Плечи под пиджаком Стэнвика шевельнулись. Могучие плечи.
-- Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них в землю.
-- Дорогостоящая гордость.
-- Люди, бывало, за гордость расплачивались и подороже, чем пятьюдесятью тысячами.
-- Полагаю, что да.
-- Ты запомнил, где находится дом?
-- На Бермэн-стрит.
-- Точно. И как ты доберешься туда?
-- Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.
-- Молодец. Ты помнишь номер рейса?
-- Нет. Вы же не говорили.
Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.
-- Самолет компании "TWA", вылетает в одиннадцать в Буэнос-Айрес.
-- Это я помню. Номера рейса не знаю.
-- Я пока -- тоже, -- ответил Стэнвик и подъехал к тротуару. -- Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что прочел обо мне в газетах.
-- Так уж получилось, что я запомнил.
-- А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.
-- Мы же проехали через весь город! Как я доберусь обратно?
-- Поймай попутку.
-- Премного благодарен за совет.
-- Увидимся в четверг вечером...
Глава 22
Флетч позвонил в дом 15641В на Патнэм-стрит и оглянулся на свой "MG", приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка.
-- Да? Кто там? -- спросил мелодичный голос.
Флетч наклонился и прокричал в микрофон:
-- Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер!
-- Одну минуту.
Флетч поправил галстук.
Лицо Сандры не выражало особого дружелюбия. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, пышно взбитые обесцвеченные волосы падали на плечи.
Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.
-- Я представитель братьев Грин, -- сурово сказал он.
Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.
-- Что вам угодно?
-- Мы бы хотели поговорить с вами.
-- У вас есть какой-нибудь документ?
-- На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.
-- Что?
-- Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения.
-- Вы, должно быть, шутите?
-- Совсем нет. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?
Она отступила назад, оставив дверь открытой.
Флетч вошел и закрыл дверь.
-- Ради бога, объясните, о чем вы говорите?
-- Прекрасно все понимаете. Вы сейчас одна?
-- О господи!
Флетч прошел в гостиную.
-- Упоминание имени божьего вас не защитит.
-- Защитит? От чего?
Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Кровать была аккуратно застелена красным шелковым покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки, пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.
-- Зачем вы пришли сюда? -- В голосе Сандры Фолкнер слышалось отчаяние.
-- Что висит у вас на потолке в спальне?
-- Зеркало. Какое вам до этого дело?
-- Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.
-- О боже!
В квартире не было никаких признаков сбора к длительному путешествию.
Вернувшись в гостиную, Флетч уселся в кресло, достал из кармана блокнот и ручку.
-- Сандра Фолкнер -- ваши настоящие имя и фамилия?
-- Да. Конечно. К чему эти вопросы?
-- Мисс Фолкнер, это жилой район. Тут много молодых семей. С маленькими детьми.
-- Знаю. И что из этого?
-- Некоторым мамам и, могу добавить, папам стало ясно, что у вас нет видимых средств к существованию.
-- О боже!
-- Вы довольно давно нигде не работаете.
-- Это никого не должно волновать.
-- Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в доме на моральном здоровье молодежи.
-- Ого! Да кто в это поверит?
-- Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом.
-- Мой бог! Вы словно явились из прошлого столетия.
-- "Братья Грин" несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. Во всяком случае, мы реагируем на поступающие жалобы.
-- Убирайтесь отсюда!
-- Как давно вы знаете Алана Стэнвика?
Ярость на ее лице сменилась ужасом.
-- Присядьте, мисс Фолкнер.
Она опустилась на краешек дивана.
-- Его опознали соседи. Фотографии Стэнвика часто появляются в газетах.
-- О боже! Оставьте Алана в покое!
-- Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?
-- Да.
-- Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем.
-- Почему?
-- Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнвика фигурировало в судебном иске?
-- Мой бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня?
-- Не в наших правилах разглашать подобные факты.
-- Оберегаете доносчиков?
-- Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что твориться в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете обо всем, и мы решим, что делать дальше.
Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, на королеву Виктория.
-- Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? -спросила она.
-- У меня болят глаза от яркого света, -- ответил Флетч, -- но это не имеет отношения к нашему разговору.
-- Понятно. Ну, хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в "Коллинз Авиэйшин". Алан Стэнвик -- один из руководителей этой корпорации.
-- Нам это известно, мисс Фолкнер.
-- Я не мисс Фолкнер. Я -- миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка , думали, что впереди еще много времени...
-- Человек, названный Джеком, был вашим мужем?
-- Да. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу.
-- Вы видитесь с ним дважды в неделю?
-- Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем я живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына.
-- Он приезжает по понедельеникам и средам?
-- Эти соседи ничего не упустят, да? Сучьи дети.
-- Миссис Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнвика?
-- Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она - дочь президента корпорации, Джона Коллинза.
-- Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?
-- Нет. Мы даже не говорили об этом.
-- И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?
-- Да. В этом нет ничего зазорного.
-- Вы сейчас беременны?
-- Нет.
-- Другими словами, вы намерены продолжать эту связь?
-- Да намерена.
-- А мистер Стэнвик не намекал на возможные перемены?
-- Что вы имеете в виду?
-- Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнвик на следующей неделе, вас выкинут на улицу.
-- Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке.
-- А как здоровье мистера Стэнвика?
-- Прекрасное. Я ему даже завидую.
Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.
-- Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу "Братьям Грин" и порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнвиком достаточно серьезны.
-- Благодарю.
Флетч встал.
-- Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.
-- Вы совершенно не следите за квартирами.
-- Что вы сказали?
-- Ваши "Братья Грин" не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.
-- О чем вы?
-- Прошлой ночью меня ограбили.
-- Неужели?
-- Да. Украли всю мою косметику.
-- Я что-то не понимаю.
-- Пойдемте покажу.
В ванной она открыла шкафчик.
-- Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.
-- Пропала только косметика?
-- Флакон аспирина. Моя зубная паста.
-- Полотенца на месте?
-- Нет. Одного не хватает.
-- Одного не хватает, -- повторил Флетч. -- Должно быть, в него завернули косметику.
-- Я тоже так думаю.
-- Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.
-- Я в этом не уверена.
-- Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.
-- Возможно.
-- Вероятно, он не рискнул забраться в комнаты.
-- Я рада, что вы так рьяно защищаете нравственность деток нашего района, мистер Как-вас-там. Страшно подумать, какие грязные мыслишки придут им на ум, пока они будут отсиживаться в тюрьме за грабеж.
Глава 23
Время ленча. Коридоры редакции "Ньюс -- Трибюн" пусты и прохладны.
Флетч положил два сендвича и пакет молока на стол, снял пиджак, поднял трубку и набрал номер главного редактора.
-- Это Флетч. Я хочу поговорить с Френком.
-- Ты у себя, Флетч?
-- Да.
-- Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Сможешь подождать?
-- Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два.
Флетч ослабил узел галстука и сел.
Расправляясь с сэндвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. За неуплату алиментов Барбаре Ролтон Флетчер. Неуважение к суду. Неявка грозила немедленным арестом.
-- О господи! -- вздохнул Флетч.
У него был выбор -- идти за "Бронзовой медалью" и быть арестованным или идти в суд и быть оштрафованным.
-- О господи! -- повторил он.
Зазвонил телефон.
-- Ну кто там еще?
-- Это мистер Флетчер?
-- Если вам так угодно.
-- Что?
-- С кем я говорю?
-- Это мистер Джиллет из "Джиллет, Уорхэм и О'Брайен".
-- О господи!
-- Мистер Флетчер, к сожалению я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи четыреста двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер.
-- Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.
-- Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.
-- Что?
-- Торговый банк не открывал счета на ваше имя.
-- Хорошо, что вы напомнили мне об этом.
-- Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
-- Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
-- Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.
-- Мистер Джиллет...
-- Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
-- Нет!
-- Что значит нет?
-- Я не смогу прийти в пятницу утром.
-- Почему?
-- В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
-- Мистер Флетчер, меня это не касается.
-- Но я не могу быть одновременно в двух местах.
-- По крайней мере мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.
-- Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне "Бронзовую звезду".
-- Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.
-- Это правда. Если я не получу эту чертову "Бронзовую звезду", меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
-- Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.
-- О боже!
-- Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
-- Подлоге?
-- Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки по несуществущим банковским счетам.
-- Как вы могли так поступить!
-- Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, я обязан поставить в известность суд.
-- Вы заложили меня. Из-за вас я -- преступник.
-- Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
-- Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
-- Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.
-- Мистер Джиллетт!
-- Да, мистер Флетчер?
-- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две...
-- Вы серьезно?
-- Разумеется, серьезно.
-- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?
-- Я -- то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.
-- Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.
-- Вы уверены?
-- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
-- Именно так.
Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.
-- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я -- член английской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.
-- Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.
Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.
-- Да?
-- Флетч? Это Барбара.
-- Барбара, моя первая жена?
-- Несколько дней звоню тебе каждые полчаса, надеясь поговорить с тобой до того, как придет повестка.
-- Я получчил ее к ленчу.
-- Прости, Флетч.
-- Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
-- Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Их очень беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.
-- Так много?
-- Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
-- О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это не простительно.
-- Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.
-- Не волнуйся, Барбара. Ерундовое дельце. Заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
-- Ты прелесть, Флетч.
-- Ну, ну...
-- Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.
-- Понятно.
-- Правда?
-- Конечно, Барбара.
-- Флетчер, я все еще люблю тебя.
-- Я знаю. Ужасно, правда?
-- Мы развелись два года назад.
-- Так давно?
-- С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
-- Неужели?
-- Слишком много ем. Слышала, ты снова женился и опять развелся.
-- Теперь-то я понимаю, что ты -- моя единственная любовь.
-- Правда? А почему ты снова женился?
-- На меня что-то нашло.
-- Но потом ты развелся.
-- Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.
-- Я не звонила тебе, пока ты был женат.
-- Спасибо.
-- Только на прошлой неделе узнала, что ты развелся. Слуайно встретила Чарли.
-- Как он поживает?
-- Флетчер, а может, у нас все наладится?
-- Ты сильно поправилась?
-- Очень. Я стала толстухой.
-- Жаль.
-- Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клипуотер - стрит?
-- Да.
-- Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить.
-- А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
-- Это не смешно.
-- Я никак не могу доесть сэндвич.
-- Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
-- Не думай об этом.
-- С тех пор я повзрослела.
-- Наверно, это приходит с лишним весом.
-- Знаешь ли, меня очень беспокоили женщины.
-- Женщины?
-- О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался.
-- Меня легко соблазнить.
-- Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
-- Это хороший повод для развода.
-- Но теперь я повзрослела и готова с этим смириться.
-- Правда?
-- Да, Флетч. Я все поняла. Ты -- нимфоманка мужского пола.
-- Нет.
-- Да, Флетч. Ты не пропускаешь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее.
-- Ну...
-- Ты не станешь этого отрицать.
-- Ну...
-- Я с этим смирилась. Но тогда я этого не понимала.
Флетч отпил молока из пакета.
-- Флетч?
-- Да, Барбара?
-- Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
-- Какая прекрасная мысль.
-- Tы серьезно?
-- Разумеется, Барбара.
-- В конце недели у меня кончается аренда.
-- Переезжай ко мне в пятницу.
-- Правда?
-- В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
-- Я знаю. Это ужасно.
-- Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь.
-- У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
-- Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
-- Потрясающе! Флетч, ты -- чудо.
-- Все будет, как прежде, Барбара.
-- Мне пора собираться.
-- Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд.
-- Флетч, я тебя люблю.
Флетч потянулся за второй половиной второго сэндвича, когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
-- И. M. Флетчер слушает.
-- Флетчер, это ты?
-- Линда... моя вторая жена?
-- Что случилось с тобой той ночью?
-- Какой той ночью?
-- В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было.
-- Меня задержали.
-- Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась.
-- Ты сердишься?
-- Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Еле фен разыскала.
-- Ты вымыла голову?
-- Я ждала и ждала... Даже заснула на кушетке.
-- Бедная Линда!
-- Это не смешно.
-- Я же говорил тебе, что накурился травки.
-- И что произошло?
-- Оказался на берегу океана.
-- Разве ты не мог подождать меня?
-- Не знал, что так выйдет.
-- Ты провел ночь с женщиной?
-- Да.
-- Чего ж от тебя ждать!
-- Линда, я думал...
-- Оставь свои мысли при себе.
-- После той ночи мне пришлось задуматься.
-- Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
-- После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало.
-- Знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги.
-- Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
-- Бедный Флетчер.
-- Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше.
-- О чем ты?
-- Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
-- Мы же в разводе.
-- Что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
-- И сейчас хочу.
-- Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и переезжай.
-- Я не возражаю.
-- Вот и отлично. Переезжай.
-- Когда?
-- В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
-- Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
-- Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди, пока я вернусь из суда.
-- Правда?
-- Ну, конечно же! Ты это сделаешь?
-- Обязательно. Чудесная идея.
-- Я думаю в этом есть смысл, не так ли?
-- Я все равно ненавижу квартиру в которой живу.
-- Может, тебе стоит прготовить ленч к моему возвращению? А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
-- Непременно приготовлю. Я так тебя люблю, Флетч.
-- Я тоже. Люблю тебя. До пятницы.
Глава 24
-- Клара Сноу -- бестолковая идиотка. Она ничего не понимает в журналистике. И не способна ничему научиться.
Френк Джефф, главный редактор "Ньюс -- Трибюн", бывал трезвым лишь несколько минут в день. И уж, во всяком случае, не в два часа пополудни. В девять утра он сидел набычившись, с налитыми кровью глазами. К одиннадцати начинал соображать, что к чему, но уже нервничал: каждый кто входил в кабинет, являлся помехой на пуути к первому мартини. В одиннадцать тридцать он покидал редакцию От двух до половины четвертого он еще мог соображать. После пяти его нетерпение достигло предела. Вечерняя выпивка начиналась с шести. К девяти часам Фрэнк напивался как сапожник. По вечерам он часто звонил в редакцию, выкрикивая распоряжения, которые никто не мог разобрать. Немалую часть следующего дня он отменял эти распоряжения. Кроме него, их никто не помнил и соответственно не выполнял. Из кабинета главного редактора выплескивался целый поток "разъяснений", которые только нервировали сотрудников.
Флетч даже удивлялся, как Френку хватало сил на Клару Сноу.
-- Что? -- Взгляд Френка остановился на Флетче.
-- Клара Сноу -- бестолковая идиотка, не понимает, как готовятся статьи. Она так глупа, что не может этому научиться.
-- Она -- твой начальник.
-- Она -- бестолковая идиотка. Из-за нее меня чуть не убили. Возможно, еще и убьют.
-- Что она сделала?
-- Я пишу статью о распространении наркотиков...
-- И, надо сказать, чертовски долго.
-- Клара Сноу сообщила начальнику полиции, что я провожу расследование и кое-что нащупал.
-- И что тут плохого? Тебе может понадобиться защита полиции.
-- Я уверен, что наркотики попадают на побережье через начальника тамошней полиции.
-- Ты шутишь.
-- Отнюдь.
-- Через Грэхема Каммингса? Я знаю eго десять лет. Пятнадцать. Это прекрасный человек.
-- Наркотики идут через него.
-- Как бы не так.
-- Именно так.
Френк не любил смотреть в глаза собеседнику.
-- Флетчер, я думаю, тебя пора снимать с задания.
-- Черта с два!
-- Ты угробил столько времени, и все впустую. Колешься небось на пляже да развлекаешься.
-- Если вы снимете меня с этой статьи, Фрэнк, я отнесу ее в "КроникалГазетт" и опубликую с примечанием, что вы отказались принять ее у меня.
-- В последнее время ты что-то ополчился на полицию.
-- Наркотики на побережье привозит Грэхем Каммингс.
-- У тебя есть доказательства?
-- Я все напишу.
-- Доказательств у тебя нет.
-- Вдобавок он вышвырнул меня из города. Если бы утром я честно признался, что у меня есть доказательства, он бы меня убил. Просил же Клару Сноу не звонить в полицию.
-- А Клара обратилась ко мне. Я ей разрешил.
-- Это же глупо, Фрэнк. Если бы мне требовалось полицейское прикрытие, я бы сам нашел Каммингса. А так вы и Клара, не выходя из kабинета, подставили меня под удар.
-- Ты сказал Кларе, что подозреваешь Каммингса?
-- Нет. Когда я говорил с ней в прошлую пятницу, я его еще не подозревал.
-- Так в чем дело?
Фрэнк походил на печальную жабу, сидящую на дороге. По мере того, как до него доходил смысл слов Флетча, грудь его расширялась, щеки надувались, глаза вылезали из орбит. Лицо Фрэнка багровeло.
На врaщающемся кресле он развернулся в полоборота к столу. В таком положении он мог не смотреть на Флетча.
-- А теперь выслушай меня, Флетчер. Клара говорит, что ты -- отвратительный тип. Одеваешься, как бродягa, ходишь по редaкции босиком, никогда не берешь телефонную трубку. Она понятия не имеет, работаешь ты или бездельничаешь. Не признаешь редакторской правки, грубишь, не выполняешь ее указаний.
-- Стоит ли тогда удивляться, что она подставила меня под пулю.
-- Опять ты грубишь. Клара даже не подозревала, к чему может привести ее звонок в полицию, да и меня ты еще не убедил. Грэхем Каммингс -- честный человек.
-- Я говорю, что Клара -- идиотка, она утверждает, что идиот -- я. Знаете, какой напрашивается вывод?
-- Какой же?
-- Разведите нас. Если вы считаете, что она должна быть редaктором, пусть она портит кровь кому-то еще.
-- Я этого не сделаю. Придется тебе жить с ней.
-- Нет. Хватит того, что с ней живете вы.
Фрэнк резко повернулся к Флетчу. Попытался пронзить его взглядом, но вместо этого еще больше побагровел.
-- Ты висишь на ниточке, парень.
-- Ваша газета держится на мои статьях.
-- Если б не твоя "Бронзовая звезда", я бы уволил тебя сию минуту.
-- Речь идет о том, Фрэнк, что я готовлю статью о распространении наркотиков на побережье. Я не драматизирую ситуацию, но меня могут убить. Если убьют, руководство газеты должно знать, почему это произошло. Я уверен, что наркотики поступают через начальника полиции Грэхема Каммингса. Своим звонком Клара Сноу предупредила Каммингса, что я иду по его следу. Сегодня утром он вызвал меня к себе, чтобы выяснить, много ли я знаю. Это случилось после того, как воскресной ночью я попытался попасть в тюрьму: уложил трех полицейских в присутствии их начальника. Меня стукнули по голове, но не арестовали. В кабинете Каммингса я прикинулся дурачком. Круглым идиотом. Я сказал, что ничего не знаю, за исключением самого очевидного. Он велел мне убираться из города. Отсюда следует, что он мог убить меня, заподозрив, что у меня есть доказательства его вины. Я мог умереть из-за вас и вашей бестолковой Клары Сноу.
-- Если хочешь, назови это гордостью. Когда проводишь всю жизнь, стараясь удержать самолеты в воздухе, очень трудно направить последний из них в землю.
-- Дорогостоящая гордость.
-- Люди, бывало, за гордость расплачивались и подороже, чем пятьюдесятью тысячами.
-- Полагаю, что да.
-- Ты запомнил, где находится дом?
-- На Бермэн-стрит.
-- Точно. И как ты доберешься туда?
-- Я доеду на такси до пересечения Главной улицы с Хауторн-стрит, а дальше пройду пешком. Это другой округ, а расстояние всего две мили.
-- Молодец. Ты помнишь номер рейса?
-- Нет. Вы же не говорили.
Стэнвик смотрел на него сквозь темные очки.
-- Самолет компании "TWA", вылетает в одиннадцать в Буэнос-Айрес.
-- Это я помню. Номера рейса не знаю.
-- Я пока -- тоже, -- ответил Стэнвик и подъехал к тротуару. -- Думаю, нам не следует сближаться. Я не хочу ничего знать о тебе. И тебе лучше забыть то, что прочел обо мне в газетах.
-- Так уж получилось, что я запомнил.
-- А теперь забудь. Я высажу тебя здесь.
-- Мы же проехали через весь город! Как я доберусь обратно?
-- Поймай попутку.
-- Премного благодарен за совет.
-- Увидимся в четверг вечером...
Глава 22
Флетч позвонил в дом 15641В на Патнэм-стрит и оглянулся на свой "MG", приткнувшийся к тротуару. Сквозь стекла солнцезащитных очков зеленая краска автомобиля сливалась с зеленью лужка.
-- Да? Кто там? -- спросил мелодичный голос.
Флетч наклонился и прокричал в микрофон:
-- Я от управляющих, братьев Грин, мисс Фолкнер!
-- Одну минуту.
Флетч поправил галстук.
Лицо Сандры не выражало особого дружелюбия. Она была в черных брюках и блузе свободного покроя, пышно взбитые обесцвеченные волосы падали на плечи.
Флетч остолбенел. Внешне Сандра Фолкнер не шла ни в какое сравнение с Джоан Коллинз Стэнвик. Наверное, решил он, она брала свое в постели.
-- Я представитель братьев Грин, -- сурово сказал он.
Мисс Фолкнер, не мигая, смотрела на него.
-- Что вам угодно?
-- Мы бы хотели поговорить с вами.
-- У вас есть какой-нибудь документ?
-- На вашем месте, мисс, я бы не вел себя столь вызывающе.
-- Что?
-- Соседи жалуются на вас, и мы подумываем о возможности судебного пресечения вашего аморального поведения.
-- Вы, должно быть, шутите?
-- Совсем нет. Если вам хочется стоять на пороге, пока мы будем обсуждать этот вопрос, я согласен. Или вы предпочтете пройти в комнату, чтобы нас не слышали соседи?
Она отступила назад, оставив дверь открытой.
Флетч вошел и закрыл дверь.
-- Ради бога, объясните, о чем вы говорите?
-- Прекрасно все понимаете. Вы сейчас одна?
-- О господи!
Флетч прошел в гостиную.
-- Упоминание имени божьего вас не защитит.
-- Защитит? От чего?
Он открыл дверь ванной комнаты, которая показалась ему пустоватой. В спальне стояла большая кровать, над ней с потолка свешивалось зеркало. Кровать была аккуратно застелена красным шелковым покрывалом. На буфете в кухне стояли наполовину опорожненная бутылка водки, пустые бутылки вермута и сухого калифорнийского вина.
-- Зачем вы пришли сюда? -- В голосе Сандры Фолкнер слышалось отчаяние.
-- Что висит у вас на потолке в спальне?
-- Зеркало. Какое вам до этого дело?
-- Мисс Фолкнер, в договоре на аренду есть пункт, запрещающий крепить какие-либо предметы к потолку.
-- О боже!
В квартире не было никаких признаков сбора к длительному путешествию.
Вернувшись в гостиную, Флетч уселся в кресло, достал из кармана блокнот и ручку.
-- Сандра Фолкнер -- ваши настоящие имя и фамилия?
-- Да. Конечно. К чему эти вопросы?
-- Мисс Фолкнер, это жилой район. Тут много молодых семей. С маленькими детьми.
-- Знаю. И что из этого?
-- Некоторым мамам и, могу добавить, папам стало ясно, что у вас нет видимых средств к существованию.
-- О боже!
-- Вы довольно давно нигде не работаете.
-- Это никого не должно волновать.
-- Мы стараемся уяснить, как сказывается ваше постоянное пребывание в доме на моральном здоровье молодежи.
-- Ого! Да кто в это поверит?
-- Далее, не вызывает сомнений источник средств вашего существования. За ваше содержание вы расплачиваетесь своим телом.
-- Мой бог! Вы словно явились из прошлого столетия.
-- "Братья Грин" несут ответственность не только за состояние квартир, но в немалой степени и за то, что в них происходит. Во всяком случае, мы реагируем на поступающие жалобы.
-- Убирайтесь отсюда!
-- Как давно вы знаете Алана Стэнвика?
Ярость на ее лице сменилась ужасом.
-- Присядьте, мисс Фолкнер.
Она опустилась на краешек дивана.
-- Его опознали соседи. Фотографии Стэнвика часто появляются в газетах.
-- О боже! Оставьте Алана в покое!
-- Он оплачивает квартиру и ваше содержание, не так ли?
-- Да.
-- Все понятно. Вы снимаете эту квартиру на незаконно заработанные средства. Будет лучше, если вы расскажете нам обо всем.
-- Почему?
-- Мисс Фолкнер, вы хотите, чтобы имя Алана Стэнвика фигурировало в судебном иске?
-- Мой бог! Неужели такое возможно в наше время? Кто пожаловался на меня?
-- Не в наших правилах разглашать подобные факты.
-- Оберегаете доносчиков?
-- Мы очень благодарны людям, помогающим нам быть в курсе того, что твориться в наших квартирах. Как иначе мы узнаем об этом? А теперь, я надеюсь, вы честно расскажете обо всем, и мы решим, что делать дальше.
Сандра Фолкнер смотрела на Флетча словно фрейлина, застигнутая на сеновале с придворным виолончелистом, на королеву Виктория.
-- Вы всегда носите в доме солнцезащитные очки? -спросила она.
-- У меня болят глаза от яркого света, -- ответил Флетч, -- но это не имеет отношения к нашему разговору.
-- Понятно. Ну, хорошо. Что вы хотите знать? Раньше я работала секретаршей в "Коллинз Авиэйшин". Алан Стэнвик -- один из руководителей этой корпорации.
-- Нам это известно, мисс Фолкнер.
-- Я не мисс Фолкнер. Я -- миссис Фолкнер. Мой муж был летчиком-испытателем. Однажды, при посадке на авианосец, он промахнулся, и самолет рухнул в воду. После этого я долго не могла работать. Джек и я не торопились заводить ребенка , думали, что впереди еще много времени...
-- Человек, названный Джеком, был вашим мужем?
-- Да. Страховка кончилась. Затем пособие по безработице. Я много пила. Очень много. Потом Алан послал кого-то узнать, как я поживаю. Я была совершенно пьяна и предложила этой девице катиться на все четыре стороны. На следующий день появился сам Алан. Со дня смерти Джека прошло больше года. Меня поместили в хорошую больницу. За счет компании. Алан сам летчик. Он воевал. У него шрам на животе. В день выписки Алан встретил меня и привез сюда. Тут я и живу.
-- Вы видитесь с ним дважды в неделю?
-- Да, примерно так. Теперь я знаю, зачем я живу. Ради него. Я надеюсь, что когда-нибудь рожу ему сына.
-- Он приезжает по понедельеникам и средам?
-- Эти соседи ничего не упустят, да? Сучьи дети.
-- Миссис Фолкнер, вы не собираетесь выходить замуж за мистера Стэнвика?
-- Нет. Он женат. На Джоан Коллинз. Он не может развестись с ней. Она - дочь президента корпорации, Джона Коллинза.
-- Вы никогда не думали о том, чтобы стать его женой?
-- Нет. Мы даже не говорили об этом.
-- И тем не менее вы надеетесь родить ему сына?
-- Да. В этом нет ничего зазорного.
-- Вы сейчас беременны?
-- Нет.
-- Другими словами, вы намерены продолжать эту связь?
-- Да намерена.
-- А мистер Стэнвик не намекал на возможные перемены?
-- Что вы имеете в виду?
-- Ну, я могу и не напоминать вам о том, что вы не имеете никаких прав на эту квартиру. Исчезни Стэнвик на следующей неделе, вас выкинут на улицу.
-- Этого я не боюсь. Он может поступать, как ему заблагорассудится. Теперь я могу работать. Со мной все в порядке.
-- А как здоровье мистера Стэнвика?
-- Прекрасное. Я ему даже завидую.
Флетч закрыл блокнот. Он не записал ни слова.
-- Очень хорошо, миссис Фолкнер. Я доложу "Братьям Грин" и порекомендую им не предпринимать никаких действий, так как ваши отношения с мистером Стэнвиком достаточно серьезны.
-- Благодарю.
Флетч встал.
-- Извините за беспокойство, миссис Фолкнер.
-- Вы совершенно не следите за квартирами.
-- Что вы сказали?
-- Ваши "Братья Грин" не выполняют своих обязанностей. Мало того, что на стоянке вечно шум, так еще воры заходят сюда, как к себе домой.
-- О чем вы?
-- Прошлой ночью меня ограбили.
-- Неужели?
-- Да. Украли всю мою косметику.
-- Я что-то не понимаю.
-- Пойдемте покажу.
В ванной она открыла шкафчик.
-- Сегодня утром я обнаружила, что окно распахнуто, а косметика исчезла.
-- Пропала только косметика?
-- Флакон аспирина. Моя зубная паста.
-- Полотенца на месте?
-- Нет. Одного не хватает.
-- Одного не хватает, -- повторил Флетч. -- Должно быть, в него завернули косметику.
-- Я тоже так думаю.
-- Но, миссис Фолкнер, взрослый человек не пролезет в такое окно.
-- Я в этом не уверена.
-- Наверное, косметику украл какой-нибудь соседский подросток.
-- Возможно.
-- Вероятно, он не рискнул забраться в комнаты.
-- Я рада, что вы так рьяно защищаете нравственность деток нашего района, мистер Как-вас-там. Страшно подумать, какие грязные мыслишки придут им на ум, пока они будут отсиживаться в тюрьме за грабеж.
Глава 23
Время ленча. Коридоры редакции "Ньюс -- Трибюн" пусты и прохладны.
Флетч положил два сендвича и пакет молока на стол, снял пиджак, поднял трубку и набрал номер главного редактора.
-- Это Флетч. Я хочу поговорить с Френком.
-- Ты у себя, Флетч?
-- Да.
-- Он ушел на ленч. Вернется в два часа. Сможешь подождать?
-- Постараюсь. Пожалуйста, соедините меня с ним ровно в два.
Флетч ослабил узел галстука и сел.
Расправляясь с сэндвичами, он нашел на столе повестку в суд. Ему предлагалось явиться туда в пятницу, к десяти утра. За неуплату алиментов Барбаре Ролтон Флетчер. Неуважение к суду. Неявка грозила немедленным арестом.
-- О господи! -- вздохнул Флетч.
У него был выбор -- идти за "Бронзовой медалью" и быть арестованным или идти в суд и быть оштрафованным.
-- О господи! -- повторил он.
Зазвонил телефон.
-- Ну кто там еще?
-- Это мистер Флетчер?
-- Если вам так угодно.
-- Что?
-- С кем я говорю?
-- Это мистер Джиллет из "Джиллет, Уорхэм и О'Брайен".
-- О господи!
-- Мистер Флетчер, к сожалению я должен сказать вам, что не могу получить по вашему чеку три тысячи четыреста двадцать девять долларов, которые вы должны уплатить миссис Линде Флетчер.
-- Мерзавец. Я же просил подождать десять дней.
-- Я и не пытался получить деньги по вашему чеку, мистер Флетчер. Однако я навел справки. У вас нет и никогда не было счета в этом банке.
-- Что?
-- Торговый банк не открывал счета на ваше имя.
-- Хорошо, что вы напомнили мне об этом.
-- Где вы взяли этот чек, мистер Флетчер?
-- Простите, я вас не слышу. У меня запершило в горле.
-- Это не имеет значения. Но я предупреждал вас при нашей последней встрече у вас в кабинете, что хитрить не стоит. Теперь мы будем говорить в зале суда. Вы сами на это напросились.
-- Мистер Джиллет...
-- Сначала выслушайте меня. Сегодня утром я побывал в суде и показал ваш чек. С минуты на минуту вы получите повестку. Вы должны явиться в суд в пятницу, в десять утра.
-- Нет!
-- Что значит нет?
-- Я не смогу прийти в пятницу утром.
-- Почему?
-- В пятницу в десять утра в суде будет слушаться дело о неуплате алиментов моей первой жене, Барбаре.
-- Мистер Флетчер, меня это не касается.
-- Но я не могу быть одновременно в двух местах.
-- По крайней мере мы знаем, что в пятницу утром вы не женитесь в третий раз.
-- Кроме того, в пятницу, в те же десять часов, командир военно-морской базы намерен вручить мне "Бронзовую звезду".
-- Знаете, мистер Флетчер, мне надоели ваши росказни.
-- Это правда. Если я не получу эту чертову "Бронзовую звезду", меня уволят. Что тогда будут делать все мои жены?
-- Они будут ждать вас в суде, мистер Флетчер, вместе с представляющими их честными адвокатами.
-- О боже!
-- Более того, мистер Флетчер, сегодня утром я подал в суд необходимые документы по обвинению вас в подлоге.
-- Подлоге?
-- Подлоге, мистер Флетчер. Закон запрещает представлять чеки по несуществущим банковским счетам.
-- Как вы могли так поступить!
-- Я исполнял свой долг. Как адвокат, практикующий в штате Калифорния, я обязан поставить в известность суд.
-- Вы заложили меня. Из-за вас я -- преступник.
-- Я исполнял свой долг, мистер Флетчер.
-- Вы просто укусили руку, которая вас кормит. Разве я смогу платить алименты, сидя в тюрьме?
-- Я укусил руку, которая отказалась кормить нас. Своим женам вы еще не заплатили ни цента.
-- Мистер Джиллетт!
-- Да, мистер Флетчер?
-- Я подумал, а не встретиться ли нам в каком-нибудь тихом месте, подальше от торных дорог, допустим в баре, и поехать за город, провести ночь или две...
-- Вы серьезно?
-- Разумеется, серьезно.
-- Я думаю, это чудесная идея. Не знаю, как вы догадались, но вы мне очень понравились, мистер Флетчер. Сначала нам следует уладить судебные дела, не так ли?
-- Я -- то думал, что судебные дела как раз могут и подождать.
-- Ваши судебные дела касаются только вас и ваших жен, мистер Флетчер. А теперь, естественно, вами займется и уголовный суд. Наши с вами взаимоотношения никак с этим не связаны.
-- Вы уверены?
-- Мистер Флетчер, вы насмехаетесь надо мной?
-- Именно так.
Джтллетт откашлялся, прежде чем заговорить вновь.
-- Не знаю, то ли вы очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Предпочитаю последнее. Я -- член английской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в скором будущем. А пока напоминаю о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. Советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.
-- Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.
Флетч дожевывал вторую половину первого сэндвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.
-- Да?
-- Флетч? Это Барбара.
-- Барбара, моя первая жена?
-- Несколько дней звоню тебе каждые полчаса, надеясь поговорить с тобой до того, как придет повестка.
-- Я получчил ее к ленчу.
-- Прости, Флетч.
-- Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
-- Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Их очень беспокоят те восемь тысяч долларов, которые ты мне задолжал.
-- Так много?
-- Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
-- О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это не простительно.
-- Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.
-- Не волнуйся, Барбара. Ерундовое дельце. Заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
-- Ты прелесть, Флетч.
-- Ну, ну...
-- Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.
-- Понятно.
-- Правда?
-- Конечно, Барбара.
-- Флетчер, я все еще люблю тебя.
-- Я знаю. Ужасно, правда?
-- Мы развелись два года назад.
-- Так давно?
-- С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
-- Неужели?
-- Слишком много ем. Слышала, ты снова женился и опять развелся.
-- Теперь-то я понимаю, что ты -- моя единственная любовь.
-- Правда? А почему ты снова женился?
-- На меня что-то нашло.
-- Но потом ты развелся.
-- Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.
-- Я не звонила тебе, пока ты был женат.
-- Спасибо.
-- Только на прошлой неделе узнала, что ты развелся. Слуайно встретила Чарли.
-- Как он поживает?
-- Флетчер, а может, у нас все наладится?
-- Ты сильно поправилась?
-- Очень. Я стала толстухой.
-- Жаль.
-- Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клипуотер - стрит?
-- Да.
-- Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить.
-- А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
-- Это не смешно.
-- Я никак не могу доесть сэндвич.
-- Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
-- Не думай об этом.
-- С тех пор я повзрослела.
-- Наверно, это приходит с лишним весом.
-- Знаешь ли, меня очень беспокоили женщины.
-- Женщины?
-- О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался.
-- Меня легко соблазнить.
-- Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
-- Это хороший повод для развода.
-- Но теперь я повзрослела и готова с этим смириться.
-- Правда?
-- Да, Флетч. Я все поняла. Ты -- нимфоманка мужского пола.
-- Нет.
-- Да, Флетч. Ты не пропускаешь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее.
-- Ну...
-- Ты не станешь этого отрицать.
-- Ну...
-- Я с этим смирилась. Но тогда я этого не понимала.
Флетч отпил молока из пакета.
-- Флетч?
-- Да, Барбара?
-- Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
-- Какая прекрасная мысль.
-- Tы серьезно?
-- Разумеется, Барбара.
-- В конце недели у меня кончается аренда.
-- Переезжай ко мне в пятницу.
-- Правда?
-- В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
-- Я знаю. Это ужасно.
-- Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь.
-- У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
-- Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
-- Потрясающе! Флетч, ты -- чудо.
-- Все будет, как прежде, Барбара.
-- Мне пора собираться.
-- Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд.
-- Флетч, я тебя люблю.
Флетч потянулся за второй половиной второго сэндвича, когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
-- И. M. Флетчер слушает.
-- Флетчер, это ты?
-- Линда... моя вторая жена?
-- Что случилось с тобой той ночью?
-- Какой той ночью?
-- В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было.
-- Меня задержали.
-- Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась.
-- Ты сердишься?
-- Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Еле фен разыскала.
-- Ты вымыла голову?
-- Я ждала и ждала... Даже заснула на кушетке.
-- Бедная Линда!
-- Это не смешно.
-- Я же говорил тебе, что накурился травки.
-- И что произошло?
-- Оказался на берегу океана.
-- Разве ты не мог подождать меня?
-- Не знал, что так выйдет.
-- Ты провел ночь с женщиной?
-- Да.
-- Чего ж от тебя ждать!
-- Линда, я думал...
-- Оставь свои мысли при себе.
-- После той ночи мне пришлось задуматься.
-- Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
-- После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало.
-- Знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги.
-- Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
-- Бедный Флетчер.
-- Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше.
-- О чем ты?
-- Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
-- Мы же в разводе.
-- Что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
-- И сейчас хочу.
-- Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и переезжай.
-- Я не возражаю.
-- Вот и отлично. Переезжай.
-- Когда?
-- В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
-- Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
-- Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди, пока я вернусь из суда.
-- Правда?
-- Ну, конечно же! Ты это сделаешь?
-- Обязательно. Чудесная идея.
-- Я думаю в этом есть смысл, не так ли?
-- Я все равно ненавижу квартиру в которой живу.
-- Может, тебе стоит прготовить ленч к моему возвращению? А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
-- Непременно приготовлю. Я так тебя люблю, Флетч.
-- Я тоже. Люблю тебя. До пятницы.
Глава 24
-- Клара Сноу -- бестолковая идиотка. Она ничего не понимает в журналистике. И не способна ничему научиться.
Френк Джефф, главный редактор "Ньюс -- Трибюн", бывал трезвым лишь несколько минут в день. И уж, во всяком случае, не в два часа пополудни. В девять утра он сидел набычившись, с налитыми кровью глазами. К одиннадцати начинал соображать, что к чему, но уже нервничал: каждый кто входил в кабинет, являлся помехой на пуути к первому мартини. В одиннадцать тридцать он покидал редакцию От двух до половины четвертого он еще мог соображать. После пяти его нетерпение достигло предела. Вечерняя выпивка начиналась с шести. К девяти часам Фрэнк напивался как сапожник. По вечерам он часто звонил в редакцию, выкрикивая распоряжения, которые никто не мог разобрать. Немалую часть следующего дня он отменял эти распоряжения. Кроме него, их никто не помнил и соответственно не выполнял. Из кабинета главного редактора выплескивался целый поток "разъяснений", которые только нервировали сотрудников.
Флетч даже удивлялся, как Френку хватало сил на Клару Сноу.
-- Что? -- Взгляд Френка остановился на Флетче.
-- Клара Сноу -- бестолковая идиотка, не понимает, как готовятся статьи. Она так глупа, что не может этому научиться.
-- Она -- твой начальник.
-- Она -- бестолковая идиотка. Из-за нее меня чуть не убили. Возможно, еще и убьют.
-- Что она сделала?
-- Я пишу статью о распространении наркотиков...
-- И, надо сказать, чертовски долго.
-- Клара Сноу сообщила начальнику полиции, что я провожу расследование и кое-что нащупал.
-- И что тут плохого? Тебе может понадобиться защита полиции.
-- Я уверен, что наркотики попадают на побережье через начальника тамошней полиции.
-- Ты шутишь.
-- Отнюдь.
-- Через Грэхема Каммингса? Я знаю eго десять лет. Пятнадцать. Это прекрасный человек.
-- Наркотики идут через него.
-- Как бы не так.
-- Именно так.
Френк не любил смотреть в глаза собеседнику.
-- Флетчер, я думаю, тебя пора снимать с задания.
-- Черта с два!
-- Ты угробил столько времени, и все впустую. Колешься небось на пляже да развлекаешься.
-- Если вы снимете меня с этой статьи, Фрэнк, я отнесу ее в "КроникалГазетт" и опубликую с примечанием, что вы отказались принять ее у меня.
-- В последнее время ты что-то ополчился на полицию.
-- Наркотики на побережье привозит Грэхем Каммингс.
-- У тебя есть доказательства?
-- Я все напишу.
-- Доказательств у тебя нет.
-- Вдобавок он вышвырнул меня из города. Если бы утром я честно признался, что у меня есть доказательства, он бы меня убил. Просил же Клару Сноу не звонить в полицию.
-- А Клара обратилась ко мне. Я ей разрешил.
-- Это же глупо, Фрэнк. Если бы мне требовалось полицейское прикрытие, я бы сам нашел Каммингса. А так вы и Клара, не выходя из kабинета, подставили меня под удар.
-- Ты сказал Кларе, что подозреваешь Каммингса?
-- Нет. Когда я говорил с ней в прошлую пятницу, я его еще не подозревал.
-- Так в чем дело?
Фрэнк походил на печальную жабу, сидящую на дороге. По мере того, как до него доходил смысл слов Флетча, грудь его расширялась, щеки надувались, глаза вылезали из орбит. Лицо Фрэнка багровeло.
На врaщающемся кресле он развернулся в полоборота к столу. В таком положении он мог не смотреть на Флетча.
-- А теперь выслушай меня, Флетчер. Клара говорит, что ты -- отвратительный тип. Одеваешься, как бродягa, ходишь по редaкции босиком, никогда не берешь телефонную трубку. Она понятия не имеет, работаешь ты или бездельничаешь. Не признаешь редакторской правки, грубишь, не выполняешь ее указаний.
-- Стоит ли тогда удивляться, что она подставила меня под пулю.
-- Опять ты грубишь. Клара даже не подозревала, к чему может привести ее звонок в полицию, да и меня ты еще не убедил. Грэхем Каммингс -- честный человек.
-- Я говорю, что Клара -- идиотка, она утверждает, что идиот -- я. Знаете, какой напрашивается вывод?
-- Какой же?
-- Разведите нас. Если вы считаете, что она должна быть редaктором, пусть она портит кровь кому-то еще.
-- Я этого не сделаю. Придется тебе жить с ней.
-- Нет. Хватит того, что с ней живете вы.
Фрэнк резко повернулся к Флетчу. Попытался пронзить его взглядом, но вместо этого еще больше побагровел.
-- Ты висишь на ниточке, парень.
-- Ваша газета держится на мои статьях.
-- Если б не твоя "Бронзовая звезда", я бы уволил тебя сию минуту.
-- Речь идет о том, Фрэнк, что я готовлю статью о распространении наркотиков на побережье. Я не драматизирую ситуацию, но меня могут убить. Если убьют, руководство газеты должно знать, почему это произошло. Я уверен, что наркотики поступают через начальника полиции Грэхема Каммингса. Своим звонком Клара Сноу предупредила Каммингса, что я иду по его следу. Сегодня утром он вызвал меня к себе, чтобы выяснить, много ли я знаю. Это случилось после того, как воскресной ночью я попытался попасть в тюрьму: уложил трех полицейских в присутствии их начальника. Меня стукнули по голове, но не арестовали. В кабинете Каммингса я прикинулся дурачком. Круглым идиотом. Я сказал, что ничего не знаю, за исключением самого очевидного. Он велел мне убираться из города. Отсюда следует, что он мог убить меня, заподозрив, что у меня есть доказательства его вины. Я мог умереть из-за вас и вашей бестолковой Клары Сноу.