диву давался подобной бестактности.
   — А у тебя есть идея получше?
   — Может, столкнем его на рельсы?
   .. — Где?
   — В надземке. Когда доберемся до города. Будет выглядеть как несчастный случай. Как считаешь?
   Генри сосредоточенно обдумал это предложение.
   — Нет, — наконец сказал он, — мне это не нравится.
   — А что же тебе нравится? — спросил Джордж.
   — Не знаю, — сказал Генри. — Сам-то ты что думаешь?
   — Как-то раз я видел фильм, где парня убили лазерным лучом, — сказал Джордж.
   — Да, но у нас нет лазерного луча.
   — Знаю, я просто так сказал.
   — Можем столкнуть его вниз с Эмпайр-Стейт-Билдинг, — предложил Генри. — Подумают, что он спрыгнул, чтобы покончить с собой.
   — Я никогда не поднимался на Эмпайр-Стейт-Билдинг, — сказал Джордж.
   — Я тоже.
   — Терпеть не могу лезть куда-то, где до этого никогда не бывал, — сказал Джордж.
   — Я тоже.
   — Ну, и как нам это закончить?
   — Понятия не имею. А ты?
   — Черт его знает… Может, просто пристрелить его? — сказал Джордж.
   — Наверное, придется, — сказал Генри.
   — Хотя это уже тоже надоело.
   — Ага.
   — Ну что, придумал что-нибудь?
   — Пока нет. А ты?
   — Знаешь, я читал одну книжку, так там устроили так, будто парень принял сверхдозу героина.
   — Да, но тогда нам придется тащиться к Гарафоло, а у него может ничего не оказаться, зато мы можем наткнуться на сыщиков, которые охотятся за нар код ельцами, а дело того не стоит.
   — Да, верно.
   Они миновали уже три станции и подъезжали к четвертой — «Грант-авеню», как успел прочитать Малони. Нужно поскорее уносить отсюда ноги, думал он, потому что самый верный способ, который пока не пришел в голову близнецам, это просто застрелить его тут же, в поезде. При том порядке вещей, который существует здесь, в Нью-Йорке, никто из пассажиров не обратил бы на это ни малейшего внимания. Интересно, когда они до этого додумаются, размышлял Малони, двери вагона раскрылись, и он подумал, успеет ли добежать до них, но понял, что они выстрелят ему в спину раньше, чем он сделает два шага. Двери снова бесшумно сдвинулись, и поезд помчался дальше.
   На «Эвклид-авеню» они сделали пересадку. В этом вагоне было полно народу, кто-то читал газеты, кто-то пялился на рекламные проспекты, которыми были утыканы стены вагона, кто-то стоял, держась за поручень и лениво глядя в окно. Поезд бешено мчался вперед, приближаясь к Манхэттену. Малони подумала что, если встать и объявить, что вот, мол, эти два человека в данный момент серьезно обсуждают способ, как лучше прикончить его, но пришел к выводу, что его слова вызовут восторженный смех и аплодисменты пассажиров, готовых набросать ему полную шляпу мелочи, как только он ее протянет. Он внимательно обвел глазами ближайшее пространство вокруг себя, заметил напротив очень полную темноволосую женщину, сидящую рядом с курносой дочкой, а затем взглянул в открытое окно над ним, пытаясь определить, через какой район Бруклина они проезжают. Неожиданно ему пришло в голову, что он может попробовать выскочить через центральные двери вагона, что находились справа от него, и решил проследить, сколько времени уходит на открывание и закрывание дверей. Поэтому, как только поезд остановился на следующей станции, он начал считать: раз, два, три… двери уже открыты… четыре, пять, шесть, семь… они все еще открыты, одни пассажиры выходят на платформу, другие входят в вагон… одиннадцать, двенадцать тринадцать, четырнадцать! Двери плавно закрылись, и поезд снова тронулся в путь. Что ж, подумал, Малони, упражнение было очень увлекательным, хотя неизвестно, насколько оно поможет, когда настанет момент побега.
   — Я придумал, как нам с ним покончить, — сказал Джордж. — Выбросим его на эту громадную свалку, где сжигают мусор, на Ист-Ривер-Драйв.
   — Ты что, там такая вонь, что не подойдешь! — сказал Генри.
   — Точно, я об этом и не подумал.
   — Слушай, знаешь что? — сказал Генри.
   — Ну?
   — Мы можем отвезти его в тот маленький парк, что рядом с Юнайтед-Нэйшн-Билдинг, знаешь его?
   — Ну?
   — Ну вот, а там привести его в то место, где этот парк выходит на реку, понимаешь?
   — Так, а дальше что?
   — А там треснуть его по башке и сбросить с берега.
   — Да ну! Опять получается, что снова — река! — сказал Джордж.
   — Да-а.
   — Тут со всех сторон, куда ни глянь, эта чертова река.
   — Да уж, — уныло протянул Генри. — И что же ты предлагаешь?
   — Не знаю, — сказал Джордж. — А ты?
   — Тоже ничего в голову не приходит.
   Малони услышал завывание саксофона и сначала решил, что кто-то в вагоне включил транзистор. Жители Нью-Йорка удивительные музыкальны, поют и танцуют где бы то ни было, прямо как легкомысленные и жизнерадостные итальянцы, которые, кажется, все без исключения прекрасно поют и играют на всевозможных музыкальных инструментах. Обернувшись на звук, он, однако, увидел настоящего живого музыканта, который вошел в дальнюю дверь и теперь, время от времени останавливаясь, продвигался по вагону сюда, где сидел Малони в окружении своих потенциальных убийц.