— Конечно.
   — Просто чудо, что я не отвернула голову двум-трем психоаналитикам. Я вымещала все на бедном Барте.
   — Как вы встретились с Маршей? — спросил Флетч.
   — Как-то я зашла в магазин женских товаров и увидела то, что мне понравилось… Маршу. В тот день я купила у нее блузку. На следующий вернулась и купила брюки. На третий попросила бикини. Позвала ее в примерочную, чтобы спросить, подходит ли мне купальник. Я что-то почувствовала. Кровь заиграла в жилах. Наверное, я уже свыклась с мыслью, что мне нравятся женщины. Пришло осознание того, что меня гложет. В примерочной Марша положила руку мне на бедро, заглянула в глаза. «Кого вы дурите?» — спросила она, — Люси погладила руку Марши. — От ее первого прикосновения я едва не кончила.
   Они обменялись взглядами, словно вспоминая то мгновение.
   Флетч уставился в блокнот.
   — А вы, как все, Мартин? — спросила наконец Люси.
   — То есть люблю ли женщин?
   — Да.
   — Да.
   — Тогда вы без труда поймете меня.
   Флетч хохотнул.
   — Вы абсолютно правы.
   — Вижу, мой рассказ не оскорбил вас.
   — Нет. С какой стати?
   — Но вы бы оскорбились, будь я вашей сестрой?
   — Полагаю, что нет.
   — Не все такие, как вы.
   — Каждый должен быть… какой он есть.
   — Барт даже предложил мне обратиться к религии. О Господи.
   — А как складывались ваши семейные отношения? — задал очередной вопрос Флетч.
   — Поначалу, и длилось это довольно долго, мне казалось, что можно ничего не рушить. С Маршей мы встречались регулярно. Или здесь, или в моей квартире. Как мне было хорошо. Слишком хорошо. Я испытывала истинное блаженство. Я поняла, это не мимолетное увлечение. В этом — я вся. Мы все более пренебрегали осторожностью. Занимались любовью в моей квартире в присутствии уборщицы. О Боже. Подсознательно я хотела, чтобы Барт обо всем узнал. Но он словно ослеп. В конце концов мне пришлось все ему сказать.
   — И как он отреагировал?
   — Я же говорила, воспринял мои слова как личное оскорбление. Он-то думал, что мужской потенции ему хватает на нас двоих. Решил, что сможет излечить меня, если я буду отдаваться ему, не сдерживая себя. Предложил вновь обратиться к психоаналитикам. Священникам. Хотел, чтобы мы продолжали жить вместе, встречаясь с любовницами на стороне. Но меня это уже не устраивало. Марша стала слишком дорога мне. Как личность, знаете ли.
   Вновь они переглянулись. Люси в который уж раз сжала руку Марши.
   — Барт приобрел для нас магазин женской одежды. Тот самый, в котором мы и работаем. Название его, пожалуйста, не упоминайте. Реклама нам не нужна.
   — Магазин принадлежит ему?
   — Он его финансирует. Мы же не развелись окончательно.
   — Вы говорите, он обиделся?
   — У меня сложилось такое впечатление. Мой поступок заставил его задаться вопросом, а каков он как мужчина? То есть он любил меня, женился на мне, а я вот дала такую реакцию.
   — Но ведь и он не считал ваши сексуальные отношения удовлетворительными?
   — Он подладился под них. Не стал выкидывать меня на улицу. Может, лучше бы он так и сделал. Вместо этого он старался помочь.
   — Вы видитесь друг с другом?
   — Случается. Бостон — маленький город. Все все знают. В том числе и о сексуальных пристрастиях друг друга.
   — Эй, Марша! — воскликнул Флетч. — А вы что об этом думаете?
   Люси в ожидании воззрилась на нее. Черные глаза блеснули. Марша чуть качнула головой, не произнеся ни слова.
   Флетч закрыл блокнот, убрал его в карман.
   — Еще раз извиняюсь за то, что заявился к вам в воскресенье утром. Я несколько раз звонил вам во вторник. Вечером. Вас не было дома? Никто не брал трубку.
   — Во вторник? — Люси наморщила лоб. — А, во вторник. Я была в Чикаго, закупала товары для магазина. Собиралась вернуться во вторник днем, но самолет опоздал. Я прилетела в девять вечера. Но ты была дома, не так ли, Марша?
   — Да.
   — Я скоро собираюсь в Чикаго. Рейсом какой авиакомпании вы летели? «Пан-Америкэн»?
   — Нет, «Транс Уорлд Эйрлайнс».
   — Так удобнее?
   — По расписанию время прибытия — пять часов, но мы прилетели в половине восьмого. Туман.
   — Люси, большое вам спасибо. Вы сохраните фамилию Коннорс?
   — Скорее всего, нет. Верну себе девичью фамилию. Хислоп. Чтобы не бросать тень на Барта.
   — Во вторник вечером вы сюда не звонили, — подала голос Марша, пристально глядя на Флетча.
   — Я пытался, — возразил тот. — Должно быть, чтото случилось с линией.
   Глаза Марши проводили Флетча до двери. Люси последовала за ним.
   — Вы упоминали об убийстве в квартире вашего мужа…
   — Оно не имеет никакого отношения к нашему разговору.
   — Я знаю. Просто любопытно. Все, что связано с убийством, всегда интересно.
   — Не для статьи?
   — Разумеется, нет. Так что там произошло?
   — В нашей прежней квартире убили девушку. После того, как Барт улетел в Италию. Он сдал квартиру какому-то прохиндею, который и обнаружил тело.
   — Вы полагаете, ее убил ваш муж?
   — Барт? Вы шутите. Насилие ему абсолютно не свойственно. Поверьте мне, я — то знаю. Если бы он собирался кого-то убить, то остановился бы на мне.
   — Полиция допрашивала вас?
   — С какой стати?
   С дивана, через всю комнату, Марша всматривалась в лицо Флетча.
   — У вас, наверное, есть ключ от квартиры?
   — Должен быть. Где-то валяется.
   — Интересно, — Флетч поощряюще кивнул.
   — Полиция, должно быть, не знает, где меня найти. Здесь все на фамилию Марши. И вы бы меня не нашли, если бы Барт не дал вам телефона.
   — Совершенно верно.
   — Я удивлена, что вам удалось разговорить Барта. Видать, вы и его подвели к мысли, что такое возможно и с другими людьми.
   — Ваш муж — очень своеобразный человек.
   — Как вы с ним встретились?
   — Он консультировал моего редактора по каким-то юридическим вопросам. Мы втроем встретились в Монреале. Во вторник вечером.
   Марша застыла. В ее глазах мелькнул страх.
   — Когда мы увидим вашу статью? — спросила Люси.
   — Через несколько недель, — Флетч открыл дверь. Я пошлю ее вам. Если напишу.

Глава 28

   Когда Флетч вернулся в квартиру, графини уже не было. Она оставила записку, что отбыла к мессе.
   Вскоре загудел звонок домофона.
   — Кто там? — спросил Флетч в микрофон.
   — Робинсон.
   Ничего общего с голосом графини.
   — Кто?
   — Клей Робинсон. Впустите меня.
   Флетч никогда не слышал ни о каком Клее Робинсоне.
   Но нажал на кнопку, открывающую дверь в подъезд. Распахнул дверь квартиры, постоял, ожидая, пока поднимется лифт.
   Из кабины вышел мужчина лет двадцати пяти, с вьющимися волосами. Опухшее лицо, налитые кровью глаза, потрескавшиеся губы. Захлопнув дверь лифта, он тут же сунул руки в карманы длинного плаща.
   — Флетчер?
   — Да.
   — Я собирался жениться на Рут Фрайер, — язык мужчины заплетался.
   Флетч выставил вперед левую ногу, ударил правой рукой. Аккурат по челюсти Робинсона.
   Тот рухнул, не вынимая рук из карманов. Флетч придавил его правым коленом, нащупал в правом кармане плаща пистолет, вытащил его, встал. Глянул на пистолет. Двадцать второго калибра. Робинсон не сопротивлялся.
   Какое-то время он приходил в себя. Взгляд его стал более осмысленным. Он сел, одной рукой упираясь в пол, второй осторожно коснулся челюсти.
   — Заходите, — Флетч повернулся и прошел в кабинет. Там положил пистолет в ящик стола.
   Когда он вернулся в прихожую, Робинсон уже стоял в дверях, правая рука — в кармане плаща, левой потирая челюсть.
   — Заходите, — повторил Флетч, закрыл за Робинсоном дверь.
   По коридору отвел его в ванную. Везде валялись вещи Сильвии.
   — Я поставлю кофе, а вы примите душ. Сначала горячий, потом холодный, — и оставил его в ванной.
   Он услышал шум льющейся воды, когда нес поднос с кофейными принадлежностями из кухни в кабинет.
   Наконец появился и Робинсон, с мокрыми волосами, падающими на отложной воротник рубашки, с плащом на руке.
   — Выпейте кофе.
   Робинсон бросил плащ на стул, сел в кожаное кресло.
   — Вам пришлось многое пережить, — Флетч протянул ему чашку дымящегося кофе. — Примите мои соболезнования.
   Робинсон, держа блюдце на уровне груди, пригубил кофе.
   — Я не убивал Рут Фрайер. Можете мне не верить, но это так. Я лишь обнаружил ее тело. Она была очень красивая. Я ее не убивал.
   — Дерьмо, — пробормотал Робинсон.
   — Вы совершили бы непоправимую ошибку, застрелив меня, — продолжил Флетч. — Но я готов понять, что вами движило.
   Робинсон закашлялся, поставил чашку на стол, наклонился вперед, закрыл лицо руками, зарыдал.
   Флетч прошел в гостиную, остановился перед картиной Пауля Клее.
   Из кабинета доносились громкие рыдания. Потом они стихли. Начались вновь.
   Когда паузы стали чаще и продолжительнее, Флетч в ванной намочил полотенце холодной водой, выжал его и направился в кабинет. Там бросил полотенце Робинсону.
   — Чем я могу вам помочь?
   Робинсон вытер полотенцем лицо, сдвинул его на волосы, остался сидеть со склоненной к коленям головой.
   — Вы были на похоронах? — спросил Флетч.
   — Да. Вчера, во Флориде.
   — Как ее родители?
   — У нее только отец.
   — Мне его очень жаль. И вас тоже.
   Клей Робинсон выпрямился.
   — Я держался до сегодняшнего дня. И, похоже, перекрутил гайку, — он попытался улыбнуться. — Я думал только о том, что должен вас убить.
   — Хотите поесть?
   — Нет.
   — А выпить?
   — Тоже не хочу.
   — Откуда вы приехали?
   — Из Вашингтона. Я работаю в министерстве юстиции.
   — О?
   — Обычный чиновник. Чиновник, закончивший колледж.
   — Как вы познакомились с Рут Фрайер?
   — В самолете. Я отвозил какие-то документы в Лос-Анджелес. Мы провели ночь вместе.
   — То есть вы подцепили ее.
   — Мы встретились, — возразил Робинсон. — Влюбились. Мы собирались пожениться на Новый год.
   — Я не помню обручального кольца на ее пальце.
   — Я его еще не купил. Вам не доводилось жить на жалованье чиновника?
   — Случалось и такое.
   — Я приехал во вторник, — продолжил Робинсон.
   — В Бостон?
   — Да. Хотел преподнести ей сюрприз. Я знал, что в эту неделю она не летает, а работает в аэропорту. Когда я добрался до отеля, она уже ушла.
   — Вам известно, с кем?
   — Нет. Девушка, с которой она делила номер, сказала, что ее форма в шкафу, следовательно, она переоделась и ушла. Об убийстве я услышал только утром, когда пришел в аэропорт, чтобы найти ее.
   — И что вы сделали?
   — Не знаю. Не помню. На следующее утро я позвонил ее отцу и начал заниматься отправкой тела во Флориду. Полиция уже сделала вскрытие. Наглые мерзавцы.
   — Где вы взяли пистолет?
   — В ломбарде в Саут-Энде. Заплатил сто долларов.
   — Этим утром?
   — Вчера вечером.
   — Где вы провели ночь?
   — В основном в баре. Набрался прилично. В два или три ночи попал в какой-то отель.
   — Хотите еще кофе?
   — Я сам не знаю, чего хочу.
   — У меня есть свободная комната для гостей. Если хотите поспать, я не возражаю.
   — Нет, — в глазах Робинсона мелькнуло изумление. — Я же собирался вас убить.
   — Это точно.
   — Вы, однако, оказались проворнее.
   — Что вы теперь намерены делать? — Флетч не стал комментировать последнюю фразу.
   — Искать убийцу Рут.
   — Дельная мысль.
   — Вам что-нибудь известно? — с надеждой спросил Робинсон. — Насчет убийства.
   — Расследование ведет инспектор бостонской полиции Фрэнсис Ксавьер Флинн.
   — И кто, по его мнению, убил Рут?
   — Я.
   — А кто, по-вашему, убил ее?
   — У меня есть кое-какие предположения на этот счет.
   — Вы поделитесь ими со мной?
   — Нет.
   — У вас мой пистолет.
   — Да, — кивнул Флетч. — Но за сотню долларов вы можете приобрести другой.
   Кажется, идея не показалась Робинсону привлекательной.
   — А почему бы вам не уехать домой? — спросил Флетч. — Спуститься вниз, такси довезет вас до аэропорта, самолет — до Вашингтона, другое такси — до дома. Вы покушаете, ляжете спать, а утром пойдете на работу.
   — Мысль недурна.
   — Вот я и подумал, не предложить ли вам такой вариант.
   — Хорошо, — Робинсон встал, взял плащ. — А что я должен сказать вам?
   — До свидания?
   — Если окажется, что убийца — вы, я вас убью.
   — Хорошо.
   — Даже если вас упрячут в тюрьму на двадцать, тридцать лет, я дождусь вашего освобождения и убью вас.
   — Считайте, что мы договорились.
   У двери Робинсон обернулся.
   — До свидания.
   — Приходите еще. Когда будете чувствовать себя получше.
   Прежде чем уйти самому, часом или двумя позднее, Флетч оставил записку графине, указав в ней, что поехал в аэропорт за Энди.

Глава 29

   Флетч подъехал к трехэтажному деревянному дому под шиферной крышей в Уинтропе, у самой набережной. Маленький дворик и бетонные ступени вели к крытому крыльцу.
   Проезжая по улице, Флетч видел, что задние дворы упираются в бетонную стену, за которой серела грязная вода Бостонской гавани. На другой стороне бухты, в миле или двух, находился аэропорт.
   Поднявшись на крыльцо, Флетч заглянул в окно гостиной.
   У дальней стены выстроились в ряд четыре пюпитра, за ними — кабинетный рояль, на крышке которого лежали стопки нот. У рояля притулилась виолончель. Диван, стулья, кофейный столик казались лишними в этой комнате.
   Два мальчика-подростка, очень похожие друг на друга, в джинсах и ковбойках, расставляли ноты по пюпитрам.
   Оглушающе заревел самолет, поднимающийся над гаванью.
   Справа от Флетча открылась дверь.
   — Мистер Флетчер?
   Кнопку звонка он не нажимал.
   Маленькое лицо Флинна, с высоты его громадного роста, смотрело на Флетча.
   — Привет, — Флетч отошел от окна. — Как поживаете?
   — Все в полном порядке. Ваш полицейский эскорт позвонил мне, чтобы доложить, что вы приближаетесь к моему дому. Они опасались, что вы задумали недоброе.
   — Они абсолютно правы, — Флетч выставил перед собой пятифунтовую коробку. — Я привез вашим жене и детям шоколада.
   — Какой вы молодец, — левой рукой Флинн придерживал дверь, не давая ей закрыться под действием пружины, правой взял коробку. — Взятка, не так ли?
   — Я подумал, что могу подарить семье Флинн коробку конфет, раз уж город Бостон вернул мне бутылку виски.
   — Заходите, Флетч.
   В полутьме прихожей Флетч разглядел полдюжины пар галош и уткнувшуюся в угол детскую коляску.
   Флинн провел его в гостиную.
   К мальчикам, один из которых держал в руках скрипку, добавилась девочка лет двенадцати, с пышными вьющимися светлыми волосами и огромными синими глазами, в платье того же цвета. Мальчикам было лет по пятнадцать.
   — Это мистер Флетчер, убийца, — представил Флинн гостя. — Рэнди, Тодд, Дженни.
   Рэнди, ухватив скрипку и смычок левой рукой, протянул Флетчу правую.
   — Добрый день, сэр.
   Тодд последовал его примеру.
   — В моей семье ничему не удивляются, — прокомментировал Флинн.
   В гостиную зашел мальчик лет пяти. С каштановыми волосами. В очках и с веснушками.
   — Это Уинни.
   Флетч пожал руку и ему.
   — Не Фрэнсис Ксавьер Флинн?
   — Одного достаточно. Как, впрочем, и Ирвина Мориса Флетчера.
   Элизабет Флинн появилась из другой двери, за роялем.
   Светло-каштановые волосы свободно падали на плечи. Джемпер и юбка облегали крепкое тело. Высокие скулы, большие синие глаза. Добрые и веселые.
   — Это Флетч, Элизабет. Убийца. Я говорил тебе о нем.
   — Добрый день, — она улыбнулась. — Хотите чаю?
   — Не откажусь.
   — Он принес сладости, — Флинн протянул ей коробку. — Так уж не откажи ему в чае.
   — Как хорошо, — она взяла коробку. — Может, откроем ее после ужина?
   — Мы как раз собирались начать концерт, — Флинн повернулся к детям. — Что у нас сегодня в программе?
   — Восемнадцатая соната, — ответил Тодд. — Фа мажор.
   — Бетховен? Мы так далеко продвинулись?
   — Да, — подала голос Дженни.
   — Извините, что разбудил вас ночью, — поклонился Флетч.
   Элизабет внесла поднос с чайными принадлежностями.
   — Давайте выпьем по чашечке, — предложил Флинн.
   Пока Флинн разливал чай, Элизабет, сев за рояль, помогала детям настраивать инструменты. Тодд играл на альте. Дженни, как и Рэнди, на скрипке.
   — Вы его поймали? — спросил Флетч.
   — Кого? — Флинн налил чашку и Элизабет.
   — Поджигателя.
   — О да.
   — Служителя с бензозаправки?
   — Нет, сорокатрехлетнего пекаря.
   — Он не работал на бензозаправке?
   — Нет.
   — О!
   — Вы изумлены?
   — Почему же он поджигал Чарльзтаун?
   Флинн пожал плечами.
   — Ему повелел Иисус. Так он, во всяком случае, сказал.
   — Но где он брал канистры с бензином «Астро»?
   — Запасал их впрок, — ответил Флинн.
   Элизабет тем временем настроила его виолончель.
   Поставив выпитую чашку на поднос, Флинн сел за пюпитр.
   — Элзбет обычно аккомпанирует нам на рояле, пояснил Флинн, — но Бетховен обошелся без ее партии.
   Элизабет подошла к дивану, села, взяла чашку чая.
   Дети замерли за пюпитрами.
   Младший, Уинни, переворачивал страницы.
   — Con brio! — воскликнул их отец.
   И они начали, не отрывая взгляда от нот. Мелодично запела скрипка Рэнди, Дженни пропустила несколько тактов, ее синие глаза раскрылись еще больше, но не стушевалась и догнала остальных, Уинни ходил взад-вперед, как официант, и, подчиняясь взгляду отца, переворачивал страницы, сначала у него, потом у Дженни, Тодда и Рэнди. Каждые пять или шесть минут над домом пролетал самолет, с грохотом, заглушающим музыку, но маленький оркестр, ведомый Флинном, не сбивался с ритма. Элизабет слушала, сложив руки на коленях, ее глаза переполняла любовь.
   Наверху захныкал младенец.
   Они играли, а за окном начали сгущаться сумерки, в аэропорту зажглись фонари, осветив серую поверхность бухты. Дети заметно устали. Дженни то и дело облизывала губы, вздыхала. Лица Рэнди и Тодда блестели от пота. Волосы прилипли ко лбу.
   Последние аккорды отлично удались Дженни, но она заспешила и закончила чуть раньше остальных, отчего тут же смутилась.
   Концерт продолжался незабываемые сорок минут.
   — Браво! — воскликнула Элизабет. Она и Флетч хлопали, не жалея ладоней.
   — Очень хорошо, Дженни, — вставая, похвалил сестру Рэнди.
   Флинн молча закрыл ноты, прислонил виолончель к роялю.
   — Папа, по-моему, лучше фа мажор ничего нет, — уверенно заявил Тодд.
   — Может, ты и прав, — уклонился от прямого ответа Флинн.
   Элизабет тем временем обняла Дженни и хвалила Уинни за образцовое выполнение своих обязанностей.
   Часы показывали пять двадцать.
   — Думаю, мы найдем для вас виски, чтобы выпить стаканчик перед ужином, — обратился к гостю Флинн. Элзбет пьет шерри, но уж бутылку виски она отыщет.
   — Мне пора в аэропорт, — ответил Флетч.
   — О? — удивился Флинн. — Решили-таки удрать?
   Очередной самолет прервал их разговор.
   Дети тем временем убирали музыкальные инструменты. Их лица сияли счастьем.
   — Прилетает Энди, — ответил наконец Флетч. В половине седьмого.
   — Правда? Это хорошо.
   — Вы останетесь на ужин? — спросила Флетча Элизабет.
   — Он должен встретить свою подружку, — ответил Флинн. — В аэропорту. Его полицейский эскорт наверняка переполошится. Лучше я предупрежу их, что улетать вы не собираетесь, а не то они арестуют вас до выяснения. Слежку за вами они, естественно, продолжат.
   — Заезжайте на обратном пути вместе с ней, — предложила Элизабет.
   Флетч попрощался за руку с каждым из детей.
   — Вы мне понравились, — улыбнулась Элизабет. Фрэнни, он не убийца.
   — Все женщины так говорят, — ответил Флинн. — Да и я еще не уговорил его сознаться.
   Вновь рев самолета заглушил все остальное.
   — Привозите вашу девушку с собой, — повторила Элизабет. — Мы подождем вас с ужином.
   — Большое спасибо, — кивнул Флетч. — И я очень благодарен вам за концерт.
   — Мы рады, что вы заглянули к нам, Флетч, — улыбнулся Флинн.
   — Я с удовольствием остался бы. Можно мне заехать еще раз?
   — А на чем вы играете? — спросил Уинни.
   — На пишущей машинке.
   — Ударный инструмент, — прокомментировал Флинн.
   — Лерой Андерсон сочинил концерт для пишущей машинки, — добавила Элизабет.
   — Полагаю, вам не удалось поговорить со мной о том, ради чего вы приехали, — отметил Флинн, прощаясь у двери.
   — Нет, — качнул головой Флетч. — Но я не жалею, потому что провел этот час куда как лучше.
   — Я знал, что вы это скажете.
   — Мы сможем увидеться завтра в вашем рабочем кабинете?
   — Конечно.
   — Когда удобнее?
   — В пять часов. Любой здравомыслящий полисмен в это время сидит на работе. Чтобы избежать транспортной пробки.
   — Ладно. Где я вас найду?
   — Крэйджи Лейн, девяносто девять. Если вы заблудитесь, детективы в штатском покажут вам дорогу.
   Они пожелали друг другу спокойной ночи.
   За дверью Флетча встретил стылый, напитанный влагой воздух.
   Флетч постоял на крыльце, привыкая к темноте, спиной ощущая тепло дома, из которого он только что вышел, в ушах его еще звучала музыка Бетховена, мысленным взором он видел большие синие глаза Дженни под шапкой вьющихся волос.
   В свете уличного фонаря он ясно различал лица двух детективов в штатском, сидевших в машине. Ему показалось, что они с ненавистью смотрят на него.
   Один из них снял трубку автомобильного телефона, как раз в тот момент, когда Флетч двинулся вниз по ступенькам. Флинн, должно быть, объяснял детективу, по какой причине Флетч едет в аэропорт. И рекомендовал не предпринимать решительных действий… Ни в чем не мешать Флетчу, но и не пускать его в самолет.
   — О Господи, — вздохнул Флетч, шагая к своей машине.

Глава 30

   — Флетч!
   Никогда раньше он не видел Энди в пальто.
   Первый вопрос она задала, едва они обнялись, и он подхватил чемодан невероятных размеров.
   — Сильвия здесь?
   — Да.
   — Сука. Что она делает?
   — Не знаю. Я вижусь с ней не часто.
   — Где она остановилась?
   — В моей квартире.
   — О Боже.
   — Как ты?
   — Ты нашел картины? — ответила Энди вопросом.
   — Поговорим об этом в машине. Как ты?
   — Что ты хотел узнать о Барте Коннорсе?
   — Как ты?
   Он вынес огромный чемодан Энди из здания аэропорта, пересек улицу, поднялся по лестнице, дотащил до стоянки, на которой оставил машину.
   Детективы в штатском следовали за ними в двадцати ярдах. Шагали они вразвалочку, засунув руки в карманы.
   Энди начала задавать вопросы, едва он завел мотор.
   — Где картины? Ты знаешь?
   — Точных сведений у меня нет. Возможно, они в Техасе. Вроде бы Хорэн купил три картины из коллекции ди Грасси у жителя Далласа, некоего Джеймса Коуни. У него большое ранчо и восемь детей.
   — Ты в этом уверен?
   — Откуда мне знать? Хорэна на испуг не возьмешь. У него безупречная репутация. Самодовольный подонок, но пока на лжи я его не поймал. Я пытаюсь надавить на него, чтобы выяснить, где Коуни взял эти картины.
   — И он скажет?
   — Как знать? Если не скажет Хорэну, тогда мы полетим в Техас и спросим у него сами.
   — А что ты сделал? Попросил Хорэна найти одну из картин?
   — Да. Пикассо.
   — И где сейчас эта картина?
   — В Бостоне. У Хорэна. О ней я рассказал ему в среду. Он нашел ее в четверг вечером или в пятницу утром. В ночь с пятницы на субботу картину переправили в Бостон самолетом. В субботу я уже увидел ее. А поначалу, когда мы встретились первый раз, он даже сомневался в ее существовании.
   — То есть?
   — Сомнений у него хватало. Есть ли такая картина вообще? Можно ли ее найти? Принадлежит ли она кисти Пикассо? Продается ли?
   — Картина подлинная?
   — Да. Я в этом уверен. Хорэн — тоже. Коуни готов ее продать.
   Они остановились, чтобы заплатить за проезд по тоннелю. Нырнули под землю.
   — Пока Хорэн ведет себя, как и положено профессиональному брокеру, торгующему произведениями искусства. Мне он не нравится, но это личное и не имеет отношения к делу.
   Они вырвались из тоннеля. Замелькали стрелки указателей, названия улиц.
   — О, я не знаю, куда ехать, — признался Флетч.
   — Направо, — ответила Энди. — Поворачивай на Сторроу Драйв.
   — Откуда ты знаешь?
   Они повернули направо из левого ряда.
   — Мы едем на Бикон-стрит, не так ли? Около Гарденс?
   — Да, откуда ты знаешь?
   — Я жила здесь почти год. Когда училась в Рэдклиффе.
   — Где это?
   — Кэмбридж. Снова направо. На Сторроу Драйв.
   Флетч слушался беспрекословно.
   — Почему ты справлялся о Барте Коннорсе?
   — Потому что в тот вечер, когда я прилетел в Бостон, в его квартире нашли убитую девушку.
   Уличные фонари освещали ее профиль.
   — Он не мог этого сделать.
   — Больно уж ты уверена.
   — Да. Уверена.
   — Поэтому я и орал на тебя по телефону, требуя, чтобы ты уехала с виллы. Когда я просил тебя посмотреть, приехал ли он, я не ожидал, что ты останешься там на ночь.
   — Тут надо повернуть налево, — предупредила она его перед светофором. — Тогда мы сможем объехать Гарденс. Добрый старый Бостон.
   — Полиция решила, что ее убил я.
   — Убил девушку? Ты бы тоже этого не сделал. А если бы и убил, то не стал бы перекладывать вину на Барта.
   — Благодарю.
   — Барт очень тихий. Не обидит и мухи.
   — А я-то просил тебя только глянуть на него… Ты, наверное, проверила, какие у него зубы, да?