-- Спасибо. Большое вам спасибо.
-- Звони в любое время, сынок. Вчера я подкупил акции телефонной компании.
-- "Нонхиген Инн". Добрый день.
-- Добрый день. Это мистер Алан Стэнвик.
-- Здравствуйте, мистер Алан Стэнвик. Рад слышать ваш голос, сэр.
Две молоденькие девушки заглянули в игровую комнату. Очевидно, они искали не Флетча, потому что дверь снова закрылась.
-- Я звоню вам, так как сегодня суббота, а я решил, что возможно, прилечу на следующий уиик-энд.
-- О?
-- Вас это удивляет?
-- Извините, сэр. Но мы привыкли, что вы наезжаете раз в полтора месяца. Ведь вы уехали от нас всего две недели назад.
-- Я еще могу передумать.
-- Как вам будет угодно, сэр. Номер всегда в вашем распоряжении.
-- Благодарю.
-- До свидания, мистер Стэнвик.
-- Свартаут Невада Риэлти Компани.
-- Джима Свартаута, пожалуйста.
-- Извините, сэр, но мистер Свартаут уехал с клиентом.
-- Когда он вернется?
-- Сегодня суббота, сэр, и...
-- Понятно.
-- Если вы оставите ваш номер он позвонит...
-- Нет, благодарю. Он будет в понедельник?
-- Да, сэр.
-- Я позвоню ему сам.
Глава 15
Все еще в белых шортах и тенниске, Флетч медленно ехал по Виззард-роуд. По телефонному справочнику он узнал нужный ему номер-12355.
Красивый, построенный в испанском стиле особняк возвышался посреди зеленого лужка. На подъездной дорожке стоял голубой "кадиллак".
Флетч припарковался на улице.
Заметив поднимающийся дымок, он сразу направился во двор.
За оградой бассейна толстый, лысеющий мужчина в цветастых шортах смотрел на разожженный мангал. Позади него на каменной глыбе стоял большой бокал джина с тоником.
-- Берт?
Мужчина обернулся, готовый приветствовать доброго приятеля, но при виде незнакомого человека улыбка сползла с его лица.
-- Джон Залумаринеро, -- представился Флетч.
-- О, конечно.
Берт Эберхарт протянул руку.
-- Я приехал в город на один день. Джоан Коллинз и ее отец пригласили меня на ленч в "Рэкетс-клаб".
-- А...
-- Я спрашивал о вас. Джоан сказала, что вы живете на побережье и я могу заехать к вам по дороге в отель.
-- О...
-- Я не видел вас со дня свадьбы Джоан. Вы были шафером.
-- Джон! -- Берт Эберхарт словно прозрел. Они вновь обменялись рукопожатием. -- Клянусь богом, как я рад тебя видеть! Где ты скрывался?
-- Продавал мебель в Монтане.
-- Потрясающе! Ты так молодо выглядишь. Так ты говоришь, старик Коллинз угостил тебя ленчем?
-- Сэндвичем с сыром.
-- О боже! Джон Коллинз и его сырные сэндвичи. Он чуть ли не миллиардер, а угощает тебя сыром. Что бы он ел, если бы был беден? Понимаю тебя, сам сыт по горло его сэндвичами. По меньше мере он мог бы купить тебе бифштекс. С егото деньгами. Он боится пополнеть хоть не фунт. Как будто это кого-то волнует. Все интересуются толщиной его кошелька, а не толщиной его талии!
-- У вас тоже очень представительный вид.
-- Вот мне-то надо похудеть. Что тебе налить? Джин с таником?
-- С удовольствием.
-- У меня все под рукой. -- Он подешел к стене дома, где в тени стоял бар. -- Мое правило -- не уходить от бутылки дальше чем на десять шагов.
"Поэтому он так и располнел", -- подумал Флетч.
-- Мы неплохо повеселились на той свадьбе, -- заметил он. -- Но вы, должно быть, не помните.
-- Да, я нализался до чертиков. Все вылетело из головы. Мне казалось, что женюсь я. Повтори, пожалуйста, свою фамилию.
-- Залумаринеро.
-- Да, да, ну как же. Ирландец.
-- Вернее, валлиец.
-- Теперь я вспомнил. Мы действительно тогда повеселились от души. Отличная была свадьба. Как же я мог тебя забыть! Ты еще кувырнулся в бассейн в шляпе.
-- Неужели?
-- Ну, конечно. Вошел прямо в воду и продолжал идти как ни бывало.
-- Я не помню.
-- В тот день перебрал не я один. Ну, за твое здоровье. О господи, какая жара. Не понимаю, почему люди живут в этом климате. Стремимся в Калифорнию из-за прекрасной погоды, а потом до конца дней сидим в обнимку с кондиционером. Подходи к мангалу. У нас сегодня гости.
Флетч сел под солнцезащитным зонтиком, а Берт занялся мангалом.
-- Чтобы приготовить хороший бифштекс, надо заранее разжечь мангал. За два или три часа. Наши предки, как тебе известно, поддерживали огонь постоянно. Конечно, им не приходилось столько платить за древесный уголь. Короче, для того, чтобы что-то поджарить, им трабовалось лишь подойти к очагу. Мы же каждый раз разжигаем огонь заново. Боже, как я рад, что ты заглянул ко мне. Джон, оставайся на ужин.
-- Большое спасибо, но я не могу.
-- И напрасно. Тот, кто провел ленч с Джоном Коллинзом, достоин мясного ужина и орденской ленты.
-- Мой самолет вылетает через пару часов.
-- Тогда тебе надо выпить. В самолет можно садиться только пьяным. Тогда остается шанс спастись, если он упадет.
-- Как поживает Алан?
-- Блестяще. Выглядит, как ты. Ни унции жира. В прекрасной форме. Я усаю от одного только взгляда на него.
-- Помнится, на свадьбе вы говорили, что дружите с Аланом еще со школы.
-- Да, мы вместе учились в Колгейте. С тех пор я паразитирую на нем.
-- Не понял.
-- Почти с тех пор. Не считая нескольких лет до его свадьбы. Тогда мне приходилось зарабатывать себе на жизнь. Хочешь еще выпить? Я держу все страховки Алана. Его жизнь, дом, машины, яхта, "Коллинз Компани". Поэтому я никогда не спорю с Джоном Коллинзом, несмотря на его сырные сэндвичи. В конце концов от него зависит моя будущая выпивка.
-- Джоан говорила, что Алан застрахован на три миллиона.
-- Можешь ей верить.
-- Это правда?
-- Абсолютная правда. Мертвым этот парень стоит куда больше, чем живым. Но не для меня. Каждый вечер я молюсь за него. Если он умрет, я последую следом за ним. Инаяче мне вновь придется идти на работать. Боже! Об этом даже страшно подумать. Какой-нибудь паршивый механик забывает подтянуть гайку в этом паршивом самолете в Айдахо-- и кончена моя жизнь. Ненавижу самолеты. В этом я похож на мать Алана. Он летает, а я волнуюсь. Возможно, я умру от волнения, а он прокрутит мертвую петлю над моей могилой.
-- Значит, вы познакомились в колледже?
-- Какой он был красавец! В общежитии нас поселили в одну комнату. Раньше он участвовал в турнире "Золотые перчатки". Такой серьезный парень. На уме только работа, работа и работа. Я хотел войти в студенческое братство, а оннет. То есть ему было все равно. Чуть ли не каждый уик-энд он ездил домой. В богом забытый городишко Нонхиген, что в Пенсильвании. Какая же там скука! Один раз я поехал с ним. В субботу вечером мы нашли только одно развлечение: наблюдать за автобусной остановкой. "О боже, -- сказал я Алану, -- ты слишком серьезен. Колледж -- это не только учеба". Я хотел, чтобы мы вместе подали заявления в стеденческое братство. Я думал, что мои шансы при этом возрастут. Они отвергли меня, но пригласили его. А он не писал ни какого заявления. Для меня это был жестокий удар, думал, никогда не оправлюсь от него. Как могли эти восемнадцатилетние сопляки решать, кто им подходит, а кто нет, если они знали человека лишь несколько месяцев? Почему они отказали мне? За столь короткий срок эти мерзавцы пришли к выводу, что Алан -золото, а я - дерьмо. Алан даже не оставался в кампусе на уик-энд. Я жаждал стать членом студенческого братства, а студенческое братство жаждало Алана. Господи, я даже плакал. Алан согласился при условии, что они возьмут и меня. Его соседа по комнате. Боже, я никогда этого не забуду. Он просто облагодетельствовал меня. Представляешь, какая была у него сила воли! Членство в братстве значило очень многое, а он хладнокровно торговался с этими обезьянами. Я думал, у него ничего не выйдет. Но он своего добился. Они приняли нас обоих. Потом он не ударил для братства пальцем о палец, лишь позволял им гордиться тем, что состоит в нем. И по-прежнему уезжал домой на уик-энды. Я же участвовал во всех начинаниях. Господи, как мне было хорошо! Незабываемое время.
-- Я что-то не понимаю. Чем же Алан Стэнвик выделялся среди остальных?
-- Чем выделялся? Ему только тридцать три, а он руководит одной из крупнейших корпораций страны.
-- Да?
-- Да. Я знаю, что ты хочешь сказать. Что он, мол, женился на "Коллинз Авиэйшин". Но он к тому же чертовски умен и работал, как проклятый. Я горжусь тем, что живу за его счет.
-- Извините.
-- Поверь мне. Коллинзы нуждаются в нем больше, чем он в них. Думаю, случись Джону Коллинзу выбирать между Аланом и Джоан, он оставил бы Алана, а собственную дочь бросил бы на съедение волкам. Алан все равно возглавлял бы "Колллинз Авиэйшн" независимо от того, был бы он мужем Джоан или нет.
-- Вы так считаете?
-- Да. Можешь не сомневаться. Ты не знаешь, какой это опасный человек. Корпорации должны драться за него, как дрались студенческие братства. У этого парня есть все.
-- Вы прямо-таки идолопоклонник.
-- Совершенно верно, и мой идол -- Алан Стэнвик.
-- Вы его часто видите?
-- По правде сказать нет. У нас разные интересы. Он летает, играет в теннис, сквош, плавает на яхте. Я же люблю выпить. Он много работает. И вообще очень серьезен. Он не способен сесть, налить джина с тоником, поболтать о том о сем. Мы вот просто разговариваем, коротаем время. Он же старается использовать каждую секунду. И потом, Джоан недолюбливает мою жену. Я, кстати, тоже. Ты не знаком с моей женой? При удаче ты с ней так и не встретишься. Если ты убежишь с ней, я тебя отблагодарю.
-- Получается, Берт, вы не особо в курсе дел Алана?
-- Никогда не был в курсе. Как, впрочем, и остальные. Алан никогда не раскрывал своих карт. Он может умирать от рака, но никому ничего не скажет.
-- Странно, что вы заговорили о раке.
-- Лучшему другу не признается, что у него штаны горят.
-- За ленчем мне показалось, что Джоан чем-то подавлена.
-- Послушай, Джон, я не ошибусь, если скажу, что ты -друг Джоан, а я - Алана, так?
-- Так, -- кивнул Флетч.
-- Поэтому ты воспринимаешь происходящее с ее точки зрения, а я -- с его.
-- Совершенно верно.
-- Алан женился не просто на девушке своей мечты. Он женился на корпорации. Деловом предприятии. На вездесущем тесте, совете директоров, прислуге, "Рэкетс-клабе" и еще бог знает на чем. Если обычная жена -- якорь, то этот парень приковал себя к целому континенту.
-- Джоан за ленчем упомянула о ранчо в Неваде.
-- Да, Алан говорил мне об этом. После подписания сделки я займусь страховкой. Через пару недель. Коров там на пятнадцать миллионов долларов.
-- Вам повезло.
-- Все эти годы я тревожился об Алане. Теперь я должен волноваться из-за коров. Слава богу, коровы не летают.
-- Страхование ранчо вам будет внове.
-- Алан позаботился обо мне. Через две недели я должен связаться с одним маклером. Забыл, как его зовут. Где-то записано...
-- Джим Свартаут?
-- Во-во. Именно он. Ты его знаешь?
-- Конечно. Отличный мужик.
-- Надеюсь, в страховании коров он разбирается лучше меня. Мне наверняка понадобиться помощь.
-- На ранчо они могут побыть вместе. Джоан и Алан.
-- Нет. Тут те же деловые интересы. Покупка ранчо -- ее идея.
-- Неужели?
-- Да. Алану они ни к чему. Он понимает в коровах меньше меня, а я знаю, что это большой сундук с четырьмя ногами по углам, из которого капает молоко. Он туда не рвется. Ранчо Косто Мучо!
-- Я думал, это он предложил купить ранчо.
-- Нет.
-- Тогда почему Джоан так подавлена?
-- Что ты имеешь в виду?
-- Может, мне показалось, но создается впечатление, что ей очень не весело.
-- Она еще хуже Алана. Все на полном серьезе. Разве ты этого не замечал? Улыбку из них надо вытаскивать клещами.
-- Я, правда, не видел их дочку Джулию.
-- Mаленькая мерзавка.
-- Маленькая мерзавка?
-- Жаль, что у нее нет сестры. Тогда бы я мог взять одну из них за ноги и отколотить ею другую. Хочешь еще выпить?
-- Спасибо, Берт. Мне пора на самолет.
-- Улетаешь сегодня?
-- Заскочу в отель, переоденусь и в аэропорт.
-- Лучше б ты остался и познакомился с моей женой. Может, тебе захочется увезти ее с собой.
-- С вами приятно поболтать, Берт.
-- Боже, как она отвратительна! Не пропадай, Джон. Как только появишься в городе, сразу заскакивай ко мне.
-- Обязательно, Берт. Обязательно.
Глава 16
-- Фараоны. Фараоны. Фараоны.
Два коктейля. Сэндвич с сыром. Три джина с тоником. Флетчу не хотелось вставать. Солнце уже скатывалось за горизонт, но песок еще не остыл и согревал кожу накопленным за день теплом.
Флетч заснул.
Сандо потряс его за плечо.
-- Фараоны. Спрячь все, что у тебя есть. Облава. Тьма. Двойные зажженные фары патрульных машин за парапетом набережной. Тишина. Тени с дубинками, спускающиеся на пляж. Люди на берегу, поспешно расползающиеся во все стораны, некоторые заходили в океан, другие шли по кромке воды чернеющими в лунном свете силуэтами. Лисицы забрались на птичий двор. Толстяк Сэм вышел из лачуги и сел на песок, скрестив под собой ноги. Гамми Монтгомери приподнялся на локтях. Флетч остался лежать. Бобби он не видел.
Полицейские обошли Флетча справа и слева. Их было семеро. В защитных касках, с опущенными прозрачными щитами, закрывающими лицо. Впереди выступал Каммингсвысокий, широкоплечий начальник полиции.
Они окружили Монтгомери. Каммингс уперся дубинкой в живот подростка.
-- Пошли, Гамми!
-- О господи! Почему я? Почему всегда я?
-- Твой папуля беспокоится о тебе.
-- Скажите ему, чтоб он катился ко всем чертям.
-- Пошли, пошли. -- Каммингс навалился на дубинку посильнее.
-- Я ничего не сделал! У меня нет наркотиков!
Дубинка провалилась чуть ли не до позвоночника.
-- Это насилие! -- Гамми попытался сбить дубинку рукой, но только зашиб пальцы.
-- Насилие. Громкое слово для восемнадцатилетнего.
-- Мне семнадцать. Оставьте меня в покое!
Другой полицейский, плотный коротышка, внезапно наклонился над Гамми и двинул его в ухо. Тот вскочил, чтобы избежать второго удара.
Флетч после короткого раздумья подошел к не успевшему выпрямиться толстяку и толкнул его в зад. Голова толстяка воткнулась в песок, где только что лежал Гамми.
Третий полицейский поднял дубину.
Флетч изо всей силы ударил его в живот.
Четвертый, здоровенный детина, сбросил каску и двинулся на Флетча. Тот успел ударить его дважды -- в глаз и в челюсть.
Затем что-то треснуло, вспыхнула яркая звезда, и Флетч почуствовал, как подогнулись его колени.
-- Дерьмо. -- успел пробормотать он.
Его голова лежала на коленях Бобби. В небе сияли настоящие звезды.
-- Господи, -- выдохнул он.
На пляже царила тишина.
-- Голова болит? -- спросила Бобби.
-- Господи, -- повторил Флетч.
-- Ко мне прибежал Сандо. Я решила, что тебя убили.
-- Голова просто раскалывается.
-- Он сказал, что ты ударил полицейского.
-- Двух. Трех. Почему я все еще на пляже?
-- Ты думал, что окажешься в космосе?
-- Нет, в тюрьме.
-- С тобой все в порядке? Они ушли.
-- Почему они не арестовали меня?
-- Я рада, что они оставили тебя здесь.
-- Я ожидал, что меня заберут. Я ударил трех полицейских.
-- Они могли сгноить тебя в камере.
Появился Сандо. Он жевал запеченную в тесте котлету.
-- Эй, парень? Ну как ты?
-- Что случилось? -- спросил Флетч.
-- Они опять забрали Гамми.
-- Только его?
-- Да.
-- Почему они не забрали меня?
-- Они хотели. Пара этих горил потащила тебя за ноги.
-- А потом?
-- Шеф велел им бросить тебя. Наверное, боялся, как бы они не перетрудились затаскивая тебя на набережную.
-- Не арестовали... Давно они смылись?
-- Не знаю. Полчаса, час.
-- Чем тебе помочь? -- спросила Бобби. -- Пойдем домой?
-- Ты иди. Я не могу пошевелиться.
-- Давай, отведу тебя, -- предложил Сандо.
-- Нет. Полежу тут.
-- Сегодня суббота, напомнила Бобби. -- Мне надо работать.
Она была в белых шортах, легкой блузе и сандалиях.
-- Иди работай, -- ответил Флетч. -- Я оклемаюсь.
-- Ты уверен? Ведь сегодня суббота.
-- Не беспокойся обо мне.
-- Ночка-то долгая будет, -- заметил Сандо. -- У Толстяка Сэма ничего нет.
Гримаса боли перекосила лицо Бобби. Пагубное пристрастие давало о себе знать.
-- Это точно?
-- У него нет даже аспирина.
-- Господи, -- выдохнул Флетч.
-- Я все равно обработаю пару клиентов, -- голос Бобби дрожал. -- После субботы обязательно наступит завтра.
-- Да, -- кивнул Сандо. -- Воскресенье.
После ухода девушки Сандо посидел еще немного около Флетча, помолчал, затем тоже ушел.
Флетч подгреб песок под голову. Он лежал между стеной на набережной и лачугой Толстяка Сэма, которая просматривалась со всех сторон. Никто не мог войти или выйти из лачуги незамеченным.
Мозг Флетча, казалось, отделился от черепа. Каждое движение и даже мысль вызывали боль.
В волосах запеклась кровь, смешавшаяся с песчинками. За ночь кровь, песок и волосы превратились в единое целое.
Через два с половиной часа Флетч осторожно встал, отошел на тридцать шагов и опустился на колени. Его вырвало.
Затем он вернулся к песчаному ложу.
В лачуге Толстяка Сэма было темно.
Кто-то шел вдоль набережной.
-- Кризи, -- позвал Флетч.
-- Привет! -- Кризи подошел вплотную. -- О боже, я готов повеситься!
Кризи был в одних шортах, без рубашки, босой. Руки его дрожали, глаза беспокойно шныряли по сторонам.
-- Это правда? У Толстяка Сэма ничего нет?
-- Да.
-- Я видел Бобби. О боже!
-- Попробуй разбудить его. Вдруг что-то осталось?
Кризи глубоко вздохнул.
-- Придется. Другого выхода нет. Без порошка не обойтись.
Под пристальным взглядом Флетча он доплелся до лачуги, наклонился, исчез в тени. Послышались голоса: один -пронзительный, отчаявшийся, другой - успакаивающий, хладнокровный.
Кризи вернулся.
-- О боже. Ничего. Совсем ничего.
-- Я знаю.
-- О боже!
По телу Кризи пробегала крупная дрожь.
-- Толстяк Сэм говорит, что тебе досталось от фараонов. Бобби сказала то же самое.
-- Меня стукнули по голове.
-- Ты можешь двигаться?
-- Не хочу.
-- Проклятые фараоны!
Кризи начал глубоко дышать. Может, он надеялся, что гипервентиляция легких поможет ему. Позволит расслабиться. Живот втягивался, грудь раздувалась, как воздушный шар, затем опадала. Снова и снова. В лунном свете ярко блестели его глаза.
-- Извини, старик, -- сказал Флетч.
-- У тебя ничего нет?
-- Абсолютно.
-- А Бобби?
-- Сам знаешь, у нее всегда чисто.
-- Я знаю. Она ничего не оставляет. Использует сразу. Всегда. Сразу и всегда.
-- Что сказал Толстяк Сэм?
-- Ничего он не сказал. Ничего. Ничего.
-- Когда принесут товар?
-- Он сказал, что начнет продавать завтра утром.
-- Утром. В десять. В одиннадцать.
-- Ты доживешь, -- заметил Флетч.
-- Да, -- кивнул Кризи и поплелся вдоль набережной.
Флетчу и раньше случалось драться, терять сознание и проводить ночь на пляже. Самыми трудными были предрассветные часы. Он лежал, не спуская глаз с лачуги Толстяка Сэма и не давая себе заснуть. Выпала роса. Джинсы и рубашка набухли влагой. От холода его стало знобить. Сон сняло как рукой.
Он думал об Алане Стэнвике, ждущем смерти через несколько дней, его жене, дочери, особняке. Флетч чувствовал, что еще не добрался до самой сути. Проверил не все. Не до конца. Выяснил многое, но далеко не все. Флетч старался не строить догадок. Он перебирал лишь факты, не вызывавшие сомнений, которые можно было доверить диктофону. Достоверные факты. Припоминал, что еще нужно проверить. Набиралось многовато. А источники информации? Он уже переговорил практически со всеми близкими к Стэнвику людьми. Он сосчитал оставшиеся дни: один, два, три, четыре полных дня.
А ведь он должен еще поспать. Он обещал себе, что обязательно выспится. Когданибудь.
Небо на горизонте порозовело.
За всю ночь, если не считать Кризи, никто неприближался к лачуге Ватсаяны. Не выходил из нее и Толстяк Сэм.
Без четверти девять Флетч уже обливался потом от жарких солнечных лучей.
Пляж оживал. Те, кто спал не песке, поднимались. Некоторые уходили за дюны справить нужду. Никто не разговаривал. Они лишь обменивались взглядами, понимая без слов, что у Толстяка Сэма ничего нет. Сам Толстяк сидел у двери, наслаждаясь утренним солнцем. К нему никто не подходил. Для постороннего взгляда мирная картинка -- молчаливые молодые люди, разморенные жарой. Флетч видел страх, озабоченность, отчаяние, бесчисленное количество выкуренных сигарет, подавляемую дрожь рук. Он слышал это кричашее молчание. Некоторые из них ничего не принимали два или три дня.
В половине одиннадцатого на пляж вернулся Гамми, в джинсах и широкой гавайской рубахе на выпуск. Его узенькие плечи, казалось, сливались с шеей. Он сидел, не шевелясь, глядя прямо перед собой.
Пришли Бобби, Кризи, Сандо, Джули. Они сели неподалеку от Флетча. Никто не произнес ни слова.
Толстяк Сэм скрылся в лачуге.
-- Господи, -- прошептал Сандо.
К лачуге потянулись люди. В шортах, джинсах, без рубашек. Торговля началась. Они не несли с собой ничего, кроме денег. Первым -- Кризи. Затем -- Бобби. Они стояли у двери, глядя себе под ноги, не разговаривая, стыдясь своего отчаяния. Джули, Бинг Кросби, Гамми, Флорида, Окурок, Колдун. Флетч пристроился к ним. Люди входили и выходили из лачуги. Товар Сэму доставили. На все вкусы. Сэм торговал во всю. Толпа редела. Получившие товар спешили утолить свою страсть. Ушел и Флетч. Бобби упорхнула еще раньше.
Отойдя подальше от лачуги, Флетч бросился в океан. Холодная соленая вода помогла соединить бултыхающиеся мозги в единое целое. Вымыть кровь и песок из волос ему не удалось.
Вернувшись в каморку, Флетч услышал колокольный звон. В воскресный полдень жизнь била ключом.
Флетч проспал до поздней ночи.
Глава 17
Проснувшись без четверти три поутру в понедельник, Флетч обнаружил, что рядом лежит Бобби. Он не слышал, как она пришла, как залезла в спальник. И не сразу понял, что она мертва.
Волосы на его голове зашевелились, он выпрыгнул из спального мешка.
В лунном свете Флетч опустился на колени, с трудом подавив крик ужаса. Глаза Бобби глубоко запали, предплечье левой руки распухло. "Слишком большая доза", - догадался он.
До утра он уничтожал в комнате следы пребывания Бобби.
В одиннадцать летч сидел посреди комнаты, глубоко задумавшись.
Глава 18
Добравшись до дому, Флетч почти час простоял под теплым душем. По шоссе он ехал со скоростью катафалка. Бобби умерла, он предал ее тело земле. Ему пришлось пять раз намыливать голову, чтобы отмыть всю кровь и песок. В конце концов осталась лишь узкая царапина, болевшая от прикосновения пальцев.
Усевшись на диван, Флетч съел два сэндвича, купленных в кафетерии, выпил бутылку молока. На кофейном столике перед ним стоял диктофон. На стене копия картины Уильяма Джеймса "Вишневый берег".
Покончив с сэндвичем и молоком, Флетч прошел в спальню и лег на кровать. Ему в лицо смотрела фотография Фридрика Вейса, сделаннaя в 1968 году и изображающая мальчика, шагающего по воздуху между крышами. Она называлась "Прыгающий мальчик".
-- Бобби, -- прошептал Флетч, снял телефонную трубку и набрал невадский номер.
-- Свартаут Невада Риэтл Компани. -- Тот же голос отвечал ему в субботу.
-- Джима Свартаута, пожалуйста.
-- Мне кажется, мистер Свартаут... О... он здесь, сэр. Одну минуту, пожалуйста.
Флетч сел. Усилием воли он заставил себя забыть про Бобби. Голос его должен звучать легко и убедительно.
-- Джим Свартаут слушает.
-- Привет, Джим. Это Билл Кармичел.
-- Билл Кармичел?
-- Биржевой маклер воровской банды в Калифорнии, известной как "Джон Коллинз и компани". Семья Джона Коллинза.
-- О, понятно. Как идут дела, Билл?
-- Мне кажется, мы встречались, -- заметил Флетч.
-- Ну, если вам когда-нибудь попадался на пути лысый толстяк, не отрывающийся от бутылки, то мы, несомненно, встречались.
-- Алан говорит, что с вашей помощью сделка близится к завершению.
-- Какой Алан?
-- Алан Стэнвик.
-- Кто он такой?
-- Он женат на Джоан Коллинз.
-- А, зять Джона.
-- Да. В общем, Алан рассказал мне о покупке ранчо, я подумал, а не последовать ли мне его примеру, и позвонил вам. Дела на бирже, видите ли, идут не совсем так, как хотелось бы.
-- Я его знать не знаю.
-- Кого?
-- Вашего Алана. Зятя Джона Коллинза.
-- Вы его не знаете?
-- Нет. Он сказал, что покупает через меня ранчо?
-- Да. За пятнадцать миллионов долларов.
-- Нет. Этого не было.
-- Черт, а я думал, что все уже решено.
-- Может, он только думает о покупке. Пожалуй, я ему позвоню. Какой у него телефон?
-- Он не мог вести переговоры через кого-то еще?
-- Нет. Если бы в Неваде продавалось ранчо за пятнадцать миллионов, я бы наверняка знал об этом.
-- Потрясающе!
-- Сейчас никто не продает такое ранчо. Это я могу гарантировать. Есть, конечно, шанс, что это сделка между друзьями или родственниками, без участия маклера. Но и в этом случае до меня дошли бы какие-то слухи.
-- То есть Алан Стэнвик не обращался ни к вам лично, ни в вашу контору с просьбой купить ему землю в Неваде?
-- Нет. Как я и говорил, мы его знать не знаем. Но мы могли бы подыскать ему что-нибудь подходящее.
-- Хочу попросить вас об одной услуге, Джим.
-- Я слушаю.
-- Не звоните Алану. А не то я окажусь в щекотливом положении. Он говорил о ранчо вчера вечером, у бассейна. А перед этим выпил.
-- И, видать, крепко?
-- Похоже, что вы не ошиблись.
-- Вечно так с новоявленными родственниками. Они всегда говорят о том, что бы сделали с деньгами других.
-- Вы, несомненно, правы. Да он еще и выпил.
-- Ну, если он когда-нибудь доберется до денег тестя, пошлите его ко мне.
-- Обязательно, Джим.
-- Звони в любое время, сынок. Вчера я подкупил акции телефонной компании.
-- "Нонхиген Инн". Добрый день.
-- Добрый день. Это мистер Алан Стэнвик.
-- Здравствуйте, мистер Алан Стэнвик. Рад слышать ваш голос, сэр.
Две молоденькие девушки заглянули в игровую комнату. Очевидно, они искали не Флетча, потому что дверь снова закрылась.
-- Я звоню вам, так как сегодня суббота, а я решил, что возможно, прилечу на следующий уиик-энд.
-- О?
-- Вас это удивляет?
-- Извините, сэр. Но мы привыкли, что вы наезжаете раз в полтора месяца. Ведь вы уехали от нас всего две недели назад.
-- Я еще могу передумать.
-- Как вам будет угодно, сэр. Номер всегда в вашем распоряжении.
-- Благодарю.
-- До свидания, мистер Стэнвик.
-- Свартаут Невада Риэлти Компани.
-- Джима Свартаута, пожалуйста.
-- Извините, сэр, но мистер Свартаут уехал с клиентом.
-- Когда он вернется?
-- Сегодня суббота, сэр, и...
-- Понятно.
-- Если вы оставите ваш номер он позвонит...
-- Нет, благодарю. Он будет в понедельник?
-- Да, сэр.
-- Я позвоню ему сам.
Глава 15
Все еще в белых шортах и тенниске, Флетч медленно ехал по Виззард-роуд. По телефонному справочнику он узнал нужный ему номер-12355.
Красивый, построенный в испанском стиле особняк возвышался посреди зеленого лужка. На подъездной дорожке стоял голубой "кадиллак".
Флетч припарковался на улице.
Заметив поднимающийся дымок, он сразу направился во двор.
За оградой бассейна толстый, лысеющий мужчина в цветастых шортах смотрел на разожженный мангал. Позади него на каменной глыбе стоял большой бокал джина с тоником.
-- Берт?
Мужчина обернулся, готовый приветствовать доброго приятеля, но при виде незнакомого человека улыбка сползла с его лица.
-- Джон Залумаринеро, -- представился Флетч.
-- О, конечно.
Берт Эберхарт протянул руку.
-- Я приехал в город на один день. Джоан Коллинз и ее отец пригласили меня на ленч в "Рэкетс-клаб".
-- А...
-- Я спрашивал о вас. Джоан сказала, что вы живете на побережье и я могу заехать к вам по дороге в отель.
-- О...
-- Я не видел вас со дня свадьбы Джоан. Вы были шафером.
-- Джон! -- Берт Эберхарт словно прозрел. Они вновь обменялись рукопожатием. -- Клянусь богом, как я рад тебя видеть! Где ты скрывался?
-- Продавал мебель в Монтане.
-- Потрясающе! Ты так молодо выглядишь. Так ты говоришь, старик Коллинз угостил тебя ленчем?
-- Сэндвичем с сыром.
-- О боже! Джон Коллинз и его сырные сэндвичи. Он чуть ли не миллиардер, а угощает тебя сыром. Что бы он ел, если бы был беден? Понимаю тебя, сам сыт по горло его сэндвичами. По меньше мере он мог бы купить тебе бифштекс. С егото деньгами. Он боится пополнеть хоть не фунт. Как будто это кого-то волнует. Все интересуются толщиной его кошелька, а не толщиной его талии!
-- У вас тоже очень представительный вид.
-- Вот мне-то надо похудеть. Что тебе налить? Джин с таником?
-- С удовольствием.
-- У меня все под рукой. -- Он подешел к стене дома, где в тени стоял бар. -- Мое правило -- не уходить от бутылки дальше чем на десять шагов.
"Поэтому он так и располнел", -- подумал Флетч.
-- Мы неплохо повеселились на той свадьбе, -- заметил он. -- Но вы, должно быть, не помните.
-- Да, я нализался до чертиков. Все вылетело из головы. Мне казалось, что женюсь я. Повтори, пожалуйста, свою фамилию.
-- Залумаринеро.
-- Да, да, ну как же. Ирландец.
-- Вернее, валлиец.
-- Теперь я вспомнил. Мы действительно тогда повеселились от души. Отличная была свадьба. Как же я мог тебя забыть! Ты еще кувырнулся в бассейн в шляпе.
-- Неужели?
-- Ну, конечно. Вошел прямо в воду и продолжал идти как ни бывало.
-- Я не помню.
-- В тот день перебрал не я один. Ну, за твое здоровье. О господи, какая жара. Не понимаю, почему люди живут в этом климате. Стремимся в Калифорнию из-за прекрасной погоды, а потом до конца дней сидим в обнимку с кондиционером. Подходи к мангалу. У нас сегодня гости.
Флетч сел под солнцезащитным зонтиком, а Берт занялся мангалом.
-- Чтобы приготовить хороший бифштекс, надо заранее разжечь мангал. За два или три часа. Наши предки, как тебе известно, поддерживали огонь постоянно. Конечно, им не приходилось столько платить за древесный уголь. Короче, для того, чтобы что-то поджарить, им трабовалось лишь подойти к очагу. Мы же каждый раз разжигаем огонь заново. Боже, как я рад, что ты заглянул ко мне. Джон, оставайся на ужин.
-- Большое спасибо, но я не могу.
-- И напрасно. Тот, кто провел ленч с Джоном Коллинзом, достоин мясного ужина и орденской ленты.
-- Мой самолет вылетает через пару часов.
-- Тогда тебе надо выпить. В самолет можно садиться только пьяным. Тогда остается шанс спастись, если он упадет.
-- Как поживает Алан?
-- Блестяще. Выглядит, как ты. Ни унции жира. В прекрасной форме. Я усаю от одного только взгляда на него.
-- Помнится, на свадьбе вы говорили, что дружите с Аланом еще со школы.
-- Да, мы вместе учились в Колгейте. С тех пор я паразитирую на нем.
-- Не понял.
-- Почти с тех пор. Не считая нескольких лет до его свадьбы. Тогда мне приходилось зарабатывать себе на жизнь. Хочешь еще выпить? Я держу все страховки Алана. Его жизнь, дом, машины, яхта, "Коллинз Компани". Поэтому я никогда не спорю с Джоном Коллинзом, несмотря на его сырные сэндвичи. В конце концов от него зависит моя будущая выпивка.
-- Джоан говорила, что Алан застрахован на три миллиона.
-- Можешь ей верить.
-- Это правда?
-- Абсолютная правда. Мертвым этот парень стоит куда больше, чем живым. Но не для меня. Каждый вечер я молюсь за него. Если он умрет, я последую следом за ним. Инаяче мне вновь придется идти на работать. Боже! Об этом даже страшно подумать. Какой-нибудь паршивый механик забывает подтянуть гайку в этом паршивом самолете в Айдахо-- и кончена моя жизнь. Ненавижу самолеты. В этом я похож на мать Алана. Он летает, а я волнуюсь. Возможно, я умру от волнения, а он прокрутит мертвую петлю над моей могилой.
-- Значит, вы познакомились в колледже?
-- Какой он был красавец! В общежитии нас поселили в одну комнату. Раньше он участвовал в турнире "Золотые перчатки". Такой серьезный парень. На уме только работа, работа и работа. Я хотел войти в студенческое братство, а оннет. То есть ему было все равно. Чуть ли не каждый уик-энд он ездил домой. В богом забытый городишко Нонхиген, что в Пенсильвании. Какая же там скука! Один раз я поехал с ним. В субботу вечером мы нашли только одно развлечение: наблюдать за автобусной остановкой. "О боже, -- сказал я Алану, -- ты слишком серьезен. Колледж -- это не только учеба". Я хотел, чтобы мы вместе подали заявления в стеденческое братство. Я думал, что мои шансы при этом возрастут. Они отвергли меня, но пригласили его. А он не писал ни какого заявления. Для меня это был жестокий удар, думал, никогда не оправлюсь от него. Как могли эти восемнадцатилетние сопляки решать, кто им подходит, а кто нет, если они знали человека лишь несколько месяцев? Почему они отказали мне? За столь короткий срок эти мерзавцы пришли к выводу, что Алан -золото, а я - дерьмо. Алан даже не оставался в кампусе на уик-энд. Я жаждал стать членом студенческого братства, а студенческое братство жаждало Алана. Господи, я даже плакал. Алан согласился при условии, что они возьмут и меня. Его соседа по комнате. Боже, я никогда этого не забуду. Он просто облагодетельствовал меня. Представляешь, какая была у него сила воли! Членство в братстве значило очень многое, а он хладнокровно торговался с этими обезьянами. Я думал, у него ничего не выйдет. Но он своего добился. Они приняли нас обоих. Потом он не ударил для братства пальцем о палец, лишь позволял им гордиться тем, что состоит в нем. И по-прежнему уезжал домой на уик-энды. Я же участвовал во всех начинаниях. Господи, как мне было хорошо! Незабываемое время.
-- Я что-то не понимаю. Чем же Алан Стэнвик выделялся среди остальных?
-- Чем выделялся? Ему только тридцать три, а он руководит одной из крупнейших корпораций страны.
-- Да?
-- Да. Я знаю, что ты хочешь сказать. Что он, мол, женился на "Коллинз Авиэйшин". Но он к тому же чертовски умен и работал, как проклятый. Я горжусь тем, что живу за его счет.
-- Извините.
-- Поверь мне. Коллинзы нуждаются в нем больше, чем он в них. Думаю, случись Джону Коллинзу выбирать между Аланом и Джоан, он оставил бы Алана, а собственную дочь бросил бы на съедение волкам. Алан все равно возглавлял бы "Колллинз Авиэйшн" независимо от того, был бы он мужем Джоан или нет.
-- Вы так считаете?
-- Да. Можешь не сомневаться. Ты не знаешь, какой это опасный человек. Корпорации должны драться за него, как дрались студенческие братства. У этого парня есть все.
-- Вы прямо-таки идолопоклонник.
-- Совершенно верно, и мой идол -- Алан Стэнвик.
-- Вы его часто видите?
-- По правде сказать нет. У нас разные интересы. Он летает, играет в теннис, сквош, плавает на яхте. Я же люблю выпить. Он много работает. И вообще очень серьезен. Он не способен сесть, налить джина с тоником, поболтать о том о сем. Мы вот просто разговариваем, коротаем время. Он же старается использовать каждую секунду. И потом, Джоан недолюбливает мою жену. Я, кстати, тоже. Ты не знаком с моей женой? При удаче ты с ней так и не встретишься. Если ты убежишь с ней, я тебя отблагодарю.
-- Получается, Берт, вы не особо в курсе дел Алана?
-- Никогда не был в курсе. Как, впрочем, и остальные. Алан никогда не раскрывал своих карт. Он может умирать от рака, но никому ничего не скажет.
-- Странно, что вы заговорили о раке.
-- Лучшему другу не признается, что у него штаны горят.
-- За ленчем мне показалось, что Джоан чем-то подавлена.
-- Послушай, Джон, я не ошибусь, если скажу, что ты -друг Джоан, а я - Алана, так?
-- Так, -- кивнул Флетч.
-- Поэтому ты воспринимаешь происходящее с ее точки зрения, а я -- с его.
-- Совершенно верно.
-- Алан женился не просто на девушке своей мечты. Он женился на корпорации. Деловом предприятии. На вездесущем тесте, совете директоров, прислуге, "Рэкетс-клабе" и еще бог знает на чем. Если обычная жена -- якорь, то этот парень приковал себя к целому континенту.
-- Джоан за ленчем упомянула о ранчо в Неваде.
-- Да, Алан говорил мне об этом. После подписания сделки я займусь страховкой. Через пару недель. Коров там на пятнадцать миллионов долларов.
-- Вам повезло.
-- Все эти годы я тревожился об Алане. Теперь я должен волноваться из-за коров. Слава богу, коровы не летают.
-- Страхование ранчо вам будет внове.
-- Алан позаботился обо мне. Через две недели я должен связаться с одним маклером. Забыл, как его зовут. Где-то записано...
-- Джим Свартаут?
-- Во-во. Именно он. Ты его знаешь?
-- Конечно. Отличный мужик.
-- Надеюсь, в страховании коров он разбирается лучше меня. Мне наверняка понадобиться помощь.
-- На ранчо они могут побыть вместе. Джоан и Алан.
-- Нет. Тут те же деловые интересы. Покупка ранчо -- ее идея.
-- Неужели?
-- Да. Алану они ни к чему. Он понимает в коровах меньше меня, а я знаю, что это большой сундук с четырьмя ногами по углам, из которого капает молоко. Он туда не рвется. Ранчо Косто Мучо!
-- Я думал, это он предложил купить ранчо.
-- Нет.
-- Тогда почему Джоан так подавлена?
-- Что ты имеешь в виду?
-- Может, мне показалось, но создается впечатление, что ей очень не весело.
-- Она еще хуже Алана. Все на полном серьезе. Разве ты этого не замечал? Улыбку из них надо вытаскивать клещами.
-- Я, правда, не видел их дочку Джулию.
-- Mаленькая мерзавка.
-- Маленькая мерзавка?
-- Жаль, что у нее нет сестры. Тогда бы я мог взять одну из них за ноги и отколотить ею другую. Хочешь еще выпить?
-- Спасибо, Берт. Мне пора на самолет.
-- Улетаешь сегодня?
-- Заскочу в отель, переоденусь и в аэропорт.
-- Лучше б ты остался и познакомился с моей женой. Может, тебе захочется увезти ее с собой.
-- С вами приятно поболтать, Берт.
-- Боже, как она отвратительна! Не пропадай, Джон. Как только появишься в городе, сразу заскакивай ко мне.
-- Обязательно, Берт. Обязательно.
Глава 16
-- Фараоны. Фараоны. Фараоны.
Два коктейля. Сэндвич с сыром. Три джина с тоником. Флетчу не хотелось вставать. Солнце уже скатывалось за горизонт, но песок еще не остыл и согревал кожу накопленным за день теплом.
Флетч заснул.
Сандо потряс его за плечо.
-- Фараоны. Спрячь все, что у тебя есть. Облава. Тьма. Двойные зажженные фары патрульных машин за парапетом набережной. Тишина. Тени с дубинками, спускающиеся на пляж. Люди на берегу, поспешно расползающиеся во все стораны, некоторые заходили в океан, другие шли по кромке воды чернеющими в лунном свете силуэтами. Лисицы забрались на птичий двор. Толстяк Сэм вышел из лачуги и сел на песок, скрестив под собой ноги. Гамми Монтгомери приподнялся на локтях. Флетч остался лежать. Бобби он не видел.
Полицейские обошли Флетча справа и слева. Их было семеро. В защитных касках, с опущенными прозрачными щитами, закрывающими лицо. Впереди выступал Каммингсвысокий, широкоплечий начальник полиции.
Они окружили Монтгомери. Каммингс уперся дубинкой в живот подростка.
-- Пошли, Гамми!
-- О господи! Почему я? Почему всегда я?
-- Твой папуля беспокоится о тебе.
-- Скажите ему, чтоб он катился ко всем чертям.
-- Пошли, пошли. -- Каммингс навалился на дубинку посильнее.
-- Я ничего не сделал! У меня нет наркотиков!
Дубинка провалилась чуть ли не до позвоночника.
-- Это насилие! -- Гамми попытался сбить дубинку рукой, но только зашиб пальцы.
-- Насилие. Громкое слово для восемнадцатилетнего.
-- Мне семнадцать. Оставьте меня в покое!
Другой полицейский, плотный коротышка, внезапно наклонился над Гамми и двинул его в ухо. Тот вскочил, чтобы избежать второго удара.
Флетч после короткого раздумья подошел к не успевшему выпрямиться толстяку и толкнул его в зад. Голова толстяка воткнулась в песок, где только что лежал Гамми.
Третий полицейский поднял дубину.
Флетч изо всей силы ударил его в живот.
Четвертый, здоровенный детина, сбросил каску и двинулся на Флетча. Тот успел ударить его дважды -- в глаз и в челюсть.
Затем что-то треснуло, вспыхнула яркая звезда, и Флетч почуствовал, как подогнулись его колени.
-- Дерьмо. -- успел пробормотать он.
Его голова лежала на коленях Бобби. В небе сияли настоящие звезды.
-- Господи, -- выдохнул он.
На пляже царила тишина.
-- Голова болит? -- спросила Бобби.
-- Господи, -- повторил Флетч.
-- Ко мне прибежал Сандо. Я решила, что тебя убили.
-- Голова просто раскалывается.
-- Он сказал, что ты ударил полицейского.
-- Двух. Трех. Почему я все еще на пляже?
-- Ты думал, что окажешься в космосе?
-- Нет, в тюрьме.
-- С тобой все в порядке? Они ушли.
-- Почему они не арестовали меня?
-- Я рада, что они оставили тебя здесь.
-- Я ожидал, что меня заберут. Я ударил трех полицейских.
-- Они могли сгноить тебя в камере.
Появился Сандо. Он жевал запеченную в тесте котлету.
-- Эй, парень? Ну как ты?
-- Что случилось? -- спросил Флетч.
-- Они опять забрали Гамми.
-- Только его?
-- Да.
-- Почему они не забрали меня?
-- Они хотели. Пара этих горил потащила тебя за ноги.
-- А потом?
-- Шеф велел им бросить тебя. Наверное, боялся, как бы они не перетрудились затаскивая тебя на набережную.
-- Не арестовали... Давно они смылись?
-- Не знаю. Полчаса, час.
-- Чем тебе помочь? -- спросила Бобби. -- Пойдем домой?
-- Ты иди. Я не могу пошевелиться.
-- Давай, отведу тебя, -- предложил Сандо.
-- Нет. Полежу тут.
-- Сегодня суббота, напомнила Бобби. -- Мне надо работать.
Она была в белых шортах, легкой блузе и сандалиях.
-- Иди работай, -- ответил Флетч. -- Я оклемаюсь.
-- Ты уверен? Ведь сегодня суббота.
-- Не беспокойся обо мне.
-- Ночка-то долгая будет, -- заметил Сандо. -- У Толстяка Сэма ничего нет.
Гримаса боли перекосила лицо Бобби. Пагубное пристрастие давало о себе знать.
-- Это точно?
-- У него нет даже аспирина.
-- Господи, -- выдохнул Флетч.
-- Я все равно обработаю пару клиентов, -- голос Бобби дрожал. -- После субботы обязательно наступит завтра.
-- Да, -- кивнул Сандо. -- Воскресенье.
После ухода девушки Сандо посидел еще немного около Флетча, помолчал, затем тоже ушел.
Флетч подгреб песок под голову. Он лежал между стеной на набережной и лачугой Толстяка Сэма, которая просматривалась со всех сторон. Никто не мог войти или выйти из лачуги незамеченным.
Мозг Флетча, казалось, отделился от черепа. Каждое движение и даже мысль вызывали боль.
В волосах запеклась кровь, смешавшаяся с песчинками. За ночь кровь, песок и волосы превратились в единое целое.
Через два с половиной часа Флетч осторожно встал, отошел на тридцать шагов и опустился на колени. Его вырвало.
Затем он вернулся к песчаному ложу.
В лачуге Толстяка Сэма было темно.
Кто-то шел вдоль набережной.
-- Кризи, -- позвал Флетч.
-- Привет! -- Кризи подошел вплотную. -- О боже, я готов повеситься!
Кризи был в одних шортах, без рубашки, босой. Руки его дрожали, глаза беспокойно шныряли по сторонам.
-- Это правда? У Толстяка Сэма ничего нет?
-- Да.
-- Я видел Бобби. О боже!
-- Попробуй разбудить его. Вдруг что-то осталось?
Кризи глубоко вздохнул.
-- Придется. Другого выхода нет. Без порошка не обойтись.
Под пристальным взглядом Флетча он доплелся до лачуги, наклонился, исчез в тени. Послышались голоса: один -пронзительный, отчаявшийся, другой - успакаивающий, хладнокровный.
Кризи вернулся.
-- О боже. Ничего. Совсем ничего.
-- Я знаю.
-- О боже!
По телу Кризи пробегала крупная дрожь.
-- Толстяк Сэм говорит, что тебе досталось от фараонов. Бобби сказала то же самое.
-- Меня стукнули по голове.
-- Ты можешь двигаться?
-- Не хочу.
-- Проклятые фараоны!
Кризи начал глубоко дышать. Может, он надеялся, что гипервентиляция легких поможет ему. Позволит расслабиться. Живот втягивался, грудь раздувалась, как воздушный шар, затем опадала. Снова и снова. В лунном свете ярко блестели его глаза.
-- Извини, старик, -- сказал Флетч.
-- У тебя ничего нет?
-- Абсолютно.
-- А Бобби?
-- Сам знаешь, у нее всегда чисто.
-- Я знаю. Она ничего не оставляет. Использует сразу. Всегда. Сразу и всегда.
-- Что сказал Толстяк Сэм?
-- Ничего он не сказал. Ничего. Ничего.
-- Когда принесут товар?
-- Он сказал, что начнет продавать завтра утром.
-- Утром. В десять. В одиннадцать.
-- Ты доживешь, -- заметил Флетч.
-- Да, -- кивнул Кризи и поплелся вдоль набережной.
Флетчу и раньше случалось драться, терять сознание и проводить ночь на пляже. Самыми трудными были предрассветные часы. Он лежал, не спуская глаз с лачуги Толстяка Сэма и не давая себе заснуть. Выпала роса. Джинсы и рубашка набухли влагой. От холода его стало знобить. Сон сняло как рукой.
Он думал об Алане Стэнвике, ждущем смерти через несколько дней, его жене, дочери, особняке. Флетч чувствовал, что еще не добрался до самой сути. Проверил не все. Не до конца. Выяснил многое, но далеко не все. Флетч старался не строить догадок. Он перебирал лишь факты, не вызывавшие сомнений, которые можно было доверить диктофону. Достоверные факты. Припоминал, что еще нужно проверить. Набиралось многовато. А источники информации? Он уже переговорил практически со всеми близкими к Стэнвику людьми. Он сосчитал оставшиеся дни: один, два, три, четыре полных дня.
А ведь он должен еще поспать. Он обещал себе, что обязательно выспится. Когданибудь.
Небо на горизонте порозовело.
За всю ночь, если не считать Кризи, никто неприближался к лачуге Ватсаяны. Не выходил из нее и Толстяк Сэм.
Без четверти девять Флетч уже обливался потом от жарких солнечных лучей.
Пляж оживал. Те, кто спал не песке, поднимались. Некоторые уходили за дюны справить нужду. Никто не разговаривал. Они лишь обменивались взглядами, понимая без слов, что у Толстяка Сэма ничего нет. Сам Толстяк сидел у двери, наслаждаясь утренним солнцем. К нему никто не подходил. Для постороннего взгляда мирная картинка -- молчаливые молодые люди, разморенные жарой. Флетч видел страх, озабоченность, отчаяние, бесчисленное количество выкуренных сигарет, подавляемую дрожь рук. Он слышал это кричашее молчание. Некоторые из них ничего не принимали два или три дня.
В половине одиннадцатого на пляж вернулся Гамми, в джинсах и широкой гавайской рубахе на выпуск. Его узенькие плечи, казалось, сливались с шеей. Он сидел, не шевелясь, глядя прямо перед собой.
Пришли Бобби, Кризи, Сандо, Джули. Они сели неподалеку от Флетча. Никто не произнес ни слова.
Толстяк Сэм скрылся в лачуге.
-- Господи, -- прошептал Сандо.
К лачуге потянулись люди. В шортах, джинсах, без рубашек. Торговля началась. Они не несли с собой ничего, кроме денег. Первым -- Кризи. Затем -- Бобби. Они стояли у двери, глядя себе под ноги, не разговаривая, стыдясь своего отчаяния. Джули, Бинг Кросби, Гамми, Флорида, Окурок, Колдун. Флетч пристроился к ним. Люди входили и выходили из лачуги. Товар Сэму доставили. На все вкусы. Сэм торговал во всю. Толпа редела. Получившие товар спешили утолить свою страсть. Ушел и Флетч. Бобби упорхнула еще раньше.
Отойдя подальше от лачуги, Флетч бросился в океан. Холодная соленая вода помогла соединить бултыхающиеся мозги в единое целое. Вымыть кровь и песок из волос ему не удалось.
Вернувшись в каморку, Флетч услышал колокольный звон. В воскресный полдень жизнь била ключом.
Флетч проспал до поздней ночи.
Глава 17
Проснувшись без четверти три поутру в понедельник, Флетч обнаружил, что рядом лежит Бобби. Он не слышал, как она пришла, как залезла в спальник. И не сразу понял, что она мертва.
Волосы на его голове зашевелились, он выпрыгнул из спального мешка.
В лунном свете Флетч опустился на колени, с трудом подавив крик ужаса. Глаза Бобби глубоко запали, предплечье левой руки распухло. "Слишком большая доза", - догадался он.
До утра он уничтожал в комнате следы пребывания Бобби.
В одиннадцать летч сидел посреди комнаты, глубоко задумавшись.
Глава 18
Добравшись до дому, Флетч почти час простоял под теплым душем. По шоссе он ехал со скоростью катафалка. Бобби умерла, он предал ее тело земле. Ему пришлось пять раз намыливать голову, чтобы отмыть всю кровь и песок. В конце концов осталась лишь узкая царапина, болевшая от прикосновения пальцев.
Усевшись на диван, Флетч съел два сэндвича, купленных в кафетерии, выпил бутылку молока. На кофейном столике перед ним стоял диктофон. На стене копия картины Уильяма Джеймса "Вишневый берег".
Покончив с сэндвичем и молоком, Флетч прошел в спальню и лег на кровать. Ему в лицо смотрела фотография Фридрика Вейса, сделаннaя в 1968 году и изображающая мальчика, шагающего по воздуху между крышами. Она называлась "Прыгающий мальчик".
-- Бобби, -- прошептал Флетч, снял телефонную трубку и набрал невадский номер.
-- Свартаут Невада Риэтл Компани. -- Тот же голос отвечал ему в субботу.
-- Джима Свартаута, пожалуйста.
-- Мне кажется, мистер Свартаут... О... он здесь, сэр. Одну минуту, пожалуйста.
Флетч сел. Усилием воли он заставил себя забыть про Бобби. Голос его должен звучать легко и убедительно.
-- Джим Свартаут слушает.
-- Привет, Джим. Это Билл Кармичел.
-- Билл Кармичел?
-- Биржевой маклер воровской банды в Калифорнии, известной как "Джон Коллинз и компани". Семья Джона Коллинза.
-- О, понятно. Как идут дела, Билл?
-- Мне кажется, мы встречались, -- заметил Флетч.
-- Ну, если вам когда-нибудь попадался на пути лысый толстяк, не отрывающийся от бутылки, то мы, несомненно, встречались.
-- Алан говорит, что с вашей помощью сделка близится к завершению.
-- Какой Алан?
-- Алан Стэнвик.
-- Кто он такой?
-- Он женат на Джоан Коллинз.
-- А, зять Джона.
-- Да. В общем, Алан рассказал мне о покупке ранчо, я подумал, а не последовать ли мне его примеру, и позвонил вам. Дела на бирже, видите ли, идут не совсем так, как хотелось бы.
-- Я его знать не знаю.
-- Кого?
-- Вашего Алана. Зятя Джона Коллинза.
-- Вы его не знаете?
-- Нет. Он сказал, что покупает через меня ранчо?
-- Да. За пятнадцать миллионов долларов.
-- Нет. Этого не было.
-- Черт, а я думал, что все уже решено.
-- Может, он только думает о покупке. Пожалуй, я ему позвоню. Какой у него телефон?
-- Он не мог вести переговоры через кого-то еще?
-- Нет. Если бы в Неваде продавалось ранчо за пятнадцать миллионов, я бы наверняка знал об этом.
-- Потрясающе!
-- Сейчас никто не продает такое ранчо. Это я могу гарантировать. Есть, конечно, шанс, что это сделка между друзьями или родственниками, без участия маклера. Но и в этом случае до меня дошли бы какие-то слухи.
-- То есть Алан Стэнвик не обращался ни к вам лично, ни в вашу контору с просьбой купить ему землю в Неваде?
-- Нет. Как я и говорил, мы его знать не знаем. Но мы могли бы подыскать ему что-нибудь подходящее.
-- Хочу попросить вас об одной услуге, Джим.
-- Я слушаю.
-- Не звоните Алану. А не то я окажусь в щекотливом положении. Он говорил о ранчо вчера вечером, у бассейна. А перед этим выпил.
-- И, видать, крепко?
-- Похоже, что вы не ошиблись.
-- Вечно так с новоявленными родственниками. Они всегда говорят о том, что бы сделали с деньгами других.
-- Вы, несомненно, правы. Да он еще и выпил.
-- Ну, если он когда-нибудь доберется до денег тестя, пошлите его ко мне.
-- Обязательно, Джим.