– Дом этот принадлежит в настоящее время миссис и мистеру Джерому Брандту.., не хотите ли чашечку кофе или еще чего-нибудь? Вода уже кипит у меня в соседней комнате.
   – Нет, благодарю вас, – сказал Уиллис. – А не могли бы вы сказать, с какого…
   – А вы, мистер Браун?
   – Нет, большое спасибо.
   – А с какого времени Брандты проживают там?
   – Да они, собственно, и не живут там. Можно сказать, что они там и не бывают.
   Элейн Хиндс снова закинула ногу на ногу, потом сняла ее и близко придвинулась к Уиллису, как бы намереваясь открыть ему какую-то очень интимную тайну.
   – Они приобрели этот дом с тем, чтобы отдыхать в нем летом, – сказала она. – Графство Мейвис просто великолепно для отдыха, как вы, наверное, сами понимаете. Тут столько живописных озер и горных ручьев, да и океан почти что рядом, можно сказать, из любой точки графства рукой подать. У нас здесь по статистике ежегодно выпадает значительно меньше дождей, чем…
   – А когда они приобрели этот дом, мисс Хиндс?
   – В прошлом году. Я полагала, что они переедут сюда к Дню поминовения, но он так и простоял запертым всю зиму.
   – Вот этим-то, наверное, и объясняется то, что дверь оказалась взломанной, – заметил Браун.
   – Господи, неужели дверь в доме взломана? – воскликнула Элейн. – Ах, какая неприятность, – и, откинувшись на спинку стула, она снова закинула ногу на ногу.
   – Мисс Хиндс, а как по-вашему, окрестные жители могли знать о том, что дом в настоящее время пустует?
   – Да. По-моему, об этом тут все знают. А вам нравится работа в полиции?
   – Да, нравится, – сказал Уиллис.
   – Должно быть это жутко интересно.
   – Однако иногда требуется просто адское терпение, – со значением сказал Браун.
   – Да, это можно понять, – согласилась Элейн.
   – Значит, если я правильно понимаю обстановку, – сказал Уиллис, бросив быстрый взгляд на Брауна, – дорога номер четыреста семь проходит по слабо заселенным местам и очень редко используется по назначению. Вы тоже так полагаете?
   – О, конечно, – сказала Элейн. – Дорога номер сто двадцать шесть и короче и удобней, а кроме того, сейчас неподалеку от Миддлбарта и Йорка построена новая автострада. Честно говоря, большинство местных жителей избегают пользоваться четыреста седьмой. Возможно, вы и сами убедились в этом. Ведь вы уже успели побывать там?
   – Да, мы там побывали. Скажите, можно ли считать, что все соседи осведомлены о том, что дом сейчас пустует и что проходящая мимо него дорога используется весьма редко?
   – Вы совершенно правы, мистер Уиллис, я убеждена, что это именно так, – горячо подтвердила Элейн.
   Несколько озадаченный подобной горячностью, Уиллис покосился на Брауна.
   – Мисс Хиндс, а что за люди эти Брандты? Вы знакомы с ними?
   – Да, конечно, ведь это я оформляла им покупку дома. Джерри занимает довольно высокий пост в компании "ИБМ".
   – А жена?
   – Мэкина – женщина примерно пятидесяти лет, она года на три-четыре моложе Джерри. Очень милая женщина.
   – Они – солидные люди, как вы думаете?
   – О, весьма солидные и респектабельные, – с готовностью подтвердила Элейн. – Господи, да конечно же, они люди очень солидные.
   – Скажите, а вам было бы известно, если бы они приезжали сюда, скажем, в прошлый понедельник?
   – Ну я не знаю. Хотя, впрочем, я думаю, что они обязательно позвонили бы мне, если бы собрались приехать. Дело в том, что ключи от их дома хранятся у меня здесь в конторе. Считается, что на мне лежит ответственность за организацию надлежащего ухода за домом и если возникает необходимость…
   – Но они так и не звонили вам и не говорили, что приедут?
   – Нет, не звонили, – Элейн немного помолчала. – Скажите, а может это иметь какое-нибудь отношение к обнаруженному на четыреста седьмой обгорелому остову машины?
   – Да, мисс Хиндс, это связано именно с этим.
   – Господи, ну как могут быть Джерри или Мэкина хоть как-нибудь связаны с этим?
   – А вы считаете, что это абсолютно исключено?
   – Вне всяких сомнений. Я, правда, не виделась с ними уже довольно продолжительное время, но мы очень тесно сотрудничали, когда я занималась оформлением их покупки в прошлом году, в октябре. И, поверьте, это действительно очень милая семейная пара. Да и вообще все это выглядело бы весьма несуразно при таких деньгах.
   – А они достаточно богаты, как вы считаете?
   – Дом обошелся им в сорок две с половиной тысячи долларов. И, прошу заметить, всю сумму они внесли сразу же наличными.
   – А у кого они купили этот дом?
   – Вы-то наверняка ее не знаете, но готова держать пари на что угодно, что ваша жена ее отлично знает.
   – Я не женат.
   – В самом деле? – Так у кого же они его купили? – спросил Браун.
   – У манекенщицы, которую зовут Тинка Закс. Вы знаете ее?
   Если до этого у них не было особых оснований для выводов о том, что обнаруженное в обгоревшем автомобиле тело принадлежало Эрнесту Месснеру, то теперь у них появилось то связующее звено, которое позволяло собрать воедино множество разрозненных фактов и событий, совершенно исключая вероятность возможного совпадения.
   1) Тинка Закс была убита в квартире на Стаффорд Плейс в пятницу девятого апреля.
   2) Эрнест Месснер работал лифтером в том же доме и в ночь убийства находился на своем рабочем месте.
   3) Эрнест Месснер подымал в своем лифте мужчину к ее квартире, а потом подробно описал его внешность полицейским.
   4) Эрнест Месснер бесследно исчез в понедельник вечером двенадцатого апреля.
   5) На следующий день обгорелый труп был обнаружен в разбитой и обгоревшей машине на дороге номер 407, соединяющей города Миддлбарт и Йорк в графстве Мейвис.
   6) Судебно-медицинский эксперт пришел к выводу о том, что тело, найденное в автомобиле, подвергалось воздействию древесного огня в каком-то ином месте и только после этого было помещено в разбитый и обгоревший автомобиль.
   7) В окрестностях дороги номер четыреста семь стоит один только дом, который расположен в пяти с половиной милях от того места, где был обнаружен остов разбитого автомобиля.
   8) В доме были обнаружены несомненные признаки того, что совсем недавно в камине разжигали огонь, и кроме того, в помещении явно пахло горелым мясом. Помимо этого на полу остались следы от каблуков, которые несомненно указывали на то, что кого-то тащили волоком к каминному очагу.
   9) Дом этот прежде принадлежал Тинке Закс и только в октябре прошлого года был продан ею новым владельцам.
   Из всего этого можно было сделать вывод, что убийца Тинки Закс знал о том, что его опознали и привез сюда свой ужасный груз, чтобы избавиться от человека, который видел его. Логично также было сделать вывод о том, что убийца Тинки знал о наличии пустующего дома в графстве Мейвис и привез туда тело Месснера с намерением обжечь его до полной неузнаваемости. Отсюда следовало, что убийце было известно, что Тинка является владелицей указанного выше дома или по крайней мере была ею вплоть до октября прошлого года. Оставалось, правда, несколько вопросов, на которые следовало бы найти ответы, но с точки зрения нормальных обывателей, довольствующихся информацией из газет, это были второстепенные и не играющие особой роли вопросы, на которые, как им казалось, легко сможет дать ответы любая исправно работающая полиция в любой точке земного шара. Полицейских из восемьдесят седьмого участка продолжали интересовать такие, например, детали, как конкретный ответ на вопрос, кто все-таки убил Эрнеста Месснера, интересно им было бы выяснить также, кто именно взял жетон детектива и револьвер, принадлежащие Карелле и подбросил их в остов сгоревшего автомобиля, а заодно уж их волновал и такой небезынтересный вопрос, как – жив ли до сих пор сам Карелла и, если жив, то где он мог бы находиться?
   Впрочем, считается, что именно мелочи жизни отравляют человеку существование.
   Клингу, например, в данное время не давали спать расписания авиарейсов.
   Сознание того, что он оказался отстраненным от данного дела, ничего не изменило: он по-прежнему продолжал ломать голову над проблемой этих рейсов и над тем, что, как ни крути, Деннис Закс все-таки имел возможность вылететь сюда из Феникса и успеть вернуться обратно, уложившись в отрезок времени между вечером четверга и утром понедельника. Этой же ночью он со своей квартиры заказал междугородный разговор, выяснив предварительно название и номер телефона отеля, расположенного в Рейнфилде, штат Аризона. Местная телефонистка связалась с Фениксом и сообщила ему, что единственный отель в Рейнфилде находится на Мейн-стрит и принадлежит он мэру Пайэлду. Затем она спросила, будет ли он разговаривать по этому номеру. Клинг прекрасно понимал, что если его отстранят от исполнения служебных обязанностей, это будет означать, что у него отберут служебный револьвер, жетон детектива, а кроме того – прекратят выплату жалования вплоть до окончательного решения вопроса. Поэтому он поинтересовался, сколько будет стоить такой разговор. Телефонистка сказала, что это обойдется ему в два доллара десять центов за первые три минуты разговора и по шестьдесят пять центов за каждую последующую минуту. Клинг прикинул в уме эти цифры и попросил, чтобы его соединили.
   Мужчина, который ответил на телефонный звонок, отрекомендовался Уолтером Блаунтом, управляющим отеля.
   – С вами разговаривает детектив Берт Клинг, – сказал Клинг. – Мы сейчас заняты расследованием дела об убийстве и мне хотелось бы в связи с этим задать вам несколько вопросов, если позволите. Я сейчас говорю с вами по междугородному.
   – Да, пожалуйста, мистер Клинг, – сказал Блаунт.
   – Ну, для начала – известен ли вам некий Деннис Закс?
   – Да, я его знаю. Он является постояльцем нашего отеля и состоит в составе археологической экспедиции доктора Тарсмита.
   – Были ли вы на работе неделю назад вечером в четверг восьмого апреля?
   – Я практически постоянно нахожусь на своем рабочем месте, – сказал Блаунт.
   – Можете ли вы назвать время, когда мистер Закс в тот день возвратился в ваш отель из пустыни?
   – Ну, так прямо назвать вам точное время я затрудняюсь. Однако обычно они возвращаются примерно в семь или восемь часов вечера. Примерно так оно было и в тот раз.
   – Можете ли вы утверждать, что примерно в это время они возвратились в отель восьмого апреля?
   – Да, я ведь уже сказал, что именно так оно и было.
   – Видели ли вы мистера Закса покидающим ваш отель в этот вечер и в какое время это имело место?
   – Да, он вышел из нашего отеля примерно в половине одиннадцатого и пошел на железнодорожный вокзал.
   – Он был с чемоданом?
   – Да, он нес чемодан.
   – А не сказал ли он вам, куда он направляется?
   – Я полагаю, что он направлялся в "Ройал Сэндз" в Фениксе. Он просил меня заказать ему предварительно номер в этом отеле, поэтому у меня есть все основания предполагать, что направлялся он именно туда, как вы считаете?
   – И вы лично заказывали ему там номер, мистер Блаунт?
   – Да, сэр, я сделал это лично. Одноместный номер с ванной с вечера четверга и до полудня воскресенья. Номер стоил…
   – А в котором часу мистер Закс вернулся в понедельник утром?
   – Приблизительно в шесть часов утра. Тут его уже ждала телеграмма, ему сообщали, что убита его жена. Я так полагаю, что вы и звоните в связи с этим делом. Он немедленно позвонил в аэропорт, а потом сразу же пошел на поезд, отъезжающий из Феникса, пожалуй, не успев даже распаковать свои вещи.
   – Мистер Блаунт, Деннис Закс говорил мне, что он разговаривал по телефону со своей бывшей женой не реже одного раза в неделю. Не могли бы вы подтвердить это?
   – Да, конечно, он и впрямь звонил на Восток очень часто.
   – А как часто, не могли бы вы уточнить?
   – По меньшей мере раз в неделю. А иногда – даже еще чаще.
   – А насколько чаще?
   – Ну, за последний месяц-два или что-то около этого, он, бывало, звонил ей по три, а то – и по четыре раза в неделю. У него на эти звонки уходило чертовски много времени и счета приходили ему за эти звонки на довольно-таки изрядную сумму.
   – И все эти звонки были адресованы его жене?
   – Нет, звонил он не только ей.
   – А кому еще?
   – Я не знаю, с кем именно он разговаривал.
   – Но он всегда заказывал телефон жены или вел разговоры и по другим номерам в этом городе?
   – Он обычно звонил только еще по одному телефону.
   – А не могли бы вы подсказать мне номер этого телефона, мистер Блаунт?
   – Нет, я его, пожалуй не припомню, но у меня тут есть счета, в которых он указан. Это не номер телефона его жены, потому что номер жены я уже запомнил наизусть, дело в том, что он постоянно звонит по нему с того самого дня, как они приехали сюда год назад. А второй телефонный номер я не помню, он начал звонить по нему сравнительно недавно.
   – А когда он начал звонить по этому номеру?
   – Я так полагаю, что с февраля.
   – И как часто он по нему звонил?
   – Обычно раз в неделю. – А вы могли бы назвать мне этот номер?
   – Да, конечно, только для этого мне придется свериться со счетами.
   Клинг принялся ждать. В трубке слышались потрескивания. Рука его, сжимавшая трубку, вспотела.
   – Алло, – услышал он, наконец, голос Блаунта.
   – Слушаю? – – Номер телефона – СЕ 3-1402.
   – Благодарю вас, – сказал Клинг.
   – Не за что, – ответил Блаунт.
   Клинг опустил на аппарат трубку и терпеливо выждал несколько секунд, не снимая с нее руки. Потом он снова снял трубку, дождался гудка и сразу же набрал номер СЕ 3-1402. Прошло шесть длинных гудков, пока на другом конце провода заговорил женский голос.
   – Кабинет доктора Леви, – сказала трубка.
   – Это говорит детектив Клинг из восемьдесят седьмого участка полиции, – сказал он. – Это служба ответов?
   – Да, сэр, совершенно верно.
   – Так как вы сказали, чей это телефон?
   – Доктора Леви.
   – А как его имя?
   – Джесон.
   – А не могли бы вы сказать, где бы я мог найти самого доктора?
   – К сожалению, сэр, он выехал за город на уик-энд. Он пробудет там до утра понедельника. – Телефонистка немного помолчала. – Имеет ли ваш звонок отношение к делам полиции или же вы обращаетесь, желая попасть на прием?
   – Это – чисто полицейское дело, – сказал Клинг.
   – Ну, в таком случае прием у доктора начинается в понедельник в десять часов утра. И если вам нужно позвонить ему, то вы наверняка сможете…
   – А какой у него домашний телефон? – спросил Клинг.
   – Домашний телефон вам ни в чем не поможет. Дело в том, что он и в самом деле уехал за город на уик-энд.
   – А вам известно, куда именно?
   – Нет, я, к сожалению, не знаю этого.
   – И все-таки, скажите, пожалуйста, мне его домашний телефон, – попросил Клинг.
   – Вообще-то я не имею права давать домашний телефон доктора. Просто я могу попытаться дозвониться к нему, хотя я и совершенно точно знаю, что дома его нет. Но если вам так нужно, я все-таки позвоню туда и если доктор вдруг окажется на месте, то я попрошу его тут же позвонить вам. Назовите мне, пожалуйста ваш номер, хорошо?
   – Мой номер – РО 2-7641.
   – Благодарю вас.
   – Но я попросил бы вас в любом случае потом перезвонить мне – независимо от того, застали вы его дома или нет, ладно?
   – Да, сэр, я обязательно так и сделаю.
   – Спасибо.
   – Простите, а как вы сказали ваша фамилия?
   – Клинг. Детектив Берт Клинг.
   – Хорошо, сэр, благодарю вас, – сказала она и повесила трубку.
   Минут через пять она позвонила ему. Она сказала, что пыталась дозвониться к доктору домой и вышло именно так, как она и предполагала, – никто не подошел к телефону. Она еще раз сообщила ему часы приема доктора и снова посоветовала позвонить ему в понедельник утром, а потом повесила трубку.
   Теперь ему предстоял очень долгий уик-энд.
   Тэдди Карелла долго просидела совершенно неподвижно в своей гостиной после того, как лейтенант Бернс распрощался и вышел. Она сидела, бессильно опустив на колени руки и не замечая, что за окном темнеет, а по углам сгущаются сумерки.
   "Мы теперь совершенно определенно знаем, – убеждал ее лейтенант, – что человек, тело которого мы нашли в сгоревшем автомобиле, не был Стивом. Это был труп человека, которого звали Эрнестом Месснером и теперь это доказано с полной очевидностью. Пойми, Тедди, мне хочется, чтобы ты одной из первых узнала об этом. Но, с другой стороны, я хочу чтобы ты сознавала, что это еще не означает, что Стив непременно жив. Мы пока что просто ничего не знаем более конкретно, хотя работаем в этом направлении. Пока что здесь можно усматривать всего лишь то, что теперь нельзя утверждать наверняка, что он умер".
   Лейтенант замолчал. Она продолжала пристально вглядываться в его лицо.
   "Об этом мне стало известно еще вчера, – продолжил он, – но я еще не был окончательно уверен в полученных данных и, не желая пробуждать напрасных надежд, самым тщательным образом перепроверил все факты. Видишь ли, Тедди, обработка материалов вскрытия пока еще не завершена, но, раз уж мы поначалу решили, что это тело Стива, то мы довольно здорово нажали на них, на лабораторию, то есть. Во всяком случае, оказалось, что это – не он. Я хочу сказать, что это не Стив. Тут я целиком и полностью могу положиться на мнение Поула Блейни, он блестящий специалист своего дела, а кроме того, нам оказывает всяческое содействие, понимаешь – содействие – главный медицинский эксперт. И сейчас я совершенно уверен в этом и сразу же пришел сюда сказать об этом тебе. А что касается остального, то работа у нас идет полным ходом, и как только хоть что-нибудь станет известно наверняка, я тебя сразу же поставлю об этом в известность. Вот, собственно, и все, Тедди. Мы стараемся изо всех сил".
   Она поблагодарила его и предложила ему кофе, от которого он вежливо отказался, сказав, что его уже заждались дома и ему просто необходимо бежать. Он еще раз поблагодарил ее и выразил надежду на то, что она на него за это не обидится. Она проводила его к двери. Возвратясь, она прошла мимо детской, в которой Фанни смотрела телевизор, а потом и мимо детской спальни, где уже глубоким сном спали близнецы. Вернувшись в гостиную, она выключила свет и уселась рядом со старым пианино, которое Карелла купил по случаю всего за шестнадцать долларов и бесплатно доставил домой, воспользовавшись услугами знакомого мебельщика, жившего рядом с участком. Он утверждал, что всегда мечтал научиться играть на пианино и может начать брать уроки музыки теперь.
   Известие, сообщенное лейтенантом, клокотало внутри нее, но она боялась верить этому, – а что, если это всего лишь временный подарок судьбы, которая сразу же отберет его обратно? Следует ли ей говорить об этом детям? А что если потом ей вторично придется говорить им, что отец их мертв? "А что это такое? – спросила тогда при первом случае Эприл. – Это значит, что папа теперь никогда не вернется с работы?". На это Марк сердито обернулся в сторону сестры и злобно выкрикнул: "Замолчи, дура!", а потом убежал в свою комнату, чтобы мать не увидела его слез.
   Нет, им нужна надежда. Они имеют право знать, что им еще есть на что надеяться. Она поднялась со стула, пошла на кухню, написала записочку в блокноте для записи телефонов, оторвала листок и понесла его Фанни. Фанни с некоторым страхом следила за ее приближением, ожидая какихто новых неприятностей. В эти дни лейтенант не приносил добрых вестей. Тэдди подала ей записочку и Фанни быстро пробежала ее глазами.
   "Разбудите детей. Скажите им, что отец их может быть, еще жив".
   Фанни быстро глянула на нее.
   – Слава тебе, господи, – прошептала она и опрометью бросилась в комнату к детям.

Глава 11

   Патрульный пришел в дежурное помещение утром в понедельник и остановился там за перегородкой, терпеливо дожидаясь пока Мейер не обратит на него внимания. По знаку Мейера он отворил дверцу и подошел к его столу.
   – Вы наверняка еще не знаете меня, – сказал он. – Я – патрульный Ангиери.
   – Помнится, мы уже встречались где-то здесь, – сказал Мейер.
   – Я чувствую себя немного глупо, обращаясь к вам по такому вопросу, который вам уже наверняка известен. Но жена моя настояла на том, чтобы я обязательно пошел к вам.
   – А в чем дело?
   – Видите ли, я здесь в участке работаю всего шесть месяцев и должен признаться, что это – мой первый участок. Я вообще новичок в полиции.
   – Угу, – сказал Мейер.
   – И если вам уже известно об этом, то просто не обращайте внимания, ладно? Просто жена сказала, что возможно вы не знаете об этом, а это может оказаться важным.
   – Ладно, так о чем это вы? – очень терпеливо спросил Мейер.
   – Я – о Карелле!
   – И что же о Карелле?
   – Как я уже говорил вам, я – новичок в этом участке и я еще не очень-то знаю всех детективов по фамилиям, но позднее я узнал его по фотографии, напечатанной в газете, хотя снимок этот был сделан еще тогда, когда он был простым патрульным. Во всяком случае это был точно он.
   – Что вы хотите сказать, Ангиери? Мне кажется, что я не совсем понимаю, о чем вы толкуете. – Он нес куклу, – сказал Ангиери.
   – Все равно ничего не понимаю.
   – Я стоял на посту в коридоре, понимаете? У той квартиры. Я имею в виду квартиру, где была убита Тинка Закс. Мейер сразу же всем телом наклонился в его сторону.
   – Так, так, продолжайте, – сказал он.
   – Ну вот, в понедельник вечером он зашел туда. Было тогда примерно половина пятого или шесть часов. Он показал мне жетон и вошел в квартиру. А когда он оттуда вышел, то мчался как угорелый и в руках у него была кукла.
   – Значит, вы утверждаете, что вечером прошлого понедельника Карелла заходил в квартиру Закс?
   – Совершенно верно.
   – Вы в этом уверены?
   – Полностью, – Ангиери сделал паузу. – Значит, вы не знали об этом, да? Вот видите, оказывается, моя жена была права. – Он снова немного помолчал. – Она вообще всегда бывает права.
   – А что вы там говорили насчет куклы?
   – Кукла, знаете, – такая детская кукла? Ну, такая, с которыми играют дети? Большая такая. С белокурыми волосами, понимаете?.. Надо же, кукла!
   – Значит Карелла вышел из этой квартиры, неся в руках детскую куклу?
   – Совершенно верно.
   – И было это в понедельник вечером?
   – Так точно.
   – А сказал он вам что-нибудь?
   – Ничего не сказал.
   – Кукла, – проговорил Мейер с обалдевшим видом.
   Было ровно девять часов утра, когда Мейер подъехал к дому Тинки Закс на Стаффорд-Плейс. Он быстро переговорил с Манни Фабером, смотрителем этого дома, и потом поднялся на лифте на четвертый этаж. В коридоре уже давно не было постового полицейского. Он прошел по коридору и открыл дверь в квартиру, воспользовавшись принадлежавшим ранее самой Тинке ключом, который был передан в распоряжение участка клерком, ведавшим в суде выморочным имуществом.
   В квартире его встретила мертвая тишина. Он сразу же мог бы сказать, что в этой квартире побывала смерть. Даже тишина в пустой квартире может звучать по-разному, но когда ты многие годы в поте лица своего добываешь свой хлеб, работая полицейским, то тебе бывает не до поэтических софизмов. А вообще-то в квартире, из которой обитатели ее выехали на все лето, тишина совсем другая, чем в той, которая простояла пустой всего один день и когда известно, что хозяева ее вернутся сюда к вечеру, как обычно. А тишина в квартире, которой коснулась смерть, совершенно особая и ее безошибочно распознают те, кто хоть раз в своей жизни имел возможность смотреть на лежащий на полу труп. Мейер знал эту тишину смерти и прекрасно понимал ее, хотя он и не смог бы перечислить ее признаки. Квартира, в которой не гудит и не шумит ни один из бытовых электрических приборов, не стучит о раковину капающая из крана вода, т, к, краном уже давно не пользовались, наглухо замолк телефон, не тикают давно остановившиеся часы – все это составные части этой мертвой тишины, но отнюдь не все ее целое. Это лишь отдельные признаки абсолютной тишины дома, где побывала смерть. Настоящая тишина дает себя чувствовать сразу и заключается она отнюдь не просто в отсутствии привычных шумов. Она как-то необъяснимо касается чего-то глубинного и это чувство захватило Мейера сразу и целиком, как только он переступил порог квартиры.
   Солнце яркими потоками било сквозь стекла закрытого окна, в столбах света плавали невесомые пылинки. Он тихо прошел по квартире,как бы боясь спугнуть затаившуюся здесь тишину. Проходя мимо детской, он заглянул в раскрытую дверь и увидел множество кукол, выставленных рядами на книжных полках. На низких полках, навешенных прямо под подоконниками были целые ряды кукол. Одетые в разноцветные нарядные платья, они смотрели на Мейера немигающими стеклянными глазами, сияя бессмысленными улыбками и ярким румянцем на щечках. Немые рты их были полураскрыты, как бы пытаясь сказать что-то, за алыми губками сверкали ряды ослепительно белых, ровных зубов. Нейлоновые волосы – черные, рыжие, светлые и серебристые – были причесаны на самый различный манер.