— Но в данной ситуации я — жертва. Я не убивал Рут Фрайер.
— Все убийцы так говорят.
— А расследование тянется уже неделю.
— Мистер Флетчер, отдел жалоб на первом этаже. Маленькая такая комнатка с прозрачными стенами.
— Другой человек на моем месте еще на прошлой неделе нанял бы частных детективов…
— Вы же и прежде проводили расследование самостоятельно, поэтому сами выяснили, что к чему. Так?
— Да.
— И пришли к какому-то выводу?
— Думаю, пришел.
— Вам нужно время, чтобы заточить карандаш, Гроувер? О, у вас ручка. Постарайтесь не упустить ни слова.
— Итак, — начал Флетчер, — вероятнее всего, хотя и не обязательно, у убийцы был ключ от квартиры. Полагая, что Барт Коннорс в Италии и квартира пуста, Рут Фрайер могла прийти одна или с кем-то еще, чтобы воспользоваться квартирой для удовлетворения своих сексуальных аппетитов. Или, не зная, что Коннорс отправился в Италию, чтобы удивить его. У нее мог быть ключ, который потом взял убийца. Или Джоан Уинслоу, уже прилично набравшись, могла пустить ее в квартиру Коннорса.
— Все это маловероятно, — возразил Флинн. — Уинслоу в это время была в «Снегире». Рут Фрайер, войдя, увидела бы в прихожей ваши чемоданы, заметила бы, что на бирках написано Питер Флетчер и покинула бы квартиру, с какими бы намерениями она не пришла туда. Мистер Флетчер, я полностью отвергаю идею самоубийства.
— Аргументов у вас немного, но я с вами согласен. Далее необходимо задаться вопросом, а у кого были ключи от квартиры? У меня, — он загнул мизинец. — Миссис Сэйер, которую вы допрашивали…
— Она чиста, как Ева.
— …Джоан Уинслоу…
— Она вообще ни на что не способна, не говоря уж об убийстве.
— …Барта Коннорса…
— Вот это достойный кандидат в убийцы. Как же мы не подумали о нем, Гроувер?
— …и Люси Коннорс.
— Люси Коннорс?
— Давайте начнем с Барта Коннорса.
— Вы подозревали его с самого начала. Так напирали, что убийца — именно он. Я даже пожалел этого парня.
— Напирал, — согласился Флетч. — Шесть месяцев назад Барт Коннорс перенес сексуально-психологическое потрясение. Жена ушла от него к женщине. Миссис Сэйер говорит, что после этого он стал гоняться за женщинами. Приводил их к себе в квартиру одну за другой. Мы думали, что он улетел в Италию в воскресенье. Он же покинул Бостон лишь во вторник, в половине десятого вечера, улетел в Монреаль, а уж оттуда — в Рим. Довольно необычный маршрут, знаете ли. А перед самым убийством Джоан Уинслоу видела его в баре в двух кварталах от квартиры с девушкой, в которой она опознала Рут Фрайер.
— Она — ненадежный свидетель. И любой адвокат за несколько минут не оставит камня на камне от ее показаний.
— Флинн, разве Барт Коннорс — не убийца?
— Не знаю.
— Нам известно, что он отложил отлет в Италию, пытаясь уговорить какую-то девушку отправиться с ним. Девушку, которая отказалась наотрез.
— И все-таки мне не верится. Он — бостонский адвокат, работает в солидной фирме.
— Все это означает только одно — ему хватило ума переложить вину на другого.
— Я не понимаю, почему он выбрал такой сложный путь. Он мог бы выволочь тело из квартиры и бросить в каком-нибудь переулке.
— Он не мог опоздать на самолет. В округе его хорошо знают. Еще не стемнело. Он знал о моем приезде.
— Звучит убедительно. Но в тот вечер у Рут Фрайер не было половых связей.
— В этом все дело, Флинн. Ее отказ отдаться ему после разрыва с женой вывел его из себя.
— Это возможно.
— Откровенно говоря, Флинн, мне кажется, вы не придали должного внимания вероятности того, что убийца — Коннорс.
— Гроувер, давайте повнимательнее приглядимся к тому, что преступником может оказаться Коннорс.
— Кстати, вам, должно быть, неизвестно, что приятель Рут Фрайер, его зовут Клей Робинсон, прилетел из Вашингтона во вторник вечером, чтобы провести с Рут несколько дней.
— Правда? Гроувер, наша некомпетентность становится вызывающе заметной.
— Допустив, что Рут Фрайер была знакома с Бартом Коннорсом и знала, что он уехал в Италию, почему не предположить, что она привела Клея Робинсона в квартиру Коннорса.
— С какой стати, в Бостоне полно отелей.
— В квартире куда уютнее.
— А разве ей не пришлось бы объяснять этому Клею, откуда у нее взялся ключ от райского гнездышка?
— Наверное, пришлось бы.
— Насколько нам известно, мистер Флетчер, ключа у нее не было. Ваши чемоданы стояли в прихожей…
— Ладно. Теперь перейдем к Джоан Уинслоу.
— Мой Бог, Гроувер, у меня такое впечатление, что мы попали на лекцию одного из гарвардских профессоров.
— Флинн, мне надоела роль подозреваемого в убийстве.
— Как я понимаю, у вас есть веские основания полагать, что эти картины в Техасе, — голос Флинна едва перелетал через стол. — Вы хотите поехать туда.
— Инспектор, я не расслышал, что вы сказали, — вмешался Гроувер.
— Так и было задумано. Продолжайте, мистер Флетчер.
— У Джоан Уинслоу есть ключ от квартиры. Она любила Барта Коннорса. Страстно. Он же дал ей от ворот поворот. И она лютой ненавистью ненавидела молоденьких девчушек, которых он приводил в дом.
— Но как все это выстраивается во времени и пространстве.
— Не знаю. Джоан Уинслоу услышала, что в квартире Барта кто-то есть, она знала, что Барт в Италии, пошла посмотреть, кто там, увидела голую Рут, решила, что та дожидается Барта. Джоан охватила пьяная ярость, она схватила бутылку и огрела Рут по голове.
— Кто убрал остальные бутылки? Переставил их в буфет?
— Джоан Уинслоу. Она не раз бывала в квартире. Знала, где что стоит. И мой приезд, скорее всего, не составлял для нее секрета. Она увидела мои чемоданы и поняла, что я скоро должен вернуться. А может, просто хотела подставить Барта Коннорса.
— Это тоже вариант.
— Джоан Уинслоу пошла даже дальше меня, чтобы возложить вину на Барта Коннорса. Она показала, что перед самым убийством видела его с Рут Фрайер в баре.
— Когда мы начнем анализировать улики против вас? Гроувер в нетерпении.
— Я думаю, с этим вы справитесь сами. Вы определили меня главным подозреваемым, но потом сделали очень немного.
— Так чего же мы не сделали?
— Это я вам могу сказать. Вы не нашли ключ от номера отеля, в котором жила Рут Фрайер.
— Между прочим, вы так и не отдали его мне.
— Он вам не потребовался. Вы не знали, что у Джоан Уинслоу есть ключ от квартиры Барта Коннорса.
— Тут мы недоглядели. Сказалась моя неопытность.
— Вы не знали, что у Рут Фрайер есть парень, Клей Робинсон, и во вторник днем он прилетел в Бостон.
— Как мы могли об этом узнать?
— Вы не побеседовали с Бартом Коннорсом.
— О. Опять он. Вы как заезженная пластинка, которую заедает на одном и том же месте.
— А о самом главном направлении ваших поисков вы даже не подумали!
— Мы расследуем убийство члена Городского совета…
— Я не хочу оказаться в тюрьме, Флинн, только потому, что вас отвлекают.
— Ну и задали вы мне жару. Совсем как Гроувер. Более опытному полицейскому такой нагоняй мог и не понравиться.
— Извините, Флинн, но я хотел бы уехать из Бостона.
— Вы уже упоминали об этом.
— Люси Коннорс, — произнес Флетч.
— О да. Люси Коннорс.
— У нее есть ключ от квартиры.
— Правда? Вы говорили с ней?
— Да.
— Как интересно. Когда это могло быть? Она живет в Бруклине?
— Да.
— Ага. Вы были у нее в воскресенье утром, перед тем, как заехать ко мне.
— Флинн, Люси Коннорс прилетела в Бостон из Чикаго во вторник днем рейсом «Транс Уорлд Эйрлайнс».
— Мой Бог!
— Более того, она нашла предлог для задержки. А задержалась она на два или три часа.
— Вы молодец, мистер Флетчер. Просто молодец.
— Она признает, что подвержена приступам ярости. Бывало, она била своего мужа. Он приходил на работу в синяках и царапинах. Она и ее подруга практикуют сексуальный садизм.
— Вы, должно быть, были прекрасным специальным корреспондентом, мистер Флетчер, раз выяснили, чем двое людей занимаются в постели.
— Люси Коннорс прилетает в Бостон. Ее внимание привлекает встречающая стюардесса, Рут Фрайер. Люси заговаривает с ней, возможно, рассказывает о своем магазинчике. Рут молода и неопытна, у нее и в мыслях нет, что у этой женщины, старше по возрасту, могут возникнуть сексуальные желания по отношению к ней. Они едут в отель Рут, там девушка переодевается. Она не дожидается Клея Робинсона, потому что не подозревает о его грядущем приезде. Рут, стюардессе, постоянно перелетающей с места на место, скучно в городе, которого она не знает. Она должна выйти замуж через месяц-другой, а тут женщина приглашает ее пообедать, приятно провести вечер. Почему бы нет? С женщиной она чувствует себя в полной безопасности.
— Действительно, молоденькая девушка не может мыслить иначе, — признал Флинн.
— Мужчина и женщина могут снять номер в отеле, но если две женщины желают поселиться в одном номере, это все еще вызывает удивление.
— И тут вы правы.
— Люси Коннорс не может пригласить Рут к себе домой, потому что там ждет Марша.
— Поэтому, зная, что Барт в Италии, решает воспользоваться квартирой, на которую имеет полное право, поскольку официально они не разведены. О вашем приезде она или не знает, или плюет с высокой башни. Так или иначе, она приводит Рут Фрайер в квартиру Коннорса.
— Именно так. А оказавшись в квартире, Рут неожиданно для себя осознает, что ее соблазняют. Он молода, собирается замуж и вообще не такая. Предпочитает мужчин. Она сопротивляется. С нее срывают платье. Она бежит через прихожую. Люси, которой нравится такая игра, за ней следом. К тому же, у Люси нет большого опыта по соблазнению девушек. Она теряет голову. Может, Рут, сопротивляясь, причиняет ей боль. Может, от ярости Люси просто теряет контроль над собой.
— И бьет малышку Рут бутылкой по голове.
— Тщательно вытирает бутылку и ставит на место. Убирает остальные бутылки на самую расходную полку, зная, что миссис Сэйер обязательно будет их переставлять. Впрочем, ее отпечатки пальцев ни у кого не вызвали бы ни малейшего подозрения.
— И приносит в гостиную кувшин с водой, не сомневаясь, что любой нормальный мужчина, вернувшись домой и увидев на полу мертвую девушку, первым делом потянется к спиртному. И оставит отпечатки пальцев на орудии убийства.
— Совершенно верно.
— Чертовски умно. Как вам удалось разговорить Люси Коннорс?
— Я представился репортером одного журнала.
— Ясно. Похоже, ваши успехи поболе наших.
— Меня с самого начала озадачил сексуальный аспект преступления, — добавил Флетч. — Убитая нагишом. Красотка. И вскрытие, тем не менее, показывает отсутствие половых контактов.
— Меня тоже это удивило.
— Экспертиза и не найдет никаких свидетельств полового контакта, если его участницы — лесбиянки.
— Мой Бог, и все это лежало на самой поверхности.
— У Люси есть ключ. Она и Рут были в аэропорту в одно и то же время. Рут ей приглянулась. Они не могли снять номер в отеле, не привлекая внимания. Люси способна на насилие. Рут, должно быть, сопротивлялась.
— Арест, — Флинн встал. — Немедленный арест.
— Дом 58 по Фестон-стрит, — поднялся и Флетчер. — Квартира 42. На имя Марши Гауптманн.
— Вы все записали, Гроувер?
— Да, инспектор.
— А теперь, Фрэнк, могу я попросить вас об одолжении.
— Похоже, я у вас в долгу.
— Уберите ваших громил.
— Обязательно. Гроувер, прикажите незамедлительно прекратить слежку за мистером Флетчером.
— Хорошо, сэр.
— Сегодня вечером вы дома, мистер Флетчер?
— Пока никуда не собирался.
— Может, я позвоню вам, расскажу, как идут дела.
— Буду вам очень признателен.
— Разумеется, будете, мистер Флетчер. Я в этом уверен.
Глава 36
Глава 37
Глава 38
— Все убийцы так говорят.
— А расследование тянется уже неделю.
— Мистер Флетчер, отдел жалоб на первом этаже. Маленькая такая комнатка с прозрачными стенами.
— Другой человек на моем месте еще на прошлой неделе нанял бы частных детективов…
— Вы же и прежде проводили расследование самостоятельно, поэтому сами выяснили, что к чему. Так?
— Да.
— И пришли к какому-то выводу?
— Думаю, пришел.
— Вам нужно время, чтобы заточить карандаш, Гроувер? О, у вас ручка. Постарайтесь не упустить ни слова.
— Итак, — начал Флетчер, — вероятнее всего, хотя и не обязательно, у убийцы был ключ от квартиры. Полагая, что Барт Коннорс в Италии и квартира пуста, Рут Фрайер могла прийти одна или с кем-то еще, чтобы воспользоваться квартирой для удовлетворения своих сексуальных аппетитов. Или, не зная, что Коннорс отправился в Италию, чтобы удивить его. У нее мог быть ключ, который потом взял убийца. Или Джоан Уинслоу, уже прилично набравшись, могла пустить ее в квартиру Коннорса.
— Все это маловероятно, — возразил Флинн. — Уинслоу в это время была в «Снегире». Рут Фрайер, войдя, увидела бы в прихожей ваши чемоданы, заметила бы, что на бирках написано Питер Флетчер и покинула бы квартиру, с какими бы намерениями она не пришла туда. Мистер Флетчер, я полностью отвергаю идею самоубийства.
— Аргументов у вас немного, но я с вами согласен. Далее необходимо задаться вопросом, а у кого были ключи от квартиры? У меня, — он загнул мизинец. — Миссис Сэйер, которую вы допрашивали…
— Она чиста, как Ева.
— …Джоан Уинслоу…
— Она вообще ни на что не способна, не говоря уж об убийстве.
— …Барта Коннорса…
— Вот это достойный кандидат в убийцы. Как же мы не подумали о нем, Гроувер?
— …и Люси Коннорс.
— Люси Коннорс?
— Давайте начнем с Барта Коннорса.
— Вы подозревали его с самого начала. Так напирали, что убийца — именно он. Я даже пожалел этого парня.
— Напирал, — согласился Флетч. — Шесть месяцев назад Барт Коннорс перенес сексуально-психологическое потрясение. Жена ушла от него к женщине. Миссис Сэйер говорит, что после этого он стал гоняться за женщинами. Приводил их к себе в квартиру одну за другой. Мы думали, что он улетел в Италию в воскресенье. Он же покинул Бостон лишь во вторник, в половине десятого вечера, улетел в Монреаль, а уж оттуда — в Рим. Довольно необычный маршрут, знаете ли. А перед самым убийством Джоан Уинслоу видела его в баре в двух кварталах от квартиры с девушкой, в которой она опознала Рут Фрайер.
— Она — ненадежный свидетель. И любой адвокат за несколько минут не оставит камня на камне от ее показаний.
— Флинн, разве Барт Коннорс — не убийца?
— Не знаю.
— Нам известно, что он отложил отлет в Италию, пытаясь уговорить какую-то девушку отправиться с ним. Девушку, которая отказалась наотрез.
— И все-таки мне не верится. Он — бостонский адвокат, работает в солидной фирме.
— Все это означает только одно — ему хватило ума переложить вину на другого.
— Я не понимаю, почему он выбрал такой сложный путь. Он мог бы выволочь тело из квартиры и бросить в каком-нибудь переулке.
— Он не мог опоздать на самолет. В округе его хорошо знают. Еще не стемнело. Он знал о моем приезде.
— Звучит убедительно. Но в тот вечер у Рут Фрайер не было половых связей.
— В этом все дело, Флинн. Ее отказ отдаться ему после разрыва с женой вывел его из себя.
— Это возможно.
— Откровенно говоря, Флинн, мне кажется, вы не придали должного внимания вероятности того, что убийца — Коннорс.
— Гроувер, давайте повнимательнее приглядимся к тому, что преступником может оказаться Коннорс.
— Кстати, вам, должно быть, неизвестно, что приятель Рут Фрайер, его зовут Клей Робинсон, прилетел из Вашингтона во вторник вечером, чтобы провести с Рут несколько дней.
— Правда? Гроувер, наша некомпетентность становится вызывающе заметной.
— Допустив, что Рут Фрайер была знакома с Бартом Коннорсом и знала, что он уехал в Италию, почему не предположить, что она привела Клея Робинсона в квартиру Коннорса.
— С какой стати, в Бостоне полно отелей.
— В квартире куда уютнее.
— А разве ей не пришлось бы объяснять этому Клею, откуда у нее взялся ключ от райского гнездышка?
— Наверное, пришлось бы.
— Насколько нам известно, мистер Флетчер, ключа у нее не было. Ваши чемоданы стояли в прихожей…
— Ладно. Теперь перейдем к Джоан Уинслоу.
— Мой Бог, Гроувер, у меня такое впечатление, что мы попали на лекцию одного из гарвардских профессоров.
— Флинн, мне надоела роль подозреваемого в убийстве.
— Как я понимаю, у вас есть веские основания полагать, что эти картины в Техасе, — голос Флинна едва перелетал через стол. — Вы хотите поехать туда.
— Инспектор, я не расслышал, что вы сказали, — вмешался Гроувер.
— Так и было задумано. Продолжайте, мистер Флетчер.
— У Джоан Уинслоу есть ключ от квартиры. Она любила Барта Коннорса. Страстно. Он же дал ей от ворот поворот. И она лютой ненавистью ненавидела молоденьких девчушек, которых он приводил в дом.
— Но как все это выстраивается во времени и пространстве.
— Не знаю. Джоан Уинслоу услышала, что в квартире Барта кто-то есть, она знала, что Барт в Италии, пошла посмотреть, кто там, увидела голую Рут, решила, что та дожидается Барта. Джоан охватила пьяная ярость, она схватила бутылку и огрела Рут по голове.
— Кто убрал остальные бутылки? Переставил их в буфет?
— Джоан Уинслоу. Она не раз бывала в квартире. Знала, где что стоит. И мой приезд, скорее всего, не составлял для нее секрета. Она увидела мои чемоданы и поняла, что я скоро должен вернуться. А может, просто хотела подставить Барта Коннорса.
— Это тоже вариант.
— Джоан Уинслоу пошла даже дальше меня, чтобы возложить вину на Барта Коннорса. Она показала, что перед самым убийством видела его с Рут Фрайер в баре.
— Когда мы начнем анализировать улики против вас? Гроувер в нетерпении.
— Я думаю, с этим вы справитесь сами. Вы определили меня главным подозреваемым, но потом сделали очень немного.
— Так чего же мы не сделали?
— Это я вам могу сказать. Вы не нашли ключ от номера отеля, в котором жила Рут Фрайер.
— Между прочим, вы так и не отдали его мне.
— Он вам не потребовался. Вы не знали, что у Джоан Уинслоу есть ключ от квартиры Барта Коннорса.
— Тут мы недоглядели. Сказалась моя неопытность.
— Вы не знали, что у Рут Фрайер есть парень, Клей Робинсон, и во вторник днем он прилетел в Бостон.
— Как мы могли об этом узнать?
— Вы не побеседовали с Бартом Коннорсом.
— О. Опять он. Вы как заезженная пластинка, которую заедает на одном и том же месте.
— А о самом главном направлении ваших поисков вы даже не подумали!
— Мы расследуем убийство члена Городского совета…
— Я не хочу оказаться в тюрьме, Флинн, только потому, что вас отвлекают.
— Ну и задали вы мне жару. Совсем как Гроувер. Более опытному полицейскому такой нагоняй мог и не понравиться.
— Извините, Флинн, но я хотел бы уехать из Бостона.
— Вы уже упоминали об этом.
— Люси Коннорс, — произнес Флетч.
— О да. Люси Коннорс.
— У нее есть ключ от квартиры.
— Правда? Вы говорили с ней?
— Да.
— Как интересно. Когда это могло быть? Она живет в Бруклине?
— Да.
— Ага. Вы были у нее в воскресенье утром, перед тем, как заехать ко мне.
— Флинн, Люси Коннорс прилетела в Бостон из Чикаго во вторник днем рейсом «Транс Уорлд Эйрлайнс».
— Мой Бог!
— Более того, она нашла предлог для задержки. А задержалась она на два или три часа.
— Вы молодец, мистер Флетчер. Просто молодец.
— Она признает, что подвержена приступам ярости. Бывало, она била своего мужа. Он приходил на работу в синяках и царапинах. Она и ее подруга практикуют сексуальный садизм.
— Вы, должно быть, были прекрасным специальным корреспондентом, мистер Флетчер, раз выяснили, чем двое людей занимаются в постели.
— Люси Коннорс прилетает в Бостон. Ее внимание привлекает встречающая стюардесса, Рут Фрайер. Люси заговаривает с ней, возможно, рассказывает о своем магазинчике. Рут молода и неопытна, у нее и в мыслях нет, что у этой женщины, старше по возрасту, могут возникнуть сексуальные желания по отношению к ней. Они едут в отель Рут, там девушка переодевается. Она не дожидается Клея Робинсона, потому что не подозревает о его грядущем приезде. Рут, стюардессе, постоянно перелетающей с места на место, скучно в городе, которого она не знает. Она должна выйти замуж через месяц-другой, а тут женщина приглашает ее пообедать, приятно провести вечер. Почему бы нет? С женщиной она чувствует себя в полной безопасности.
— Действительно, молоденькая девушка не может мыслить иначе, — признал Флинн.
— Мужчина и женщина могут снять номер в отеле, но если две женщины желают поселиться в одном номере, это все еще вызывает удивление.
— И тут вы правы.
— Люси Коннорс не может пригласить Рут к себе домой, потому что там ждет Марша.
— Поэтому, зная, что Барт в Италии, решает воспользоваться квартирой, на которую имеет полное право, поскольку официально они не разведены. О вашем приезде она или не знает, или плюет с высокой башни. Так или иначе, она приводит Рут Фрайер в квартиру Коннорса.
— Именно так. А оказавшись в квартире, Рут неожиданно для себя осознает, что ее соблазняют. Он молода, собирается замуж и вообще не такая. Предпочитает мужчин. Она сопротивляется. С нее срывают платье. Она бежит через прихожую. Люси, которой нравится такая игра, за ней следом. К тому же, у Люси нет большого опыта по соблазнению девушек. Она теряет голову. Может, Рут, сопротивляясь, причиняет ей боль. Может, от ярости Люси просто теряет контроль над собой.
— И бьет малышку Рут бутылкой по голове.
— Тщательно вытирает бутылку и ставит на место. Убирает остальные бутылки на самую расходную полку, зная, что миссис Сэйер обязательно будет их переставлять. Впрочем, ее отпечатки пальцев ни у кого не вызвали бы ни малейшего подозрения.
— И приносит в гостиную кувшин с водой, не сомневаясь, что любой нормальный мужчина, вернувшись домой и увидев на полу мертвую девушку, первым делом потянется к спиртному. И оставит отпечатки пальцев на орудии убийства.
— Совершенно верно.
— Чертовски умно. Как вам удалось разговорить Люси Коннорс?
— Я представился репортером одного журнала.
— Ясно. Похоже, ваши успехи поболе наших.
— Меня с самого начала озадачил сексуальный аспект преступления, — добавил Флетч. — Убитая нагишом. Красотка. И вскрытие, тем не менее, показывает отсутствие половых контактов.
— Меня тоже это удивило.
— Экспертиза и не найдет никаких свидетельств полового контакта, если его участницы — лесбиянки.
— Мой Бог, и все это лежало на самой поверхности.
— У Люси есть ключ. Она и Рут были в аэропорту в одно и то же время. Рут ей приглянулась. Они не могли снять номер в отеле, не привлекая внимания. Люси способна на насилие. Рут, должно быть, сопротивлялась.
— Арест, — Флинн встал. — Немедленный арест.
— Дом 58 по Фестон-стрит, — поднялся и Флетчер. — Квартира 42. На имя Марши Гауптманн.
— Вы все записали, Гроувер?
— Да, инспектор.
— А теперь, Фрэнк, могу я попросить вас об одолжении.
— Похоже, я у вас в долгу.
— Уберите ваших громил.
— Обязательно. Гроувер, прикажите незамедлительно прекратить слежку за мистером Флетчером.
— Хорошо, сэр.
— Сегодня вечером вы дома, мистер Флетчер?
— Пока никуда не собирался.
— Может, я позвоню вам, расскажу, как идут дела.
— Буду вам очень признателен.
— Разумеется, будете, мистер Флетчер. Я в этом уверен.
Глава 36
И Энди, и Сильвия рассыпались в комплиментах, когда Флетч вышел к ним в джинсах, высоких шнурованных ботинках, темно-синем свитере под горло, ветровке и морской фуражке. Он сказал, что намерен прогуляться, но вернется к обеду.
И не вернулся.
Несмотря на то, что Флинн приказал прекратить слежку, спустился он вниз черным ходом и скоренько добрался до гаража на Речной улице.
В черном автофургоне выехал на Ньюбюри-стрит и взял курс на запад. В окнах двух верхних этажей дома 60 горел свет. Флетч пересек Массачусетс-авеню и отправился дальше знакомой дорогой, правда, на этот раз один, а не следом за Хорэном.
Проезжая мимо загородного дома последнего, он отметил, что все лампы потушены. Не останавливаясь, Флетч добрался до центра Уэстона. Затормозил у будки телефона-автомата рядом с аптекой. Посмотрел на часы.
Пять минут десятого, понедельник, вечер. Он находился в Массачусетсе уже шесть суток и почти шесть часов.
В аптеке горел свет, но Флетч видел, что она закрыта.
Войдя в будку, он набрал бостонский номер Рональда Райсона Хорэна.
Трубку сняли после первого же звонка.
— Мистер Хорэн, — Флетч говорил, жуя резинку и зажав большим пальцем левую ноздрю. — Полиция Уэстона. Сработала система сигнализации в вашем доме. На пульте зажглась лампочка.
— Есть кто-нибудь в доме?
— Думаю, да. Грабитель.
— А полиция?
— Мы вышлем патрульную машину. Как только свяжемся с ней.
— Что значит, как только свяжетесь с ней?
— Они не выходят на связь. Не отвечают на наши запросы.
— О Господи! Для чего вы там сидите? Немедленно пошлите кого-нибудь к дому!
— Да, конечно. Посмотрим, что я смогу сделать.
— Я сейчас приеду.
— Хорошо. Вы знаете, где находится полицейский участок?
— Я поеду не в полицейский участок, идиот! Я поеду к своему дому!
И Хорэн бросил трубку.
Флетч не спеша доехал до дома Хорэна, обогнул дом и гараж, задним ходом загнал черный автофургон под навес для тракторов, выключил фары и подфарники.
В ярком лунном свете вернулся к дому. Без труда нашел увесистый булыжник. Поднялся на крыльцо черного хода, выходящее во двор, тщательно следя за тем, чтобы нигде не оставлять отпечатков пальцев, еще раз внимательно осмотрел систему сигнализации. На двери в лунном свете блестели шесть небольших стеклянных панелей. На каждой змеились по два проводка.
Осторожно, чтобы не порезаться, Флетч разбил булыжником панель у дверной ручки, оборвал оба проводка.
И тут же тишину ночи разорвал сигнал тревоги. А на пульте в полицейском участке Уэстона вспыхнула лампа.
Сойдя с крыльца, Флетч зашвырнул булыжник в кусты. Пересек подъездную дорожку и спрятался среди деревьев. Двор и задний фасад дома лежали перед ним как на ладони.
Скоро на шоссе показались быстро приближающиеся фары «роллс-ройса». Большой автомобиль притормозил у поворота, свернул с шоссе, покатил к дому.
Хорэн развернул «роллс» так, чтобы фары освещали дверь черного хода. Выскочил из машины, взбежал на крыльцо. Под ногами заскрипели осколки стекла. Хорэн наклонился, чтобы получше разглядеть разбитую панель. Достал из кармана ключ, открыл замок, вошел в дом.
В кухне зажегся свет.
Мгновение спустя наступила тишина: Хорэн отключил систему сигнализации.
В окнах, выходящих на фасад, свет так и не зажегся.
По слабому отсвету Флетч понял, что Хорэн включает лампы в коридорах, на лестнице на второй этаж. Потом ярко осветились два окна на втором этаже.
С шоссе донесся шум.
К дому свернула патрульная машина с включенными маячками. Сирена безмолвствовала.
Хорэн потушил свет на втором этаже.
Патрульная машина встала в затылок «роллсу». Из нее вылезли двое полицейских.
На крыльце появился Хорэн.
— Вы — мистер Хорэн?
— Почему вы так задержались?
— Мы приехали, как только поступил вызов.
— Как бы не так. Я добрался из Бостона быстрее вас.
— Это ваш автомобиль?
— Что вам до этого? Какого черта я плачу налоги, если от вашей охраны никакого проку?
Полицейские поднялись на крыльцо.
— Вы платите налоги, мистер Хорэн, потому что это ваш долг.
— Как вас зовут?
— Патрульный Кэбот, сэр. Табельный номер 92.
— Стекло разбито, Чак, — подал голос второй полицейский.
— О Господи, — выдохнул Хорэн.
— Что-нибудь пропало? — осведомился Кэбот.
— Нет.
— Должно быть, их отпугнул сигнал тревоги.
— Только сигнал и мог их отпугнуть. Больше некому, — огрызнулся Хорэн.
— Мы можем забить дыру фанерой, — заметил второй полицейский.
— Давай-ка посмотрим, что у нас тут делается.
Теперь свет по очереди зажегся во всех комнатах. Хорэн водил гостей по дому.
От земли тянуло холодом. Флетч чувствовал его через подошвы.
Трое мужчин возились с дверью черного хода. Полицейские помогали Хорэну прибить кусок фанеры к разбитой панели.
— Вы живете здесь или в Бостоне?
— И там, и там.
— Утром вам нужно первым делом заменить панель, — посоветовал Кэбот.
— Не указывайте мне, что делать, — отмахнулся Хорэн.
Полицейские спустились с крыльца, направились к патрульной машине.
— Надеюсь, в следующий раз вы приедете быстрее, — бросил им вслед Хорэн.
Патрульная машина развернулась, поехала к шоссе. Маячки на крыше погасли.
Хорэн вернулся в дом. Потушил везде свет. Вышел на крыльцо. Захлопнул, закрыл на ключ дверь черного хода. Не спеша спустился по ступенькам, сел за руль, подал «роллс» назад и поехал к шоссе.
Как только задние огни «роллса» скрылись вдали, Флетч перебежал подъездную дорожку, взлетел на крыльцо.
Обернув руку носовым платком, через разбитую панель надавил на фанеру. Закрепленная лишь на нескольких гвоздях, она легко подалась и упала на пол кухни.
Просунув руку, Флетч открыл замок изнутри. Вошел в кухню, тут же зажег свет.
Дом находился в темноте не больше двух-трех минут. Поэтому соседи, если они и наблюдали за происходящим, могли бы решить, что в доме по-прежнему хозяева. На это, во всяком случае, рассчитывал Флетч.
Зажигая по пути лампы, он поднялся на второй этаж, в ту комнату, где ранее побывал Хорэн. Она, похоже, не предназначалась для проживания. Внимание Флетча сразу привлек стенной шкаф.
Флетч распахнул дверцы. Удивился размерам стенного шкафа, более напоминающего темную комнату. Нашел на стене выключатель, под потолком вспыхнула лампочка.
В центре комнаты, на полу, стояла лошадь Дега. У стены, в трех местах, прислоненные друг к другу, накрытые пыльными полотнищами — картины.
Флетч стянул одно из полотнищ. Вынес две картины из стенного шкафа.
Пикассо и Модильяни.
Он нашел коллекцию ди Грасси. Пятнадцать картин и одну лошадь.
Картины Пикассо и Модильяни Флетч снес вниз, оставил на кухне, а сам бросился к автофургону.
Подогнал его к крыльцу и открыл дверцы грузового отсека.
Перенес две картины из кухни, уложил их на брезент.
На погрузку у Флетча ушло полчаса.
Перед тем как уйти из дома, он закрыл дверцы стенного шкафа, протер ручку носовым платком, погасил везде свет, каждый раз протирая выключатель. В кухне установил на место кусок фанеры, вогнав все гвозди в пробитые ранее отверстия. Затем захлопнул входную дверь.
Возвращаясь в Бостон, Флетч тщательно следил за тем, чтобы не превышать допустимую скорость. Объяснения с дорожной полицией не входили в его планы.
И не вернулся.
Несмотря на то, что Флинн приказал прекратить слежку, спустился он вниз черным ходом и скоренько добрался до гаража на Речной улице.
В черном автофургоне выехал на Ньюбюри-стрит и взял курс на запад. В окнах двух верхних этажей дома 60 горел свет. Флетч пересек Массачусетс-авеню и отправился дальше знакомой дорогой, правда, на этот раз один, а не следом за Хорэном.
Проезжая мимо загородного дома последнего, он отметил, что все лампы потушены. Не останавливаясь, Флетч добрался до центра Уэстона. Затормозил у будки телефона-автомата рядом с аптекой. Посмотрел на часы.
Пять минут десятого, понедельник, вечер. Он находился в Массачусетсе уже шесть суток и почти шесть часов.
В аптеке горел свет, но Флетч видел, что она закрыта.
Войдя в будку, он набрал бостонский номер Рональда Райсона Хорэна.
Трубку сняли после первого же звонка.
— Мистер Хорэн, — Флетч говорил, жуя резинку и зажав большим пальцем левую ноздрю. — Полиция Уэстона. Сработала система сигнализации в вашем доме. На пульте зажглась лампочка.
— Есть кто-нибудь в доме?
— Думаю, да. Грабитель.
— А полиция?
— Мы вышлем патрульную машину. Как только свяжемся с ней.
— Что значит, как только свяжетесь с ней?
— Они не выходят на связь. Не отвечают на наши запросы.
— О Господи! Для чего вы там сидите? Немедленно пошлите кого-нибудь к дому!
— Да, конечно. Посмотрим, что я смогу сделать.
— Я сейчас приеду.
— Хорошо. Вы знаете, где находится полицейский участок?
— Я поеду не в полицейский участок, идиот! Я поеду к своему дому!
И Хорэн бросил трубку.
Флетч не спеша доехал до дома Хорэна, обогнул дом и гараж, задним ходом загнал черный автофургон под навес для тракторов, выключил фары и подфарники.
В ярком лунном свете вернулся к дому. Без труда нашел увесистый булыжник. Поднялся на крыльцо черного хода, выходящее во двор, тщательно следя за тем, чтобы нигде не оставлять отпечатков пальцев, еще раз внимательно осмотрел систему сигнализации. На двери в лунном свете блестели шесть небольших стеклянных панелей. На каждой змеились по два проводка.
Осторожно, чтобы не порезаться, Флетч разбил булыжником панель у дверной ручки, оборвал оба проводка.
И тут же тишину ночи разорвал сигнал тревоги. А на пульте в полицейском участке Уэстона вспыхнула лампа.
Сойдя с крыльца, Флетч зашвырнул булыжник в кусты. Пересек подъездную дорожку и спрятался среди деревьев. Двор и задний фасад дома лежали перед ним как на ладони.
Скоро на шоссе показались быстро приближающиеся фары «роллс-ройса». Большой автомобиль притормозил у поворота, свернул с шоссе, покатил к дому.
Хорэн развернул «роллс» так, чтобы фары освещали дверь черного хода. Выскочил из машины, взбежал на крыльцо. Под ногами заскрипели осколки стекла. Хорэн наклонился, чтобы получше разглядеть разбитую панель. Достал из кармана ключ, открыл замок, вошел в дом.
В кухне зажегся свет.
Мгновение спустя наступила тишина: Хорэн отключил систему сигнализации.
В окнах, выходящих на фасад, свет так и не зажегся.
По слабому отсвету Флетч понял, что Хорэн включает лампы в коридорах, на лестнице на второй этаж. Потом ярко осветились два окна на втором этаже.
С шоссе донесся шум.
К дому свернула патрульная машина с включенными маячками. Сирена безмолвствовала.
Хорэн потушил свет на втором этаже.
Патрульная машина встала в затылок «роллсу». Из нее вылезли двое полицейских.
На крыльце появился Хорэн.
— Вы — мистер Хорэн?
— Почему вы так задержались?
— Мы приехали, как только поступил вызов.
— Как бы не так. Я добрался из Бостона быстрее вас.
— Это ваш автомобиль?
— Что вам до этого? Какого черта я плачу налоги, если от вашей охраны никакого проку?
Полицейские поднялись на крыльцо.
— Вы платите налоги, мистер Хорэн, потому что это ваш долг.
— Как вас зовут?
— Патрульный Кэбот, сэр. Табельный номер 92.
— Стекло разбито, Чак, — подал голос второй полицейский.
— О Господи, — выдохнул Хорэн.
— Что-нибудь пропало? — осведомился Кэбот.
— Нет.
— Должно быть, их отпугнул сигнал тревоги.
— Только сигнал и мог их отпугнуть. Больше некому, — огрызнулся Хорэн.
— Мы можем забить дыру фанерой, — заметил второй полицейский.
— Давай-ка посмотрим, что у нас тут делается.
Теперь свет по очереди зажегся во всех комнатах. Хорэн водил гостей по дому.
От земли тянуло холодом. Флетч чувствовал его через подошвы.
Трое мужчин возились с дверью черного хода. Полицейские помогали Хорэну прибить кусок фанеры к разбитой панели.
— Вы живете здесь или в Бостоне?
— И там, и там.
— Утром вам нужно первым делом заменить панель, — посоветовал Кэбот.
— Не указывайте мне, что делать, — отмахнулся Хорэн.
Полицейские спустились с крыльца, направились к патрульной машине.
— Надеюсь, в следующий раз вы приедете быстрее, — бросил им вслед Хорэн.
Патрульная машина развернулась, поехала к шоссе. Маячки на крыше погасли.
Хорэн вернулся в дом. Потушил везде свет. Вышел на крыльцо. Захлопнул, закрыл на ключ дверь черного хода. Не спеша спустился по ступенькам, сел за руль, подал «роллс» назад и поехал к шоссе.
Как только задние огни «роллса» скрылись вдали, Флетч перебежал подъездную дорожку, взлетел на крыльцо.
Обернув руку носовым платком, через разбитую панель надавил на фанеру. Закрепленная лишь на нескольких гвоздях, она легко подалась и упала на пол кухни.
Просунув руку, Флетч открыл замок изнутри. Вошел в кухню, тут же зажег свет.
Дом находился в темноте не больше двух-трех минут. Поэтому соседи, если они и наблюдали за происходящим, могли бы решить, что в доме по-прежнему хозяева. На это, во всяком случае, рассчитывал Флетч.
Зажигая по пути лампы, он поднялся на второй этаж, в ту комнату, где ранее побывал Хорэн. Она, похоже, не предназначалась для проживания. Внимание Флетча сразу привлек стенной шкаф.
Флетч распахнул дверцы. Удивился размерам стенного шкафа, более напоминающего темную комнату. Нашел на стене выключатель, под потолком вспыхнула лампочка.
В центре комнаты, на полу, стояла лошадь Дега. У стены, в трех местах, прислоненные друг к другу, накрытые пыльными полотнищами — картины.
Флетч стянул одно из полотнищ. Вынес две картины из стенного шкафа.
Пикассо и Модильяни.
Он нашел коллекцию ди Грасси. Пятнадцать картин и одну лошадь.
Картины Пикассо и Модильяни Флетч снес вниз, оставил на кухне, а сам бросился к автофургону.
Подогнал его к крыльцу и открыл дверцы грузового отсека.
Перенес две картины из кухни, уложил их на брезент.
На погрузку у Флетча ушло полчаса.
Перед тем как уйти из дома, он закрыл дверцы стенного шкафа, протер ручку носовым платком, погасил везде свет, каждый раз протирая выключатель. В кухне установил на место кусок фанеры, вогнав все гвозди в пробитые ранее отверстия. Затем захлопнул входную дверь.
Возвращаясь в Бостон, Флетч тщательно следил за тем, чтобы не превышать допустимую скорость. Объяснения с дорожной полицией не входили в его планы.
Глава 37
— Мистер Флетчер? Это Фрэнсис Флинн.
— Слушаю вас, инспектор.
— Я вас не разбудил?
До полуночи оставалось еще четверть часа.
— Как раз принимал душ, инспектор.
— Я как раз выписал два ордера на арест. Так, кажется, должен выражаться настоящий полицейский?
— Не знаю, инспектор.
— Во всяком случае, именно этим я сейчас занимаюсь.
— Я рад, что расследование близится к завершению.
— Первый ордер на арест Рональда Райсона Хорэна, обвиняемого в убийстве Рут Фрайер.
Флетч продолжал слушать, но Флинн больше ничего не сказал.
— Что?
— Хорэн убил Рут Фрайер. Вы мне не верите?
— Нет.
— Однако это так.
— Не может быть. Хорэн?
— Он самый. В данный момент его везут в полицейское управление, где и арестуют. Никогда не знаешь, что у человека за душой. А с виду такой респектабельный джентльмен, — Флетч слушал, затаив дыхание. — Нам пришлось ждать, пока он вернется домой. Он объяснил свое отсутствие желанием прокатиться на автомобиле под луной. И, разумеется, нам пришлось искать предлог для встречи с ним. Просто так он никого не принимает. Вот я и сказал ему, что хочу предложить на продажу маленький пейзаж Форда Мэдокса Брауна. Я ничего не перепутал? Его картина висит у вас на стене?
— Да.
— И я сказал, что это картина девятнадцатого века, чтобы он не принял меня за дилетанта. Я не ошибся?
— Нет, инспектор.
— Я тоже так понял, потому что он согласился встретиться со мной. Об истинной цели нашего визита ему сообщил Гроувер. Парню очень нравится говорить людям, что они арестованы, особенно, если речь идет об убийстве.
— Инспектор, что-то я…
— Второй ордер — на обыск его домов на Ньюбюри-стрит и в Уэстоне. Цель обыска — поиск коллекции ди Грасси.
— Уэстоне? Что за дом в Уэстоне?
— У Хорэна есть дом в Уэстоне. Это маленький городок в двенадцати милях к западу от Бостона. Так утверждает Гроувер.
— В справочнике «Кто есть кто» нет упоминания о доме в Уэстоне.
— Я думаю, мистер Хорэн не любит делиться подробностями своей личной жизни. В телефонном справочнике, к примеру, его номер тоже не значится.
— Так как же вы узнали, что у него есть дом в Уэстоне?
— У нас есть свои источники информации, мистер Флетчер.
— Инспектор, я…
— Вот о чем я хочу вас попросить. Такой известный специалист по искусству, как вы, без труда определит картины, принадлежащие ди Грасси. Не присоединитесь ли вы к охоте за сокровищами? Сейчас я нахожусь в Галерее Хорэна.
— Правда?
— Да. Мы ее осмотрим, а ничего не найдя, вместе съездим в Уэстон и пройдемся по тамошнему дому Хорэна.
— Мы?
— Разумеется, если вы не возражаете.
— Инспектор, с чего вы решили, что картины ди Грасси у Хорэна? Он лишь брокер, посредник, работает по заказам клиентов.
— Я послал к вам Гроувера. Он будет у вашего подъезда через несколько минут, если уже не приехал. Если вы скоренько оденетесь и разрешите ему доставить вас сюда, хотя уже и очень поздно, я буду вам крайне признателен.
— Инспектор, в ваших рассуждениях…
— Я знаю, мистер Флетчер. Вы заметили в них ошибку. Почему бы вам не приехать, и мы вместе исправим ее?
— Конечно, инспектор.
— Вот и отлично.
Флетч не сразу положил трубку. Ладони его рук покрывал пот.
В комнате для гостей он быстро снял джинсы и свитер, достал из шкафа твидовый костюм.
— Кто это? — спросила из постели Энди.
— Полиция. Флинн.
— Куда ты собрался?
— Он арестовал Хорэна за убийство Рут Фрайер.
Энди села.
— Той девушки?
— Он сошел с ума.
С Сильвией, в ночной рубашке, он столкнулся в коридоре. Проскочил мимо, не отвечая на ее вопросы: «Что случилось? Куда это вы? Анджела! Что случилось?»
Вниз Флетч сбежал по лестнице, не дожидаясь лифта. Перед подъездом, во втором ряду стоял четырехдверный черный «форд». Флетч искоса глянул на черный автофургон, застывший у тротуара перед его взятой напрокат легковушкой.
Он сел рядом с водителем.
Гроувер повернул ключ зажигания.
— Привет, Гроувер, — поздоровался Флетч.
Гроувер тронул машину с места.
— Меня зовут не Гроувер.
— Нет?
— Нет. Я — Уилэн. Ричард Ти. Уилэн.
— О.
— Сержант Ричард Ти. Уилэн.
— Интересный человек ваш босс, — заметил Флетч, когда «форд» поворачивал на Ньюбюри-стрит.
— Дерьмо собачье, — процедил Уилэн.
— Слушаю вас, инспектор.
— Я вас не разбудил?
До полуночи оставалось еще четверть часа.
— Как раз принимал душ, инспектор.
— Я как раз выписал два ордера на арест. Так, кажется, должен выражаться настоящий полицейский?
— Не знаю, инспектор.
— Во всяком случае, именно этим я сейчас занимаюсь.
— Я рад, что расследование близится к завершению.
— Первый ордер на арест Рональда Райсона Хорэна, обвиняемого в убийстве Рут Фрайер.
Флетч продолжал слушать, но Флинн больше ничего не сказал.
— Что?
— Хорэн убил Рут Фрайер. Вы мне не верите?
— Нет.
— Однако это так.
— Не может быть. Хорэн?
— Он самый. В данный момент его везут в полицейское управление, где и арестуют. Никогда не знаешь, что у человека за душой. А с виду такой респектабельный джентльмен, — Флетч слушал, затаив дыхание. — Нам пришлось ждать, пока он вернется домой. Он объяснил свое отсутствие желанием прокатиться на автомобиле под луной. И, разумеется, нам пришлось искать предлог для встречи с ним. Просто так он никого не принимает. Вот я и сказал ему, что хочу предложить на продажу маленький пейзаж Форда Мэдокса Брауна. Я ничего не перепутал? Его картина висит у вас на стене?
— Да.
— И я сказал, что это картина девятнадцатого века, чтобы он не принял меня за дилетанта. Я не ошибся?
— Нет, инспектор.
— Я тоже так понял, потому что он согласился встретиться со мной. Об истинной цели нашего визита ему сообщил Гроувер. Парню очень нравится говорить людям, что они арестованы, особенно, если речь идет об убийстве.
— Инспектор, что-то я…
— Второй ордер — на обыск его домов на Ньюбюри-стрит и в Уэстоне. Цель обыска — поиск коллекции ди Грасси.
— Уэстоне? Что за дом в Уэстоне?
— У Хорэна есть дом в Уэстоне. Это маленький городок в двенадцати милях к западу от Бостона. Так утверждает Гроувер.
— В справочнике «Кто есть кто» нет упоминания о доме в Уэстоне.
— Я думаю, мистер Хорэн не любит делиться подробностями своей личной жизни. В телефонном справочнике, к примеру, его номер тоже не значится.
— Так как же вы узнали, что у него есть дом в Уэстоне?
— У нас есть свои источники информации, мистер Флетчер.
— Инспектор, я…
— Вот о чем я хочу вас попросить. Такой известный специалист по искусству, как вы, без труда определит картины, принадлежащие ди Грасси. Не присоединитесь ли вы к охоте за сокровищами? Сейчас я нахожусь в Галерее Хорэна.
— Правда?
— Да. Мы ее осмотрим, а ничего не найдя, вместе съездим в Уэстон и пройдемся по тамошнему дому Хорэна.
— Мы?
— Разумеется, если вы не возражаете.
— Инспектор, с чего вы решили, что картины ди Грасси у Хорэна? Он лишь брокер, посредник, работает по заказам клиентов.
— Я послал к вам Гроувера. Он будет у вашего подъезда через несколько минут, если уже не приехал. Если вы скоренько оденетесь и разрешите ему доставить вас сюда, хотя уже и очень поздно, я буду вам крайне признателен.
— Инспектор, в ваших рассуждениях…
— Я знаю, мистер Флетчер. Вы заметили в них ошибку. Почему бы вам не приехать, и мы вместе исправим ее?
— Конечно, инспектор.
— Вот и отлично.
Флетч не сразу положил трубку. Ладони его рук покрывал пот.
В комнате для гостей он быстро снял джинсы и свитер, достал из шкафа твидовый костюм.
— Кто это? — спросила из постели Энди.
— Полиция. Флинн.
— Куда ты собрался?
— Он арестовал Хорэна за убийство Рут Фрайер.
Энди села.
— Той девушки?
— Он сошел с ума.
С Сильвией, в ночной рубашке, он столкнулся в коридоре. Проскочил мимо, не отвечая на ее вопросы: «Что случилось? Куда это вы? Анджела! Что случилось?»
Вниз Флетч сбежал по лестнице, не дожидаясь лифта. Перед подъездом, во втором ряду стоял четырехдверный черный «форд». Флетч искоса глянул на черный автофургон, застывший у тротуара перед его взятой напрокат легковушкой.
Он сел рядом с водителем.
Гроувер повернул ключ зажигания.
— Привет, Гроувер, — поздоровался Флетч.
Гроувер тронул машину с места.
— Меня зовут не Гроувер.
— Нет?
— Нет. Я — Уилэн. Ричард Ти. Уилэн.
— О.
— Сержант Ричард Ти. Уилэн.
— Интересный человек ваш босс, — заметил Флетч, когда «форд» поворачивал на Ньюбюри-стрит.
— Дерьмо собачье, — процедил Уилэн.
Глава 38
Их встретила открытая дверь.
Флетч затворил ее за собой, помня о том, что поток уличного воздуха нарушает работу системы кондиционирования, и взбежал по ступеням в кабинет Хорэна.
Флинн сидел за столом последнего, проглядывая содержимое ящиков.
Картина Пикассо «Вино, скрипка, мадемуазель» так и стояла на мольберте.
— А вот и вы, — улыбнулся Флинн. — Питер Флетчер.
— Это одна из картин ди Грасси, — с ходу заявил Флетч.
— Я уже подумал об этом. Прекрасный стол. Даже жалко, что у меня нет склонности к воровству.
Флетч остался между столом и картиной, засунув руки в карманы.
— Инспектор, наличие этой картины в Галерее Хорэна совсем не означает, что и остальная часть коллекции находится у него.
— Я вот придерживаюсь противоположного мнения, — Флинн поднялся из-за стола. — Пойдемте. Короткая экскурсия нам не повредит. Может, вы узнаете и другие картины, принадлежащие ди Грасси.
— Ладно.
— Тогда не будем терять времени.
— Инспектор, эта картина Пикассо оказалась здесь только потому, что я попросил Хорэна найти ее и начать переговоры о ее приобретении. Ее прислал некто Коуни из Техаса.
— Я понимаю.
Выйдя на лестничную площадку, Флинн вошел в маленький лифт.
— В разговоре со мной Хорэн упоминал, что за последние год или два приобрел у этого Коуни еще одну или две картины.
— Он так говорил?
Флинн придерживал дверь, чтобы Флетч мог войти в кабину.
— Да, — Флетч вошел.
Флинн нажал кнопку третьего этажа.
— И вы полагаете, что у Коуни он приобрел картины из коллекции ди Грасси, которые потом и указал в каталоге?
Флетч затворил ее за собой, помня о том, что поток уличного воздуха нарушает работу системы кондиционирования, и взбежал по ступеням в кабинет Хорэна.
Флинн сидел за столом последнего, проглядывая содержимое ящиков.
Картина Пикассо «Вино, скрипка, мадемуазель» так и стояла на мольберте.
— А вот и вы, — улыбнулся Флинн. — Питер Флетчер.
— Это одна из картин ди Грасси, — с ходу заявил Флетч.
— Я уже подумал об этом. Прекрасный стол. Даже жалко, что у меня нет склонности к воровству.
Флетч остался между столом и картиной, засунув руки в карманы.
— Инспектор, наличие этой картины в Галерее Хорэна совсем не означает, что и остальная часть коллекции находится у него.
— Я вот придерживаюсь противоположного мнения, — Флинн поднялся из-за стола. — Пойдемте. Короткая экскурсия нам не повредит. Может, вы узнаете и другие картины, принадлежащие ди Грасси.
— Ладно.
— Тогда не будем терять времени.
— Инспектор, эта картина Пикассо оказалась здесь только потому, что я попросил Хорэна найти ее и начать переговоры о ее приобретении. Ее прислал некто Коуни из Техаса.
— Я понимаю.
Выйдя на лестничную площадку, Флинн вошел в маленький лифт.
— В разговоре со мной Хорэн упоминал, что за последние год или два приобрел у этого Коуни еще одну или две картины.
— Он так говорил?
Флинн придерживал дверь, чтобы Флетч мог войти в кабину.
— Да, — Флетч вошел.
Флинн нажал кнопку третьего этажа.
— И вы полагаете, что у Коуни он приобрел картины из коллекции ди Грасси, которые потом и указал в каталоге?