— Нет! Не я!
   — Ты заколол раввина!
   — Ты убил еврея!
   — Я там и близко не был...
   — Регистрируй его, Коттон. Подозревается в убийстве.
   — В убийстве?.. Да я вам говорю, я и не был...
   — Или заткнись, или начинай давать показания, гад, — сказал Карелла.
   Финч заткнулся.

Глава 6

   Девушка явилась на прием к Мейеру в пасхальное воскресенье.
   У нее были рыжевато-каштановые волосы, карие глаза. Платье ярко-желтое, слева на груди приколоты цветы. Она стояла у барьера, и ни один из детективов в отделе даже и не заметил этих цветов; они были слишком заняты созерцанием округлостей ее фигуры.
   Девушка не произнесла ни слова. Да и нужды в этом не было. Сцена была почти комической, как будто на приеме с коктейлями, где роскошная блондинка достает сигарету, а сотня мужчин устремляется к ней с зажигалками. Первым к дверце подскочил Коттон Хейз, поскольку он был не женат и сердце его было свободно. Вторым был Хэл Уиллис, тоже неженатый, крепкий американский паренек. Мейер Мейер — добродетельный женатик — ограничился восхищенным взглядом со своего места. В голове у него мелькнуло словечко «shtik»[8], но он тут же отогнал его.
   — Чем могу помочь, мисс? — одновременно спросили Хейз и Уиллис.
   — Я бы хотела поговорить с детективом Мейером, — сказала девушка.
   — Мейером? — переспросил Хейз, как если бы поставили под сомнение его мужественность.
   — Мейером? — повторил Уиллис.
   — Он ведет дело об убийстве раввина?
   — Собственно, мы все этим занимаемся, — скромно сказал Хейз.
   — Я девушка Арти Финча, — сказала девушка. — Мне нужно поговорить с детективом Мейером.
   Мейер поднялся со своего места с видом человека, выбранного первой красавицей бала из толпы воздыхателей. С самыми учтивыми манерами и бархатными нотками в голосе он представился девушке:
   — Мисс, детектив Мейер — это я.
   Он открыл ей дверцу, только что не раскланявшись, и подвел ее к своему столу. Хейз и Клинг не спускали глаз с девушки, севшей перед столом, положив ногу на ногу. Мейер придвинул к себе служебный блокнот с апломбом управляющего из «Дженерал моторс».
   — Простите, мисс, — сказал он. — Ваше имя и фамилия?
   — Элинор, — ответила она. — Элинор Фей.
   — С немым "э"? — спросил Мейер.
   — Просто и-краткое.
   — И вы невеста Артура Финча? Я так понял?
   — Я его девушка, — поправила Элинор.
   — Вы не помолвлены?
   — Официально — нет. — Она улыбнулась смущенно, скромно и невинно.
   Коттон Хейз за дальним столом закатил глаза.
   — О чем вы хотели поговорить со мной, мисс Фей? — спросил Мейер.
   — Я хотела поговорить с вами насчет Артура. Он невиновен. Он не убивал того человека.
   — Так... Что вам известно об этом, мисс Фей?
   — Ну, я прочитала в газете, что раввин был убит между семью тридцатью и девятью вечера. Верно? Я не путаю?
   — Да, приблизительно так.
   — Так вот, Артур не мог сделать этого. Я знаю, где он был в это время.
   — И где же он был? — спросил Мейер.
   Он знал, что будет говорить ему девушка. От кого только он не выслушивал это — от подозрительных девиц, возлюбленных, «просто знакомых» и подружек мужчин, обвиняемых в чем угодно, начиная от нарушения общественного порядка до убийства с отягчающими обстоятельствами. Вначале девушка скажет, что Финч был у нее все это время. После некоторого нажима она признается, что они... Ну... ну, они были наедине. Еще уговоры — и она через силу (через силу — это важно, так еще правдивее) скажет, что... ну, как сказать... ну... они были вместе в интимной обстановке. Устроив такое железное алиби, она затем будет терпеливо ждать освобождения своего героя.
   — И где же он был? — спросил Мейер и стал терпеливо ждать.
   — С семи до восьми, — сказала Элинор, — он был с человеком, которого зовут Брет Лумис, в ресторане, называющемся «У ворот», на углу Калвер и Южной Седьмой.
   — Как?.. — Мейер был удивлен.
   — Да. Оттуда он поехал к своей сестре в Риверхед. Могу сказать ее адрес, если нужно. Он приехал туда около восьми тридцати и пробыл у нее около получаса. Потом от нее поехал домой.
   — В какое время он был дома?
   — В десять часов.
   — Он сказал нам, что в девять — девять тридцать.
   — Он ошибся. Я знаю, что он вернулся домой в десять, потому что он тут же позвонил мне. Это было в десять часов.
   — Так... И он сказал, что только что вернулся?
   — Да. — Элинор Фей кивнула и сняла ногу с ноги. Уиллису у охлаждающей колонки с питьевой водой посчастливилось увидеть обтянутое нейлоном бедро в разрезе юбки.
   — И он вам рассказал, что это время он провел с Лумисом, а потом со своей сестрой?
   — Да, рассказал.
   — Тогда почему же он не сказал об этом нам? — спросил Мейер.
   — Не знаю. Но Артур — человек, который уважает семью и друзей. Я думаю, что он не хотел впутывать их в полицейское разбирательство.
   — Замечательная щепетильность с его стороны, — сухо сказал Мейер. — Особенно если учесть, что он арестован по подозрению в убийстве. Как зовут его сестру?
   — Ирен Грэнаван. Миссис Карл Грэнаван.
   — Ее адрес?
   — Риверхед. Моррис-роуд, 1911.
   — А не скажете, где я могу найти Брета Лумиса?
   — Он живет в меблированных комнатах на Калвер-авеню. Дом номер 3918. Это около Четвертой.
   — Ваш визит сюда очень продуман, мисс Фей, — сказал Мейер.
   — А зачем приходить, если не готов отвечать на все вопросы? — вместо ответа спросила Элинор.

Глава 7

   Брету Лумису было тридцать один, он был ростом пять футов шесть дюймов[9] и с бородой. На нем был громадный черный свитер и узенькие джинсы. Рядом с Коттоном Хейзом он выглядел маленьким мальчиком, надевшим фальшивую бороду, чтобы рассмешить своего папу.
   — Извините, что беспокоим вас, мистер Лумис, — сказал Мейер. — Мы понимаем, что на Пасху...
   — О, в самом деле? — спросил Лумис. Он казался удивленным. — Неужели Пасха? Черт меня возьми. Может, мне стоит пойти да и купить себе горшочек с гиацинтами...
   — Вы не знали, что сегодня Пасха?
   — Вот именно, ребята... да и кто читает газеты? Мрак, мрак! Сыт по горло всем этим. Давайте выпьем пива, отпразднуем Пасху. Идет?
   — Ну спасибо, — сказал Мейер, — но...
   — Ну и что, что не разрешено? Кто узнает, кроме меня, тебя да его? Всего-то три бутылочки...
   Мейер посмотрел на Хейза и пожал плечами. Хейз ответил тем же. Вдвоем они наблюдали, как Лумис пошел к холодильнику в углу комнаты и вынул три бутылки пива.
   — Садитесь, — сказал он. — Пить нам придется из бутылок, потому что у меня со стаканами плоховато. Садитесь, садитесь.
   Детективы, опешив, оглядывали комнату.
   — О, это? — сказал Лумис. — Да прямо на пол. У меня со стульями плоховато.
   Вся троица присела на корточках вокруг низкого стола, который был изготовлен явно из обрубка ствола. Лумис поставил бутылки на стол, поднял свою собственную и, возгласив: «За вас!», присосался к горлышку.
   — Чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Лумис? — спросил Мейер.
   — Жизнью.
   — Что?
   — Просто живу, чтобы жить. Вот мое занятие.
   — Я имею в виду, на какие средства вы живете?
   — Получаю алименты от моей экс-жены.
   — Вы получаете алименты? — переспросил Хейз.
   — Да. Она была так счастлива отделаться от меня, что оформила договоренность. Сотня в неделю. Это неплохо, правда?
   — Это очень хорошо, — сказал Мейер.
   — Вы так считаете? — Лумис погрузился в задумчивость. — Я полагаю, что мог бы дожать до двух сотен, если бы подольше продержался. Дрянь крутила роман с другим парнем — понятно? — и из кожи вон лезла, чтобы скорее выйти за него. У него денег полно. Да, я мог бы дожать и до двух сотен.
   — И сколько времени вам будут платить? — спросил завороженный Хейз.
   — Пока не женюсь опять — чего я никогда не сделаю, пока жив. Пейте пиво. Пиво хорошее. — Он опять поднял бутылку к губам и сказал: — А по какому случаю вы ко мне пришли?
   — Вы знаете человека по имени Артур Финч?
   — А как же. У него беда?
   — Да.
   — А что он сделал?
   — Ну, пока оставим это в стороне, мистер Лумис, — сказал Хейз. — Нам бы хотелось узнать о вас...
   — Это откуда у вас такая белая прядь в волосах? — внезапно спросил Лумис.
   — А? — Хейз невольно тронул свой левый висок. — О, как-то ножом пырнули. А потом выросли белые волосы.
   — Теперь вам обязательно надо синюю прядь на другом виске. Тогда будете выглядеть как американский флаг, — сказал Лумис и засмеялся.
   — Да, — сказал Хейз. — Мистер Лумис, вы можете сказать нам, где вы были вчера вечером между семью и восемью часами?
   — О, ребята, — сказал Лумис, — это как в телеигре «Попался», верно? «Где вы были в ночь на двадцать первое декабря? Нам нужны только факты».
   — Да, как в «Попался», — сухо сказал Мейер. — Где вы были, мистер Лумис?
   — Вчера вечером? В семь часов? — Он задумался на минуту. — А, конечно!
   — Где?
   — В берлоге у Ольги.
   — У кого?
   — У Ольги Тренович. Она скульпторша. Делает эти сногсшибательные статуэточки из воска. Капает воском на какую-нибудь штуку, получается блеск. Понимаете?
   — И вы были у нее вчера вечером?
   — Да. У нее был кайф. Пара негров — сакс и ударные, и еще двое — труба и фортепьяно.
   — Вы пришли туда в семь часов, мистер Лумис?
   — Нет. Я туда пришел в шесть тридцать.
   — А когда вы ушли?
   — Х-х-хосподи, да кто помнит? — сказал Лумис. — Иль ночи мрак, иль предрассветный час?..
   — Вы хотите сказать, что после полуночи?
   — О, конечно. В два-три часа ночи, — сказал Лумис.
   — Вы пришли туда в шесть тридцать и ушли в два или три часа ночи? Правильно?
   — Да.
   — Артур Финч был с вами вместе?
   — Черта с два. Откуда?
   — Вы вообще-то видели его вчера вечером?
   — Нет. Не видел его... постойте... где-то с конца прошлого месяца.
   — Так вы не были с Артуром Финчем в ресторане «У ворот»?
   — Когда? Вчера вечером?
   — Да.
   — Нет. Я вам сказал. Я не видел Арти чуть ли не две недели. — Какой-то проблеск понимания мелькнул в глазах Лумиса, и он виновато посмотрел на Хоуза и Мейера. — Ох, что я наделал! — сказал он. — Подвел я Арти?
   — Основательно подвели, мистер Лумис, — согласился Хейз.
   Ирен Грэнаван, сестра Финча, была молоденькая женщина двадцати одного года, у которой уже было трое детей и через четыре месяца готовился к появлению четвертый. Она впустила детективов в свою квартиру в Риверхеде и тут же села.
   — Вы уж извините меня, — сказала она. — У меня поясница болит. Доктор говорит, что, может быть, это двойня. Мне только двойни не хватает. — Она уперла ладони сзади в поясницу, глубоко вздохнула и сказала: — Я все время в положении. Я вышла замуж семнадцати лет, и с тех пор я все время в положении. Мои дети думают, что мама у них толстая. Они меня никогда не видели небеременной. — Она опять вздохнула. — У вас есть дети? — спросила она Мейера.
   — Трое, — ответил он.
   — Мне иной раз хочется... — Она остановилась и сделала комическую гримасу разочарования.
   — Что вам хочется, миссис Грэнаван? — спросил Хейз.
   — Поехать на Бермуды. Одной. — Она замолчала. — Вы там были?
   — Нет.
   — Говорят, там так хорошо, — мечтательно сказала Ирен Грэнаван, и в комнате наступила тишина.
   — Миссис Грэнаван, — сказал Мейер, — мы хотели бы задать вам несколько вопросов о вашем брате.
   — Что он еще наделал?
   — Он что-нибудь делал раньше? — спросил Хейз.
   — Да вы знаете... — Она пожала плечами.
   — Что именно? — спросил Мейер.
   — Да скандал у ратуши. И пикетирование перед кинотеатром. Вы же знаете...
   — Нет. Мы не знали, миссис Грэнаван.
   — Конечно, нехорошо говорить так про собственного брата, но я думаю, что у него мозги набекрень насчет этого... Вы знаете.
   — Насчет чего?
   — Да, например, насчет этого кинофильма. Про Израиль. Он и его дружки стали его пикетировать и раздавать книжки против евреев... Да вы помните, наверное?
   Люди стали бросать в них камнями, и вообще... Среди них было много бывших узников концлагерей, ну и сами понимаете... — Она замолчала. — Мне просто кажется, что он немного рехнулся на этом, так ведь может быть?
   — Вы что-то сказали о ратуше, миссис Грэнаван. А там ваш брат что?..
   — Ну, это было, когда мэр пригласил из Генеральной ассамблеи еврея — забыла фамилию — выступить с речью перед ратушей. Брат туда пошел — ну и опять то же самое... Вы знаете.
   — Вы сказали о дружках вашего брата. Кто они?
   — Такие же полоумные, вместе шляются.
   — А их фамилии вы знаете? — спросил Мейер.
   — Я только одного из них знаю. Он один раз был у меня, брат приводил. Весь прыщавый такой. Я его помню, потому что как раз была беременна Шоном. А он спросил, можно он положит руку мне на живот, чтобы услышать, как ребенок толкается. Уж я ему тогда сказала!.. Мигом заткнулся.
   — Как его звали, миссис Грэнаван?
   — Фред. Это сокращенно от Фредерик. Он Фредерик Шельц.
   — Он немец? — спросил Мейер.
   — Да.
   Мейер коротко кивнул.
   — Миссис Грэнаван, — обратился Хейз, — ваш брат был вчера вечером у вас?
   — А что? Он сказал, что был?
   — Так был?
   — Нет.
   — Вообще не был?
   — Нет. Не было его вчера вечером. Я весь вечер была одна. Мой муж по субботам играет в кегельбане. — Она замолчала. — Я сижу дома со своим животом, а он играет. Знаете, чего мне иногда хочется?
   — Чего?
   И снова, как будто забыла, что она это уже говорила, Ирен Грэнаван сказала:
   — Я бы хотела когда-нибудь поехать на Бермуды. Одна.

Глава 8

   — Значит, так, — сказал маляр Карелле. — Мне нужна моя лестница.
   — Понимаю вас, — ответил Карелла.
   — Кисти они могут держать, хотя там есть очень дорогие. Но без лестницы мне нельзя. Я и сейчас уже теряю день работы из-за ваших парней, которые в лаборатории.
   — Видите ли...
   — Сегодня утром прихожу к синагоге — ни лестницы, ни кистей и даже красок нет — ничего! А в аллейке-то что творится!.. Тут выходит этот старикан, ихний причетник, что ли, и говорит, что в субботу священника убили, и полицейские все забрали с собой. Я спрашиваю у него, какие полицейские, он говорит, что не знает. Пришлось мне идти в ваше управление главное, там меня футболили от одного к другому, потом наконец попал в лабораторию к какому-то Гроссману.
   — Да, лейтенант Гроссман, — подтвердил Карелла.
   — Вот-вот. А он мне и говорит, что не могут отдать мне эту лестницу окаянную, пока не кончат ее изучать. Ну какого рожна они хотят углядеть на моей лестнице, можете хоть вы мне объяснить?
   — Не знаю, мистер Кэбот. Наверное, отпечатки пальцев?
   — Ага, моих пальцев! Мало того, что я теряю целый день работы, мне еще и убийство пристегнут?
   — Не думаю, мистер Кэбот, — улыбнулся Карелла.
   — И чего я взялся за эту работу? Зачем я со всем этим связался?
   — Кто вас нанимал, мистер Кэбот?
   — Сам.
   — Раввин, вы хотите сказать? — спросил Карелла.
   — Ну священник ли, раввин ли — какая мне разница?
   — Что вы должны были делать, мистер Кэбот?
   — Я должен был красить. Чего ж еще я должен, как вы думаете?
   — А что красить?
   — Обводы окон и карниз крыши.
   — Синее и белое?
   — Вокруг окон — белым, а карниз — синим.
   — Цвета Израиля, — сказал Карелла.
   — Ага... — согласился маляр. Потом встрепенулся: — Чего?
   — Ничего. А почему вы говорите, что нечего было и браться за эту работу, мистер Кэбот?
   — Да из-за всех этих споров, прежде всего. Он хотел, чтобы я сделал все к Писанию, а Писание-то падало на первое число. А я не мог...
   — Писание? Вы имеете в виду Песах?
   — Ага, Писание, Песах — как оно там зовется. — Он снова пожал плечами.
   — Так что вы хотели сказать?
   — Я хотел сказать, что маленько поспорил из-за этого. Я еще на другой работе работал и поэтому не мог к нему прийти раньше пятницы, тридцать первого. Я так прикинул, что проработаю до самой ночи, понимаете? А священник мне и говорит, что мне нельзя работать после заката. Я и говорю ему, почему же это я не могу работать после заката, а он говорит, дескать, суббота начинается после заката солнца, да еще тут первый день Писа... Песаха и что, мол, не разрешается работать в первые два дня Песаха, и тем более раз суббота. Потому что Господь отдыхал в субботу. Ну это вы знаете. В седьмой день.
   — Да, знаю.
   — Ну вот. Я и говорю: «Отец, я ведь не вашей веры». Это я ему так сказал. «И мне можно работать хоть каждый день, если хочу». Да еще у меня большой заказ, надо начинать с понедельника. Вот я и прикинул, что я им сделаю церковь в пятницу — весь день и вечер буду работать. А уж в крайнем случае и в субботу — там я в полтора раза больше ставлю расценку. Вот мы и договорились.
   — Как договорились?
   — Тут, знаете, так: этот священник — он из ихних консерваторов. Не из реформистов — те уж совсем вольные. Но все-таки эти консерваторы, как я понимаю, делают немного послабления против своих старых законов. Я и сказал ему, что могу работать днем в пятницу, а потом приду и буду работать и в субботу. Только не во время захода солнца. Конечно, ерунда какая-то все это. Но я думаю, что для него тяжко было, если он служит в церкви во время захода солнца, а тут такой смертный грех, что я снаружи работаю, а все внутри молятся... Да еще и такой святой день, особенный...
   — Понимаю. Ну и вы красили в пятницу до захода солнца?
   — Ну да.
   — А потом опять пришли утром в субботу?
   — Пришел. А оказалось-то, что окна просят замазки и подоконники надо прежде отскоблить и шкуркой пройтись. Ну и к закату в субботу я не успел кончить. Поговорил со священником. Он мне сказал, что сейчас пойдет молиться, и, может быть, лучше мне прийти после службы и закончить все. А я ему говорю, что придумал лучше. Я приду утром в понедельник и быстренько закончу — там немного осталось. И вполне поспею на свой большой заказ в Маджесте. А там всю фабрику красить, громадный заказ. Ну, я там у них все и оставил, в аллейке этой, за церковью. Оттуда, думаю, никто не украдет, за церковью-то. Верно?
   — Верно, — сказал Карелла.
   — Ага. Ну а кто украл все-таки, хоть и за церковью стояло, знаете?
   — Кто?
   — Полицейские! — закричал Кэбот. — Вот кто! Вот теперь как мне свою лестницу назад выцарапать, а? Скажите-ка! Мне сегодня с фабрики звонят, говорят, что, если завтра, самое позднее, не начну, мне эта работа улыбнется. А куда я без лестницы?
   — Может быть, у нас там внизу найдется лестница, и вы ее возьмете на время, — предложил Карелла.
   — Мистер, мне нужна малярная лестница, очень длинная. Там стены высокие. Может, позвоните этому капитану Гроссману и попросите его отдать мне мою лестницу? У меня ведь семья, их кормить надо.
   — Я поговорю с ним, мистер Кэбот, — сказал Карелла. — Оставьте мне ваш телефон, хорошо?
   — Я у шурина хотел попросить лестницу — он обоями оклеивает. Так он сейчас отделывает квартиру этой... Ну в кино которая... в центре, на Джефферсон-авеню. Попробуй-ка у него сейчас лестницу выпросить, не даст.
   — Ладно, позвоню Гроссману, — сказал Карелла.
   — А на днях, он говорит, эта артистка-то что учудила? Входит в гостиную, а на самой только одно полотенце. Хотела, вишь, узнать...
   — Позвоню Гроссману, — сказал Карелла.
   Однако оказалось, что Гроссману звонить не надо, так как в это время доставили заключение криминалистической лаборатории вместе с лестницей Кэбота и всеми его малярными принадлежностями, включая кисти, шпатель для замазки, несколько банок с олифой и скипидаром, пару измазанных рабочих перчаток и две тряпки. Примерно в то же самое время, когда прибыло заключение, Гроссман позвонил ему из управления, сэкономив тем самым для него монетку.
   — Получил мое заключение? — спросил Гроссман.
   — Как раз читаю.
   — И что думаешь насчет этого?
   — Не знаю, — ответил Карелла.
   — Сказать, о чем я догадался?
   — О, мне всегда интересно выслушать неспециалиста, — ответил Карелла.
   — Неспециалиста! Убить тебя за это мало, — засмеялся Гроссман. — Ты заметил, что отпечатки пальцев раввина есть на крышках банок и на лестнице тоже?
   — Да, заметил.
   — На крышках — отпечатки большого пальца, так что я думаю, что он надевал эти крышки на банки или же, если они были уже на банках, он нажимал на них пальцем, чтобы плотно закрыть.
   — Зачем ему было нужно это делать?
   — Может быть, он их переносил. За синагогой есть сарайчик для всяких принадлежностей. Ты это заметил?
   — Нет.
   — Эх ты, великий сыщик. Да-с, есть там сарайчик, ярдах так в пятидесяти[10] от самого здания, и за ним. Вот я и думаю, что маляр ушел, бросив все свои манатки на заднем дворе, а раввин как раз переносил их в сарай, когда на него напал убийца.
   — Да, маляр действительно все оставил как было, это верно. Он собирался вернуться и доделать работу утром в понедельник.
   — Да, да, сегодня, — продолжал Гроссман. — Но, может быть, раввину не хотелось, чтобы задний двор у него выглядел как свалка, тем более что это Пасха у них. Вот он и решил все снести в сарай для инструментов. Ну сам понимаешь, я просто фантазирую.
   — Не шутишь? — сказал Карелла. — Я-то думал, это обоснованная научная дедукция.
   — Да пошел ты к черту. На крышках-то есть отпечатки, поэтому вполне логично заключить, что он придавливал их. И отпечатки на лестнице есть — похоже, он ее нес.
   — Тут в заключении сказано, что других отпечатков, кроме как раввина, не найдено, — сказал Карелла. — Это как-то странно.
   — Ты не прочел все, — возразил Гроссман. — Мы обнаружили часть отпечатка на одной из кистей. И еще мы...
   — А, да, — сказал Карелла, — нашел. Но знаешь, Сэм, это мало о чем говорит.
   — Что же ты от меня хочешь? Тип рисунка на пальцах похож на тот же, что и у раввина. Но кусочек очень маленький. Этот отпечаток мог быть оставлен на этой кисти еще кем-нибудь.
   — Маляром?
   — Нет. Мы довольно точно убедились, что сам маляр работал всегда в перчатках. А иначе бы на всех инструментах было громадное количество однотипных отпечатков.
   — Так кто же тогда оставил этот отпечаток на кисти? Убийца?
   — Может быть.
   — Но площадь отпечатка слишком мала, чтобы можно было сделать заключение?
   — Да, Стив, уж извини.
   — Так что твоя догадка сводится к тому, что после службы раввин вышел во двор, чтобы прибрать этот хаос. Убийца застиг его, заколол, устроил там страшную пачкотню и потом написал это "J" на стене. Так?
   — Да, хотя...
   — Что?
   — Знаешь, около стены было очень много крови, Стив. Как если бы он подполз туда уже весь израненный.
   — Может быть, пытался подползти к задней двери синагоги?
   — Может быть, — сказал Гроссман. — Одно я тебе скажу, Стив. Тот, кто его убил, вернулся домой перемазанным с головы до ног. Вот это точно.
   — Почему ты так уверен?
   — А вся эта разлитая краска на земле, — сказал Гроссман. — Я убежден, что он швырял эти банки с краской в своего убийцу.
   — Ну ты прямо ясновидец, Сэм, — сказал, улыбаясь, Карелла.
   — Спасибо.
   — А скажи мне еще вот что...
   — Что?
   — Ты когда-нибудь разгадал тайну хоть одного убийства?
   — Да ну тебя, — сказал Гроссман и положил трубку.

Глава 9

   Сидя вечером с женой у себя в гостиной, Мейер пытался отвлечься от телевизора с его телесериалом о полицейских и сосредоточиться на бумагах, которые он забрал из кабинета рабби Соломона в синагоге. Полицейские на экране забушевали, холостые пули летали во всех направлениях, убивая бандитов пачками. Зрелище захватывало даже такого профессионала, как Мейер, заставляя мечтать об этой чудной, романтической жизни, полной приключений.
   Добыча и награда самого романтического приключения в его жизни — Сара Липкин Мейер — сидела, поджав ноги, в кресле перед телевизором, вся ушедшая в липовые подвиги полицейских.
   — Ууй, хватай же его! — закричала она, не выдержав, и Мейер повернулся, с любопытством посмотрев на нее, потом снова вернулся к бумагам раввина.
   В бухгалтерской книге не было ничего интересного, и Мейер не мог почерпнуть из нее ничего, что было ему нужно. Рабби Соломон вел также календарь приходских событий, и Мейер просмотрел его, невольно вспоминая свою юность и всю ту оживленную деятельность прихожан, центром которой была соседняя с ними синагога.
* * *
   "Двенадцатое марта, — шла запись в календаре, — очередной воскресный завтрак в Мужском клубе. Докладчик: Гарри Пайн, директор Комитета по международным делам Американского еврейского конгресса. Тема: «Дело Эйхмана».
   Мейер скользил глазами по записям в календаре:
   "Март, 12. 7.15 веч.
   Собрание молодежной группы.
   Март, 18. 9.30 утра.
   Служба в честь бармицвэ у Натана Ротмана. После службы киддуш[11]. Открытое приглашение к участию в организации центра.
   Март, 22. 8.45 веч.
   Клинтон Сэмюэлс, доцент семинара «Философия в образовании» (Университет в Брандайсе), проведет обсуждение на тему «Проблема идентификации евреев в современной Америке».
   Март, 26.
   Радиостанция «Вечный свет». Вирджиния Мазер, «Поиски», биографический очерк о Лиллиан Вальд — основательнице еврейской общины на Генри-стрит в Нью-Йорке".
   Мейер поднял глаза от календаря.
   — Сара, — окликнул он ее.