– А возвратившись домой с работы, она рассказывала вам обо всех этих людях, правда?
   – Вот именно. Она частенько рассказывала мне о них... а еще она рассказывала о разных забавных случаях на работе. В общем, вы и сами понимаете, как это бывает.
   – Но случалось, наверное, и так, что там происходили и не очень-то забавные истории, правда, мистер Таунсенд?
   – О, естественно, забот у нее хватало. Она взвалила там на себя столько обязанностей и, конечно же, ей иногда приходилось нелегко. А, иногда, просто не хватало терпения.
   – А она упоминала о каких-нибудь особых неприятностях?
   – О неприятностях?
   – Ну, о каких-нибудь столкновениях с пациентами или с членами их семей. О ссорах с персоналом больницы.
   – Нет, ничего такого, что могло бы показаться серьезным.
   – А не серьезных случаев не было? Хоть какая-то незначительная ссора, может, поругалась, повздорила с кем-нибудь. Ничего такого не приходит вам на память?
   – Увы! Вынужден и тут вас разочаровать. Клер вообще прекрасно ладила с людьми. Понимаете ли, я полагаю, что именно поэтому она и считалась хорошим социологом. Да, она умела ладить с людьми. Понимаете, она в каждом видела человека, личность... А это – редкий талант, мистер Карелла.
   – Да, это верно, – с готовностью согласился Карелла. – Мистер Таунсенд, вы очень помогли нам. Огромное вам спасибо за все.
   – А можно... А можно будет мне сказать Берту? – спросил Таунсенд.
   – Простите, не понял.
   – Рассказать Берту, что вы у меня были. Он же наверняка будет сегодня в морге.
* * *
   – Ну, и что ты об этом думаешь? – спросил Мейер, когда они спускались по лестнице.
   – Я думаю, что нам следует непременно заглянуть в больницу, – отозвался Карелла. – Который час?
   – Половина одиннадцатого.
   – Какие у тебя планы?
   – Сара просила, чтобы я обязательно вернулся домой к ленчу, – сказал Мейер, пожимая плечами.
   – Тогда мы прямо сейчас поедем в больницу. Возможно, там обнаружится что-нибудь, чем мы сможем заняться завтра.
   – Не люблю больниц, – сказал Мейер. – В больнице тяжело умирала моя мать.
   – Если ты предпочитаешь, чтобы я поехал туда один...
   – Да нет, что ты! Съездим вместе. Просто я говорю, что с тех пор терпеть не могу больниц.
   Они спустились к стоявшей внизу служебной машине. Карелла сел за руль и включил скорость. Автомобиль двинулся вперед, вливаясь в поток машин.
   – Давай-ка быстренько подобьем бабки и прикинем, что мы имеем, – сказал он.
   – Давай.
   – Чем заняты по этому делу ребята из сегодняшней смены?
   – Ди-Мэо проверяет материалы, связанные с ограблением книжного магазина в пятьдесят четвертом году. Согласно имеющимся у нас документам, грабителя выпустили из тюрьмы Кастельвью в пятьдесят шестом, после чего он уехал на родину в Денвер. Так вот, необходимо убедиться, не вернулся ли он случайно сюда. Ди-Мэо, наверное, сейчас проверяет кое-кого из его старых дружков, чтобы заодно выяснить, что те делали в интересующее нас время в пятницу.
   – А что еще?
   – Он же просматривает все аресты, которые были сделаны при участии Берта, все случаи и задержания, чтобы выявить среди задержанных тех, кто мог сделать что-нибудь подобное. Работы у него хватает, Стив.
   – Хорошо. А чем заняты Уиллис с Брауном?
   – Уиллис пытается разыскать семью, родственников или знакомых четвертого покойника. Черт возьми, как же его звали?
   – Ла-Скала.
   – Правильно, – обрадовался Мейер. – Энтони Ла-Скала.
   – И почему это среди убитых обязательно должен оказаться итальянец? – сказал Карелла.
   – И вовсе необязательно.
   – Смотрел “Неприкасаемого”? Если верить этому фильму, они все под конец дают себя застрелить.
   – В фильмах, где герой Роберт Стэк, всегда полно трупов. На этот раз фильм был про итальянцев.
   – Ну, черт с ним, – сказал Карелла. – Ну, и как – удалось Уиллису выяснить хоть что-нибудь об этом Ла-Скала?
   – Пока ничего.
   – Просто удивительно, правда?
   – Да, странно.
   – Темная, должно быть, личность.
   – Да ведь все твои соотечественники темные личности, – сказал Мейер. – Неужто ты до сих пор этого не заметил? Хотя бы по “Неприкасаемому”?
   – Конечно, заметил. Но знаешь, я там приметил кое-что еще.
   – Что?
   – Этот Роберт Стэк никогда не улыбается.
   – А я однажды видел, как он улыбнулся, – сказал Мейер.
   – И когда же это?
   – Забыл. Он там как раз убивает очередного подонка. Но что я прекрасно запомнил – он там улыбался.
   – Я, например, ни разу не видел, – серьезно проговорил Карелла.
   – Ну, так ведь и жизнь полицейского – не сахар, – сказал Мейер. – А знаешь, что я заметил?
   – Что?
   – Что Фрэнк Нитти всегда носит один и тот же двубортный пиджак в полоску.
   – Это как раз и подтверждает мою теорию о том, что преступления себя не очень окупают, – сказал Карелла.
   – А актер мне нравится.
   – Мне тоже, – Карелла убежденно кивнул. – Но, знаешь, что я тебе скажу? Ведь и его я тоже никогда не видел улыбающимся.
   – Да что ты прицепился к ним со своими улыбками. Улыбается, не улыбается, тебе-то что?
   – Не знаю. Просто я люблю, чтобы люди иногда улыбались.
   – Тогда, пожалуйста, – сказал Мейер. – Улыбка специально для тебя. – Он оскалился, демонстрируя чуть ли не все зубы.
   – А вот и больница, – сказал Карелла. – Ладно, прибереги свои улыбки для сестры, которая будет стоять на входе.
   На дежурную сестру улыбка Мейера и в самом деле произвела завораживающее впечатление, и она объяснила, как им добраться до отделения, где работала Клер Таунсенд. Однако, реакция врача-ординатора оказалась куда более сдержанной. При низких заработках и огромном объеме работы ему совсем не улыбалось допускать в свое отделение какую-то комичную пару клоунов-полицейских, да еще в такое спокойное воскресное утро. Было ясно, что он собирается дать должный отпор наглым визитерам, но при этом он не учитывал того факта, что дело ему придется иметь не с кем-нибудь, а с детективом Мейером Мейером, который по праву может считаться не только грозой преступного и медицинского мира, но еще и самым терпеливым полицейским, если не во всех Соединенных Штатах, то уж, во всяком случае, во всем городе.
   – Нам ужасно жаль, что приходится отнимать у вас ваше драгоценное время, доктор Мак-Элрой... – начал самым любезным тоном Мейер, но Мак-Элрой тоже был не лыком шит и тут же попытался перехватить инициативу.
   – Очень рад, джентльмены, что вы так прекрасно понимаете мое положение, – быстро заговорил он. – Поэтому я попрошу вас отложить свой визит на какой-нибудь другой день с тем, чтобы я мог беспрепятственно вернуться к исполнению своих...
   – Естественно, мы все понимаем, – принял подачу Мейер, – вам, конечно же, крайне затруднительно проводить при посторонних осмотры, выписывать больным успокаивающее или там слабительное, а также...
   – Вы упрощаете обязанности врача-ординатора, – сказал Мак-Элрой.
   – Конечно, упрощаю по незнанию и тут же приношу за это свои глубочайшие извинения. Я прекрасно понимаю степень вашей занятости, доктор Мак-Элрой. Но в данный момент мы занимаемся делом об убийстве...
   – А мое дело – это забота о больных и страдающих людях, – прервал его Мак-Элрой.
   – Да, да. Разумеется. И ваш долг – не дать им умереть. Однако наш долг состоит в том, чтобы разыскать того, кто убил тех, кто уже все-таки, увы, мертв. Поэтому все, что вы сможете сообщить нам относительно...
   – У меня имеются четкие указания руководства, – сказал Мак-Элрой, – и я обязан строжайше выполнять их, особенно в отсутствие этого руководства. Больница должна работать как хорошо отлаженный часовой механизм, детектив... Мейер – вы, кажется, так себя назвали.
   – Именно так, и при этом я прекрасно понимаю...
   – ...и у меня нет времени отвечать здесь на ваши вопросы – во всяком случае сегодня это исключено. Просто ни минуты свободной. А почему бы вам не прийти тогда, когда здесь будет персонал, и не задать ему свои...
   – Но дело в том, что с Клер Таунсенд работали именно вы, не так ли?
   – Вообще-то Клер и в самом деле работала со мной, но она работала также и со всеми остальными врачами, а также и с руководством. Послушайте, детектив Мейер...
   – И хорошо вам работалось с ней?
   – Я не намерен отвечать на ваши вопросы, детектив Мейер.
   – Знаешь, Стив, я думаю, что он просто не ладил с ней, – сказал Мейер.
   – Конечно же я ладил с ней. С ней все ладили. Ведь Клер, можно сказать, была... Послушайте, детектив Мейер, вам не удастся вовлечь меня в разговор о достоинствах Клер. Честное слово! Меня ждет работа. Я сейчас нужен своим больным.
   – Я ведь тоже болею за свое дело, – сказал Мейер, улыбаясь одной из самых очаровательных своих улыбок. – Так что вы говорили насчет Клер?
   Мак-Элрой только молча со злостью поглядел на него.
   – А я считаю, что нам нужно его арестовать, – сказал Карелла.
   – Арестовать меня? Да какого черта вы?.. Послушайте, – Мак-Элрой решил, по-видимому, проявить максимум выдержки. – Ровно в одиннадцать часов мне предстоит делать обход. Затем мне нужно будет выписать массу лекарств и проследить за их приемом. Потом мне необходимо...
   – Да, мы знаем, что вы страшно заняты, – сказал Мейер.
   – Мне нужно у двух пациентов взять спинномозговую жидкость, назначить и провести несколько внутривенных вливаний, да еще истории болезней.
   – Да что тут время терять, поехали за ордером на арест, – сказал Карелла.
   Мак-Элрой как-то сразу сник.
   – Господи, и зачем только я решил стать врачом? – тоскливо спросил он, обращаясь в пространство.
   – Как давно вы знаете Клер?
   – Месяцев шесть примерно, – усталым голосом отозвался Мак-Элрой.
   – Вам нравилось с ней работать?
   – С ней всем нравилось работать. Хорошие работники социальных служб очень ценятся в больницах, а Клер была еще вдумчивым, ответственным человеком. Я просто в ужас пришел, когда прочел о том, что случилось. Такая милая и красивая девушка, да и работник замечательный!
   – Были у нее какие-нибудь стычки с кем-нибудь здесь, в отделении?
   – Нет.
   – С докторами? С сестрами? С пациентами?
   – Нет.
   – Но послушайте, доктор Мак-Элрой, – сказал Мейер. – Она ведь все-таки была живым человеком, а не святой.
   – Может быть, святой она и не была, – сказал Мак-Элрой, – но была чертовски хорошим работником. А хороший работник никогда не ввязывается в мелкие дрязги.
   – Но дрязги бывали все-таки в вашем отделении?
   – Дрязги бывают повсюду.
   – Но Клер никогда не была в них замешана.
   – Насколько мне известно – никогда, – сказал Мак-Элрой.
   – А какие у нее были отношение с пациентами? Вы же не станете убеждать нас, что все пациенты отличались идеальным характером и примерным поведением и что...
   – Нет, многие из наших пациентов нервны, раздражительны, а зачастую бывают и просто невыносимы.
   – В таком случае ведь далеко не все воспринимали ее...
   – Совершенно верно. Не все и не сразу приняли ее с распростертыми объятьями. Поначалу, по крайней мере.
   – Так, значит, все-таки и у нее возникали проблемы.
   – Поначалу – да. Но у Клер была просто изумительная способность находить буквально к каждому особый подход, как бы ключик какой-то, и ей почти всегда удавалось завоевать доверие пациента.
   – Почти всегда?
   – Да.
   – А в каких же случаях это ей не удавалось? – спросил Карелла.
   – Что?
   – Почти всегда еще не означает всегда, доктор Мак-Элрой. Так, значит, у нее все-таки бывали неприятности с пациентами?
   – Ничего серьезного не было. Не было ничего такого, с чем она не смогла бы справиться. Видите ли, я ведь как раз и пытаюсь втолковать вам, что Клер была человеком исключительно преданным своей работе, она умела просто великолепно обращаться с пациентами. Если же говорить откровенно, то сотрудники социальных служб зачастую приносят нам массу неприятностей. Но Клер это никоим образом не касается. Клер всегда была мягкой и терпеливой с пациентами, она умела входить в их положение и... просто она была очень хорошей и не о чем тут дальше толковать. Она прекрасно знала свою работу и, главное, любила ее. Она была прекрасным специалистом. Это, собственно, и все, что я могу сказать. Да что там – она даже... она не ограничивалась тем, что приходилось делать тут, в отделении. Она интересовалась дальнейшей судьбой своих пациентов. Она навещала их дома, помогала родственникам наладить жизнь. Поверьте, она была просто необыкновенным человеком.
   – А чьи дома она посещала?
   – Что?
   – Ну, в дома каких пациентов она заходила?
   – Ах, вот в чем дело... Ну, я точно не знаю. Она посещала нескольких. Но я не помню.
   – А вы попытайтесь припомнить.
   – Нет, честное слово...
   – А вы все-таки попробуйте.
   – Погодите, погодите, дайте подумать. Тут у нас лежал один мужчина с переломом обеих ног – производственная травма. Клер тогда проявила необычайный интерес к его семье. Проявляла заботу о детях, сидела с ними. Или вот в начале прошлого месяца поступила к нам женщина с прободением аппендикса. Жуть просто: тут и перитонит, и абсцессы, и вообще – все что угодно. Она пролежала у нас довольно долго, кстати ее и выписали-то только на прошлой неделе, если хотите знать. Клер очень внимательно отнеслась не только к ней, но и к ее дочери, девчонке лет шестнадцати. Она продолжала интересоваться ею даже после того, как женщину выписали из больницы.
   – Как это понять?
   – Она звонила ей.
   – Этой девочке? Прямо отсюда – из отделения?
   – Да.
   – А о чем они разговаривали?
   – Ну уж этого я не знаю. Я не подслушиваю чужие...
   – И как часто она звонила ей?
   – Ну, довольно часто, особенно последнюю неделю. – Мак-Элрой помолчал немного, припоминая. – А если уж быть точным до конца, то однажды девушка эта звонила ей сюда. Представьте, звонила в больницу.
   – Правда? Прямо сюда звонила? А как зовут эту девочку?
   – Этого я не знаю. Но можно посмотреть фамилию ее матери, она должна быть в истории болезни.
   – Будьте любезны, – сказал Карелла.
   – Вам это тоже кажется не совсем обычным, правда? – спросил Мейер. – Едва ли это принято – поддерживать контакты с дочерью пациентки уже после того, как саму пациентку выписали домой?
   – Нет, ничего особенно странного тут нет. Большинство сотрудников социальных служб не выпускают из поля зрения своих подопечных, а, как я уже сказал, Клер...
   – А не кажется ли вам, что в случае с этой девушкой имела место и личная заинтересованность?
   – Клер всегда и во всем...
   – Извините, доктор Мак-Элрой, но, я полагаю, вы понимаете, что я имею в виду. Была ли заинтересованность Клер Таунсенд в судьбе этой девушки большей, чем в судьбе любой другой пациентки или кого-нибудь из членов их семей?
   Мак-Элрой долго обдумывал ответ. Наконец он произнес:
   – Думаю, что да.
   – Так. А теперь не покажете ли вы нам историю болезни?
* * *
   Вернувшись в участок, детектив Хол Уиллис засел за изучение результатов вскрытия трупа Энтони Ла-Скала. В заключении патологоанатома указывалось, что причиной смерти явились три огнестрельные раны, нанесенные пулями, выпущенными из пистолета сорок пятого калибра, прошедшими сквозь сердце и легкие умершего. В результате чего и наступила смерть, которую следует считать мгновенной. Однако в заключении также говорилось и о том, что на венах покойного, особенно на внутренней стороне локтевого сгиба и предплечьях имеются многочисленные шрамы длиной от трех до двадцати пяти миллиметров и шириной в два-три миллиметра. На основании этого, а также в связи с обнаружением значительного количества героина в крови Ла-Скала эксперт пришел к выводу, что погибший вводил себе внутривенно именно этот наркотик и что наркотики он принимает уже достаточно длительное время, о чем можно судить по числу шрамов и по образовавшимся утолщениям на стенках сосудов.
   Уиллис положил заключение на место – в папку под названием “Дело Клинга” и подошел к Брауну, сидевшему за соседним столом.
   – Ну, как тебе это нравится – нам подсунули какого-то паршивого наркомана. А теперь попробуй-ка разыщи его адрес. Где его искать? Где-нибудь под скамейкой в Гровер-Парке? Да и как искать родственников или друзей этого проклятого наркомана?
   Браун на минуту задумался.
   – А знаешь, может быть, это и есть то, что нам нужно, – сделал он неожиданный вывод. – Послушай, Хол, наркоманы ведь бывают замешаны в чем угодно. – Он удовлетворенно кивнул. – Очень может быть, что это та самая ниточка, которая нам поможет.
   И это походило на правду.

Глава 9

   Наступил понедельник.
   Он всегда наступает с завидной регулярностью.
   По понедельникам встаешь, как правило, не с той ноги и начинаешь прикидывать, как обстоят дела, и чаще всего выясняешь, что обстоят они скверно. Такова уж натура у понедельника – подлая натура. Казалось бы, что понедельник должен быть началом чего-то нового, светлого. Но на деле почему-то получается так, что он бывает лишь продолжением старого, и по понедельникам ты просыпаешься с досадным чувством, что тебе предстоит лишь скучное повторение прошлого. Честно говоря, следовало бы издать закон, который запрещал бы понедельники.
   Просыпаться в понедельник утром Артур Браун любил ничуть не больше всех остальных людей. Браун был полицейским, а кроме того, по странному стечению обстоятельств, он был еще и негром и проживал в цветном гетто недалеко от своей работы. Он жил с женой Кэролайн и дочерью Конни в четырехкомнатной квартире в старом обветшалом доме. Ну что ж, этот понедельник начинался не так уж плохо. Хорошо, что сегодня, шестнадцатого октября, когда Браун встал с постели, пол в квартире оказался не очень холодным. В это время года полы в квартире обычно бывали ледяными, несмотря на распоряжение городских властей начинать отопительный сезон с пятнадцатого октября. В этом году с его затянувшимся бабьим летом домовладельцы могли радоваться сохранявшейся теплой погоде, а жильцы – не стучать раздраженно по радиаторам. Как бы то ни было, Браун был доволен тем, что пол в спальне сегодня довольно теплый.
   Он потихоньку выбрался из-под одеяла, стараясь не разбудить Кэролайн, которая спала рядом. Это был очень крупный человек с коротко подстриженной черной шевелюрой, кареглазый, с темно-коричневой кожей. До ухода в армию он работал грузчиком в порту, и от ежедневного тяжелого физического труда у него до сих пор на груди и на руках были могучие мускулы. На нем были пижамные брюки, а в куртку, слишком большую для нее, завернулась, как в халат, Кэролайн. Соскользнув с постели, он, как был, голый по пояс, направился на кухню, налил в чайник воды и поставил его на плиту. Потом он включил радио и, приглушив звук, стал слушать последние известия, бреясь возле умывальника. Расовые столкновения в Конго... Сидячие демонстрации на Юге... Борьба с апартеидом в Южной Африке...
   Он раздумывал сейчас над тем, почему он родился черным.
   Он часто задумывался над этим, но как-то между прочим, не очень-то осознавая себя черным. Вот это-то и было удивительно. Когда Артур Браун смотрел в зеркало, он видел в первую очередь самого себя. Конечно же, он с малолетства знал, что он негр. Но помимо того, что он был негром, он был еще и демократом, и детективом, и мужем, и отцом, и подписчиком газеты “Нью-Йорк таймс” – да мало ли кем еще. Поэтому он и задумывался над тем, почему же он черный. Его удивляло что посторонние при взгляде на него сразу же выделяли одно: это Артур Браун, он – негр, совершенно не обращая внимания на то, что он еще и Артур Браун-детектив, Артур Браун-муж, забывая о том, что, помимо черного цвета кожи, у Артура Брауна есть целая куча других отличительных признаков. И дело здесь не сводилось для него к простым шекспировско-шейлоковским формулировкам – он уже давно их перерос.
   Когда Браун смотрел в зеркало, он прежде всего видел перед собой человека, личность.
   Просто окружающий мир решил, что этот человек – черный. А быть черным – чрезвычайно трудно, потому что это определяет образ жизни, принять который Браун был вынужден помимо своей воли. Сам же он сознавал себя просто Артуром Брауном – человеком. И таковым ему хотелось оставаться. Ему вовсе и не хотелось быть белым. Честно говоря, ему даже нравился теплый, как бы опаленный солнцем цвет его кожи. И у него не было тайного желания оказаться в постели с белокожей красоткой. Подростком он нередко слышал разговоры своих цветных друзей о том, что половые органы у белых якобы крупнее, чем у негров, но он не верил этим россказням и, главное, не испытывал ни малейшей зависти. Конечно, с расовыми предрассудками ему приходилось сталкиваться, и в самых различных проявлениях, как со скрытыми, так и с явными с тех пор как он стал способен понимать то, что делалось и говорилось вокруг него; однако нетерпимость Других никогда не вызывала в нем ярости – скорее она заставляла его испытывать досаду.
   “Пожалуйста, – думал он, – вот перед вами я – Артур Браун. Ну, и какой смысл болтать о том, черный я или белый? А чего вы, собственно, от меня хотите? Кем, по вашему, я должен быть? Вот вы говорите, что я – негр, это вы так говорите, но сам-то я просто не могу понять, что именно означает слово “негр”, и почему вокруг этого следует поднимать такой шум. И чего вы от меня добиваетесь? Ну, хорошо, предположим я скажу вам да, вы совершенно правы, я – негр, ну и что из этого? Единственное, чего я, черт побери, не могу понять, так это что вам-то до этого и чего вы добиваетесь”.
   Артур Браун кончил бриться, ополоснул лицо и глянул в зеркало. Как обычно, он увидел самого себя...
   Он потихоньку оделся, выпил апельсинового соку и чашечку кофе, тихонько чмокнул спящую в кроватке дочь и, разбудив жену, сказал ей, что уходит на работу. А затем он отправился через весь город в район, где расположен был магазин скобяных изделий, принадлежавший Джозефу Векслеру.
* * *
   По чистой случайности, утром этого понедельника Мейер Мейер отправился к миссис Руди Гленнон один, поскольку это был день переклички, и Карелла должен был на ней присутствовать. Может быть, все было бы иначе, будь вместе с ним Карелла, но комиссар полиции считал, что его детективы обязаны знать в лицо задержанных в городе преступников, и проводил для этого переклички с понедельника по четверг включительно. Карелла согласился взять эту обязанность на себя, а Мейера отправил на квартиру миссис Гленнон.
   Фамилию эту назвал им доктор Мак-Элрой в больнице “Буэнависта”. Она принадлежала той женщине, к семье которой Клер Таунсенд проявляла особое внимание. Миссис Гленнон жила в одной из самых жалких трущоб Айсолы, всего в каких-нибудь пяти кварталах от участка. Мейер отправился туда пешком и довольно быстро нашел нужный дом. Он поднялся на третий этаж и, постучав в дверь, принялся ждать.
   – Кто там? – отозвались откуда-то издалека.
   – Полиция, – ответил Мейер.
   – А что вам нужно? Я лежу в постели.
   – Мне нужно поговорить с миссис Гленнон, – снова крикнул Мейер.
   – Приходите на следующей неделе. Я больна и лежу в постели.
   – Мне необходимо поговорить с вами именно сейчас, миссис Гленнон.
   – А о чем?
   – Миссис Гленнон, может быть, вы будете так любезны, что откроете дверь?
   – О Господи, Боже мой, дверь открыта, – крикнула она. – Входите же, входите.
   Мейер повернул ручку двери и вошел в квартиру. Портьеры были задвинуты, и в комнате царил полумрак. Мейер недоуменно озирался.
   – Я здесь, – сказала миссис Гленнон. – В спальне.
   Он пошел на ее голос и попал в другую комнату. Там он увидел женщину, которая лежала на большой двуспальной кровати, опираясь спиной на взбитые подушки. Ее щуплая фигурка была укутана в потрепанный красный халат, надетый поверх ночной сорочки. Она смотрела на Мейера с таким выражением, что можно было подумать, что даже взгляд отнимает у нее последние жизненные силы. Волосы ее висели космами, в них была заметна седина. Щеки глубоко запали.
   – Я же сказала вам, что больна, – проговорила она с упреком. – Что вам от меня нужно?
   – Поверьте, миссис Гленнон, мне очень неприятно вас беспокоить, – заверил ее явно смущенный Мейер. – В больнице мне сказали, что вас уже выписали. Вот поэтому я и подумал...
   – Я уже выздоравливаю, – прервала она его. По тому, как она произнесла последнее слово, можно было понять, что далось ей это выздоровление нелегко.
   – Я чувствую себя крайне неловко. Но если бы вы согласились ответить на несколько вопросов, я был бы вам весьма признателен, – сказал Мейер.
   – Ну что ж, раз уж вы пришли, то почему бы и не ответить.
   – У вас, миссис Гленнон, есть дочь?
   – И сын тоже. А в чем дело?
   – Какого возраста ваши дети?
   – Эйлин шестнадцать, а Терри восемнадцать. А в чем дело?
   – Где они сейчас, миссис Гленнон?
   – А вам какое дело? Они ничего дурного не сделали.
   – А я и не говорю, что они сделали что-нибудь плохое. Просто я...
   – Тогда почему вам понадобилось знать, где они?
   – Видите ли, мы просто пытаемся установить...
   – Мама, я здесь, – проговорил голос за спиной Мейера.
   Голос этот раздался так неожиданно, что заставил его вздрогнуть. Машинально рука его потянулась к револьверу на поясе, но он сдержал себя и неторопливо оглянулся. Парнишка, стоявший у него за спиной, был несомненно Терри Гленноном. Это был рослый молодой человек лет восемнадцати, унаследовавший от матери проницательный взгляд и острый подбородок.