Фэй допила свой бокал и встала.
— Отвези меня домой, Арчер.
Поспешно соскочив с табурета, я взял ее за руку.
— Вам нельзя ехать домой в таком виде. Нужно еще что-нибудь выпить, чтобы прийти в себя.
— Ты хороший...
Я почувствовал в ее словах иронию.
— Только я не могу здесь оставаться. Это морг. Скажите, ради бога, — крикнула она бармену, — куда подевались все забавники?
— А вы разве не забавница, мадам?
Во избежание очередного скандала, я потащил ее вверх по лестнице на улицу. Беззвездное небо над крышами домов казалось низким и тусклым. Я ощущал дрожь ее руки.
— На соседней улице есть хороший бар, — предложил я.
— "Валерио".
— Кажется, да.
— Ладно. Еще немного выпью, а потом направлюсь домой.
Я открыл дверцу ее машины и помог ей сесть. Она тяжело навалилась грудью на мое плечо.
Официантка в баре назвала Фэй по имени и проводила нас в свободную кабину. Бармен, симпатичный молодой грек, подошел к ней, чтобы поздороваться и спросить о мистере Сэмпсоне.
— Он еще в Неваде, — ответила Фэй.
Я наблюдал за ее лицом, и она перехватила мой взгляд.
— Это мой близкий друг, — объяснила она. — Мы заходим сюда, когда он бывает в городе.
Короткая дорога и дружелюбная встреча привели ее в норму: Фэй почти развеселилась. Может быть, я сделал ошибку, привезя ее сюда.
— Замечательный старик, — произнес бармен. — Нам его сильно не хватает.
— Ральф — удивительный, удивительный человек, — пробормотала Фэй. — Милый друг.
Бармен принял заказ и удалился.
— Вы и ему составляли гороскоп? — спросил я. — Этому вашему другу?
— Как ты догадался? Он — Козерог. Милый друг, но весьма преуспевающий тип. Хотя и у него были в жизни трагедии. Его единственный сын погиб на войне. Понимаешь, солнце Ральфа было в квадрате Урана. Трудно объяснить, что это означает для Козерога.
— Понимаю. А что это может означать для Козерога?
— Да многое. У Ральфа богатый духовный мир. Уран против него, но остальные планеты с ним. Это придает ему мужества. — Она придвинулась ко мне и доверительно сообщила: — Я могла бы показать тебе комнату, которую переделала для него. Это тут, неподалеку, в одном из домиков, но нам не позволят туда войти.
— А где он сейчас находится? Здесь?
— Нет, он в Неваде. У него там уютный домик в пустыне.
— Вы когда-нибудь бывали там?
— Ты задаешь слишком много вопросов, — она улыбнулась и, кривляясь в кокетстве, спросила: — Ты будешь ревновать?
— Но ты жаловалась мне, что у тебя нет друзей.
— В самом деле? Значит, я забыла про Ральфа.
Бармен принес выпивку. Я поднес бокал к губам и стал смотреть в конец зала. Дверь отворилась, и в нее вошли Миранда и Алан Тэггерт.
— Извините, — сказал я Фэй.
Когда я поднялся, Миранда, заметив меня, двинулась навстречу. Я приложил палец к губам и жестом направил ее обратно. Она открыла рот от удивления и попятилась.
Алан соображал быстрее. Он взял ее за руку и вытолкал за дверь. Последовав за ними, я оглянулся. Фэй сидела, опустив глаза. Я закрыл за собой дверь.
Миранда накинулась на меня:
— Я не понимаю вас. Вы, кажется, искали Ральфа.
— Я устанавливаю связи. Пожалуйста, уйдите.
Миранда готова была расплакаться.
— Но я хотела вас найти.
Возмутившись ее бестолковостью, я обратился к Алану:
— Пожалуйста, уведите ее, пока она не испортила мне всю работу. Если сможете, уезжайте из города.
За три часа общения с Фэй мое терпение было на пределе.
— Но вам звонила миссис Сэмпсон, — сообщил Алан.
Слуга-филиппинец стоял поблизости, слушая наш разговор.
Я отвел их за угол и быстро спросил:
— Насчет чего?
— Она получила известие от Ральфа.
Глаза Миранды горели янтарным огнем, как у горной лани.
— Пришло письмо. Ральф просит, чтобы она выслала ему денег. Вернее, не выслала, а держала их наготове.
— Сколько?
— Сто тысяч долларов.
— Повторите еще раз.
— Он хочет обратить в деньги ценные бумаги на сто тысяч долларов.
— И у нее есть столько?
— У нее нет, но она может раздобыть. Элберт Грэйвс обладает правами представителя Ральфа.
— Что он собирается делать с деньгами?
— Он написал, что даст знать или пришлет за ними посыльного.
— Вы уверены, что он сам написал это письмо?
— Элен сказала, что почерк его.
— Он написал, где находится?
— Нет, но на конверте стоит штемпель Санта-Марии. Может быть, он сегодня был там.
— Не обязательно. Чего хочет от меня миссис Сэмпсон?
— Она не сказала. Я полагаю, она нуждается в вашем совете.
— Хорошо, если так. Передайте ей, чтобы она приготовила деньги, но никому их не отдавала, пока не получит доказательств, что ваш отец жив.
— Вы думаете, что он мертв?
Миранда теребила пальчиками воротничок платья.
— Я не могу гадать в таких случаях, — буркнул я и обратился к Алану. — Вы сможете сегодня улететь с Мирандой?
— Я только что звонил в Санта-Терезу. Аэропорт закрыт, но утром, возможно, откроется.
— Тогда позвоните миссис Сэмпсон. Вполне возможно, что я напал на след и пойду по нему дальше. Грэйвсу следует связаться с полицией и с ФБР.
— С ФБР? — прошептала Миранда.
— Да. Похищение людей находится в их ведении.
Глава 9
Глава 10
— Отвези меня домой, Арчер.
Поспешно соскочив с табурета, я взял ее за руку.
— Вам нельзя ехать домой в таком виде. Нужно еще что-нибудь выпить, чтобы прийти в себя.
— Ты хороший...
Я почувствовал в ее словах иронию.
— Только я не могу здесь оставаться. Это морг. Скажите, ради бога, — крикнула она бармену, — куда подевались все забавники?
— А вы разве не забавница, мадам?
Во избежание очередного скандала, я потащил ее вверх по лестнице на улицу. Беззвездное небо над крышами домов казалось низким и тусклым. Я ощущал дрожь ее руки.
— На соседней улице есть хороший бар, — предложил я.
— "Валерио".
— Кажется, да.
— Ладно. Еще немного выпью, а потом направлюсь домой.
Я открыл дверцу ее машины и помог ей сесть. Она тяжело навалилась грудью на мое плечо.
Официантка в баре назвала Фэй по имени и проводила нас в свободную кабину. Бармен, симпатичный молодой грек, подошел к ней, чтобы поздороваться и спросить о мистере Сэмпсоне.
— Он еще в Неваде, — ответила Фэй.
Я наблюдал за ее лицом, и она перехватила мой взгляд.
— Это мой близкий друг, — объяснила она. — Мы заходим сюда, когда он бывает в городе.
Короткая дорога и дружелюбная встреча привели ее в норму: Фэй почти развеселилась. Может быть, я сделал ошибку, привезя ее сюда.
— Замечательный старик, — произнес бармен. — Нам его сильно не хватает.
— Ральф — удивительный, удивительный человек, — пробормотала Фэй. — Милый друг.
Бармен принял заказ и удалился.
— Вы и ему составляли гороскоп? — спросил я. — Этому вашему другу?
— Как ты догадался? Он — Козерог. Милый друг, но весьма преуспевающий тип. Хотя и у него были в жизни трагедии. Его единственный сын погиб на войне. Понимаешь, солнце Ральфа было в квадрате Урана. Трудно объяснить, что это означает для Козерога.
— Понимаю. А что это может означать для Козерога?
— Да многое. У Ральфа богатый духовный мир. Уран против него, но остальные планеты с ним. Это придает ему мужества. — Она придвинулась ко мне и доверительно сообщила: — Я могла бы показать тебе комнату, которую переделала для него. Это тут, неподалеку, в одном из домиков, но нам не позволят туда войти.
— А где он сейчас находится? Здесь?
— Нет, он в Неваде. У него там уютный домик в пустыне.
— Вы когда-нибудь бывали там?
— Ты задаешь слишком много вопросов, — она улыбнулась и, кривляясь в кокетстве, спросила: — Ты будешь ревновать?
— Но ты жаловалась мне, что у тебя нет друзей.
— В самом деле? Значит, я забыла про Ральфа.
Бармен принес выпивку. Я поднес бокал к губам и стал смотреть в конец зала. Дверь отворилась, и в нее вошли Миранда и Алан Тэггерт.
— Извините, — сказал я Фэй.
Когда я поднялся, Миранда, заметив меня, двинулась навстречу. Я приложил палец к губам и жестом направил ее обратно. Она открыла рот от удивления и попятилась.
Алан соображал быстрее. Он взял ее за руку и вытолкал за дверь. Последовав за ними, я оглянулся. Фэй сидела, опустив глаза. Я закрыл за собой дверь.
Миранда накинулась на меня:
— Я не понимаю вас. Вы, кажется, искали Ральфа.
— Я устанавливаю связи. Пожалуйста, уйдите.
Миранда готова была расплакаться.
— Но я хотела вас найти.
Возмутившись ее бестолковостью, я обратился к Алану:
— Пожалуйста, уведите ее, пока она не испортила мне всю работу. Если сможете, уезжайте из города.
За три часа общения с Фэй мое терпение было на пределе.
— Но вам звонила миссис Сэмпсон, — сообщил Алан.
Слуга-филиппинец стоял поблизости, слушая наш разговор.
Я отвел их за угол и быстро спросил:
— Насчет чего?
— Она получила известие от Ральфа.
Глаза Миранды горели янтарным огнем, как у горной лани.
— Пришло письмо. Ральф просит, чтобы она выслала ему денег. Вернее, не выслала, а держала их наготове.
— Сколько?
— Сто тысяч долларов.
— Повторите еще раз.
— Он хочет обратить в деньги ценные бумаги на сто тысяч долларов.
— И у нее есть столько?
— У нее нет, но она может раздобыть. Элберт Грэйвс обладает правами представителя Ральфа.
— Что он собирается делать с деньгами?
— Он написал, что даст знать или пришлет за ними посыльного.
— Вы уверены, что он сам написал это письмо?
— Элен сказала, что почерк его.
— Он написал, где находится?
— Нет, но на конверте стоит штемпель Санта-Марии. Может быть, он сегодня был там.
— Не обязательно. Чего хочет от меня миссис Сэмпсон?
— Она не сказала. Я полагаю, она нуждается в вашем совете.
— Хорошо, если так. Передайте ей, чтобы она приготовила деньги, но никому их не отдавала, пока не получит доказательств, что ваш отец жив.
— Вы думаете, что он мертв?
Миранда теребила пальчиками воротничок платья.
— Я не могу гадать в таких случаях, — буркнул я и обратился к Алану. — Вы сможете сегодня улететь с Мирандой?
— Я только что звонил в Санта-Терезу. Аэропорт закрыт, но утром, возможно, откроется.
— Тогда позвоните миссис Сэмпсон. Вполне возможно, что я напал на след и пойду по нему дальше. Грэйвсу следует связаться с полицией и с ФБР.
— С ФБР? — прошептала Миранда.
— Да. Похищение людей находится в их ведении.
Глава 9
Когда я вернулся в бар, молодой мексиканец напротив рояля склонился над гитарой. Дрожащим голосом он пел испанскую песню о бое быков. Фэй уставилась на него и, казалось, не заметила, что я вернулся.
Песня кончилась, и она громко зааплодировала, затем поманила парня в нашу кабину.
— Очаровательно.
— Очень приятно, — поклонился тот.
Она протянула ему доллар. Он улыбнулся и пошел продолжать пение.
— Это любимая песня Ральфа, — мечтательно произнесла Фэй. — Доминго славно поет ее. В его жилах течет настоящая испанская кровь.
— Кстати, о твоем друге Ральфе.
— Что?
— Он не стал бы возражать против того, что ты находишься в моем обществе?
— Не будь дураком! Вам надо непременно встретиться. Я уверена, что он тебе понравится.
— Чем он занимается?
— Он более или менее свободен. У него есть средства.
— Почему ты не выйдешь за него замуж?
Она хрипло рассмеялась.
— Разве я не сказала тебе, что у меня есть муж? Но это не должно тебя беспокоить. Это чисто деловой союз.
— Я не знал, что ты занимаешься бизнесом.
— С чего ты взял, что я занимаюсь бизнесом?
Она снова засмеялась, но более настороженно, и сразу переменила тему разговора.
— Как прекрасно, что ты так подумал обо мне и Ральфе, но мы оба связаны брачными узами с другими людьми. Впрочем, основа нашей дружбы совсем иная. Понимаешь, она духовная!
Она уже совсем трезво взглянула на меня, и я поднял брови.
— За дружбу на другой основе!
Пока Фэй пила, я знаком подозвал бармена. Последний бокал доконал Фэй. Ее лицо стало безучастным, глаза были как стеклянные. Она смотрела, не мигая. Нижняя челюсть отвисла, а багровые губы резко контрастировали с бледно розовым языком. Она с трудом закрыла рот и прошептала:
— Мне хорошо.
— Сейчас отвезу тебя домой.
— Ты хороший...
Я помог ей подняться. Официантка придержала дверь, соболезнующе улыбнулась Фэй и быстро взглянула на меня. Фэй попыталась выпрямиться, но у нее ничего не получилось. Так, спотыкаясь, мы добрались до ее машины.
Засунуть ее в машину оказалось не из легких. Она уткнулась головой в угол между дверцей и спинкой сидения. Я завел двигатель, и мы отправились в Пасифик-Палисадс.
Дорогой она пришла в себя.
— Поедем домой, — тупо пробормотала Фэй. — Ты знаешь, где я живу?
— Ты говорила.
— Утром мне надо приниматься за нудную работу. Чепуха, я не заплачу, если он выбросит меня на улицу. У меня есть другое занятие.
— Ты деловая женщина, — поощрил я ее.
— Ты хороший, Арчер. Позаботился о старой ведьме. Наверное, я тебе разонравлюсь, если сообщу, как зарабатываю деньги.
— Можешь на меня положиться.
— Но я тебе не скажу.
Фэй рассмеялась развязно и грустно. Мне показалось, что в ее смехе прозвучала насмешка, но, может быть, я и ошибался.
— Такой хороший парень...
«Еще бы, — подумал я. — Настоящий американец, всегда готовый протянуть руку помощи леди, упавшей мордой в грязь».
Леди вновь умолкла и больше уже не возникала. Это была довольно длительная поездка по полуночному городу. В пятнистом платье на заднем сиденье она была похожа на спящее животное — леопарда или дикую кошку, отяжелевшее от старости. На самом деле она была не так стара, самое большое лет пятидесяти, но это были насыщенные годы, отмеченные тяжелыми воспоминаниями. Она многое рассказала о себе, но не то, что я хотел узнать, и я слишком устал, чтобы продолжать эту историю. Одну вещь я выяснил наверняка: она была неподходящей компаньонкой для Сэмпсона или другого неосторожного мужчины. Ее партнеры были опасными людьми. И если с Сэмпсоном что-то случилось, она должна знать это сейчас или узнает позже.
Когда я остановил машину возле ее дома, она сразу очнулась.
— Поставь машину на подъездной дорожке. Хорошо, голубчик?
Я поставил машину и помог ей подняться по лестнице. Она дала мне ключ.
— Входи. Я сейчас подумаю, что мне выпить.
— Ты считаешь, что это можно? А твой муж?
Смешок застрял в ее горле.
— Мы не живем уже четыре года.
Я последовал за ней в прихожую. Она была заполнена темнотой, запахами мускуса и алкоголя, наполовину животными, наполовину человеческими ароматами. Я ощутил под ногами покрытый лаком пол и не удивился бы, если бы Фэй упала. Но она передвигалась в своем доме с уверенностью слепого. Наконец, мы очутились в комнате, которая ничем не напоминала сумасшедшую красную спальню Сэмпсона, которую она ему устроила. Напротив, комната была большой и веселой. Даже когда за венецианскими стеклами чернела ночь. Солидная комната с репродукциями на стенках, со встроенными книжными полками, с проигрывателем и шкафчиком для пластинок, с камином из глазированного кирпича, с массивным диваном, изогнувшимся перед ним. Необычным был лишь рисунок на обивке дивана и кресло под лампой: изумрудно-зеленые тропические растения под белым пустынным небом. Рисунок менялся, пока я смотрел на него. Я с удовольствием уселся на диван.
Фэй, покачиваясь, стояла у небольшого бара у камина.
— Что будешь пить?
— Виски с содовой.
Она принесла мне бокал, половину расплескав по дороге и оставив пятна на ковре. Затем уселась рядом со мной, погрузившись в мягкое сидение. Ее голова склонилась мне на плечо и уютно примостилась на нем. Я разглядел ее редкие серо-стальные пряди, оставленные парикмахером, чтобы волосы не выглядели крашеными.
— Никак не придумаю, что бы мне еще выпить, — захныкала она. — Держи меня, а то я упаду.
Я обнял ее одной рукой за плечи, почти такие же широкие, как и мои. Фэй навалилась на меня своими мощными грудями. Я почувствовал, как постепенно замедляется ее дыхание.
— Не пытайся сделать со мной что-нибудь, дружок, а то я могу умереть от избытка чувств. Как-нибудь в другой раз. Сейчас я не в форме...
Голос ее был кротким и похожим на девичий, но вместе с тем каким-то неясным, расплывчатым, как и огоньки былой юности в ее глазах. Наконец, они закрылись и на веках было заметно слабое биение пульса. Спящая она вызывала жалость.
Чтобы удостовериться, что она спит, я осторожно приподнял ее веко. Мраморное глазное яблоко глядело своей белизной в никуда. Я высвободил свою руку, и она откинулась на спину. Ее груди перевалились набок, чулки сползли. Она захрапела.
Я прошел в соседнюю комнату, прикрыл за собой дверь и зажег свет. Он осветил стол красного дерева с искусственными цветами посередине, китайскую горку с одной стороны, встроенный буфет — с другой, шесть массивных стульев вдоль стены. Я потушил свет и заглянул на кухню. Она оказалась чистой и отлично оборудованной.
На мгновение мне подумалось, что я ошибся в этой женщине. Кроме профессиональных астрологов, существует масса любителей. Ее дом был похож на тысячи других домов в Лос-Анджелесе, он был вполне обычным, заинтриговавшим меня только из-за огромного гаража и «бульдога», охранявшего его.
Стены ванной комнаты были выложены голубым кафелем, сама ванная была прямоугольная и тоже голубая. Шкафчик над раковиной ломился от тоников, различных пудр и кремов. На полу стояли корзины для белья. Одежда в корзине была женская. Зубная щетка тоже была только одна, здесь же лежала бритва, но никакого крема для бритья или других следов пребывания мужчины мне обнаружить не удалось.
Из ванны я проследовал в спальню. Она была выполнена в сентиментальных розовых тонах. На ночном столике лежала книга по астрологии. В шкафу находились женские платья: их было громадное количество. В ящике лежало нижнее белье и ночные рубашки, отделанные голубыми и черными кружевами. Они были прелестны и прозрачны. Такие рубашки к лицу молодым девушкам.
Я заглянул в средний ящик и под грудой чулок обнаружил нечто странное: там лежали пачки денег, перетянутые резинками. Банкноты были достоинством в один, пять и десять долларов. Большинство из них были старыми и помятыми. Похоже, что всего там было порядка десяти тысяч.
Присев на корточки, я задумался. Ящик в спальне — мало подходящее место для хранения денег. Однако он был предпочтительнее банка для человека, желающего скрыть свои доходы.
Внезапный звонок телефона пронзил тишину дома, л вскочил от неожиданности. Правда, сперва я задвинул ящик, а потом уже пошел в холл к телефону. Из комнаты, где спала Фэй, не доносилось ни звука. Прикрыв трубку галстуком, я проговорил измененным голосом:
— Хэлло.
— Мистер Трой? — раздался женский голос.
— Да.
— Фэй дома? — проговорила она скороговоркой. — Это Бетти.
— Нет.
— Слушайте, мистер Трой. Примерно час назад Фэй напилась в «Валерио». Она была там с мужчиной, который, наверное, шпик. Он сказал, что отвезет ее домой. Лучше, чтобы его там не было, когда придет грузовик. Вы же знаете, какова Фэй, когда напьется.
— Да, — промычал я и рискнул: — Где ты сейчас?
— В «Пиано», конечно.
— Ральф Сэмпсон там?
Женщина икнула от удивления и на какое-то время замолчала. Я слышал разговор на другом конце линии и звяканье посуды. Женщина повысила голос.
— Почему вы меня об этом спрашиваете? В последнее время я его не видела.
— Где он?
— Я не знаю. Кто это говорит? Мистер Трой?
— Да.
Я положил трубку. Позади меня со стороны входной двери послышался слабый звук. Я застыл, держа руку на телефоне. Хрустальная ручка двери медленно поворачивалась. Наконец, дверь открылась и в ней появился мужчина в светлом пальто. Его серебристая голова была без шляпы. Войдя, он захлопнул за собой дверь. Его правая рука покоилась в кармане пальто, который оттопыривался в мою сторону.
Я посмотрел на него и спросил:
— Кто вы такой?
— Знаю, что невежливо отвечать вопросом на вопрос, — проговорил он с английским акцентом: — Но кто вы такой?
— Если это ограбление...
Предмет в его кармане зашевелился, и мужчина стал более уверенным в себе.
— Я задал вам простой вопрос, дружище. И жду ответа.
— Моя фамилия Арчер. Вы моете волосы синькой? Моя тетушка говорила, что это очень эффективно.
Выражение его лица не изменилось. Он дал понять, что с ним шутки плохи, выразившись более определенно:
— Не люблю ненужного насилия. Пожалуйста, не вынуждайте меня к этому. — Я смотрел на него сверху вниз и видел, как сквозь старательно зачесанные волосы проглядывает лысина.
— Вы напугали меня до смерти, — отозвался я, но от пистолета, лежащего в его кармане, веяло холодом, словно от миниатюрного холодильника большой мощности. Его глаза превратились в ледышки.
— Чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Арчер?
— Я страховой агент. А мое хобби — служить мишенью для бандитов и жуликов.
Я потянулся за лежащим в пиджаке бумажником, чтобы показать ему свою визитную карточку.
— Страхование всех видов.
— Нет. Лучше держите руки на виду, а язычок за зубами.
— С удовольствием. Не ждите, что я вас застрахую. Вы слишком рискуете, расхаживая с пистолетом по Лос-Анджелесу.
Мои слова влетали ему в одно ухо, а вылетали из другого.
— Что вы тут делаете, мистер Арчер?
— Я доставил Фэй домой.
— Вы ее приятель?
— Точно. А вы?
— Здесь я задаю вопросы. Что вы собираетесь делать дальше?
— Я только что собирался вызвать такси и поехать домой.
— Это самое лучшее, что вы сейчас сможете сделать.
Я снял трубку и позвонил в парк. Подойдя ко мне, он ловко ощупал меня в поисках оружия. Я был рад, что оставил пистолет в машине, но у меня было брезгливое чувство, когда он меня обыскивал. У него были руки гермафродита.
Отступив назад, он показал мне свое оружие — никелированный пистолет 38-го калибра. Я взвесил шансы, смогу ли я сбить его с ног и отобрать оружие.
Его тело напряглось, а дуло пистолета, похожее на черный зрачок смерти, уставилось на меня.
— Не стоит, — предупредил он меня, — я быстро стреляю, мистер Арчер. У вас нет шансов. Теперь повернитесь кругом.
Я повернулся, и он ткнул мне дулом в спину выше почек.
— Идите в спальню.
Он провел меня через освещенную спальню и поставил лицом к двери. Я услышал его быстрые шаги по комнате и звуки выдвигаемых и задвигаемых ящиков. Пистолет снова уткнулся мне в спину.
— Что вы тут делаете?
— Я сюда не заходил. Это Фэй зажгла свет.
— Где она сейчас?
— В гостиной.
Он провел меня в комнату, где крепко спала Фэй, скрытая за спинкой дивана. Ее рот был открыт, но она уже не храпела. Одна рука свесилась на пол. Он посмотрел на нее с презрением.
— Она не могла так напиться дома.
— Мы путешествовали по кабакам.
Он испытующе взглянул на меня.
— Понятно. Ну, и чем же заинтересовал вас этот мешок навоза?
— Вы говорите так о женщине, которую я люблю.
— Я говорю так о своей жене.
Его ноздри слегка вздрогнули, показав, что его лицо способно менять выражение.
— В самом деле?
— Я не ревнив, мистер Арчер, но обязан вас предупредить, чтобы вы держались подальше от нее. У нас свой круг знакомых. И вы совсем не вписываетесь в него. Фэй весьма терпима, но про себя я этого не скажу. А некоторые из ее знакомых вовсе не отличаются этим качеством.
— Они так же болтливы, как и вы?
Он показал свои мелкие ровные зубки хорька и немного переменил позу. Его туловище выпрямилось, голова поднялась блеснув на свету. Под маской старика в нем скрывался порочный юноша, проворный и нетерпеливый. Он покрутил вокруг пальца пистолет, который стал похож на пропеллер, и направил его мне в сердце.
— Они по-прежнему выражают свои чувства. Я ясно выражаюсь?
— Вполне.
По моей спине стекали струйки пота.
На улице загудела машина. Он подошел к двери, придерживая ее открытой для меня. Снаружи было теплее.
Песня кончилась, и она громко зааплодировала, затем поманила парня в нашу кабину.
— Очаровательно.
— Очень приятно, — поклонился тот.
Она протянула ему доллар. Он улыбнулся и пошел продолжать пение.
— Это любимая песня Ральфа, — мечтательно произнесла Фэй. — Доминго славно поет ее. В его жилах течет настоящая испанская кровь.
— Кстати, о твоем друге Ральфе.
— Что?
— Он не стал бы возражать против того, что ты находишься в моем обществе?
— Не будь дураком! Вам надо непременно встретиться. Я уверена, что он тебе понравится.
— Чем он занимается?
— Он более или менее свободен. У него есть средства.
— Почему ты не выйдешь за него замуж?
Она хрипло рассмеялась.
— Разве я не сказала тебе, что у меня есть муж? Но это не должно тебя беспокоить. Это чисто деловой союз.
— Я не знал, что ты занимаешься бизнесом.
— С чего ты взял, что я занимаюсь бизнесом?
Она снова засмеялась, но более настороженно, и сразу переменила тему разговора.
— Как прекрасно, что ты так подумал обо мне и Ральфе, но мы оба связаны брачными узами с другими людьми. Впрочем, основа нашей дружбы совсем иная. Понимаешь, она духовная!
Она уже совсем трезво взглянула на меня, и я поднял брови.
— За дружбу на другой основе!
Пока Фэй пила, я знаком подозвал бармена. Последний бокал доконал Фэй. Ее лицо стало безучастным, глаза были как стеклянные. Она смотрела, не мигая. Нижняя челюсть отвисла, а багровые губы резко контрастировали с бледно розовым языком. Она с трудом закрыла рот и прошептала:
— Мне хорошо.
— Сейчас отвезу тебя домой.
— Ты хороший...
Я помог ей подняться. Официантка придержала дверь, соболезнующе улыбнулась Фэй и быстро взглянула на меня. Фэй попыталась выпрямиться, но у нее ничего не получилось. Так, спотыкаясь, мы добрались до ее машины.
Засунуть ее в машину оказалось не из легких. Она уткнулась головой в угол между дверцей и спинкой сидения. Я завел двигатель, и мы отправились в Пасифик-Палисадс.
Дорогой она пришла в себя.
— Поедем домой, — тупо пробормотала Фэй. — Ты знаешь, где я живу?
— Ты говорила.
— Утром мне надо приниматься за нудную работу. Чепуха, я не заплачу, если он выбросит меня на улицу. У меня есть другое занятие.
— Ты деловая женщина, — поощрил я ее.
— Ты хороший, Арчер. Позаботился о старой ведьме. Наверное, я тебе разонравлюсь, если сообщу, как зарабатываю деньги.
— Можешь на меня положиться.
— Но я тебе не скажу.
Фэй рассмеялась развязно и грустно. Мне показалось, что в ее смехе прозвучала насмешка, но, может быть, я и ошибался.
— Такой хороший парень...
«Еще бы, — подумал я. — Настоящий американец, всегда готовый протянуть руку помощи леди, упавшей мордой в грязь».
Леди вновь умолкла и больше уже не возникала. Это была довольно длительная поездка по полуночному городу. В пятнистом платье на заднем сиденье она была похожа на спящее животное — леопарда или дикую кошку, отяжелевшее от старости. На самом деле она была не так стара, самое большое лет пятидесяти, но это были насыщенные годы, отмеченные тяжелыми воспоминаниями. Она многое рассказала о себе, но не то, что я хотел узнать, и я слишком устал, чтобы продолжать эту историю. Одну вещь я выяснил наверняка: она была неподходящей компаньонкой для Сэмпсона или другого неосторожного мужчины. Ее партнеры были опасными людьми. И если с Сэмпсоном что-то случилось, она должна знать это сейчас или узнает позже.
Когда я остановил машину возле ее дома, она сразу очнулась.
— Поставь машину на подъездной дорожке. Хорошо, голубчик?
Я поставил машину и помог ей подняться по лестнице. Она дала мне ключ.
— Входи. Я сейчас подумаю, что мне выпить.
— Ты считаешь, что это можно? А твой муж?
Смешок застрял в ее горле.
— Мы не живем уже четыре года.
Я последовал за ней в прихожую. Она была заполнена темнотой, запахами мускуса и алкоголя, наполовину животными, наполовину человеческими ароматами. Я ощутил под ногами покрытый лаком пол и не удивился бы, если бы Фэй упала. Но она передвигалась в своем доме с уверенностью слепого. Наконец, мы очутились в комнате, которая ничем не напоминала сумасшедшую красную спальню Сэмпсона, которую она ему устроила. Напротив, комната была большой и веселой. Даже когда за венецианскими стеклами чернела ночь. Солидная комната с репродукциями на стенках, со встроенными книжными полками, с проигрывателем и шкафчиком для пластинок, с камином из глазированного кирпича, с массивным диваном, изогнувшимся перед ним. Необычным был лишь рисунок на обивке дивана и кресло под лампой: изумрудно-зеленые тропические растения под белым пустынным небом. Рисунок менялся, пока я смотрел на него. Я с удовольствием уселся на диван.
Фэй, покачиваясь, стояла у небольшого бара у камина.
— Что будешь пить?
— Виски с содовой.
Она принесла мне бокал, половину расплескав по дороге и оставив пятна на ковре. Затем уселась рядом со мной, погрузившись в мягкое сидение. Ее голова склонилась мне на плечо и уютно примостилась на нем. Я разглядел ее редкие серо-стальные пряди, оставленные парикмахером, чтобы волосы не выглядели крашеными.
— Никак не придумаю, что бы мне еще выпить, — захныкала она. — Держи меня, а то я упаду.
Я обнял ее одной рукой за плечи, почти такие же широкие, как и мои. Фэй навалилась на меня своими мощными грудями. Я почувствовал, как постепенно замедляется ее дыхание.
— Не пытайся сделать со мной что-нибудь, дружок, а то я могу умереть от избытка чувств. Как-нибудь в другой раз. Сейчас я не в форме...
Голос ее был кротким и похожим на девичий, но вместе с тем каким-то неясным, расплывчатым, как и огоньки былой юности в ее глазах. Наконец, они закрылись и на веках было заметно слабое биение пульса. Спящая она вызывала жалость.
Чтобы удостовериться, что она спит, я осторожно приподнял ее веко. Мраморное глазное яблоко глядело своей белизной в никуда. Я высвободил свою руку, и она откинулась на спину. Ее груди перевалились набок, чулки сползли. Она захрапела.
Я прошел в соседнюю комнату, прикрыл за собой дверь и зажег свет. Он осветил стол красного дерева с искусственными цветами посередине, китайскую горку с одной стороны, встроенный буфет — с другой, шесть массивных стульев вдоль стены. Я потушил свет и заглянул на кухню. Она оказалась чистой и отлично оборудованной.
На мгновение мне подумалось, что я ошибся в этой женщине. Кроме профессиональных астрологов, существует масса любителей. Ее дом был похож на тысячи других домов в Лос-Анджелесе, он был вполне обычным, заинтриговавшим меня только из-за огромного гаража и «бульдога», охранявшего его.
Стены ванной комнаты были выложены голубым кафелем, сама ванная была прямоугольная и тоже голубая. Шкафчик над раковиной ломился от тоников, различных пудр и кремов. На полу стояли корзины для белья. Одежда в корзине была женская. Зубная щетка тоже была только одна, здесь же лежала бритва, но никакого крема для бритья или других следов пребывания мужчины мне обнаружить не удалось.
Из ванны я проследовал в спальню. Она была выполнена в сентиментальных розовых тонах. На ночном столике лежала книга по астрологии. В шкафу находились женские платья: их было громадное количество. В ящике лежало нижнее белье и ночные рубашки, отделанные голубыми и черными кружевами. Они были прелестны и прозрачны. Такие рубашки к лицу молодым девушкам.
Я заглянул в средний ящик и под грудой чулок обнаружил нечто странное: там лежали пачки денег, перетянутые резинками. Банкноты были достоинством в один, пять и десять долларов. Большинство из них были старыми и помятыми. Похоже, что всего там было порядка десяти тысяч.
Присев на корточки, я задумался. Ящик в спальне — мало подходящее место для хранения денег. Однако он был предпочтительнее банка для человека, желающего скрыть свои доходы.
Внезапный звонок телефона пронзил тишину дома, л вскочил от неожиданности. Правда, сперва я задвинул ящик, а потом уже пошел в холл к телефону. Из комнаты, где спала Фэй, не доносилось ни звука. Прикрыв трубку галстуком, я проговорил измененным голосом:
— Хэлло.
— Мистер Трой? — раздался женский голос.
— Да.
— Фэй дома? — проговорила она скороговоркой. — Это Бетти.
— Нет.
— Слушайте, мистер Трой. Примерно час назад Фэй напилась в «Валерио». Она была там с мужчиной, который, наверное, шпик. Он сказал, что отвезет ее домой. Лучше, чтобы его там не было, когда придет грузовик. Вы же знаете, какова Фэй, когда напьется.
— Да, — промычал я и рискнул: — Где ты сейчас?
— В «Пиано», конечно.
— Ральф Сэмпсон там?
Женщина икнула от удивления и на какое-то время замолчала. Я слышал разговор на другом конце линии и звяканье посуды. Женщина повысила голос.
— Почему вы меня об этом спрашиваете? В последнее время я его не видела.
— Где он?
— Я не знаю. Кто это говорит? Мистер Трой?
— Да.
Я положил трубку. Позади меня со стороны входной двери послышался слабый звук. Я застыл, держа руку на телефоне. Хрустальная ручка двери медленно поворачивалась. Наконец, дверь открылась и в ней появился мужчина в светлом пальто. Его серебристая голова была без шляпы. Войдя, он захлопнул за собой дверь. Его правая рука покоилась в кармане пальто, который оттопыривался в мою сторону.
Я посмотрел на него и спросил:
— Кто вы такой?
— Знаю, что невежливо отвечать вопросом на вопрос, — проговорил он с английским акцентом: — Но кто вы такой?
— Если это ограбление...
Предмет в его кармане зашевелился, и мужчина стал более уверенным в себе.
— Я задал вам простой вопрос, дружище. И жду ответа.
— Моя фамилия Арчер. Вы моете волосы синькой? Моя тетушка говорила, что это очень эффективно.
Выражение его лица не изменилось. Он дал понять, что с ним шутки плохи, выразившись более определенно:
— Не люблю ненужного насилия. Пожалуйста, не вынуждайте меня к этому. — Я смотрел на него сверху вниз и видел, как сквозь старательно зачесанные волосы проглядывает лысина.
— Вы напугали меня до смерти, — отозвался я, но от пистолета, лежащего в его кармане, веяло холодом, словно от миниатюрного холодильника большой мощности. Его глаза превратились в ледышки.
— Чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Арчер?
— Я страховой агент. А мое хобби — служить мишенью для бандитов и жуликов.
Я потянулся за лежащим в пиджаке бумажником, чтобы показать ему свою визитную карточку.
— Страхование всех видов.
— Нет. Лучше держите руки на виду, а язычок за зубами.
— С удовольствием. Не ждите, что я вас застрахую. Вы слишком рискуете, расхаживая с пистолетом по Лос-Анджелесу.
Мои слова влетали ему в одно ухо, а вылетали из другого.
— Что вы тут делаете, мистер Арчер?
— Я доставил Фэй домой.
— Вы ее приятель?
— Точно. А вы?
— Здесь я задаю вопросы. Что вы собираетесь делать дальше?
— Я только что собирался вызвать такси и поехать домой.
— Это самое лучшее, что вы сейчас сможете сделать.
Я снял трубку и позвонил в парк. Подойдя ко мне, он ловко ощупал меня в поисках оружия. Я был рад, что оставил пистолет в машине, но у меня было брезгливое чувство, когда он меня обыскивал. У него были руки гермафродита.
Отступив назад, он показал мне свое оружие — никелированный пистолет 38-го калибра. Я взвесил шансы, смогу ли я сбить его с ног и отобрать оружие.
Его тело напряглось, а дуло пистолета, похожее на черный зрачок смерти, уставилось на меня.
— Не стоит, — предупредил он меня, — я быстро стреляю, мистер Арчер. У вас нет шансов. Теперь повернитесь кругом.
Я повернулся, и он ткнул мне дулом в спину выше почек.
— Идите в спальню.
Он провел меня через освещенную спальню и поставил лицом к двери. Я услышал его быстрые шаги по комнате и звуки выдвигаемых и задвигаемых ящиков. Пистолет снова уткнулся мне в спину.
— Что вы тут делаете?
— Я сюда не заходил. Это Фэй зажгла свет.
— Где она сейчас?
— В гостиной.
Он провел меня в комнату, где крепко спала Фэй, скрытая за спинкой дивана. Ее рот был открыт, но она уже не храпела. Одна рука свесилась на пол. Он посмотрел на нее с презрением.
— Она не могла так напиться дома.
— Мы путешествовали по кабакам.
Он испытующе взглянул на меня.
— Понятно. Ну, и чем же заинтересовал вас этот мешок навоза?
— Вы говорите так о женщине, которую я люблю.
— Я говорю так о своей жене.
Его ноздри слегка вздрогнули, показав, что его лицо способно менять выражение.
— В самом деле?
— Я не ревнив, мистер Арчер, но обязан вас предупредить, чтобы вы держались подальше от нее. У нас свой круг знакомых. И вы совсем не вписываетесь в него. Фэй весьма терпима, но про себя я этого не скажу. А некоторые из ее знакомых вовсе не отличаются этим качеством.
— Они так же болтливы, как и вы?
Он показал свои мелкие ровные зубки хорька и немного переменил позу. Его туловище выпрямилось, голова поднялась блеснув на свету. Под маской старика в нем скрывался порочный юноша, проворный и нетерпеливый. Он покрутил вокруг пальца пистолет, который стал похож на пропеллер, и направил его мне в сердце.
— Они по-прежнему выражают свои чувства. Я ясно выражаюсь?
— Вполне.
По моей спине стекали струйки пота.
На улице загудела машина. Он подошел к двери, придерживая ее открытой для меня. Снаружи было теплее.
Глава 10
— Хорошо, что меня осенило позвонить диспетчеру, — сказал водитель. — Не придется возвращаться пустым обратно в Малибу. Четверо каких-то типов заказали поездку на вечеринку у побережья. Но им не до воды.
В салоне еще сохранился запах оранжереи.
— Вы бы только послушали о чем болтали эти бабехи.
Он затормозил на красный свет у Сансета.
— Вы возвращаетесь в город?
— Подождите минутку.
Водитель остановил машину.
— Вам знакомо заведение под названием «Пиано»?
— "Дикое Пиано"? — уточнил он. — Это в западном Голливуде. Какой-то питейный притон.
— Кто его хозяин?
— Не знаю, — ответил водитель и с готовностью спросил. — Хотите поехать туда?
— Почему бы и нет? Спать еще рано.
«Дикое Пиано» расположилось на плохо освещенной улице, среди старых приземистых домов, теснящих друг друга. На нем не было вывески, не было манящего фасада. Над входом изогнулась арка. Выше нависал узкий балкон, обнесенный железными перилами. За ним окна, закрытые плотно шторами.
Из-под арки появился негр-швейцар и открыл дверцу такси. Расплатившись с водителем, я направился за ним. В тусклом свете, падавшем от двери, я разглядел, что ворс его голубой униформы стерся до основания. На обитой кожей двери возле ручки красовалось черное пятно от прикосновения потных рук.
Дверь отворилась, и я увидел прямо перед собой длинную узКую комнату, похожую на туннель.
Другой негр в одежде официанта, с салфеткой в руке, кинулся ко мне. Его черные губы растянулись в улыбке. Стены помещения были разрисованы одноцветными синими обнаженными фигурками в соблазнительных позах. Два ряда столиков, накрытых белыми скатертями, были разделены проходом посередине. В дальнем конце комнаты на невысокой эстраде играла на рояле женщина.
Я отдал шляпу девице, уютно устроившейся в гардеробе, и заказал столик неподалеку от эстрады. Официант заскользил впереди меня по проходу. Салфетка в его руках развевалась, словно факел: он старался показать, что дела здесь процветают. Напрасно. Две трети столиков пустовали, за остальными сидели парочки. Мужчины были преимущественно из тех, кто, покинув более приличные заведения, не желает отправляться домой. Большинство их спутниц выглядели уже получившими плату или готовыми ее принять. Две или три блондинки, которых я видел в кордебалете, сидели с невинными улыбками, застывшими на лицах, будто они могли остановить ход времени. Были тут и пожилые дамы.
За соседним столиком со скучающим желтым лицом сидела девушка-мексиканка. Она взглянула на меня и отвернулась.
— Скотч или бурбон, сэр? — обратился ко мне официант.
— Бурбон и содовую.
— Хорошо, сэр. У меня имеются сандвичи.
Тут я вспомнил, что голоден.
— Принесите с сыром.
— Хорошо, сэр.
Я смотрел на рояль, удивляясь точности своего попадания. Женщина, назвавшаяся Бетти, сказала, что будет за роялем. Его хрипы едва пробивались сквозь смех посетителей меланхолической мелодией. Пальцы пианистки бегали по клавишам с торопливой обреченностью: создавалось впечатление, что рояль играл сам, а женщина как будто старалась не отстать от него. Ее худые обнаженные плечи напряженно вздрагивали. Волосы стекали на плечи подобно смоле, подчеркивая их ослепительную белизну. Лицо пианистки было безучастным.
— Хэлло, мой милый, угости меня.
Мексиканка стояла возле моего столика. Я посмотрел на нее, и она села.
У нее была сутулая фигура с узкой талией. Ее платье с низким вырезом напоминало одежду дикарки. Она пыталась улыбаться, но ее каменное лицо, видимо, не было приучено к подобным упражнениям.
— Я возьму тебе пару бокалов.
Она понимала: это значит — будь веселой и только.
— Ты забавный парень. Мне нравятся весельчаки.
Голос у нее был гортанный и напряженный, что вполне соответствовало ее напряженному лицу.
— Я тебе не по душе, но я угощу тебя.
Она презрительно взглянула, выразив так свое удовольствие. У нее были большие и печальные глаза. Она стояла, поглаживая мою руку.
— Я люблю тебя, красавчик. Расскажи мне что-нибудь веселенькое и смешное.
Мы не нравились друг другу. Она наклонилась вперед, чтобы обнажить свои прелести. У нее были небольшие тугие груди с маленькими сосками.
— Я очень голодна, — надувшись, произнесла она, продолжая поглаживать мою руку.
Появившийся официант нарушил затянувшееся молчание. Он поставил на стол тарелку с сандвичами, стакан с водой, бокал виски на донышке и стакан с чем-то, что он, видимо, на свое усмотрение захватил для девушки.
— Шесть долларов, сэр.
— Прошу прощения?
— Два доллара за выпивку, два доллара за сандвичи, сэр.
Я приподнял верхний кусок хлеба и взглянул на ломтик сыра.
Он был очень тонкий, как лист сусального золота и почти такой же дорогой. Я положил на стол десять долларов и оставил сдачу на столе. Моя простодушная компаньонка выпила свой фруктовый сок, глядя на четыре доллара, и вновь принялась за массаж моей руки.
— У тебя очень страстная рука, только дело в том, что я жду Бетти.
— Бетти?
Она презрительно взглянула на пианистку.
— Но Бетти — артистка. Она не станет... — неприличный жест завершил ее фразу.
— Мне нужна только Бетти.
Губы девушки разомкнулись, и между ними показался красный кончик языка, словно она собиралась плюнуть. Я подозвал официанта и заказал вино для пианистки. Мексиканка исчезла, очевидно, недовольная моей импотентной рукой.
Официант поставил бокал на рояль, кивнув в мою сторону. Она быстро взглянула на меня. У нее было овальное лицо, такое маленькое, что казалось сжатым, глаза неопределенного цвета и невыразительные. Бетти даже не попыталась улыбнуться. Я поднял бокал, приглашая ее присоединиться. Она покачала головой и склонилась над клавишами.
Я наблюдал за ее пальцами. Они продолжали свой стремительный бег. Затем мелодия изменилась. Левой рукой она грохала по басам, правой наигрывала блюз. Неожиданно она запела. У нее был резкий, немного сипловатый голос, но получалось довольно трогательно:
В салоне еще сохранился запах оранжереи.
— Вы бы только послушали о чем болтали эти бабехи.
Он затормозил на красный свет у Сансета.
— Вы возвращаетесь в город?
— Подождите минутку.
Водитель остановил машину.
— Вам знакомо заведение под названием «Пиано»?
— "Дикое Пиано"? — уточнил он. — Это в западном Голливуде. Какой-то питейный притон.
— Кто его хозяин?
— Не знаю, — ответил водитель и с готовностью спросил. — Хотите поехать туда?
— Почему бы и нет? Спать еще рано.
«Дикое Пиано» расположилось на плохо освещенной улице, среди старых приземистых домов, теснящих друг друга. На нем не было вывески, не было манящего фасада. Над входом изогнулась арка. Выше нависал узкий балкон, обнесенный железными перилами. За ним окна, закрытые плотно шторами.
Из-под арки появился негр-швейцар и открыл дверцу такси. Расплатившись с водителем, я направился за ним. В тусклом свете, падавшем от двери, я разглядел, что ворс его голубой униформы стерся до основания. На обитой кожей двери возле ручки красовалось черное пятно от прикосновения потных рук.
Дверь отворилась, и я увидел прямо перед собой длинную узКую комнату, похожую на туннель.
Другой негр в одежде официанта, с салфеткой в руке, кинулся ко мне. Его черные губы растянулись в улыбке. Стены помещения были разрисованы одноцветными синими обнаженными фигурками в соблазнительных позах. Два ряда столиков, накрытых белыми скатертями, были разделены проходом посередине. В дальнем конце комнаты на невысокой эстраде играла на рояле женщина.
Я отдал шляпу девице, уютно устроившейся в гардеробе, и заказал столик неподалеку от эстрады. Официант заскользил впереди меня по проходу. Салфетка в его руках развевалась, словно факел: он старался показать, что дела здесь процветают. Напрасно. Две трети столиков пустовали, за остальными сидели парочки. Мужчины были преимущественно из тех, кто, покинув более приличные заведения, не желает отправляться домой. Большинство их спутниц выглядели уже получившими плату или готовыми ее принять. Две или три блондинки, которых я видел в кордебалете, сидели с невинными улыбками, застывшими на лицах, будто они могли остановить ход времени. Были тут и пожилые дамы.
За соседним столиком со скучающим желтым лицом сидела девушка-мексиканка. Она взглянула на меня и отвернулась.
— Скотч или бурбон, сэр? — обратился ко мне официант.
— Бурбон и содовую.
— Хорошо, сэр. У меня имеются сандвичи.
Тут я вспомнил, что голоден.
— Принесите с сыром.
— Хорошо, сэр.
Я смотрел на рояль, удивляясь точности своего попадания. Женщина, назвавшаяся Бетти, сказала, что будет за роялем. Его хрипы едва пробивались сквозь смех посетителей меланхолической мелодией. Пальцы пианистки бегали по клавишам с торопливой обреченностью: создавалось впечатление, что рояль играл сам, а женщина как будто старалась не отстать от него. Ее худые обнаженные плечи напряженно вздрагивали. Волосы стекали на плечи подобно смоле, подчеркивая их ослепительную белизну. Лицо пианистки было безучастным.
— Хэлло, мой милый, угости меня.
Мексиканка стояла возле моего столика. Я посмотрел на нее, и она села.
У нее была сутулая фигура с узкой талией. Ее платье с низким вырезом напоминало одежду дикарки. Она пыталась улыбаться, но ее каменное лицо, видимо, не было приучено к подобным упражнениям.
— Я возьму тебе пару бокалов.
Она понимала: это значит — будь веселой и только.
— Ты забавный парень. Мне нравятся весельчаки.
Голос у нее был гортанный и напряженный, что вполне соответствовало ее напряженному лицу.
— Я тебе не по душе, но я угощу тебя.
Она презрительно взглянула, выразив так свое удовольствие. У нее были большие и печальные глаза. Она стояла, поглаживая мою руку.
— Я люблю тебя, красавчик. Расскажи мне что-нибудь веселенькое и смешное.
Мы не нравились друг другу. Она наклонилась вперед, чтобы обнажить свои прелести. У нее были небольшие тугие груди с маленькими сосками.
— Я очень голодна, — надувшись, произнесла она, продолжая поглаживать мою руку.
Появившийся официант нарушил затянувшееся молчание. Он поставил на стол тарелку с сандвичами, стакан с водой, бокал виски на донышке и стакан с чем-то, что он, видимо, на свое усмотрение захватил для девушки.
— Шесть долларов, сэр.
— Прошу прощения?
— Два доллара за выпивку, два доллара за сандвичи, сэр.
Я приподнял верхний кусок хлеба и взглянул на ломтик сыра.
Он был очень тонкий, как лист сусального золота и почти такой же дорогой. Я положил на стол десять долларов и оставил сдачу на столе. Моя простодушная компаньонка выпила свой фруктовый сок, глядя на четыре доллара, и вновь принялась за массаж моей руки.
— У тебя очень страстная рука, только дело в том, что я жду Бетти.
— Бетти?
Она презрительно взглянула на пианистку.
— Но Бетти — артистка. Она не станет... — неприличный жест завершил ее фразу.
— Мне нужна только Бетти.
Губы девушки разомкнулись, и между ними показался красный кончик языка, словно она собиралась плюнуть. Я подозвал официанта и заказал вино для пианистки. Мексиканка исчезла, очевидно, недовольная моей импотентной рукой.
Официант поставил бокал на рояль, кивнув в мою сторону. Она быстро взглянула на меня. У нее было овальное лицо, такое маленькое, что казалось сжатым, глаза неопределенного цвета и невыразительные. Бетти даже не попыталась улыбнуться. Я поднял бокал, приглашая ее присоединиться. Она покачала головой и склонилась над клавишами.
Я наблюдал за ее пальцами. Они продолжали свой стремительный бег. Затем мелодия изменилась. Левой рукой она грохала по басам, правой наигрывала блюз. Неожиданно она запела. У нее был резкий, немного сипловатый голос, но получалось довольно трогательно: