Страница:
— А, тухлая скорлупа! Прости, Джекс, я не хотел!
— Я же не просил тебя тянуть! — Но увидев виноватое лицо мальчишки, юный руатский лорд добавил: — Ничего. Я думаю, все в порядке.
Фелессан распахнул его куртку и стал ладошкой стирать кровь с груди. Джексом зашипел от боли и отбросил его руку. Хватит, он достаточно намучился, когда камень прорвал ткань и разодрал кожу. Потом он увидел большое золотое яйцо, покоившееся чуть в стороне от пестрой кучки.
— Оно… оно… так блестит, — пробормотал Джексом; страх, любопытство и нарастающее чувство, что он совершает святотатство, терзали его. Только рожденные в Вейре имели право видеть яйца.
— И самое большое к тому же, — рассудительно заметил Фелессан. — Куда больше, чем последнее королевское яйцо в Форте. Их порода мельчает.
— А Мардра говорит, что драконы Бендена слишком большие и неповоротливые… не могут быстро маневрировать в воздухе.
— Мардра! Н'тон сказал, что у нее шило в заднице… И как она обращается с Т'тоном!
Эту тему Джексому не хотелось сейчас обсуждать Как-никак, Руат был под защитой Форт Вейра, и хотя он сам не особенно жаловал Мардру, ему не следовало прислушиваться к таким разговорам.
— Смотри, а вот это совсем крохотное… вроде яйца дикого стража. Вдвое меньше остальных. — Он коснулся гладкой скорлупы яйца, которое тоже лежало в стороне, подле самой стены.
— Эй, не трогай его! — испуганно воскликнул Фелессан.
— Почему? Разве я могу чем-нибудь повредить ему? Крепкое, как кожа, — Джексом осторожно постучал по скорлупе костяшками пальцев, затем положил ладонь на пеструю поверхность. — Теплое!
Фелессан попытался оттолкнуть его прочь от яйца.
— Нельзя касаться яиц! Никогда! Пока не наступит твой Оборот. И ты не из Вейра!
Джексом надменно посмотрел на него.
— Ты боишься? — Он снова погладил яйцо, показывая, что уж ему-то страх неведом.
— Я не боюсь. Но ты не должен трогать яйца, — и Фелессан шлепнул по дерзкой руке Джексома, — пока тебя не выберут для Запечатления. А тебя не выбрали… и меня тоже, пока.
— Зато я — лорд. — Джексом гордо выпрямился. Он не мог бороться с желанием еще раз погладить маленькое яйцо. Оно выглядело таким одиноким, заброшенным — в стороне от остальной пестрой кучки. К тому же, хотя быть повелителем целого холда очень почетно, он втайне завидовал Фелессану. Вот если бы хоть на миг представить себе, что он тоже может стать всадником…
— То, что ты — лорд, будет стоить дешевле горсти песка в Айгене, если Рамота вернется и застукает нас здесь, — напомнил Фелессан и резко дернул его к щели в стене.
Неожиданно в дальнем конце пещеры раздался грохот, и мальчики испуганно переглянулись. На песке у зияющего провала главного входа задвигались тени — этого было достаточно. Друзья бросились к спасительной щели. Фелессан, более проворный и быстрый, первым протиснулся в нее. На этот раз Джексом не возражал, когда приятель, натужно сопя от усилий, тащил его сквозь пролом. Они даже не решились поглядеть, действительно ли в пещеру вернулась Рамота. Подхватив светильники, мальчишки бросились в спасительную тьму коридора. Там, где поворот туннеля скрыл от них полоску света, падавшую из щели, Джексом остановился. Грудь его тяжело вздымалась, пот жег царапины.
— Пошли, — позвал Фелессан, обернувшись к приятелю.
— Не могу… Моя грудь… — Он опустился на корточки.
— Так плохо? — Фелессан приподнял свою лампу; кровь сочилась из глубоких порезов, расплываясь на бледной коже Джексома. — Да, неважно выглядит… Пожалуй, лучше отвести тебя к Маноре.
— Я… я… только… чуть отдохну.
Огонек светильника Джексома заколебался в такт с его тяжелым дыханием и погас.
— Теперь нам придется идти медленнее, — сказал Фелессан дрогнувшим голосом.
Отчаянно преодолевая страх, Джексом встал на ноги. Он чувствовал ледяной ком в животе и жжение в груди; пот каплями выступил на лбу.
— Идем быстрее, — сказал он, стиснув бесполезную лампу, и двинулся по коридору, Они шагали, придерживаясь внешней стены; там тянулась цепочка следов, и их вид придавал мальчишкам мужества.
— Что-то больно долго идем, — заметил Джексом, когда огонек второго светильника начал угрожающе мигать.
— А… а… нет, пожалуй. Но…
— В чем дело? — Джексом почувствовал неуверенность в голосе Фелессана.
— Мы… кажется, мы потеряли след…
Им не удалось вернуться к месту, где был потерян след — огонек погас, и приятели очутились в темноте.
— Что нам делать, Джексом?
— Ну, в Руате, — произнес Джексом, глубоко вздохнув, чтобы голос снова не подвел его, — когда я теряюсь, Лайтол посылает людей на поиски.
— Значит, ты потеряешься, как только Лайтол соберется домой. Он никогда не задерживается у нас надолго.
— Если только его не пригласили пообедать… и он не согласился. Правда, ты говорил, что обед совсем скоро… — сказал Джексом, с горечью чувствуя, что зря ввязался в такую непродуманную экспедицию. Он снова вздохнул — на этот раз вспомнив про обед. — Ты хоть представляешь, где мы теперь?
— Нет. — Казалось, это признание было исторгнуто из глубины души Фелессана. — Я всегда шел по следам. И сейчас тоже. Здесь были следы. Ты же их видел.
Джексом неопределенно помотал головой. Соглашаться ему не хотелось — это значило бы, что он также повинен в том, что они сбились с пути.
— А другие коридоры, которые мы проходили по дороге к дыре? Куда они ведут? — спросил он наконец.
— Не знаю. Здесь очень мною пустых вейров… и я… я никогда не ходил дальше той щели.
— Так что с другими коридорами? Как далеко они ведут?
— Гандидан всегда рассказывал, куда он ходил, но… но… я ничего не помню-ю-ю!
— Ради Яйца, не реви!
— Я не реву! Я голодны-ы-ы-ый!
— Голодный? Отлично! Можешь ты учуять запах обеда? Когда мы шли по этим страшным ходам, мне кажется, даже там пахло едой.
Они дружно засопели, втягивая носами воздух. Пахло плесенью, и ничто даже отдаленно не напоминало упоительный аромат тушеного мяса. Тут Джексом вспомнил, что иногда можно найти выход по дуновению свежего воздуха. Однако затхлый, застоявшийся воздух был неподвижен. Он вытянул руку, чтобы коснуться стены; гладкий холодный камень под пальцами немного успокоил его. В Промежутке ничего нельзя ощутить, а этот туннель был почти таким же темным. В груди пульсировала боль — в такт с ударами крови в висках.
Со вздохом Джексом оперся спиной о гладкую стену и, съехав по ней, шлепнулся на каменный пол.
— Джекс?
— Все в порядке. Я только устал.
— Я тоже. — Фелессан облегченно засопел и опустился рядом, прижавшись к плечу Джексома. Чувствуя тепло друг друга, они понемногу успокоились.
— Хотел бы я знать, на что это было похоже… — мечтательно произнес Джексом.
— Что — это? — переспросил Фелессан с некоторым удивлением.
— Вот это место… Когда все Вейры и холды были полны народа… Когда эти коридоры сияли светом и…
— Ими никогда не пользовались!
— Ерунда. Никто не долбит зря проходов в камне. И Лайтол говорил, что в Бендене больше пятисот вейров, а занята только половина.
— У нас теперь четыреста одиннадцать драконов!
— Да, конечно, но десять Оборотов назад не было и двухсот… Зачем же столько вейров, если они не использовались раньше? И зачем эти залы, и ненужные комнаты, и коридоры… тысячи и тысячи шагов… зачем все это в Руате, если там никогда не жили люди?
— Ну?
— Я думаю, куда они все подевались? И, прежде всего, как они вырезали изнутри целые горы?
Естественно, такие проблемы никогда не волновали Фелессана. Но Джексом не мог остановиться.
— А ты замечал — одни стены гладкие, как…
Гладкие! Он замолчал, ошеломленный догадкой.
Потом обернулся и робко провел ладонью по стене. Она была гладкой. Джексом сглотнул; царапины на груди стали печь еще сильнее.
— Фелессан?
— Что… что случилось?
— Эта стена гладкая.
— Ну и что с того?
— Но она гладкая? Не шершавая!
— Это что-нибудь значит? Скажи! — потребовал Фелессан почти сердито.
— Она гладкая. Это старая стена.
— Ну?
— Мы в старой части Бендена. — Джексом встал и сделал несколько шагов, касаясь стены пальцами.
— Эй, Джекс! — Джексом услышал, как Фелессан суетливо вскочил на ноги, — Не уходи, Джексом! Я не вижу тебя!
Джексом протянул руку назад, схватил Фелессана за рукав и притянул к себе.
— Держись за меня. Если это старый коридор, рано или поздно он выведет куда-то. Либо в тупик, либо в жилое место… Должен вывести!
— А откуда ты знаешь, что мы идем в верном направлении?
— Я не знаю… Но лучше идти, чем просиживать тут задницу и сосать палец от голода. — Джексом двинулся вперед, держась одной рукой за стену, а другой ухватив Фелессана за пояс.
Они прошли не больше двадцати шагов, как ладонь Джексома нащупала уступ. Длинный уступ, проходивший по стене перпендикулярно полу. Он резко остановился.
— Эй, предупреждать надо! — вскрикнул Фелессан, ткнувшись носом в спину приятеля.
— Я что-то нашел…
— Что?
— Выемка… края ровные, идет вверх и вниз… — Джексом протянул обе руки, пытаясь ощупать выемку, которая могла быть дверным проемом.
На высоте плеча, у дальнего края этого прямоугольного углубления, его пальцы наткнулись на квадратную пластинку. Почти инстинктивно Джексом надавил ее, и вдруг стена, завершающая выемку, начала с грохочущим стоном сдвигаться вбок. За ней блеснул свет.
У мальчиков было только несколько секунд, чтобы разглядеть чудесный свет, сиявший по другую сторону порога; затем инертный газ, заполнявший помещение, хлынул наружу и погрузил их в беспамятство. Но сияние не исчезло и привело к ним спасателей.
— Сегодня утром я перерыл весь холд, пока не нашел его в заброшенных коридорах, — сказал Лайтол Лессе, наблюдая за мальчишками, бежавшими к Нижним Пещерам.
— Ты забыл времена собственного детства, — Ф'лар рассмеялся и церемонным жестом пригласил управляющего Руатом проследовать в вейр. — Разве ты не исследовал дальние коридоры, когда был подростком?
Лайтол нахмурился, потом фыркнул, сдерживая улыбку.
— Тут есть небольшая разница… Я не был наследником холда.
— Но, Лайтол, сейчас неважно, наследник он или нет, — Лесса подхватила гостя под руку. — Джексом — мальчишка, такой же, как другие. Только не подумай, что я упрекаю тебя… Он прекрасный паренек, быстро растет… Ты можешь им гордиться.
— Держится, как настоящий лорд, — рискнул добавить Ф'лар.
— Я делаю все, что могу…
— И делаешь превосходно, — с воодушевлением провозгласила Лесса. — Как он вырос — с тех пор, как я видела его в последний раз!
Внезапно щека Лайтола дернулась, и Лесса почувствовала беспокойство. Может быть, Мардра недовольна мальчиком? Этой вздорной бабенке лучше не вмешиваться, не то… Но она тут же сурово напомнила себе, что и ее можно обвинить в намеренном вмешательстве — прямо сейчас. Ведь она попросила привезти Джексома в Бенден. Когда Мардра узнает, что мальчик был тут вместе с Лайтолом…
— Я рад, госпожа, что ты довольна, — сказал бывший всадник. И то, как он подчеркнул обращение к ней, только усилило подозрение Лессы. Они переступили порог вейра. Из-за стола, приветствуя Лайтола, поднялся Робинтон. Лицо Фандарела приняло похоронное выражение, потом он через силу улыбнулся. Видимо, Лайтол показался ему неподходящим собутыльником.
Пока Ф'лар рассаживал гостей, Лесса налила вина.
— Караван с новым урожаем уже прибыл, но вино пока не отстоялось, с улыбкой сказала она Робинтону. Про арфиста сплетничали, что в Бенден его притягивают не хорошая компания и не дела, а запотевшие кувшины да объемистые бурдюки. — Придется тебе иметь дело с остатками прошлогодней десятины.
— Вино Бендена столь же приятно мне, как и его хозяйка… — По-видимому, хитрец решил, что столь тонкий комплимент заслуживает вознаграждения — и тут же приник к чаше.
— Я счастлив видеть вас здесь, — начал Ф'лар, взяв руководство в свои руки. — И прошу извинить, если мое приглашение оторвало вас от дел. Однако…
— Посетить Бенден — такое удовольствие… — промурлыкал Робинтон и снова потянулся к вину — глаза его уже блестели.
— У меня есть кое-какие новости, так что мы не потратим времени зря, — громыхнул Фандарел. — Рад встретиться с вами.
— И я тоже, — мрачно сказал Лайтол; щека его дернулась от тика.
— Я должен сообщить вам очень серьезные известия, — продолжал Ф'лар, терпеливо выслушав любезности гостей, — и узнать ваше мнение. Нити упали преждевременно…
— И не раз! — добавил Робинтон; в его голосе не осталось и следа недавнего легкомыслия. — Барабаны принесли вести из Тиллека и Крома. Ф'лар кивнул.
— Мы, в Бендене, впервые узнали об изменении ритма атак, когда Нити появились утром на северо-востоке Лемоса — хотя согласно временным таблицам падение ожидалось на юго-западе и вечером. Я всегда посылаю в холды наблюдателей за день до атаки, поэтому нас вовремя известили. Леса Лемоса удалось отстоять.
— Ты думаешь, таблицы неверны? — воскликнул Лайтол. Недобрая весть согнала румянец с лица управляющего Руатом. — Я слышал разное… Но считал все это сплетнями.
Наблюдая за реакцией Лайтола, Ф'лар сурово покачал головой.
— На них нельзя больше полагаться, что-то изменилось, — сказал он. — Напомню вам, как Лесса напомнила мне, что путь Алой Звезды иногда искажался, и она проходила далеко от Перна. Какие-то небесные тела влияют на нее — и могут вызвать изменения периодичности атак. Такое предположение, по крайней мере, логично. Что касается таблиц… Что ж, наберем данных и составим новые.
Лайтол непонимающе уставился на него.
— Но сколько времени это займет? Теперь, после трех атак, ты должен что-то предвидеть… У меня засажены новые участки… Как защитить их, если не знаешь, когда и где упадут Нити? — Он с трудом взял себя в руки. — Прости… но… но… это ужасные новости. Не знаю, как остальные лорды воспримут их… вдобавок ко всему остальному. — Он быстро глотнул вина.
— Что ты имеешь в виду под остальным? — насторожившись, спросил Ф'лар.
— Ну… то, как ведут себя Вейры… Несчастье в долине Исви… и эти плантации лорда Сэнджела…
— Расскажи-ка мне про долину Исви и Сэнджела.
— Разве ты не слышал? — с явным удивлением вмешался Робинтон. — Что, Вейры совсем не общаются друг с другом?
— Вейры независимы, — нахмурившись, Ф'лар стиснул свою чашу. — Мы не вмешиваемся…
— Ты хочешь сказать, что Древние свели контакты с нами к необходимому минимуму, — с железной логикой закончила Лесса. — И нечего хмуриться на меня, ты знаешь, что это так! — Она сосредоточенно свела брови, что-то вспоминая. — Впрочем, Д'рам и Т'тон, кажется, не меньше нас были потрясены нерадивостью Т'кула. Никому не сообщить о преждевременной атаке! Ну, ладно… Так что же случилось в Исви и Южном Болле?
Бесстрастным голосом Робинтон начал рассказ: несколько недель назад Т'кул отказался помочь Мерону Наболскому очистить несколько нор в долине Исви, на заросших лесом склонах. Рявкнул, что это — дело наземных отрядов, и что люди Мерона слишком ленивы. Пришлось спалить лес полностью — Нити стремительно размножались. Лайтол знает про этот случай, он посылал помощь… Я встречался с людьми из Исви; они потеряли все и очень злы на всадников. Затем, спустя пару недель, Т'тон увел свои Крылья, когда закончилась атака, ни слова не сказав старшим наземных команд. Они сожгли дотла три плантации лунных деревьев, совсем взрослых. Когда лорд Сэнджел обратился к Т'тону с протестом, тот заявил, что почва была чистой. Так доложили ему наблюдатели… А вот другая история, которая тоже вписывается в общую картину. Я слышал о девушках, похищенных под предлогом Поиска…
— Девушки всегда рады попасть в Вейр, — с иронией прервала Лесса арфиста.
— В Вейр Бенден, возможно, — согласился Робинтон. — Но мои странствующие музыканты рассказывали о молодых женщинах, оторванных от своих мужей и младенцев. И они вовсе не рвались в наложницы к вождям Древних… Лесса, госпожа моя, все это вызывает ненависть. И раньше существовала зависть, чувство обиды — ведь жизнь в Вейре совсем не такая, как у простых людей… Всадники обладают привилегиями… Они могут пересечь континент быстрее, чем житель холда доберется к порогу собственного дома… — Арфист всплеснул руками. — И самое страшное, что Древние так уверены в своих правах! Очень опасное заблуждение, чреватое взрывом. Их отношения с цехами тоже накалены. Тот случай с ножом, в мастерской Фандарела, лишь одна строка в списке грабежей. Обычно ремесленники уступают… но мастер швейников Зург и кожевенник Белесден просто напуганы размером этих дополнительных поборов. — Вот почему Зург был так холоден со мной, когда я попросила ткани на платье! — воскликнула Лесса. — Правда, потом он смилостивился и даже сам помог выбрать…
— Я уверен, что в Бендене никто не злоупотребляет привилегиями, — Робинтон слегка склонил голову перед Лессой. — Никто в Бендене… Однако, — арфист оскалил зубы и воинственно выдвинул челюсть — точь-в-точь как Т'тон, — Бенден населяют отступники, забывшие древние обычаи, нерадивые и небрежные! Подумать только, они позволили своим холдам сохранить огромные владения — даже леса! Их всадники днюют и ночуют в холдах и мастерских! А потом там рождаются ублюдки — кто-знает-чьи! И с каждым Запечатлением этих ублюдков все больше в самом Вейре!.. Но зато к Вейру Бенден, — Робинтон опять стал серьезным и очень сердитым, — с уважением относится весь остальной Перн.
— Как всадник, я несу ответственность за все обиды, причиненные обитателям холдов, — произнес Ф'лар. Он был так расстроен, что голос его звучал едва слышно.
— Как Предводитель Вейра ты несешь ответственность за правильную оценку ситуации, — парировал Робинтон. — Семь Оборотов назад, когда один Бенден противостоял Нитям, ты сказал, что лорды и мастера не сумеют справиться с бедствием, цепляясь за прошлое. Теперь они кое-чему научились. Но Древние не только цепляются за прошлое; дело обстоит хуже — они полностью утратили гибкость. Они не желают и не могут приспособиться к нашему времени. Все, чего мы достигли за четыре века, с их точки зрения неверно, неправильно и должно быть отставлено в сторону, убрано с их дороги. Перн растет — растет и изменяется. Они — нет. Они настолько далеки от наших холдов и мастерских, что я опасаюсь — нет, я просто боюсь! — что взаимная неприязнь приведет к взрыву.
— Их отношение может измениться, если возникнет новая опасность, — сказала Лесса. — Например, неожиданное падение Нитей.
— Кто будет изменяться? Вожди Древних? Властители холдов? Не рассчитывай на это, Госпожа мол.
— Я согласен с Робинтоном, — устало произнес Лайтол. Он помолчал, покачивая головой. — А ведь холдам так немного нужно… Всего лишь желание сотрудничать с нами. Но способны ли Древние на это? Хотят ли они хоть что-нибудь сделать?
— Сегодня утром они получили хорошую встряску, — сказал Ф'лар управляющему Руатом, — и готовы сотрудничать. Т'тон обещал выслать дозорных на высоты. А тебе нужно поставить своих наблюдателей у сигнальных костров… Пусть зажигают огни при появлении Нитей.
— Значит, я должен полагаться на сигнальные огни и на людей, испытавших потрясение? — Глаза Лайтола недоверчиво блеснули.
— Огонь не годится, — протянул Фандарел. — Дождь потушит его. Туман скроет.
— Я с радостью предоставлю всех своих барабанщиков, если это может помочь, — вставил Робинтон.
— Ф'лар, — Лайтол уставился в пол, голос его звучал принужденно, — ты всегда отправляешь дозорных в холды перед началом атаки… Может быть, Древние тоже согласятся на это? Хотя бы до тех пор, пока, не будут составлены новые таблицы… Я чувствовал бы себя уверенней, имея надежную связь с Вейром.
— Как я не раз говорил, — тон Фандарела был таким зловещим, что все вздрогнули, — главной проблемой является прискорбное отсутствие на этой планете надежной связи. Но мой цех сумеет ее наладить. Вот те новости, которые я принес.
— Что? — Лайтол вскочил на ноги.
— Почему же ты не сказал раньше? Ты, телгарская наковальня? — возмутился арфист.
— Как быстро ты сможешь оборудовать главные холды и все Вейры? — спросил Ф'лар, заглушив вопросы остальных.
Фандарел взглянул прямо в глаза Предводителю Бендена и сокрушенно покачал головой.
— Это потребует времени… к несчастью, большего, чем то, которым мы располагаем. К тому же мои мастерские заняты производством огнеметов. Много ли внимания могу я уделять своим маленьким игрушкам?
— Но все же…
— Устройства, которые посылают и принимают письменные сообщения, изготовить недолго, но их надо соединить проволокой… Вот на это нужно время…
— И люди, — добавил Лайтол и сел, уныло уставившись в пол.
— Не больше, чем для сигнальных костров, — спокойно ответил ему Фандарел, — если каждый холд, каждый Вейр будут работать сообща. Так было раньше, — кузнец сделал многозначительную паузу и посмотрел на Ф'лара, — когда Бенден объединил нас.
Лицо Лайтола просветлело; он схватил Ф'лара за руку.
— Скажи свое слово, Ф'лар Бенденский! Властители холдов послушают тебя, они тебе доверяют!
— Ф'лар не может обратиться к лордам, связанным с другими Вейрами, — напомнила Лесса, но в ее глазах тоже засветилась надежда. — Что скажут вожди Древних?
— Пусть говорят что угодно, — насмешливо сказал Робинтон. — Вперед, Ф'лар, вперед! Сейчас не время педантично блюсти традиции — по крайней мере, те, которые стали вредны. Переступи через них, всадник! Однажды ты уже сделал это — и мы выиграли. Ради Перна, всего Перна, а не только Вейра, — арфист наставил длинный палец на Ф'лара, — не только холда, — указующий перст повернулся и Лайтолу, — не только цеха, — Робинтон ткнул в сторону Фандарела. — И вспомните, когда семь Оборотов назад мы, пятеро, объединили свои знания, нам удалось выбраться из очень скверной ситуации.
— И я подготовила почву для следующей… — с горечью сказала Лесса. Раньше, чем Ф'лар успел ответить, палец Робинтона был направлен на Госпожу Бендена.
— Лишь глупцы тратят время, терзаясь воображаемой виной, Лесса. Ты отправилась назад и привела к нам Древних — чтобы спасти Перн! Теперь перед нами другая задача — и решать ее следует по-иному — Он склонил голову, глаза его сверкнули. — У нас появился превосходный шанс — эта свадьба в Телгаре. Там будет множество лордов и мастеров, гордость и слава Перна. Давайте, Госпожа моя Лесса, господин мой Ф'лар, используем это торжество и попытаемся обратить их в свою веру. Пусть Бенден и его холды послужат примером; остальные последуют за ними. Арфист откинулся на спинку кресла, с выжидательной улыбкой оглядывая собеседников. Ф'лар тихо произнес:
— Недовольстве, по-видимому, всеобщее… Однако, чтобы обратить всех в нашу веру, потребуется нечто посильнее слов. — Цеха поддержат тебя, Предводитель, все до последней мастерской, — сказал кузнец. — Ты отстаиваешь дело Бендарека. Ф'нор во имя справедливости защищал Терри от всадников… Как он сейчас? — Фандарел посмотрел на Лессу.
— Вернется через неделю-другую.
— Он нам нужен, — сказал Робинтон. — Жители холдов считают его героем, и в Телгаре он был бы очень полезен. Ну, Ф'лар, решай, мы в твоем распоряжении.
Все повернулись к Предводителю Бендена; Лесса положила руку на его колено, глаза ее горели. Прекрасно! Наконец свершится то, чего она желала, к чему стремилась, — Ф'лар возьмет в свои руки ответственность за судьбы Перна. Он должен сделать это, должен завершить работу, которую, как он думал когда-то, смогут лучше выполнить другие, более опытные вожди. Но время все расставило по местам.
— Я думаю о твоем приборе, Фандарел… этом передатчике посланий… Ты смог бы показать его в Телгаре во время праздника? — спросил Ф'лар. Робинтон издал вопль, эхо которого долетело до площадки рождений, вызвав тревожный свист Рамоты. Кузнец оскалил зубы и сжал огромные кулаки, готовый сокрушить любое препятствие. Щека Лайтола судорожно дернулась, и лицо его застыло.
— Превосходная идея! — воскликнул арфист. — Надежда — великая сила! Если холды смогут сами поддерживать связь, половина проблем будет решена!
— Ты можешь сделать это, Фандарел? — настойчиво спросил Ф'лар кузнеца.
— К Телгару несложно протянуть проволоку… расстояние небольшое… Да, смогу.
— Как работает твой прибор? Не представляю, каким образом письмо пересылается по проволоке.
Фандарел кивнул в сторону арфиста.
— Благодари Робинтона. Теперь у нас есть код, который позволяет составить длинные и сложные сообщения. Нужно обучить людей этому коду. Если у тебя найдется час времени..
— У меня найдется столько времени, сколько тебе нужно, — заверил кузнеца Ф'лар.
— Давайте займемся этим завтра же утром, — с энтузиазмом сказала Лесса. — Думаю, за ночь ничего не случится.
— Хорошо. Я подготовлю показ прибора. И поставлю побольше людей вытягивать проволоку.
— А я переговорю с лордом Сэнджелом из Южного Болла и с лордом Грохом из Форта, — произнес Лайтол и поднялся из-за стола. Он поклонился Лессе. — Всегда к твоим услугам, моя госпожа. Я позову лорда Джексома и, с твоего позволения, — в обратный путь.
— Я же не просил тебя тянуть! — Но увидев виноватое лицо мальчишки, юный руатский лорд добавил: — Ничего. Я думаю, все в порядке.
Фелессан распахнул его куртку и стал ладошкой стирать кровь с груди. Джексом зашипел от боли и отбросил его руку. Хватит, он достаточно намучился, когда камень прорвал ткань и разодрал кожу. Потом он увидел большое золотое яйцо, покоившееся чуть в стороне от пестрой кучки.
— Оно… оно… так блестит, — пробормотал Джексом; страх, любопытство и нарастающее чувство, что он совершает святотатство, терзали его. Только рожденные в Вейре имели право видеть яйца.
— И самое большое к тому же, — рассудительно заметил Фелессан. — Куда больше, чем последнее королевское яйцо в Форте. Их порода мельчает.
— А Мардра говорит, что драконы Бендена слишком большие и неповоротливые… не могут быстро маневрировать в воздухе.
— Мардра! Н'тон сказал, что у нее шило в заднице… И как она обращается с Т'тоном!
Эту тему Джексому не хотелось сейчас обсуждать Как-никак, Руат был под защитой Форт Вейра, и хотя он сам не особенно жаловал Мардру, ему не следовало прислушиваться к таким разговорам.
— Смотри, а вот это совсем крохотное… вроде яйца дикого стража. Вдвое меньше остальных. — Он коснулся гладкой скорлупы яйца, которое тоже лежало в стороне, подле самой стены.
— Эй, не трогай его! — испуганно воскликнул Фелессан.
— Почему? Разве я могу чем-нибудь повредить ему? Крепкое, как кожа, — Джексом осторожно постучал по скорлупе костяшками пальцев, затем положил ладонь на пеструю поверхность. — Теплое!
Фелессан попытался оттолкнуть его прочь от яйца.
— Нельзя касаться яиц! Никогда! Пока не наступит твой Оборот. И ты не из Вейра!
Джексом надменно посмотрел на него.
— Ты боишься? — Он снова погладил яйцо, показывая, что уж ему-то страх неведом.
— Я не боюсь. Но ты не должен трогать яйца, — и Фелессан шлепнул по дерзкой руке Джексома, — пока тебя не выберут для Запечатления. А тебя не выбрали… и меня тоже, пока.
— Зато я — лорд. — Джексом гордо выпрямился. Он не мог бороться с желанием еще раз погладить маленькое яйцо. Оно выглядело таким одиноким, заброшенным — в стороне от остальной пестрой кучки. К тому же, хотя быть повелителем целого холда очень почетно, он втайне завидовал Фелессану. Вот если бы хоть на миг представить себе, что он тоже может стать всадником…
— То, что ты — лорд, будет стоить дешевле горсти песка в Айгене, если Рамота вернется и застукает нас здесь, — напомнил Фелессан и резко дернул его к щели в стене.
Неожиданно в дальнем конце пещеры раздался грохот, и мальчики испуганно переглянулись. На песке у зияющего провала главного входа задвигались тени — этого было достаточно. Друзья бросились к спасительной щели. Фелессан, более проворный и быстрый, первым протиснулся в нее. На этот раз Джексом не возражал, когда приятель, натужно сопя от усилий, тащил его сквозь пролом. Они даже не решились поглядеть, действительно ли в пещеру вернулась Рамота. Подхватив светильники, мальчишки бросились в спасительную тьму коридора. Там, где поворот туннеля скрыл от них полоску света, падавшую из щели, Джексом остановился. Грудь его тяжело вздымалась, пот жег царапины.
— Пошли, — позвал Фелессан, обернувшись к приятелю.
— Не могу… Моя грудь… — Он опустился на корточки.
— Так плохо? — Фелессан приподнял свою лампу; кровь сочилась из глубоких порезов, расплываясь на бледной коже Джексома. — Да, неважно выглядит… Пожалуй, лучше отвести тебя к Маноре.
— Я… я… только… чуть отдохну.
Огонек светильника Джексома заколебался в такт с его тяжелым дыханием и погас.
— Теперь нам придется идти медленнее, — сказал Фелессан дрогнувшим голосом.
Отчаянно преодолевая страх, Джексом встал на ноги. Он чувствовал ледяной ком в животе и жжение в груди; пот каплями выступил на лбу.
— Идем быстрее, — сказал он, стиснув бесполезную лампу, и двинулся по коридору, Они шагали, придерживаясь внешней стены; там тянулась цепочка следов, и их вид придавал мальчишкам мужества.
— Что-то больно долго идем, — заметил Джексом, когда огонек второго светильника начал угрожающе мигать.
— А… а… нет, пожалуй. Но…
— В чем дело? — Джексом почувствовал неуверенность в голосе Фелессана.
— Мы… кажется, мы потеряли след…
Им не удалось вернуться к месту, где был потерян след — огонек погас, и приятели очутились в темноте.
— Что нам делать, Джексом?
— Ну, в Руате, — произнес Джексом, глубоко вздохнув, чтобы голос снова не подвел его, — когда я теряюсь, Лайтол посылает людей на поиски.
— Значит, ты потеряешься, как только Лайтол соберется домой. Он никогда не задерживается у нас надолго.
— Если только его не пригласили пообедать… и он не согласился. Правда, ты говорил, что обед совсем скоро… — сказал Джексом, с горечью чувствуя, что зря ввязался в такую непродуманную экспедицию. Он снова вздохнул — на этот раз вспомнив про обед. — Ты хоть представляешь, где мы теперь?
— Нет. — Казалось, это признание было исторгнуто из глубины души Фелессана. — Я всегда шел по следам. И сейчас тоже. Здесь были следы. Ты же их видел.
Джексом неопределенно помотал головой. Соглашаться ему не хотелось — это значило бы, что он также повинен в том, что они сбились с пути.
— А другие коридоры, которые мы проходили по дороге к дыре? Куда они ведут? — спросил он наконец.
— Не знаю. Здесь очень мною пустых вейров… и я… я никогда не ходил дальше той щели.
— Так что с другими коридорами? Как далеко они ведут?
— Гандидан всегда рассказывал, куда он ходил, но… но… я ничего не помню-ю-ю!
— Ради Яйца, не реви!
— Я не реву! Я голодны-ы-ы-ый!
— Голодный? Отлично! Можешь ты учуять запах обеда? Когда мы шли по этим страшным ходам, мне кажется, даже там пахло едой.
Они дружно засопели, втягивая носами воздух. Пахло плесенью, и ничто даже отдаленно не напоминало упоительный аромат тушеного мяса. Тут Джексом вспомнил, что иногда можно найти выход по дуновению свежего воздуха. Однако затхлый, застоявшийся воздух был неподвижен. Он вытянул руку, чтобы коснуться стены; гладкий холодный камень под пальцами немного успокоил его. В Промежутке ничего нельзя ощутить, а этот туннель был почти таким же темным. В груди пульсировала боль — в такт с ударами крови в висках.
Со вздохом Джексом оперся спиной о гладкую стену и, съехав по ней, шлепнулся на каменный пол.
— Джекс?
— Все в порядке. Я только устал.
— Я тоже. — Фелессан облегченно засопел и опустился рядом, прижавшись к плечу Джексома. Чувствуя тепло друг друга, они понемногу успокоились.
— Хотел бы я знать, на что это было похоже… — мечтательно произнес Джексом.
— Что — это? — переспросил Фелессан с некоторым удивлением.
— Вот это место… Когда все Вейры и холды были полны народа… Когда эти коридоры сияли светом и…
— Ими никогда не пользовались!
— Ерунда. Никто не долбит зря проходов в камне. И Лайтол говорил, что в Бендене больше пятисот вейров, а занята только половина.
— У нас теперь четыреста одиннадцать драконов!
— Да, конечно, но десять Оборотов назад не было и двухсот… Зачем же столько вейров, если они не использовались раньше? И зачем эти залы, и ненужные комнаты, и коридоры… тысячи и тысячи шагов… зачем все это в Руате, если там никогда не жили люди?
— Ну?
— Я думаю, куда они все подевались? И, прежде всего, как они вырезали изнутри целые горы?
Естественно, такие проблемы никогда не волновали Фелессана. Но Джексом не мог остановиться.
— А ты замечал — одни стены гладкие, как…
Гладкие! Он замолчал, ошеломленный догадкой.
Потом обернулся и робко провел ладонью по стене. Она была гладкой. Джексом сглотнул; царапины на груди стали печь еще сильнее.
— Фелессан?
— Что… что случилось?
— Эта стена гладкая.
— Ну и что с того?
— Но она гладкая? Не шершавая!
— Это что-нибудь значит? Скажи! — потребовал Фелессан почти сердито.
— Она гладкая. Это старая стена.
— Ну?
— Мы в старой части Бендена. — Джексом встал и сделал несколько шагов, касаясь стены пальцами.
— Эй, Джекс! — Джексом услышал, как Фелессан суетливо вскочил на ноги, — Не уходи, Джексом! Я не вижу тебя!
Джексом протянул руку назад, схватил Фелессана за рукав и притянул к себе.
— Держись за меня. Если это старый коридор, рано или поздно он выведет куда-то. Либо в тупик, либо в жилое место… Должен вывести!
— А откуда ты знаешь, что мы идем в верном направлении?
— Я не знаю… Но лучше идти, чем просиживать тут задницу и сосать палец от голода. — Джексом двинулся вперед, держась одной рукой за стену, а другой ухватив Фелессана за пояс.
Они прошли не больше двадцати шагов, как ладонь Джексома нащупала уступ. Длинный уступ, проходивший по стене перпендикулярно полу. Он резко остановился.
— Эй, предупреждать надо! — вскрикнул Фелессан, ткнувшись носом в спину приятеля.
— Я что-то нашел…
— Что?
— Выемка… края ровные, идет вверх и вниз… — Джексом протянул обе руки, пытаясь ощупать выемку, которая могла быть дверным проемом.
На высоте плеча, у дальнего края этого прямоугольного углубления, его пальцы наткнулись на квадратную пластинку. Почти инстинктивно Джексом надавил ее, и вдруг стена, завершающая выемку, начала с грохочущим стоном сдвигаться вбок. За ней блеснул свет.
У мальчиков было только несколько секунд, чтобы разглядеть чудесный свет, сиявший по другую сторону порога; затем инертный газ, заполнявший помещение, хлынул наружу и погрузил их в беспамятство. Но сияние не исчезло и привело к ним спасателей.
— Сегодня утром я перерыл весь холд, пока не нашел его в заброшенных коридорах, — сказал Лайтол Лессе, наблюдая за мальчишками, бежавшими к Нижним Пещерам.
— Ты забыл времена собственного детства, — Ф'лар рассмеялся и церемонным жестом пригласил управляющего Руатом проследовать в вейр. — Разве ты не исследовал дальние коридоры, когда был подростком?
Лайтол нахмурился, потом фыркнул, сдерживая улыбку.
— Тут есть небольшая разница… Я не был наследником холда.
— Но, Лайтол, сейчас неважно, наследник он или нет, — Лесса подхватила гостя под руку. — Джексом — мальчишка, такой же, как другие. Только не подумай, что я упрекаю тебя… Он прекрасный паренек, быстро растет… Ты можешь им гордиться.
— Держится, как настоящий лорд, — рискнул добавить Ф'лар.
— Я делаю все, что могу…
— И делаешь превосходно, — с воодушевлением провозгласила Лесса. — Как он вырос — с тех пор, как я видела его в последний раз!
Внезапно щека Лайтола дернулась, и Лесса почувствовала беспокойство. Может быть, Мардра недовольна мальчиком? Этой вздорной бабенке лучше не вмешиваться, не то… Но она тут же сурово напомнила себе, что и ее можно обвинить в намеренном вмешательстве — прямо сейчас. Ведь она попросила привезти Джексома в Бенден. Когда Мардра узнает, что мальчик был тут вместе с Лайтолом…
— Я рад, госпожа, что ты довольна, — сказал бывший всадник. И то, как он подчеркнул обращение к ней, только усилило подозрение Лессы. Они переступили порог вейра. Из-за стола, приветствуя Лайтола, поднялся Робинтон. Лицо Фандарела приняло похоронное выражение, потом он через силу улыбнулся. Видимо, Лайтол показался ему неподходящим собутыльником.
Пока Ф'лар рассаживал гостей, Лесса налила вина.
— Караван с новым урожаем уже прибыл, но вино пока не отстоялось, с улыбкой сказала она Робинтону. Про арфиста сплетничали, что в Бенден его притягивают не хорошая компания и не дела, а запотевшие кувшины да объемистые бурдюки. — Придется тебе иметь дело с остатками прошлогодней десятины.
— Вино Бендена столь же приятно мне, как и его хозяйка… — По-видимому, хитрец решил, что столь тонкий комплимент заслуживает вознаграждения — и тут же приник к чаше.
— Я счастлив видеть вас здесь, — начал Ф'лар, взяв руководство в свои руки. — И прошу извинить, если мое приглашение оторвало вас от дел. Однако…
— Посетить Бенден — такое удовольствие… — промурлыкал Робинтон и снова потянулся к вину — глаза его уже блестели.
— У меня есть кое-какие новости, так что мы не потратим времени зря, — громыхнул Фандарел. — Рад встретиться с вами.
— И я тоже, — мрачно сказал Лайтол; щека его дернулась от тика.
— Я должен сообщить вам очень серьезные известия, — продолжал Ф'лар, терпеливо выслушав любезности гостей, — и узнать ваше мнение. Нити упали преждевременно…
— И не раз! — добавил Робинтон; в его голосе не осталось и следа недавнего легкомыслия. — Барабаны принесли вести из Тиллека и Крома. Ф'лар кивнул.
— Мы, в Бендене, впервые узнали об изменении ритма атак, когда Нити появились утром на северо-востоке Лемоса — хотя согласно временным таблицам падение ожидалось на юго-западе и вечером. Я всегда посылаю в холды наблюдателей за день до атаки, поэтому нас вовремя известили. Леса Лемоса удалось отстоять.
— Ты думаешь, таблицы неверны? — воскликнул Лайтол. Недобрая весть согнала румянец с лица управляющего Руатом. — Я слышал разное… Но считал все это сплетнями.
Наблюдая за реакцией Лайтола, Ф'лар сурово покачал головой.
— На них нельзя больше полагаться, что-то изменилось, — сказал он. — Напомню вам, как Лесса напомнила мне, что путь Алой Звезды иногда искажался, и она проходила далеко от Перна. Какие-то небесные тела влияют на нее — и могут вызвать изменения периодичности атак. Такое предположение, по крайней мере, логично. Что касается таблиц… Что ж, наберем данных и составим новые.
Лайтол непонимающе уставился на него.
— Но сколько времени это займет? Теперь, после трех атак, ты должен что-то предвидеть… У меня засажены новые участки… Как защитить их, если не знаешь, когда и где упадут Нити? — Он с трудом взял себя в руки. — Прости… но… но… это ужасные новости. Не знаю, как остальные лорды воспримут их… вдобавок ко всему остальному. — Он быстро глотнул вина.
— Что ты имеешь в виду под остальным? — насторожившись, спросил Ф'лар.
— Ну… то, как ведут себя Вейры… Несчастье в долине Исви… и эти плантации лорда Сэнджела…
— Расскажи-ка мне про долину Исви и Сэнджела.
— Разве ты не слышал? — с явным удивлением вмешался Робинтон. — Что, Вейры совсем не общаются друг с другом?
— Вейры независимы, — нахмурившись, Ф'лар стиснул свою чашу. — Мы не вмешиваемся…
— Ты хочешь сказать, что Древние свели контакты с нами к необходимому минимуму, — с железной логикой закончила Лесса. — И нечего хмуриться на меня, ты знаешь, что это так! — Она сосредоточенно свела брови, что-то вспоминая. — Впрочем, Д'рам и Т'тон, кажется, не меньше нас были потрясены нерадивостью Т'кула. Никому не сообщить о преждевременной атаке! Ну, ладно… Так что же случилось в Исви и Южном Болле?
Бесстрастным голосом Робинтон начал рассказ: несколько недель назад Т'кул отказался помочь Мерону Наболскому очистить несколько нор в долине Исви, на заросших лесом склонах. Рявкнул, что это — дело наземных отрядов, и что люди Мерона слишком ленивы. Пришлось спалить лес полностью — Нити стремительно размножались. Лайтол знает про этот случай, он посылал помощь… Я встречался с людьми из Исви; они потеряли все и очень злы на всадников. Затем, спустя пару недель, Т'тон увел свои Крылья, когда закончилась атака, ни слова не сказав старшим наземных команд. Они сожгли дотла три плантации лунных деревьев, совсем взрослых. Когда лорд Сэнджел обратился к Т'тону с протестом, тот заявил, что почва была чистой. Так доложили ему наблюдатели… А вот другая история, которая тоже вписывается в общую картину. Я слышал о девушках, похищенных под предлогом Поиска…
— Девушки всегда рады попасть в Вейр, — с иронией прервала Лесса арфиста.
— В Вейр Бенден, возможно, — согласился Робинтон. — Но мои странствующие музыканты рассказывали о молодых женщинах, оторванных от своих мужей и младенцев. И они вовсе не рвались в наложницы к вождям Древних… Лесса, госпожа моя, все это вызывает ненависть. И раньше существовала зависть, чувство обиды — ведь жизнь в Вейре совсем не такая, как у простых людей… Всадники обладают привилегиями… Они могут пересечь континент быстрее, чем житель холда доберется к порогу собственного дома… — Арфист всплеснул руками. — И самое страшное, что Древние так уверены в своих правах! Очень опасное заблуждение, чреватое взрывом. Их отношения с цехами тоже накалены. Тот случай с ножом, в мастерской Фандарела, лишь одна строка в списке грабежей. Обычно ремесленники уступают… но мастер швейников Зург и кожевенник Белесден просто напуганы размером этих дополнительных поборов. — Вот почему Зург был так холоден со мной, когда я попросила ткани на платье! — воскликнула Лесса. — Правда, потом он смилостивился и даже сам помог выбрать…
— Я уверен, что в Бендене никто не злоупотребляет привилегиями, — Робинтон слегка склонил голову перед Лессой. — Никто в Бендене… Однако, — арфист оскалил зубы и воинственно выдвинул челюсть — точь-в-точь как Т'тон, — Бенден населяют отступники, забывшие древние обычаи, нерадивые и небрежные! Подумать только, они позволили своим холдам сохранить огромные владения — даже леса! Их всадники днюют и ночуют в холдах и мастерских! А потом там рождаются ублюдки — кто-знает-чьи! И с каждым Запечатлением этих ублюдков все больше в самом Вейре!.. Но зато к Вейру Бенден, — Робинтон опять стал серьезным и очень сердитым, — с уважением относится весь остальной Перн.
— Как всадник, я несу ответственность за все обиды, причиненные обитателям холдов, — произнес Ф'лар. Он был так расстроен, что голос его звучал едва слышно.
— Как Предводитель Вейра ты несешь ответственность за правильную оценку ситуации, — парировал Робинтон. — Семь Оборотов назад, когда один Бенден противостоял Нитям, ты сказал, что лорды и мастера не сумеют справиться с бедствием, цепляясь за прошлое. Теперь они кое-чему научились. Но Древние не только цепляются за прошлое; дело обстоит хуже — они полностью утратили гибкость. Они не желают и не могут приспособиться к нашему времени. Все, чего мы достигли за четыре века, с их точки зрения неверно, неправильно и должно быть отставлено в сторону, убрано с их дороги. Перн растет — растет и изменяется. Они — нет. Они настолько далеки от наших холдов и мастерских, что я опасаюсь — нет, я просто боюсь! — что взаимная неприязнь приведет к взрыву.
— Их отношение может измениться, если возникнет новая опасность, — сказала Лесса. — Например, неожиданное падение Нитей.
— Кто будет изменяться? Вожди Древних? Властители холдов? Не рассчитывай на это, Госпожа мол.
— Я согласен с Робинтоном, — устало произнес Лайтол. Он помолчал, покачивая головой. — А ведь холдам так немного нужно… Всего лишь желание сотрудничать с нами. Но способны ли Древние на это? Хотят ли они хоть что-нибудь сделать?
— Сегодня утром они получили хорошую встряску, — сказал Ф'лар управляющему Руатом, — и готовы сотрудничать. Т'тон обещал выслать дозорных на высоты. А тебе нужно поставить своих наблюдателей у сигнальных костров… Пусть зажигают огни при появлении Нитей.
— Значит, я должен полагаться на сигнальные огни и на людей, испытавших потрясение? — Глаза Лайтола недоверчиво блеснули.
— Огонь не годится, — протянул Фандарел. — Дождь потушит его. Туман скроет.
— Я с радостью предоставлю всех своих барабанщиков, если это может помочь, — вставил Робинтон.
— Ф'лар, — Лайтол уставился в пол, голос его звучал принужденно, — ты всегда отправляешь дозорных в холды перед началом атаки… Может быть, Древние тоже согласятся на это? Хотя бы до тех пор, пока, не будут составлены новые таблицы… Я чувствовал бы себя уверенней, имея надежную связь с Вейром.
— Как я не раз говорил, — тон Фандарела был таким зловещим, что все вздрогнули, — главной проблемой является прискорбное отсутствие на этой планете надежной связи. Но мой цех сумеет ее наладить. Вот те новости, которые я принес.
— Что? — Лайтол вскочил на ноги.
— Почему же ты не сказал раньше? Ты, телгарская наковальня? — возмутился арфист.
— Как быстро ты сможешь оборудовать главные холды и все Вейры? — спросил Ф'лар, заглушив вопросы остальных.
Фандарел взглянул прямо в глаза Предводителю Бендена и сокрушенно покачал головой.
— Это потребует времени… к несчастью, большего, чем то, которым мы располагаем. К тому же мои мастерские заняты производством огнеметов. Много ли внимания могу я уделять своим маленьким игрушкам?
— Но все же…
— Устройства, которые посылают и принимают письменные сообщения, изготовить недолго, но их надо соединить проволокой… Вот на это нужно время…
— И люди, — добавил Лайтол и сел, уныло уставившись в пол.
— Не больше, чем для сигнальных костров, — спокойно ответил ему Фандарел, — если каждый холд, каждый Вейр будут работать сообща. Так было раньше, — кузнец сделал многозначительную паузу и посмотрел на Ф'лара, — когда Бенден объединил нас.
Лицо Лайтола просветлело; он схватил Ф'лара за руку.
— Скажи свое слово, Ф'лар Бенденский! Властители холдов послушают тебя, они тебе доверяют!
— Ф'лар не может обратиться к лордам, связанным с другими Вейрами, — напомнила Лесса, но в ее глазах тоже засветилась надежда. — Что скажут вожди Древних?
— Пусть говорят что угодно, — насмешливо сказал Робинтон. — Вперед, Ф'лар, вперед! Сейчас не время педантично блюсти традиции — по крайней мере, те, которые стали вредны. Переступи через них, всадник! Однажды ты уже сделал это — и мы выиграли. Ради Перна, всего Перна, а не только Вейра, — арфист наставил длинный палец на Ф'лара, — не только холда, — указующий перст повернулся и Лайтолу, — не только цеха, — Робинтон ткнул в сторону Фандарела. — И вспомните, когда семь Оборотов назад мы, пятеро, объединили свои знания, нам удалось выбраться из очень скверной ситуации.
— И я подготовила почву для следующей… — с горечью сказала Лесса. Раньше, чем Ф'лар успел ответить, палец Робинтона был направлен на Госпожу Бендена.
— Лишь глупцы тратят время, терзаясь воображаемой виной, Лесса. Ты отправилась назад и привела к нам Древних — чтобы спасти Перн! Теперь перед нами другая задача — и решать ее следует по-иному — Он склонил голову, глаза его сверкнули. — У нас появился превосходный шанс — эта свадьба в Телгаре. Там будет множество лордов и мастеров, гордость и слава Перна. Давайте, Госпожа моя Лесса, господин мой Ф'лар, используем это торжество и попытаемся обратить их в свою веру. Пусть Бенден и его холды послужат примером; остальные последуют за ними. Арфист откинулся на спинку кресла, с выжидательной улыбкой оглядывая собеседников. Ф'лар тихо произнес:
— Недовольстве, по-видимому, всеобщее… Однако, чтобы обратить всех в нашу веру, потребуется нечто посильнее слов. — Цеха поддержат тебя, Предводитель, все до последней мастерской, — сказал кузнец. — Ты отстаиваешь дело Бендарека. Ф'нор во имя справедливости защищал Терри от всадников… Как он сейчас? — Фандарел посмотрел на Лессу.
— Вернется через неделю-другую.
— Он нам нужен, — сказал Робинтон. — Жители холдов считают его героем, и в Телгаре он был бы очень полезен. Ну, Ф'лар, решай, мы в твоем распоряжении.
Все повернулись к Предводителю Бендена; Лесса положила руку на его колено, глаза ее горели. Прекрасно! Наконец свершится то, чего она желала, к чему стремилась, — Ф'лар возьмет в свои руки ответственность за судьбы Перна. Он должен сделать это, должен завершить работу, которую, как он думал когда-то, смогут лучше выполнить другие, более опытные вожди. Но время все расставило по местам.
— Я думаю о твоем приборе, Фандарел… этом передатчике посланий… Ты смог бы показать его в Телгаре во время праздника? — спросил Ф'лар. Робинтон издал вопль, эхо которого долетело до площадки рождений, вызвав тревожный свист Рамоты. Кузнец оскалил зубы и сжал огромные кулаки, готовый сокрушить любое препятствие. Щека Лайтола судорожно дернулась, и лицо его застыло.
— Превосходная идея! — воскликнул арфист. — Надежда — великая сила! Если холды смогут сами поддерживать связь, половина проблем будет решена!
— Ты можешь сделать это, Фандарел? — настойчиво спросил Ф'лар кузнеца.
— К Телгару несложно протянуть проволоку… расстояние небольшое… Да, смогу.
— Как работает твой прибор? Не представляю, каким образом письмо пересылается по проволоке.
Фандарел кивнул в сторону арфиста.
— Благодари Робинтона. Теперь у нас есть код, который позволяет составить длинные и сложные сообщения. Нужно обучить людей этому коду. Если у тебя найдется час времени..
— У меня найдется столько времени, сколько тебе нужно, — заверил кузнеца Ф'лар.
— Давайте займемся этим завтра же утром, — с энтузиазмом сказала Лесса. — Думаю, за ночь ничего не случится.
— Хорошо. Я подготовлю показ прибора. И поставлю побольше людей вытягивать проволоку.
— А я переговорю с лордом Сэнджелом из Южного Болла и с лордом Грохом из Форта, — произнес Лайтол и поднялся из-за стола. Он поклонился Лессе. — Всегда к твоим услугам, моя госпожа. Я позову лорда Джексома и, с твоего позволения, — в обратный путь.