-- Алан Стэнвик пересекает всю страну на самолете, принадлежащем "Коллинз Авиэйшн", чтобы повидать вас?
-- Он не любит писать письма. Иногда он летает в Нью-Йорк, Вашингтон или обратно.
-- Но не всегда?
-- Нет. Не всегда. Бывает, он специально прилетает к нам.
-- Тогда почему вы не были у него на свадьбе?
-- Откуда вам известно, что мы не были на свадьбе?
-- Вы представить себе не можете, что знают страховые компании. мистер Стэнвик.
-- Наверно, это им нужно.
-- Вообще-то это не ваше дело, хотя вы и служите в страховой компании. Но я вам отвечу: произошла накладка. Мы собрались в отпуск в Антигуа. Платил Алан. Он преуспевал в "Коллинз Авиэйшн". Вице-президент по сбыту -- в двадцать с небольшим! Впрочем, меня это не удивляло. Я всегда умел продать свой товар. Мы согласились, так как никогда раньше не летали в отпуск на самолете. Свадьба должна была состояться через неделю после нашего возвращения. А в разгар отпуска мы получаем телеграмму о переносе свадьбы на две недели из-за какогото важного делового совещания ее папаши. Кажется, его зовут Джон. Мы позвонили в аэропорт, но билетов не было. Конечно, я хотел бы посмотреть на новобрачную. Моя жена всплакнула, но, думаю, она пролила бы не меньше слез и на свадьбе.
-- Вы так и не познакомились с Коллинзами?
-- Не представилось случая. Я уверен, что они хорошие люди. Я даже не видел свою невестку. Алан говорит, что она ненавидит самолеты. Это же надо! Ее отец -- владелец авиационной корпорации, муж -- первоклассный пилот, а она и близко не подходит к самолету.
-- Вы никогда не были в Калифорнии?
-- Нет. Но часто видел ее по телевидению. Особенно Сан-Франциско. Там много не находишься. То вверх, то вниз. Холмы и холмы. Ну, сынок, так зачем ты позвонил?
-- Это все, сэр.
-- Что все?
-- Просто хотел узнать, как вы себя чувствуете.
-- Мне кажется, мы только начали разговор.
-- Если я придумаю, о чем спросить, я позвоню еще.
-- Послушай, сынок, если ты вообще о чем-то подумаешь, позвони. Мне будет приятно.
-- Сэр, я бы хотел задать еще один вопрос.
-- Я жду, затаив дыхание.
-- Как вы считаете, у вашего сына хорошее здоровье?
-- Когда ему было пятнадцать, он выиграл "Золотые перчатки" штата. И с каждым годом его здоровье становиться все лучше.
-- Вы думаете, он смог бы выиграть турнир и сейчас?
-- Это даже не смешно, сынок.
-- Мистер Стэнвик.
-- Я все еще слушаю.
-- Меня наградили "Бронзовой звездой".
Флетч вслушивался в молчание.
-- Беру свои слова назад, сынок. Всего доброго.
-- Благодарю вас, сэр.
-- С удовольствием поболтал с вами. Может, как-нибудь заглянете к нам с Аланом?
-- Он меня не знает.
-- Как же так? Его наградили "Пурпурным сердцем".
-- Мистер Стэнвик.
-- Да, сынок?
-- Если бы вы были моим отцом, я бы получил "Бронзовую звезду" на следующей неделе.
-- Вам ее еще не вручили?
-- Нет, сэр.
-- Но ведь наградили вас давно?
-- Да, сэр.
-- Надо обязательно получить ее. Поддержать дух страны.
-- Я в этом не уверен.
-- Между прочим, сынок, как тебя зовут?
-- Джеймс, -- ответил Флетч, -- Сидней Джеймс.
Глава 9
Флетч оставил машину под табличкой "личная стоянка начальника Третьего участка" и вошел в мрачное здание.
-- Люпо занят, -- сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки. -- Учит клиента правилам хорошего тона.
-- Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клинту о его правах.
-- О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного суда в интерпретации Люпо.
-- И как же звучит эта интерпретация?
-- Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: "Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены до прибытия в участок". Многие потом подпускают от страха в штаны.
-- Еще бы.
Сержант поднял трубку.
-- Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из "Ньюс-Трибюн". -Сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. -- Хорошо -- Положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу.
-- Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов.
-- Двадцать?
-- Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства.
-- Бедняги.
-- Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой ящик слева в его столе.
Флетч достал пластиковый пакет из ящика стола.
-- Большое спасибо.
-- Люпо просил заплатить.
-- Ты возьмешь кредитные карточки?
-- Давай наличными. Для спортивного фонда полиции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом просто необходимы.
-- Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко.
-- Это тяжелая работа.
-- И потная.
Флетч выложил две десятки на стол сержанта.
-- Мы как-нибудь займемся тобой, И. М. Флетчер. Чтобы выяснить, что означают эти чертовы И. М.
-- О нет, -- улыбнулся Флетчер. -- Это секрет, который я унесу с собой в могилу.
-- Mы вырвем его у тебя.
-- Никогда. Об этом знала только моя мать, и я убил ее, чтобы заставить молчать.
Флетч подсел к столу сержанта.
-- Раз Люпо занят, не мог бы ты помочь мне с одной фамилией?
-- Какой? -- Сержант положил руку на телефон.
-- Стэнвик. Алан. С одним "л".
-- Тебя интересует что-то особенное?
-- Нет. Обычная компьютерная проверка.
-- Хорошо. -- Сержант набрал короткий номер, медленно продиктовал по буквам имя и фамилию, подождал, затем начал что-то записывать. Вся процедура заняла у него не больше трех минут.
-- Стэнвик Алан не оплатил штраф, наложенный на него шесть месяцев назад в Лос-Анджелесе за стоянку автомобиля в неположенном месте. Одиннадцать лет назад лейтeнант ВВС Алан Стэнвик в тренировочном полете спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, Техас. Из полицейскаго участка жалобу переправили командованию ВВС, которое и наказало указанного Стэнвика Алана.
-- Это все?
-- Все. Я тоже удивился. Фамилия показалась мне знакомой. Значит, он преступник? Я имею дело только с ними.
-- Возможно, ты мог видеть его не спортивных страницах. -Флетч встал. - Когда-то он был хорошим боксером.
Флетч ехал домой. Жил он на седьмом этаже удобного, но некрасивого дома. Его квартира-гостиная, спальня, ванная и маленькая кухонька-- сверкала безукоризненной чистотой. В ванной Флетч бросил одежду в ящик для грязного белья и влез под душ. Днем раньше, вернувшись после трехнедельного отсутствия, он стоял под душем три четверти часа. Добавив дневную почту к той стопке, что громоздилась на кофейном столике со вчерашнего вечера, Флетч сел на диван и свернул самокрутку с "табаком" из пакета, полученного от полицейского детектива Герберта Люпо.
Полчаса спустя он распечатал все конверты и вместе с содержимым переправил в корзинку для мусора. В них были одни счета.
Зазвонил телеон.
Перекатившись на кровать, Флетч снял трубку.
-- Флетч?
-- Мой бог! Неужели я слышу мою дорогую, нежную жену, Линду Хейнс Флетчер?
-- Что ты делаешь, Флетч?
-- Кейфую помаленьку.
-- Я заплатил тебе сегодня.
-- Знаю. Мистер Джиллетт позвонил и сказал, что получил от тебя чек на всю сумму.
-- Мистер Джиллетт? Из уважаемой юридической конторы "Дерьмо, Задница и Джиллетт"?
-- Спасибо, Флетч. Я имею в виду деньги.
-- Почему ты называешь этого Джиллетта мистером? В его брюках даже нет карманов.
-- Я знаю. Он просто отвратителен, не правда ли?
-- Никогда не думал, что ты оставишь меня ради адвоката-гомосексуалиста.
-- Мы лишь друзья.
-- Еще бы. Так зачем ты звонишь?
Линда помолчала.
-- Мне недостает тебя, Флетч.
-- О боже!
-- Прошла целая вечность с тех пор, как мы были вместе. Тринадцать недель.
-- Кот, должно быть, уже сгнил.
-- Не следовало тебе выбрасывать его в окно.
-- К тому же сравнительно недавно я кормил тебя ленчем. Думаешь я набит деньгами?
-- Вместе. Ты меня понимаешь?
-- О!
-- Я люблю тебя, Флетч. Трудно вот так сразу переступить через это чувство.
-- Ты права.
-- Иногда нам было хорошо вместе. Очень хорошо.
-- Ты знаешь, теперь здесь совсем не пахнет котом.
-- Помнишь, как мы уехали на твоем старом "вольво" и жили в нем целую неделю? Мы не взяли с собой ни одежды, ни денег,
-- Кредитные карточки. Мы захватили кредитные карточки.
-- У тебя по-прежнему старый "вольво"?
-- Нет. "МG".
-- О! Какого цвета?
-- Зеленого.
-- Я пыталась связаться с тобой.
-- До того, как я выписал чек?
-- Да. Ты уезжал?
-- Да. Я работаю над статьей.
-- Тебя давно не было дома.
-- Это длинная статья.
-- О чем?
-- О проблемах сезонного наемного труда.
-- Звучит не слишком интересно.
-- Так оно и есть.
-- А как же твой роскошный загар?
-- Ничего страшного. Я живу в мотеле с бассейном. Ты работаешь, Линда? Когда мы говорили с тобой в последний раз, ты искала работу.
-- Я немного поработала в антикварном магазине.
-- Что произошло?
-- С работой?
-- Да.
-- Я уволилась.
-- Почему?
-- Не знаю. Хозяину магазина понравился кто-то другой.
-- О!
-- Флетч?
-- Я еще здесь. Там, где ты оставила меня.
-- Послушай, бракоразводный процесс уже закончен. Мы ничего не испортим, если побудем вместе.
-- Не испортим что?
-- Развод, естественно. Если бы нас застали вместе в ходе процесса, я бы не получила развода.
-- О, это ужасно.
-- А теперь нам ничего не грозит.
-- Ты хочешь побыть со мной?
-- Сейчас уже вечер, пятница, и мне недостает тебя, Флетч. Флетч?
-- Я с тобой.
-- Мы можем провести вместе эту ночь?
-- Конечно.
-- Я могу приехать через час.
-- Отлично. Ключ все еще у тебя?
-- Да.
-- Мне надо отлучиться на несколько минут. В доме нет еды. Я схожу за пивом и сэндвичами.
-- Хорошо.
-- Если меня не будет, заходи и жди. Я скоро вернусь.
-- Хорошо.
-- Я не задержусь.
-- Я подожду.
-- Только не приноси с собой кота.
-- У меня нет кота. До скорого, Флетч.
Положив трубку, Флетч подошел к шкафу, досал чистые джинсы и тенниску, взял с кофейного столика пакет с марихуаной, бумажник и ключи, убедился, что дверь заперта, спустился на лифте в гараж, сел в машину и через полтора часа вернулся в прибрежный городок.
Глава 10
Комната, которую снимал Флетч, находилась над рыбным магазином. Обстановка состояла из рюкзака, спальника и напольного мата, единственного предмета роскоши, который он себе позволил. В примыкающей нише располагались двухкомфорочная газовая плита, крошечный, плохо работающий холодильник, раковина, душ и туалет.
В неделю эта комната обходилась ему дороже, чем месячная оплата городской квартиры. Замка в двери не было.
Когда он приехал, под потолком все еще горела лампочка. Бобби спала, лежа на спине.
Он звякнул кастрюлькой о плиту, и она проснулась.
-- Привет.
-- Привет. Хочешь супа?
-- Да. Отлично.
Бобби было пятнадцать лет. Она успела похудеть еще больше за недолгие недели знакомства с Флетчем. Несмотря на загар, под глазами чернели круги, щеки ввалились, на руках и нагах виднелись следы уколов.
Флетч сел рядом, с катрюлькой в одной руке и ложкой в другой.
-- Поднимайся.
Бобби села, ее плечи казались уже грудной клетки.
-- Работала?
-- Раньше.
-- Удачно?
-- Сорок долларов. Подцепила двоих.
-- Поешь.
Флетч влил ей в рот полную ложку супа.
-- У одного парня были отличные часы. Я попыталась их украсть, но он не спускал с них глаз. Мерзавец.
-- Ты потратила все сорок?
-- Да. И уже укололась. Теперь их нет. Ничего нет.
Детская слезинка сформировалась в уголке левого глаза и покатилась по щеке.
-- Не грусти. Завтра подцепишь кого-нибудь еще. Где ты брала товар?
-- У Толстяка Сэма.
-- Все хорошо?
-- Конечно. Но товара у него мало. Он сказал, что, возможно, хватит на уик-энд.
-- Где вообще он берет товар?
-- Зачем тебе?
-- Я просто подумал, что, связавшись с тем человеком, можно покупать дешевле.
-- Я не знаю. Где-нибудь на берегу.
-- Ты нашла его на пляже?
-- Да. Он всегда там.
-- Это точно.
-- Куда ты ходил, Флетч? Тебя не было весь день. Ты пахнешь по-другому.
-- По-другому?
-- Ты пахнешь скорее как воздух, а не как человек.
-- Как воздух?
-- Я не знаю, что это означает.
-- Я ненадолго заходил в дом с системой кондиционирования.
-- Что-нибудь украл?
-- Да, почистил пару магазинов на Мейн-стрит.
-- Добыча большая?
-- Пара камер. Магнитофон. Но детектив в одном магазине положил на меня глаз. Пришлось ждать, пока он уйдет на ленч.
-- Сколько получил?
-- Двадцать три доллара.
-- Не густо.
-- Да не густо.
-- Я хочу сказать, за целый день. Тебя ведь не было и утром.
-- Да, за целый день. Ешь суп.
Держа кастрюльку между коленями, Бобби поболтала суп ложкой, следя за расходящимися кругами.
-- Комната, наверное, стоит дорого.
-- Я еще не заплатил за нее.
-- Как же ты тут живешь?
-- Ее хозяин скупает у меня краденое. Поэтому я всегда без денег.
-- Ты отдаешь ему то, что тащишь из магазинов?
-- Да.
-- Он платит тебе гроши.
-- Да, скуповат немного.
-- Мерзавец.
-- И все время требует, чтобы я крал больше.
-- Зря ты с ним связался.
-- Ты приехала со среднего Запада?
-- А что?
-- Очень практично разговариваешь.
-- Много денег тебе и не нужно. Ты же не колешься.
-- Я пью таблетки. Ты знаешь.
-- Знаю. Но все же... От таблеток только вред.
-- Не так уж они и плохи.
-- Естественные вещества лучше. Героин, например.
-- Кого я хочу грабануть, так это Толстяка Сэма.
-- Почему?
-- У него полно товара.
-- Сейчас у него почти ничего нет.
-- Может, следующий раз, когда он получит товар. Украсть у него товар и деньги, какая прелесть.
-- Он хороший человек.
-- О чем ты?
-- Я хочу сказать, это не магазин или что-то такое. Он -Толстяк Сэм. Он-- личность. Он заботится о нас.
-- Подумай, сколько ты сможешь получать, если я ограблю его.
-- У тебя ничего не получится. Ты даже не знаешь, где он держит товар.
-- Он никогда не уходит с пляжа и не покидает своей лачуги.
-- Покидает, -- возразила Бобби. -- Чтобы купить еду.
-- Еду ему приносят. Венди и Карен.
-- Я приносила ему еду.
-- Ты?
-- Когда он давал деньги и говорил, что купить.
-- И куда ты ходила?
-- В супермаркет.
-- Приходила и брала то, что нужно, с полок?
-- Да. А как иначе?
-- Не знаю. Я хотел бы грабануть его. Хоть бы один раз. Вот бы узнать, как попадает к нему товар.
-- Мне все равно. У него хороший товар.
-- Ты говоришь, он ждет следующей партии в ближайшие дни?
-- Да. Он сказал, что его запасы кончаются, но дал мне все, что я могла оплатить. Он добр ко мне.
-- Я бы с радостью его грабанул.
ttетч как бы невзначай начал подбрасывать бумажник и ловить его. На пол выскользнула фотография.
-- Кто это?
-- Никто.
Она поставила кастрюльку, подняла фотографию, долго смотрела на нее.
-- Кто это? -- повторила она.
-- Один человек. Его завут Алан Стэнвик. Ты никогда его не видела?
-- Кто он?
-- Когда-то я знал его. До того, как он ушел из дома. Однажды он спас мне жизнь.
-- А-а-а. Потому ты носишь его фотографию?
-- Я никак не выброшу ее.
-- На обороте написано: "Вернуть в библиотеку "Ньюс-Трибюн"
-- Я выкрал ее оттуда.
-- Ты не работал в газете?
-- Кто, я? Ты что, шутишь? Как-то я зашел туда с приятелем, случайно увидел эту фотографию на столе и сунул ее в карман. Он спас мне жизнь.
-- Как?
-- Я разбил машину. Она горела, я был без сознания, а он проезжал мимо, остановился и вытащил меня из кабины. Кажется, он живет неподалеку. Ты уверена, что никогда его не видела?
-- Абсолютно уверена.
-- Мне так и не удалось отблагодарить его.
Бобби протянула фотографию Флетчу.
-- Я хочу спать, Флетч.
-- Хорошо.
Он снял тенниску, джинсы, погасил свет, забрался в спальник.
-- Тебе действительно двадцать шесть? -- спросила Бобби.
-- Да, -- солгал он.
-- А мне никогда не исполнится двадцать шесть, правда?
-- Наверное, нет.
-- И что я должна думать об этом?
-- Не знаю.
-- Я тоже.
Глава11
"В нашей работе нет выходных", -- напомнил себе Флетч, встал, надел шорты и пошел на пляж.
Кризи лежал на спине, заложив руки под голову. На песке еще блестела роса. Лачуга Толстяка Сэма отбрасывала длинную тень.
-- Что происходит, парень? -- Кризи даже не взглянул на Флетча.
-- Ничего особенного.
-- Мне холодно. Хочу есть. Не подкинешь на хлеб?
-- Двенадцать центов. -- Флетч достал из кармана монетки и бросил их на песок рядом с Кризи.
Тот хмыкнул. Двенадцать центов не произвели на него никакого впечатления.
-- Ты же мастер по магазинным кражам, -- сказал он.
-- Детективы уже знают меня.
-- Надо сменить поле деятельности, парень. Навестить соседние города.
-- А как я привезу добычу для продажи?
-- Мотоциклисты не слишком щепетильны. Им не впервой подвозить человека с тремя портативными телевизорами. -- Кризи расхохотался. -- Когда-то я умел грабить квартиры. У меня даже были инструменты.
-- И что случилось?
-- Меня ограбили. Какой-то мерзавец украл инструменты. Подонок.
-- Право, это забавно.
-- Мне было не до смеха.
-- Жаль, что ты не смог обратиться за страховкой.
-- Да и сил у меня уже нет. -- Кризи потянулся. -- Я старею парень.
-- Ты, должно быть, принял вчера не то, что следовало.
-- Ничего подобного. Прошлая ночь была для меня звездной дорогой.
Не так давно Кризи был ударником в рок-группе. Большая нью-йоркская компания, выпускающая пластинки, вложила в них сто тысяч долларов и за один год получила три с половиной миллиона прибыли. Кризи барабанил, путешествовал, не отказывал себе ни в спиртном, ни в женщинах, ни в наркотиках. Год спустя на его счету было шесть тысяч долларов, а сам он напоминал выжатый лимон. Компания заменила его ударником из Аркрнзаса. Кризи только обрадывался такому исходу: работать он больше не хотел.
-- Я, бывало, обчищал дома вдоль побережья. Иногда забирался на холмы. В дом одного бедолаги я вламывался семь раз. Он всегда покупал именно то, что было украдено. Даже не менял фирму. Стериосистему RCA, телевизор SONY, фотоаппарат NIKON. И расставлял все на прежние места. Мы словно придумали новую игру. Он покупал вещи и приносил в дом, а я их забирал. Чудесно. Когда я пришел в восьмой раз, дом оказался пуст. Он решил, что с него хватит, и смылся.
-- А сейчас у тебя нет сил даже на это?
-- Нет, это же работа. Я лучше полежу на пляже.
-- Где ты возьмешь монеты?
-- Я не знаю, парень. Не знаю.
-- Толстяку Сэму надо платить.
-- Надо, -- вздохнул Кризи. -- Сукин он сын.
-- Интересно, где он берет товар? -- задумчиво произнес Флетч.
-- Я ничего об этом не знаю, -- ответил Кризи.
-- Я и не спрашиваю.
-- Я бы грабанул его не задумываясь. Тогда у меня были бы свои запасы. А он найдет, где взять. Но этот сукин сын никогда не уходит с пляжа. По крайней мере я не видел. Никак не могу раскусить его.
В последний раз, когда Толстяк Сэм заявил собравшимся наркоманом, что у него ничего нет, Флетч устроился на песке неподалеку от лачуги Толстяка и наблюдал всю ночь. Он говорил с каждым, кто приближался к ней. То были сплошь наркоманы. Ни один из них не мог принести товар.
Но в половине двенадцатого утра прошел слух, что Толстяк Сэм, не покидавший лачуги, вновь начал торговлю. Без всяких ограничений. Так оно и было. Паника кончилась.
-- Он колдун, -- сказал Кризи. -- Чертов колдун.
-- Тут ты прав. Бобби говорит, что его запасы подходят к концу.
-- Да. Он ввел ограничения, но я не волнуюсь. Неужели ты думаешь, что он не досанет товар? Он всегда его достает. И всегда вовремя. Иногда, день или два, он продает меньше, чем обычно, но потом все возвращается на круги своя. И товар приносят.
-- Я не сомневаюсь, что товар он получит, -- кивнул Флетч.
-- Получит наверняка. Послушай, Флетч, а ты заметил, что полиция все время хватает одного и того же малого?
-- Да.
-- Это забавно. Одного и того же малого.
-- Он из местных. Монтгомери.
-- Гамми Монтгомери.
-- Его отец -- большая шишка в этом городе.
-- Каждые десять дней, максимум две недели, его забирают и допрашивают. Всю ночь наставляют на путь истинный, а утром отпускают. Он прямиком бежит к Толстяку Сэму за новой дозой.
-- Вероятно, он никого не выдает.
-- Конечно. Иначе нас всех отправили бы за решетку. О парень, ты не представляешь, как глупы полицейские.
-- Их заботят только местные подростки. Отец Монтгомери -директор школ округа или что-то в этом роде.
-- Они знают, что мы ничего не скажем, поэтому всегда хватают этого малого и пытаются выбить из него правду. Забавно. Забавно.
-- Кризи, у тебя прорезалось чувство юмора.
-- Я провел изумительную ночь. Звезды спустились вниз и говорили со мной.
-- И что они сказали?
-- "Кризи, ты избранник божий. Ты поведешь людей в море".
-- Мокрый у тебя вышел сон.
-- Да. Мокрый.
-- Я должен встретиться с одним человеком.
-- А я должен украсть деньги.
Кризи не пошевельнулся. Он смотрел в море, куда должен был повести людей после очередной дозы героина.
Флетч, скрестив ноги, сидел в лачуги Ватсаяны. Сам Ватсаяна, скрестив ноги, сидел внутри.
-- Несколько красненьких, -- попросил Флетч.
-- Таблеток нет, -- ответил Ватсаяна.
-- У меня двадцать долларов.
-- Жду новую партию. Поболтайся по близости.
-- Мне надо сейчас.
-- Я понимаю, -- Флетч никогда не встречал более добрых глаз. -- Ничего нет. Осталось чуть-чуть героина.
-- Дерьмо.
-- О вкусах не спорят. Как Бобби?
-- Спит.
-- Ты ей не безразличен, Флетч. Она приходила вчера вечером.
-- Я знаю.
-- Она ужасно выглядит.
-- И что?
-- Почему бы тебе не увезти ее отсюда?
-- Ты думаешь, Гамми заговорит?
Глаза Ватсаяны на мгновение сверкнули.
-- Думаю, что нет.
-- Почему нет? Они все время бьют его.
-- Пока он не заговорил.
-- Почему они постоянно забирают именно его?
-- Он местный. Его можно прижать. Допрашивая одного и того же подростка, они рассчитывают, что в конце концов заставят его дать показания. Я с этим уже сталкивался.
-- Как ты думаешь, они сломают его?
-- Сомневаюсь. Он ушел слишком далеко. Он ничего не чувствует.
-- Как мы узнаем, что он заговорил?
-- Люди в синей форме с большими дубинками спустятся с неба, ангелымстители Общества, и солнечные лучи будут отражаться от их сверкающих шлемов.
-- Как мы узнаем, что они придут?
-- Они не придут. Поверь мне, Флетч. Все будет хорошо. Тебе нечего бояться.
-- Толстяк Сэм, я слышал, тебя хотят ограбить.
-- Кто?
-- Не могу сказать.
-- Кризи? Сейчас ему трудно даже ходить.
-- Не Кризи. Кто-то еще.
-- Кто хочет ограбить Ватсаяну?
-- Он говорит, что знает, откуда ты получаешь товар.
-- Этого не знает никто.
-- Он говорит, что ты получаешь товар прямо на пляже. Что кто-то приносит его тебе. Это правда?
-- Сынок, правды не существует.
-- Он говорит, что в следующий раз, когда ты будешь получать товар, он пидет к тебе забрать и товар, и монеты.
-- Ничего у него не выйдет.
-- Как ты получаешь това?
-- Я молюсь, и он появляется у меня. Ты хороший парень, Флетч, только не слишком умный. Тебе говорили об этом раньше?
-- Да.
-- Я так и думал. Никто не будет грабить Ватсаяну.
-- Это возможно? Тебя могут ограбить?
-- Никогда. Никак. Расслабься. Завтра к полудню у меня будут красненькие. Ты дотянешь?
-- Дай мне то, что у тебя осталось.
-- Дай мне двадцатку.
-- Никто не захочет грабить тебя, Сэм.
-- Если это случится, товара больше не будет.
-- Никто не хочет, чтобы это случилось.
-- Разумеется никто.
Глава 12
Флетч включил вентилятор под потолком телефонной будки, чтобы заглушить шум транспорта.
-- Миссис Стэнвик, пожалуйста.
-- К сожалению, миссис Стэнвик нет. Что-нибудь ей передать?
-- Мы звоним из "Рэкетс-клаба". Вы не знаете, где может быть миссис Стэнвик?
-- Но она должна быть там, сэр, то есть в клубе. Она играет сегодня утром и останется на ленч. Думаю, она хочет встретиться с отцом.
-- Она и сейчас в клубе?
-- Да, сэр. Она предполагала провести там весь день.
-- Мы поищем ее. Извините за беспокойство.
Как обычно, в субботнее утро дорога вдоль побережья была забита машинами. Флетч зашел в универмаг и купил новую тенниску, пару белых носков и теннисные шорты.
-- Вы -- Джоан Стэнвик, не так ли?
Она сидела за столиком для двоих, глядя на теннисные корты. Перед ней стоял полупустой бокал мартини со льдом.
-- Да, а что?
-- Я не видел вас с самой свадьбы.
-- Вы друг Алана?
-- Мы вместе служили в авиации, -- ответил Флетч. -- В Сан-Антонио. Мы с Аланом не встречались уже много лет.
-- И тем не менее вы меня узнали.
-- Разве вас можно забыть? Вы не возражаете, если я сяду?
-- К сожалению, у меня не такая хорошая память, как хотелось бы, - улыбнулась Джоан. -- Я не могу вспомнить, как вас зовут.
-- Не только вы, -- ответил Флетч. -- У меня самая незапоминающаяся фамилия на свете. Атреламенски. Джон Атреламенски.
-- Джон мне вполне по силам.
На столе лежал фотоаппарат "Поляроид".
-- Вы живете в этом округе, Джон?
-- Нет. В Батте, Монтана. Я здесь по делам. Улетаю сегодня днем.
-- И какие же у вас дела?
-- Мебель. Мы обставляем гостиницы.
-- Понятно. Жаль, что вы не застали Алана. Он на авиационном конгрессе в Айдахо.
-- Он не любит писать письма. Иногда он летает в Нью-Йорк, Вашингтон или обратно.
-- Но не всегда?
-- Нет. Не всегда. Бывает, он специально прилетает к нам.
-- Тогда почему вы не были у него на свадьбе?
-- Откуда вам известно, что мы не были на свадьбе?
-- Вы представить себе не можете, что знают страховые компании. мистер Стэнвик.
-- Наверно, это им нужно.
-- Вообще-то это не ваше дело, хотя вы и служите в страховой компании. Но я вам отвечу: произошла накладка. Мы собрались в отпуск в Антигуа. Платил Алан. Он преуспевал в "Коллинз Авиэйшн". Вице-президент по сбыту -- в двадцать с небольшим! Впрочем, меня это не удивляло. Я всегда умел продать свой товар. Мы согласились, так как никогда раньше не летали в отпуск на самолете. Свадьба должна была состояться через неделю после нашего возвращения. А в разгар отпуска мы получаем телеграмму о переносе свадьбы на две недели из-за какогото важного делового совещания ее папаши. Кажется, его зовут Джон. Мы позвонили в аэропорт, но билетов не было. Конечно, я хотел бы посмотреть на новобрачную. Моя жена всплакнула, но, думаю, она пролила бы не меньше слез и на свадьбе.
-- Вы так и не познакомились с Коллинзами?
-- Не представилось случая. Я уверен, что они хорошие люди. Я даже не видел свою невестку. Алан говорит, что она ненавидит самолеты. Это же надо! Ее отец -- владелец авиационной корпорации, муж -- первоклассный пилот, а она и близко не подходит к самолету.
-- Вы никогда не были в Калифорнии?
-- Нет. Но часто видел ее по телевидению. Особенно Сан-Франциско. Там много не находишься. То вверх, то вниз. Холмы и холмы. Ну, сынок, так зачем ты позвонил?
-- Это все, сэр.
-- Что все?
-- Просто хотел узнать, как вы себя чувствуете.
-- Мне кажется, мы только начали разговор.
-- Если я придумаю, о чем спросить, я позвоню еще.
-- Послушай, сынок, если ты вообще о чем-то подумаешь, позвони. Мне будет приятно.
-- Сэр, я бы хотел задать еще один вопрос.
-- Я жду, затаив дыхание.
-- Как вы считаете, у вашего сына хорошее здоровье?
-- Когда ему было пятнадцать, он выиграл "Золотые перчатки" штата. И с каждым годом его здоровье становиться все лучше.
-- Вы думаете, он смог бы выиграть турнир и сейчас?
-- Это даже не смешно, сынок.
-- Мистер Стэнвик.
-- Я все еще слушаю.
-- Меня наградили "Бронзовой звездой".
Флетч вслушивался в молчание.
-- Беру свои слова назад, сынок. Всего доброго.
-- Благодарю вас, сэр.
-- С удовольствием поболтал с вами. Может, как-нибудь заглянете к нам с Аланом?
-- Он меня не знает.
-- Как же так? Его наградили "Пурпурным сердцем".
-- Мистер Стэнвик.
-- Да, сынок?
-- Если бы вы были моим отцом, я бы получил "Бронзовую звезду" на следующей неделе.
-- Вам ее еще не вручили?
-- Нет, сэр.
-- Но ведь наградили вас давно?
-- Да, сэр.
-- Надо обязательно получить ее. Поддержать дух страны.
-- Я в этом не уверен.
-- Между прочим, сынок, как тебя зовут?
-- Джеймс, -- ответил Флетч, -- Сидней Джеймс.
Глава 9
Флетч оставил машину под табличкой "личная стоянка начальника Третьего участка" и вошел в мрачное здание.
-- Люпо занят, -- сказал сержант, оторвавшись от пишущей машинки. -- Учит клиента правилам хорошего тона.
-- Мне бы не хотелось вмешиваться, но кто-нибудь мог бы сказать клинту о его правах.
-- О, ему все сказали. Ему прочли решение Верховного суда в интерпретации Люпо.
-- И как же звучит эта интерпретация?
-- Ты никогда не слышал? Точно я не помню, но смысл таков: "Ты имеешь право кричать, истекать кровью, терять сознание и звать адвоката после того, как мы закончим с тобой. Видимые повреждения, включая выбитые зубы, согласно донесению арестовавшего тебя полицейского, были получены до прибытия в участок". Многие потом подпускают от страха в штаны.
-- Еще бы.
Сержант поднял трубку.
-- Люпо. Пришел мистер И. М. Флетчер из "Ньюс-Трибюн". -Сержант передвинул каретку пишущей машинки. Отбил одну букву, затем другую. -- Хорошо -- Положил трубку и лучезарно улыбнулся Флетчу.
-- Люпо сказал, что в среду он провел рейд специально для тебя. Гони двадцать долларов.
-- Двадцать?
-- Товар первоклассный, прямо из Мексики. Тебе повезло. Он поймал сотрудников рекламного агентства.
-- Бедняги.
-- Чтобы засадить их за решетку, трех пакетов не понадобилось. Открой ящик слева в его столе.
Флетч достал пластиковый пакет из ящика стола.
-- Большое спасибо.
-- Люпо просил заплатить.
-- Ты возьмешь кредитные карточки?
-- Давай наличными. Для спортивного фонда полиции. Поверь мне, с его новой девицей занятия спортом просто необходимы.
-- Я тебе верю. Зарабатывать на жизнь избиением людей не так-то легко.
-- Это тяжелая работа.
-- И потная.
Флетч выложил две десятки на стол сержанта.
-- Мы как-нибудь займемся тобой, И. М. Флетчер. Чтобы выяснить, что означают эти чертовы И. М.
-- О нет, -- улыбнулся Флетчер. -- Это секрет, который я унесу с собой в могилу.
-- Mы вырвем его у тебя.
-- Никогда. Об этом знала только моя мать, и я убил ее, чтобы заставить молчать.
Флетч подсел к столу сержанта.
-- Раз Люпо занят, не мог бы ты помочь мне с одной фамилией?
-- Какой? -- Сержант положил руку на телефон.
-- Стэнвик. Алан. С одним "л".
-- Тебя интересует что-то особенное?
-- Нет. Обычная компьютерная проверка.
-- Хорошо. -- Сержант набрал короткий номер, медленно продиктовал по буквам имя и фамилию, подождал, затем начал что-то записывать. Вся процедура заняла у него не больше трех минут.
-- Стэнвик Алан не оплатил штраф, наложенный на него шесть месяцев назад в Лос-Анджелесе за стоянку автомобиля в неположенном месте. Одиннадцать лет назад лейтeнант ВВС Алан Стэнвик в тренировочном полете спикировал на жилой дом в Сан-Антонио, Техас. Из полицейскаго участка жалобу переправили командованию ВВС, которое и наказало указанного Стэнвика Алана.
-- Это все?
-- Все. Я тоже удивился. Фамилия показалась мне знакомой. Значит, он преступник? Я имею дело только с ними.
-- Возможно, ты мог видеть его не спортивных страницах. -Флетч встал. - Когда-то он был хорошим боксером.
Флетч ехал домой. Жил он на седьмом этаже удобного, но некрасивого дома. Его квартира-гостиная, спальня, ванная и маленькая кухонька-- сверкала безукоризненной чистотой. В ванной Флетч бросил одежду в ящик для грязного белья и влез под душ. Днем раньше, вернувшись после трехнедельного отсутствия, он стоял под душем три четверти часа. Добавив дневную почту к той стопке, что громоздилась на кофейном столике со вчерашнего вечера, Флетч сел на диван и свернул самокрутку с "табаком" из пакета, полученного от полицейского детектива Герберта Люпо.
Полчаса спустя он распечатал все конверты и вместе с содержимым переправил в корзинку для мусора. В них были одни счета.
Зазвонил телеон.
Перекатившись на кровать, Флетч снял трубку.
-- Флетч?
-- Мой бог! Неужели я слышу мою дорогую, нежную жену, Линду Хейнс Флетчер?
-- Что ты делаешь, Флетч?
-- Кейфую помаленьку.
-- Я заплатил тебе сегодня.
-- Знаю. Мистер Джиллетт позвонил и сказал, что получил от тебя чек на всю сумму.
-- Мистер Джиллетт? Из уважаемой юридической конторы "Дерьмо, Задница и Джиллетт"?
-- Спасибо, Флетч. Я имею в виду деньги.
-- Почему ты называешь этого Джиллетта мистером? В его брюках даже нет карманов.
-- Я знаю. Он просто отвратителен, не правда ли?
-- Никогда не думал, что ты оставишь меня ради адвоката-гомосексуалиста.
-- Мы лишь друзья.
-- Еще бы. Так зачем ты звонишь?
Линда помолчала.
-- Мне недостает тебя, Флетч.
-- О боже!
-- Прошла целая вечность с тех пор, как мы были вместе. Тринадцать недель.
-- Кот, должно быть, уже сгнил.
-- Не следовало тебе выбрасывать его в окно.
-- К тому же сравнительно недавно я кормил тебя ленчем. Думаешь я набит деньгами?
-- Вместе. Ты меня понимаешь?
-- О!
-- Я люблю тебя, Флетч. Трудно вот так сразу переступить через это чувство.
-- Ты права.
-- Иногда нам было хорошо вместе. Очень хорошо.
-- Ты знаешь, теперь здесь совсем не пахнет котом.
-- Помнишь, как мы уехали на твоем старом "вольво" и жили в нем целую неделю? Мы не взяли с собой ни одежды, ни денег,
-- Кредитные карточки. Мы захватили кредитные карточки.
-- У тебя по-прежнему старый "вольво"?
-- Нет. "МG".
-- О! Какого цвета?
-- Зеленого.
-- Я пыталась связаться с тобой.
-- До того, как я выписал чек?
-- Да. Ты уезжал?
-- Да. Я работаю над статьей.
-- Тебя давно не было дома.
-- Это длинная статья.
-- О чем?
-- О проблемах сезонного наемного труда.
-- Звучит не слишком интересно.
-- Так оно и есть.
-- А как же твой роскошный загар?
-- Ничего страшного. Я живу в мотеле с бассейном. Ты работаешь, Линда? Когда мы говорили с тобой в последний раз, ты искала работу.
-- Я немного поработала в антикварном магазине.
-- Что произошло?
-- С работой?
-- Да.
-- Я уволилась.
-- Почему?
-- Не знаю. Хозяину магазина понравился кто-то другой.
-- О!
-- Флетч?
-- Я еще здесь. Там, где ты оставила меня.
-- Послушай, бракоразводный процесс уже закончен. Мы ничего не испортим, если побудем вместе.
-- Не испортим что?
-- Развод, естественно. Если бы нас застали вместе в ходе процесса, я бы не получила развода.
-- О, это ужасно.
-- А теперь нам ничего не грозит.
-- Ты хочешь побыть со мной?
-- Сейчас уже вечер, пятница, и мне недостает тебя, Флетч. Флетч?
-- Я с тобой.
-- Мы можем провести вместе эту ночь?
-- Конечно.
-- Я могу приехать через час.
-- Отлично. Ключ все еще у тебя?
-- Да.
-- Мне надо отлучиться на несколько минут. В доме нет еды. Я схожу за пивом и сэндвичами.
-- Хорошо.
-- Если меня не будет, заходи и жди. Я скоро вернусь.
-- Хорошо.
-- Я не задержусь.
-- Я подожду.
-- Только не приноси с собой кота.
-- У меня нет кота. До скорого, Флетч.
Положив трубку, Флетч подошел к шкафу, досал чистые джинсы и тенниску, взял с кофейного столика пакет с марихуаной, бумажник и ключи, убедился, что дверь заперта, спустился на лифте в гараж, сел в машину и через полтора часа вернулся в прибрежный городок.
Глава 10
Комната, которую снимал Флетч, находилась над рыбным магазином. Обстановка состояла из рюкзака, спальника и напольного мата, единственного предмета роскоши, который он себе позволил. В примыкающей нише располагались двухкомфорочная газовая плита, крошечный, плохо работающий холодильник, раковина, душ и туалет.
В неделю эта комната обходилась ему дороже, чем месячная оплата городской квартиры. Замка в двери не было.
Когда он приехал, под потолком все еще горела лампочка. Бобби спала, лежа на спине.
Он звякнул кастрюлькой о плиту, и она проснулась.
-- Привет.
-- Привет. Хочешь супа?
-- Да. Отлично.
Бобби было пятнадцать лет. Она успела похудеть еще больше за недолгие недели знакомства с Флетчем. Несмотря на загар, под глазами чернели круги, щеки ввалились, на руках и нагах виднелись следы уколов.
Флетч сел рядом, с катрюлькой в одной руке и ложкой в другой.
-- Поднимайся.
Бобби села, ее плечи казались уже грудной клетки.
-- Работала?
-- Раньше.
-- Удачно?
-- Сорок долларов. Подцепила двоих.
-- Поешь.
Флетч влил ей в рот полную ложку супа.
-- У одного парня были отличные часы. Я попыталась их украсть, но он не спускал с них глаз. Мерзавец.
-- Ты потратила все сорок?
-- Да. И уже укололась. Теперь их нет. Ничего нет.
Детская слезинка сформировалась в уголке левого глаза и покатилась по щеке.
-- Не грусти. Завтра подцепишь кого-нибудь еще. Где ты брала товар?
-- У Толстяка Сэма.
-- Все хорошо?
-- Конечно. Но товара у него мало. Он сказал, что, возможно, хватит на уик-энд.
-- Где вообще он берет товар?
-- Зачем тебе?
-- Я просто подумал, что, связавшись с тем человеком, можно покупать дешевле.
-- Я не знаю. Где-нибудь на берегу.
-- Ты нашла его на пляже?
-- Да. Он всегда там.
-- Это точно.
-- Куда ты ходил, Флетч? Тебя не было весь день. Ты пахнешь по-другому.
-- По-другому?
-- Ты пахнешь скорее как воздух, а не как человек.
-- Как воздух?
-- Я не знаю, что это означает.
-- Я ненадолго заходил в дом с системой кондиционирования.
-- Что-нибудь украл?
-- Да, почистил пару магазинов на Мейн-стрит.
-- Добыча большая?
-- Пара камер. Магнитофон. Но детектив в одном магазине положил на меня глаз. Пришлось ждать, пока он уйдет на ленч.
-- Сколько получил?
-- Двадцать три доллара.
-- Не густо.
-- Да не густо.
-- Я хочу сказать, за целый день. Тебя ведь не было и утром.
-- Да, за целый день. Ешь суп.
Держа кастрюльку между коленями, Бобби поболтала суп ложкой, следя за расходящимися кругами.
-- Комната, наверное, стоит дорого.
-- Я еще не заплатил за нее.
-- Как же ты тут живешь?
-- Ее хозяин скупает у меня краденое. Поэтому я всегда без денег.
-- Ты отдаешь ему то, что тащишь из магазинов?
-- Да.
-- Он платит тебе гроши.
-- Да, скуповат немного.
-- Мерзавец.
-- И все время требует, чтобы я крал больше.
-- Зря ты с ним связался.
-- Ты приехала со среднего Запада?
-- А что?
-- Очень практично разговариваешь.
-- Много денег тебе и не нужно. Ты же не колешься.
-- Я пью таблетки. Ты знаешь.
-- Знаю. Но все же... От таблеток только вред.
-- Не так уж они и плохи.
-- Естественные вещества лучше. Героин, например.
-- Кого я хочу грабануть, так это Толстяка Сэма.
-- Почему?
-- У него полно товара.
-- Сейчас у него почти ничего нет.
-- Может, следующий раз, когда он получит товар. Украсть у него товар и деньги, какая прелесть.
-- Он хороший человек.
-- О чем ты?
-- Я хочу сказать, это не магазин или что-то такое. Он -Толстяк Сэм. Он-- личность. Он заботится о нас.
-- Подумай, сколько ты сможешь получать, если я ограблю его.
-- У тебя ничего не получится. Ты даже не знаешь, где он держит товар.
-- Он никогда не уходит с пляжа и не покидает своей лачуги.
-- Покидает, -- возразила Бобби. -- Чтобы купить еду.
-- Еду ему приносят. Венди и Карен.
-- Я приносила ему еду.
-- Ты?
-- Когда он давал деньги и говорил, что купить.
-- И куда ты ходила?
-- В супермаркет.
-- Приходила и брала то, что нужно, с полок?
-- Да. А как иначе?
-- Не знаю. Я хотел бы грабануть его. Хоть бы один раз. Вот бы узнать, как попадает к нему товар.
-- Мне все равно. У него хороший товар.
-- Ты говоришь, он ждет следующей партии в ближайшие дни?
-- Да. Он сказал, что его запасы кончаются, но дал мне все, что я могла оплатить. Он добр ко мне.
-- Я бы с радостью его грабанул.
ttетч как бы невзначай начал подбрасывать бумажник и ловить его. На пол выскользнула фотография.
-- Кто это?
-- Никто.
Она поставила кастрюльку, подняла фотографию, долго смотрела на нее.
-- Кто это? -- повторила она.
-- Один человек. Его завут Алан Стэнвик. Ты никогда его не видела?
-- Кто он?
-- Когда-то я знал его. До того, как он ушел из дома. Однажды он спас мне жизнь.
-- А-а-а. Потому ты носишь его фотографию?
-- Я никак не выброшу ее.
-- На обороте написано: "Вернуть в библиотеку "Ньюс-Трибюн"
-- Я выкрал ее оттуда.
-- Ты не работал в газете?
-- Кто, я? Ты что, шутишь? Как-то я зашел туда с приятелем, случайно увидел эту фотографию на столе и сунул ее в карман. Он спас мне жизнь.
-- Как?
-- Я разбил машину. Она горела, я был без сознания, а он проезжал мимо, остановился и вытащил меня из кабины. Кажется, он живет неподалеку. Ты уверена, что никогда его не видела?
-- Абсолютно уверена.
-- Мне так и не удалось отблагодарить его.
Бобби протянула фотографию Флетчу.
-- Я хочу спать, Флетч.
-- Хорошо.
Он снял тенниску, джинсы, погасил свет, забрался в спальник.
-- Тебе действительно двадцать шесть? -- спросила Бобби.
-- Да, -- солгал он.
-- А мне никогда не исполнится двадцать шесть, правда?
-- Наверное, нет.
-- И что я должна думать об этом?
-- Не знаю.
-- Я тоже.
Глава11
"В нашей работе нет выходных", -- напомнил себе Флетч, встал, надел шорты и пошел на пляж.
Кризи лежал на спине, заложив руки под голову. На песке еще блестела роса. Лачуга Толстяка Сэма отбрасывала длинную тень.
-- Что происходит, парень? -- Кризи даже не взглянул на Флетча.
-- Ничего особенного.
-- Мне холодно. Хочу есть. Не подкинешь на хлеб?
-- Двенадцать центов. -- Флетч достал из кармана монетки и бросил их на песок рядом с Кризи.
Тот хмыкнул. Двенадцать центов не произвели на него никакого впечатления.
-- Ты же мастер по магазинным кражам, -- сказал он.
-- Детективы уже знают меня.
-- Надо сменить поле деятельности, парень. Навестить соседние города.
-- А как я привезу добычу для продажи?
-- Мотоциклисты не слишком щепетильны. Им не впервой подвозить человека с тремя портативными телевизорами. -- Кризи расхохотался. -- Когда-то я умел грабить квартиры. У меня даже были инструменты.
-- И что случилось?
-- Меня ограбили. Какой-то мерзавец украл инструменты. Подонок.
-- Право, это забавно.
-- Мне было не до смеха.
-- Жаль, что ты не смог обратиться за страховкой.
-- Да и сил у меня уже нет. -- Кризи потянулся. -- Я старею парень.
-- Ты, должно быть, принял вчера не то, что следовало.
-- Ничего подобного. Прошлая ночь была для меня звездной дорогой.
Не так давно Кризи был ударником в рок-группе. Большая нью-йоркская компания, выпускающая пластинки, вложила в них сто тысяч долларов и за один год получила три с половиной миллиона прибыли. Кризи барабанил, путешествовал, не отказывал себе ни в спиртном, ни в женщинах, ни в наркотиках. Год спустя на его счету было шесть тысяч долларов, а сам он напоминал выжатый лимон. Компания заменила его ударником из Аркрнзаса. Кризи только обрадывался такому исходу: работать он больше не хотел.
-- Я, бывало, обчищал дома вдоль побережья. Иногда забирался на холмы. В дом одного бедолаги я вламывался семь раз. Он всегда покупал именно то, что было украдено. Даже не менял фирму. Стериосистему RCA, телевизор SONY, фотоаппарат NIKON. И расставлял все на прежние места. Мы словно придумали новую игру. Он покупал вещи и приносил в дом, а я их забирал. Чудесно. Когда я пришел в восьмой раз, дом оказался пуст. Он решил, что с него хватит, и смылся.
-- А сейчас у тебя нет сил даже на это?
-- Нет, это же работа. Я лучше полежу на пляже.
-- Где ты возьмешь монеты?
-- Я не знаю, парень. Не знаю.
-- Толстяку Сэму надо платить.
-- Надо, -- вздохнул Кризи. -- Сукин он сын.
-- Интересно, где он берет товар? -- задумчиво произнес Флетч.
-- Я ничего об этом не знаю, -- ответил Кризи.
-- Я и не спрашиваю.
-- Я бы грабанул его не задумываясь. Тогда у меня были бы свои запасы. А он найдет, где взять. Но этот сукин сын никогда не уходит с пляжа. По крайней мере я не видел. Никак не могу раскусить его.
В последний раз, когда Толстяк Сэм заявил собравшимся наркоманом, что у него ничего нет, Флетч устроился на песке неподалеку от лачуги Толстяка и наблюдал всю ночь. Он говорил с каждым, кто приближался к ней. То были сплошь наркоманы. Ни один из них не мог принести товар.
Но в половине двенадцатого утра прошел слух, что Толстяк Сэм, не покидавший лачуги, вновь начал торговлю. Без всяких ограничений. Так оно и было. Паника кончилась.
-- Он колдун, -- сказал Кризи. -- Чертов колдун.
-- Тут ты прав. Бобби говорит, что его запасы подходят к концу.
-- Да. Он ввел ограничения, но я не волнуюсь. Неужели ты думаешь, что он не досанет товар? Он всегда его достает. И всегда вовремя. Иногда, день или два, он продает меньше, чем обычно, но потом все возвращается на круги своя. И товар приносят.
-- Я не сомневаюсь, что товар он получит, -- кивнул Флетч.
-- Получит наверняка. Послушай, Флетч, а ты заметил, что полиция все время хватает одного и того же малого?
-- Да.
-- Это забавно. Одного и того же малого.
-- Он из местных. Монтгомери.
-- Гамми Монтгомери.
-- Его отец -- большая шишка в этом городе.
-- Каждые десять дней, максимум две недели, его забирают и допрашивают. Всю ночь наставляют на путь истинный, а утром отпускают. Он прямиком бежит к Толстяку Сэму за новой дозой.
-- Вероятно, он никого не выдает.
-- Конечно. Иначе нас всех отправили бы за решетку. О парень, ты не представляешь, как глупы полицейские.
-- Их заботят только местные подростки. Отец Монтгомери -директор школ округа или что-то в этом роде.
-- Они знают, что мы ничего не скажем, поэтому всегда хватают этого малого и пытаются выбить из него правду. Забавно. Забавно.
-- Кризи, у тебя прорезалось чувство юмора.
-- Я провел изумительную ночь. Звезды спустились вниз и говорили со мной.
-- И что они сказали?
-- "Кризи, ты избранник божий. Ты поведешь людей в море".
-- Мокрый у тебя вышел сон.
-- Да. Мокрый.
-- Я должен встретиться с одним человеком.
-- А я должен украсть деньги.
Кризи не пошевельнулся. Он смотрел в море, куда должен был повести людей после очередной дозы героина.
Флетч, скрестив ноги, сидел в лачуги Ватсаяны. Сам Ватсаяна, скрестив ноги, сидел внутри.
-- Несколько красненьких, -- попросил Флетч.
-- Таблеток нет, -- ответил Ватсаяна.
-- У меня двадцать долларов.
-- Жду новую партию. Поболтайся по близости.
-- Мне надо сейчас.
-- Я понимаю, -- Флетч никогда не встречал более добрых глаз. -- Ничего нет. Осталось чуть-чуть героина.
-- Дерьмо.
-- О вкусах не спорят. Как Бобби?
-- Спит.
-- Ты ей не безразличен, Флетч. Она приходила вчера вечером.
-- Я знаю.
-- Она ужасно выглядит.
-- И что?
-- Почему бы тебе не увезти ее отсюда?
-- Ты думаешь, Гамми заговорит?
Глаза Ватсаяны на мгновение сверкнули.
-- Думаю, что нет.
-- Почему нет? Они все время бьют его.
-- Пока он не заговорил.
-- Почему они постоянно забирают именно его?
-- Он местный. Его можно прижать. Допрашивая одного и того же подростка, они рассчитывают, что в конце концов заставят его дать показания. Я с этим уже сталкивался.
-- Как ты думаешь, они сломают его?
-- Сомневаюсь. Он ушел слишком далеко. Он ничего не чувствует.
-- Как мы узнаем, что он заговорил?
-- Люди в синей форме с большими дубинками спустятся с неба, ангелымстители Общества, и солнечные лучи будут отражаться от их сверкающих шлемов.
-- Как мы узнаем, что они придут?
-- Они не придут. Поверь мне, Флетч. Все будет хорошо. Тебе нечего бояться.
-- Толстяк Сэм, я слышал, тебя хотят ограбить.
-- Кто?
-- Не могу сказать.
-- Кризи? Сейчас ему трудно даже ходить.
-- Не Кризи. Кто-то еще.
-- Кто хочет ограбить Ватсаяну?
-- Он говорит, что знает, откуда ты получаешь товар.
-- Этого не знает никто.
-- Он говорит, что ты получаешь товар прямо на пляже. Что кто-то приносит его тебе. Это правда?
-- Сынок, правды не существует.
-- Он говорит, что в следующий раз, когда ты будешь получать товар, он пидет к тебе забрать и товар, и монеты.
-- Ничего у него не выйдет.
-- Как ты получаешь това?
-- Я молюсь, и он появляется у меня. Ты хороший парень, Флетч, только не слишком умный. Тебе говорили об этом раньше?
-- Да.
-- Я так и думал. Никто не будет грабить Ватсаяну.
-- Это возможно? Тебя могут ограбить?
-- Никогда. Никак. Расслабься. Завтра к полудню у меня будут красненькие. Ты дотянешь?
-- Дай мне то, что у тебя осталось.
-- Дай мне двадцатку.
-- Никто не захочет грабить тебя, Сэм.
-- Если это случится, товара больше не будет.
-- Никто не хочет, чтобы это случилось.
-- Разумеется никто.
Глава 12
Флетч включил вентилятор под потолком телефонной будки, чтобы заглушить шум транспорта.
-- Миссис Стэнвик, пожалуйста.
-- К сожалению, миссис Стэнвик нет. Что-нибудь ей передать?
-- Мы звоним из "Рэкетс-клаба". Вы не знаете, где может быть миссис Стэнвик?
-- Но она должна быть там, сэр, то есть в клубе. Она играет сегодня утром и останется на ленч. Думаю, она хочет встретиться с отцом.
-- Она и сейчас в клубе?
-- Да, сэр. Она предполагала провести там весь день.
-- Мы поищем ее. Извините за беспокойство.
Как обычно, в субботнее утро дорога вдоль побережья была забита машинами. Флетч зашел в универмаг и купил новую тенниску, пару белых носков и теннисные шорты.
-- Вы -- Джоан Стэнвик, не так ли?
Она сидела за столиком для двоих, глядя на теннисные корты. Перед ней стоял полупустой бокал мартини со льдом.
-- Да, а что?
-- Я не видел вас с самой свадьбы.
-- Вы друг Алана?
-- Мы вместе служили в авиации, -- ответил Флетч. -- В Сан-Антонио. Мы с Аланом не встречались уже много лет.
-- И тем не менее вы меня узнали.
-- Разве вас можно забыть? Вы не возражаете, если я сяду?
-- К сожалению, у меня не такая хорошая память, как хотелось бы, - улыбнулась Джоан. -- Я не могу вспомнить, как вас зовут.
-- Не только вы, -- ответил Флетч. -- У меня самая незапоминающаяся фамилия на свете. Атреламенски. Джон Атреламенски.
-- Джон мне вполне по силам.
На столе лежал фотоаппарат "Поляроид".
-- Вы живете в этом округе, Джон?
-- Нет. В Батте, Монтана. Я здесь по делам. Улетаю сегодня днем.
-- И какие же у вас дела?
-- Мебель. Мы обставляем гостиницы.
-- Понятно. Жаль, что вы не застали Алана. Он на авиационном конгрессе в Айдахо.