Страница:
Я наконец справился со своей челюстью.
— Именно так. Бентолл. Вот уж не рассчитывал встретиться здесь с вами, доктор Харгривс. — В последний раз мы сталкивались в Гепворте, там он возглавлял лабораторию сверхпроводимости.
— А юная леди? — Даже в минуту стрессов Харгривс соблюдал по отношению к дамам наивысшую галантность. — Твоя жена?
— В некотором смысле, — сказал я. — Мэри Гопман, бывшая миссис Бентолл. Объясню потом. А что ты...
— Твое плечо! — воскликнул он. — Рука! Ты ранен? От объяснений на данную тему я воздержался.
— Меня тяпнула собака, — сообщил я, не вдаваясь в подробности, и мой ответ выглядел малоправдоподобным. — Со временем узнаешь. Сперва скажи да поскорей, это очень важно... Ты здесь работаешь?
— Разумеется. — К моему вопросу он отнесся как к нелепому, причем не без оснований. Не на каникулы ведь он сюда прибыл.
— Над чем?
— Над чем? — Он таращился на меня сквозь толстые линзы. — Не уверен, что вправе...
— Мистер Бентолл представился офицером британской разведки, — тихо заметил Андерсон. — И я ему верю.
— Разведки? — Мистер опять настроился на попугайские повторы. Он подозрительно разглядывал меня. — Прости меня, Бентолл, я в некотором замешательстве. Ты, кажется, унаследовал от дядюшки год назад дело, экспорт и импорт машин...
— Этого дела никогда не существовало в природе. Липовая мотивировка моего выезда. Ладно уж, поступлюсь государственной тайной. Теперь она утратила значение. Меня направили в разведку с тем, чтоб покончить с утечкой информации о новых видах горючего.
— Гм... — Он призадумался и наконец решился:
— Новые виды топлива?
Над ними мы и работаем здесь. Производим испытания. Весьма секретные и все такое.
— Новый тид ракет?
— Вот именно.
А что же еще? Новое горючее апробируют на самом краю света, когда оно предназначено для взрывных работ или ракет. И дай Бог, вовремя остановиться в своей любознательности, прежде чем все вместе взлетим в космос.
К этому моменту стали одна за другой распахиваться двери каморок, выпуская наружу разноликую заспанну публику, вдобавок — благодаря пестроте одежек и подштанников — разношерстную. Всех интересовало, что случилось. Андерсон прошелся по коридору, тихо вразумляя любопытных.
Вернувшись, виновато заметил:
— А не лучше ли собрать всех сразу, Бентолл? Все равно ведь — в свете обстоятельств — придется. И надо будет излагать факты сотню раз...
— Спасибо, лейтенант. — Я благодарственно обнял пальцами стакан виски, таинственным образом выкристаллизовавшийся из ниоткуда. Глоток, еще глоток, и комната поплыла. Теперь ни ум, ни глаза не в силах были сосредоточиться на одной точке. Еще пара глотков — и зрение прояснилось, а боль в руке поутихла. Я даже развеселился.
— Говори, — нетерпеливо скомандовал Харгривс. — Мы ждем.
Я поднял голову. Они и впрямь ждали. А было их семь человек, не считая Андерсона. Покойный доктор Фейрфилд считался, по-видимому, восьмым.
— Постараюсь быть кратким, — начал я. — Но прежде: не поделится ли кто, джентльмены, лишней одеждой с мисс Гопман. Она только-только оправилась от жестокой простуды, и боюсь...
На этой паузе я сэкономил время для виски: опустошил стакан, который тут же был вновь наполнен. Лейтенант Андерсон не дремал. Соревнование по экипировке Мэри завершилось быстро. Поблагодарив меня улыбкой, она исчезла в одной из каморок. И тогда я сжато и конкретно изложил им свою историю, обойдя молчанием единственный факт: о женском хоре. Едва я договорил, высокий краснолицый старикан, по виду — удалившийся на пенсию мясник, а на деле, как я узнал впоследствии, — ведущий специалист по инфракрасным системам слежения, оглядев меня, выпалил:
— Фантазия! Чистейшая фантазия. Угроза внезапного нападения? Чушь. Ни за что не поверю.
— Предложите свою теорию: почему исчез доктор Фейрфилд?
— Мою теорию? — выкрикнул отставной мясник. — Всем нам известно, как погиб несчастный Фейрфилд. Какие тут теории! Нам рассказал его большой друг, Ви-зерспун, как они отправились вместе ловить тревалли...
— А потом, надо думать, он упал за борт прямо в зубы к акуле? Чем интеллектуальней человек, тем он легче клюет на абсолютнейший вздор.
Дитя посреди леса рассудительней ученого, расставшегося с четырьмя стенами своей лаборатории. — Дейл Карнеги отнюдь не одобрил бы мою тактику. — Могу предъявить вам доказательства, джентльмены. Правда, пренеприятные. Ваши жены находятся в заключении на той же стороне острова.
Они посмотрели на меня, потом друг на друга, потом опять на меня.
— Ты что, спятил, Бентолл? — Харгривс вытаращился на меня, поджав губы.
— Лучше было б, если в спятил. Вы, джентльмены, продолжаете думать, будто ваши жены все еще в Сиднее или Мельбурне. Без сомнения, вы им регулярно пишете. И без сомнения, регулярно получаете ответы. И без сомнения, храните эти письма, хотя бы некоторые. Я не ошибаюсь, джентльмены?
Никто этого не подтвердил.
— Если ваши жены пишут вам из разных точек земного шара, логично предположить, исходя из теории вероятностей, что пользуются эти дамы разными сортами бумаги, разными ручками, разными чернилами, разными марками разного размера. Как ученые, вы должны уважать закон средних чисел. Давайте сравним ваши письма и конверты. Никто не хочет приобщиться к вашим интимным тайнам, достаточно поверхностного со-поставления сходств и различий. Согласны? Или вы, — тут я посмотрел на краснолицего, — боитесь правды?
Через пять минут краснолицый утратил свой прежний цвет лица. Он узнал правду. Из семи представленных конвертов три были одного образца, два — другого, еще два — третьего. Как будто пищи для особых подозрений маловато. Марки новенькие, словно украденные в одном почтовом отделении, все одного цвета. На семь писем приходилось две ручки, одна — простая, одна — шариковая. И завершающий уникальный штрих: во всех случаях одинаковая бумага. Самонадеянная публика: они полагали, что пожилые ученые не станут демонстрировать друг другу свою личную корреспонденцию.
Я вернул им письма. Они переглянулись. Растерянно, ошеломленно и теперь уже испуганно. Они мне поверили.
— То-то стиль последнего письма показался мне странноватым, — проговорил Харгривс. — Обычно она подшучивала над учеными, а сейчас...
— Меня поразило то же самое, — пробормотал кто-то. — И я решил, что...
— Они писали по принуждению, — без обиняков пояснил я. — Трудно острить под дулом пистолета. Не знаю, как они приобщали эти письма к прочей корреспонденции, но вряд ли столь простая задача могла обескуражить столь изобретательную личность, как убийца Визерспуна.
— Фейрфилд? — тупо пробормотал краснолицый. — Значит, акулы ни при чем. А нам...
— Вам что — нужно вычертить схему убийства? — Мои манеры оставляли желать лучшего, но и их шоковое состояние требовало шокового же воздействия. — Он хорошо знал Визерспуна, как и все археологи-любители, часто наносил ему визиты, видимо, на лодке. Последний визит оказался лишним. К последнему визиту убийца Визерспуна выступил в роли покойного профессора. Этот проходимец мог обмануть случайного посетителя. Но не Фейрфилда. И Фейрфилду пришлось умереть. Акулы — удобная мотивировка. Не оставляют следов, избавляют от необходимости искать тело.
— Но что все это означает? — Голос Харгривса вибрировал, руки конвульсивно сжимались и разжимались. — Что будет с нашими женами?
— Прошу дать мне еще минуту, — утомленно попросил я. — Меня потрясла встреча с вами не меньше, чем вас — известие о ваших женах. Полагаю, вы сейчас в безопасности. Ракетная база тоже. А вот женщинам, по-моему, грозит смертельная опасность. Люди, противостоящие нам, беспощадны и рационалистичны. Гуманность для них пустой звук. Один неверный шаг — и вы Никогда больше не увидите своих жен. Дайте-ка мне подумать.
Они пошли одеваться. А я напряженно думал. Напряженно, но не конструктивно. Я думал о старой лисе — Полковнике Рейне, причем думал без особой симпатии.
Сама профессия за двадцать лет приучила его: правая рука не должна ведать, что делает левая. Но вот что поразительно: он отлично представлял себе мой характер, ибо таковой все же наличествовал.
Я даже не спросил у ученых, по газетным ли объявлениям они собрались здесь. А как же еще? Подобрали их, конечно, задолго до публикации.
Объявления понадобились лишь для маскировки: чтоб их отъезд за границу не вызывал лишних вопросов. А жены нужны были для того, чтоб обосновать длительное отсутствие. Поскольку речь шла о государственном проекте, Рейн обо всем знал, более того, регулировал закулисный механизм операции. Я клеймил себя за доверчивость, с какой проглотил полковничью наживку. Клеймил его изворотливый ум.
Но Рейн был вынужден затеять игру с моим участием. Ибо он каким-то образом узнал, что жены ученых, отбывших на остров Вардю, исчезли, что их больше нет в Австралии. И он пришел к выводу: их взяли заложниками.
Зачем? Он сообразил зачем, придя, вероятно, к тем же выводам, что и я.
Скорее всего, он не подозревал, что они находятся на Вардю. Ведь он сам вместе с покойным Визерспуном обеспечил острову крышу археологического заповедника. Имели здесь место открытия или нет — сие никакой роли не играло. Старика Визерспуна и его сподвижников предварительно изучили вдоль и поперек. Заподозрить их в измене — эта фантастическая идея не могла прийти Рейну в голову. Так что искать жен на Вардю Рейн не собирался. Где угодно, только не на Вардю.
Вот он и подкинул мне идею, будто охотится за пропавшими учеными. В действительности же хотел обнаружить с помощью Мэри Гопман пропавших жен. Как Очень просто: ее схватят, как прежде схватили тех. дальше ставка на меня. Либо я, либо мы вдвоем переломим ход событий. Он понимал: если открыть мне все карты, я ни за что не пойду на эту авантюру. Бросить женщину на растерзание волкам — это не в моих правилах. Так что, согласно его схеме, не Мэри служил приправой ко мне, а я — гарниром к Мэри. Не зря он упирал на то, что Мэри опытней меня, что, вероятнее всего, она будет присматривать за мной, никак не наоборот; я тогда почувствовал себя мужским вариантом Дюймовочки.
Любопытно, дошла ли до Мэри пикантность ситуации.
В этот миг на сцену вышла Мэри. Она расчесала волосы, напялила на себя брюки и блузу-безрукавку, которые местами и временами соприкасались с телом ровно настолько, чтоб подчеркнуть: у этих одежек другой владелец. Она улыбнулась мне, я ответил ей улыбкой, улыбкой искусственной: я ведь начал подозревать, что и Мэри раскусила замыслы полковника Рейна. Быть может, они оба видели во мне удачливого дилетанта, а их ремесло дилетантов отвергало, даже удачливых. Раз она обманывала меня на деловой ниве, то могла обмануть и в любой другой сфере. Эта мысль обдавала щемящей тоской. Но лицо ее обратилось ко мне с выражением, какого я только и ждал от девушек, особенно таких, как Мэри.
Нет, она меня не обманывает! На пару секунд я утвердился в этом мнении, именно столько времени мне потребовалось, чтоб вспомнить: она долгие пять лет сохраняла свою шкуру на опаснейшей профессиональной стезе в мире как раз благодаря искусству обмана.
Я приготовился задавать ей наводящие вопросы, но тут ко мне подошел доктор Харгривс. Остальные потянулись за ним, кто в чем. На лицах испуг.
Крайний испуг.
— Мы поговорили и удостоверились: наши жены — пленницы, их жизнь в опасности, — начал Харгривс без предисловий. — Это главное. Что ты предлагаешь? Как нам действовать? — Он старался держать себя в руках, но сжатые губы, напрягшиеся сухожилия стиснутых кулаков выдавали его с поличным.
— Черт побери! — Старый мясник вновь обрел оптимистический цвет лица.
— Мы их спасем! Вот как мы должны действовать!
— Разумеется, мы их спасем! — согласился я. — Вопрос только как?
— Ну...
— Послушайте, дружище, сдается, вы не очень разобрались в обстановке.
Позвольте вас просветить. У нас имеется три возможности. Первая — позволить китайцам выйти из туннеля, ловким маневром прорваться вовнутрь, освободить ваших жен... Что же дальше? Банде Хьюэлла будут развязаны руки. При всем моем уважении к флоту, скажу: моряки против этих убийц — все равно что цыплята против волков. Перерезав цыплят, они заметят наше отсутствие и покончат с нами и с вашими женами. С последними, возможно, не сразу. Второй вариант — мы блокируем туннель.
Не выпускаем их оттуда в течение часа. Потому что за час они приволокут женщин, используя их в дальнейшем двояко: либо в качестве прикрытия, либо как средство шантажа — пистолет к виску, и попробуй мы только не сложить оружие...
Я помолчал, чтоб сказанное до них дошло. Напряженные лица показывали: дошло. Эти люди смотрели на меня так, словно я им очень-очень не нравился. Думаю, им не нравилось то, что я им постоянно преподношу.
— А третий вариант? — торопил меня Харгривс.
— Третий... — Я неловко поднялся, покосился на Андерсона. — Третий — единственно целесообразный. Как только они выбираются на поверхность, как только начинают прорубать выход, вооруженная группа в три-четыре человека с ломами и кирками огибает остров на лодке, высаживается на сушу и вызволяет пленниц, прежде чем Визерспун с Хьюэллом спохватятся, осознав, какой это эффективный инструмент давления на нас. Надеюсь, в наши дни флот обходится без весел и парусов. Моторка домчит нас туда за пятнадцать минут.
— Без сомнений, — печально заметил Андерсон. Наступила неловкая тишина, потом он нехотя пояснил:
— Дело в том, мистер Бентолл, что у нас нет лодок.
— Повторите!
— У нас нет лодок. Даже простых шлюпок. О чем я весьма сожалею.
— Послушайте-ка, — сказал я мрачно. — Знаю, флотский бюджет в последнее время сильно урезан. И все же, как флот может функционировать без...
— У нас есть лодки, — прервал меня Андерсон. — Четыре штуки на легком крейсере «Неккар», который не отлучался из лагуны целых три месяца. Два дня назад «Неккар» ушел. Под командованием контр-адмирала Гаррисона, осуществляющего общее руководство, и доктора Дэвиса, ведающего проектом «Черный сорокопут». Работа над...
— «Черный сорокопут»?
— Название ракеты, которая еще не вполне готова к запуску. Но восемь часов назад из Лондона поступила депеша с приказом немедленно завершить работу, с тем чтобы «Неккар» занял рубеж в тысяче миль отсюда. По этой причине и был выбран остров Вардю — на юго-западе, где чистая вода. Если с ракетой...
— Ну и ну! — невесело проговорил я. — Милое совпадение! Депеша из Лондона. Шифровка, отвечающая всем требованиям конспирации: коды, пароли и прочее. Держу пари, ваши радисты не допускали оплошностей...
— Не понимаю, о чем речь.
— А почему «Неккар» ушел прежде, чем ракету доделали?
— Оставалось не так уж много недоделок, — вмешался Харгривс. — Доктор Фейрфилд со своей частью справился еще до того... до того, как исчез.
Предстояло еще... чтоб специалист по твердому топливу... а таковых маловато... завершил монтаж... В телеграмме говорилось, что эксперт по твердому топливу прибудет на остров сегодня.
Я не стал предъявлять верительные грамоты. Я размышлял. Телеграмму отправили прямо перед тем, как Визерспуну доложили, что Бентолл прокуковал ночь на рифе. Несомненно: этот тип — преступник. Но неоспоримо и другое: он гениальный преступник. Я не преступник, но я и не гениален. Мы вообще животные разной породы... Давид, потерявший свою пращу перед встречей с Голиафом, — вот как я себя сейчас воспринимал. До меня смутно доносились голоса Андерсона и краснолицего — кажется, его зовут Фарли. Потом мимолетная деталь их диалога заставила меня прислушаться.
Слова, привлекшие мое внимание, отталкивали, как вид тарантула в супе.
— Кто-то сказал «капитан Флекк»? Я не ошибся?
— Ну да, — кивнул Андерсон. — Флекк. Владелец шхуны, доставляющей нам из Кандаву провиант и почту. Сегодня он не появится раньше полудня.
Хорошо, что я стоял, а то, сидя, упал бы со стула. Тупо повторил:
— Доставляющий провиант и почту?..
— Вот именно, — повторил Фарли. — Торговец, работает также на правительственных подрядах. И выполняет чартерные рейсы для нас.
Тщательно проверен, имеет допуски и прочее.
— Еще бы! — Перед моим мысленным взором прокручивались кадры киноленты: Флекк транспортирует почту с одного конца острова на другой и обратно. — Известно ему, чем вы здесь заняты?
— Конечно же нет, — сказал Андерсон. — Работы над ракетами строго засекречены. И вообще, какое это имеет значение, мистер Бентолл?
— Никакого. — И вправду теперь это не имело никакого значения. — Думаю, пора нам переговорить с вашим капитаном Гриффитсом. У нас мало времени, очень мало.
Я повернулся было к двери, но остановился, потому, что в дверь постучали. Андерсон откликнулся: «Войдите!» Дверь распахнулась. У входа стоял старший матрос Аллисон, щурившийся на ярком свету ламп.
— Хирург прибыл, сэр.
— Отлично, отлично. Входите, Брукман. У нас... — Он внезапно оборвал вежливые речи резким вопросом:
— Где твое ружье, Аллисон?
Аллисон вскрикнул от страшного удара в спину. Спотыкаясь влетел в комнату, наткнулся на Фарли. Обоих отбросило к стене, и в дверном проеме появился массивный Хьюэлл. Человек-гора с безжизненным, каменным лицом и запавшими черными глазками. Ал-лисона он протолкнул вперед, чтобы обеспечить себе ориентацию. В руке он держал большущий пистолет, стволу прикручен некий цилиндрический предмет. Глушитель.
Младший лейтенант Андерсон совершил последнюю в своей жизни ошибку.
Он потянулся к кольту, висевшему у него на поясе. Я попытался предостеречь его, ударить по руке, но он стоял слева от меня, а левая моя рука оказалась чересчур медлительной.
Бросив взгляд на лицо Хьюэлла, я понял, что опоздал. Пустое лицо не выразило никаких эмоций в тот миг, когда он спускал курок. Приглушенный хлопок, блик удивления в глазах Андерсона, прижатые к груди руки, шаг назад. Я попытался смягчить падение тела. Пустая затея! Плечо свое разбередил, а ему ничем не помог. Разве поможешь тому, кто больше никогда не ощутит при падении ни малейшей боли.
Глава 9
— Именно так. Бентолл. Вот уж не рассчитывал встретиться здесь с вами, доктор Харгривс. — В последний раз мы сталкивались в Гепворте, там он возглавлял лабораторию сверхпроводимости.
— А юная леди? — Даже в минуту стрессов Харгривс соблюдал по отношению к дамам наивысшую галантность. — Твоя жена?
— В некотором смысле, — сказал я. — Мэри Гопман, бывшая миссис Бентолл. Объясню потом. А что ты...
— Твое плечо! — воскликнул он. — Рука! Ты ранен? От объяснений на данную тему я воздержался.
— Меня тяпнула собака, — сообщил я, не вдаваясь в подробности, и мой ответ выглядел малоправдоподобным. — Со временем узнаешь. Сперва скажи да поскорей, это очень важно... Ты здесь работаешь?
— Разумеется. — К моему вопросу он отнесся как к нелепому, причем не без оснований. Не на каникулы ведь он сюда прибыл.
— Над чем?
— Над чем? — Он таращился на меня сквозь толстые линзы. — Не уверен, что вправе...
— Мистер Бентолл представился офицером британской разведки, — тихо заметил Андерсон. — И я ему верю.
— Разведки? — Мистер опять настроился на попугайские повторы. Он подозрительно разглядывал меня. — Прости меня, Бентолл, я в некотором замешательстве. Ты, кажется, унаследовал от дядюшки год назад дело, экспорт и импорт машин...
— Этого дела никогда не существовало в природе. Липовая мотивировка моего выезда. Ладно уж, поступлюсь государственной тайной. Теперь она утратила значение. Меня направили в разведку с тем, чтоб покончить с утечкой информации о новых видах горючего.
— Гм... — Он призадумался и наконец решился:
— Новые виды топлива?
Над ними мы и работаем здесь. Производим испытания. Весьма секретные и все такое.
— Новый тид ракет?
— Вот именно.
А что же еще? Новое горючее апробируют на самом краю света, когда оно предназначено для взрывных работ или ракет. И дай Бог, вовремя остановиться в своей любознательности, прежде чем все вместе взлетим в космос.
К этому моменту стали одна за другой распахиваться двери каморок, выпуская наружу разноликую заспанну публику, вдобавок — благодаря пестроте одежек и подштанников — разношерстную. Всех интересовало, что случилось. Андерсон прошелся по коридору, тихо вразумляя любопытных.
Вернувшись, виновато заметил:
— А не лучше ли собрать всех сразу, Бентолл? Все равно ведь — в свете обстоятельств — придется. И надо будет излагать факты сотню раз...
— Спасибо, лейтенант. — Я благодарственно обнял пальцами стакан виски, таинственным образом выкристаллизовавшийся из ниоткуда. Глоток, еще глоток, и комната поплыла. Теперь ни ум, ни глаза не в силах были сосредоточиться на одной точке. Еще пара глотков — и зрение прояснилось, а боль в руке поутихла. Я даже развеселился.
— Говори, — нетерпеливо скомандовал Харгривс. — Мы ждем.
Я поднял голову. Они и впрямь ждали. А было их семь человек, не считая Андерсона. Покойный доктор Фейрфилд считался, по-видимому, восьмым.
— Постараюсь быть кратким, — начал я. — Но прежде: не поделится ли кто, джентльмены, лишней одеждой с мисс Гопман. Она только-только оправилась от жестокой простуды, и боюсь...
На этой паузе я сэкономил время для виски: опустошил стакан, который тут же был вновь наполнен. Лейтенант Андерсон не дремал. Соревнование по экипировке Мэри завершилось быстро. Поблагодарив меня улыбкой, она исчезла в одной из каморок. И тогда я сжато и конкретно изложил им свою историю, обойдя молчанием единственный факт: о женском хоре. Едва я договорил, высокий краснолицый старикан, по виду — удалившийся на пенсию мясник, а на деле, как я узнал впоследствии, — ведущий специалист по инфракрасным системам слежения, оглядев меня, выпалил:
— Фантазия! Чистейшая фантазия. Угроза внезапного нападения? Чушь. Ни за что не поверю.
— Предложите свою теорию: почему исчез доктор Фейрфилд?
— Мою теорию? — выкрикнул отставной мясник. — Всем нам известно, как погиб несчастный Фейрфилд. Какие тут теории! Нам рассказал его большой друг, Ви-зерспун, как они отправились вместе ловить тревалли...
— А потом, надо думать, он упал за борт прямо в зубы к акуле? Чем интеллектуальней человек, тем он легче клюет на абсолютнейший вздор.
Дитя посреди леса рассудительней ученого, расставшегося с четырьмя стенами своей лаборатории. — Дейл Карнеги отнюдь не одобрил бы мою тактику. — Могу предъявить вам доказательства, джентльмены. Правда, пренеприятные. Ваши жены находятся в заключении на той же стороне острова.
Они посмотрели на меня, потом друг на друга, потом опять на меня.
— Ты что, спятил, Бентолл? — Харгривс вытаращился на меня, поджав губы.
— Лучше было б, если в спятил. Вы, джентльмены, продолжаете думать, будто ваши жены все еще в Сиднее или Мельбурне. Без сомнения, вы им регулярно пишете. И без сомнения, регулярно получаете ответы. И без сомнения, храните эти письма, хотя бы некоторые. Я не ошибаюсь, джентльмены?
Никто этого не подтвердил.
— Если ваши жены пишут вам из разных точек земного шара, логично предположить, исходя из теории вероятностей, что пользуются эти дамы разными сортами бумаги, разными ручками, разными чернилами, разными марками разного размера. Как ученые, вы должны уважать закон средних чисел. Давайте сравним ваши письма и конверты. Никто не хочет приобщиться к вашим интимным тайнам, достаточно поверхностного со-поставления сходств и различий. Согласны? Или вы, — тут я посмотрел на краснолицего, — боитесь правды?
Через пять минут краснолицый утратил свой прежний цвет лица. Он узнал правду. Из семи представленных конвертов три были одного образца, два — другого, еще два — третьего. Как будто пищи для особых подозрений маловато. Марки новенькие, словно украденные в одном почтовом отделении, все одного цвета. На семь писем приходилось две ручки, одна — простая, одна — шариковая. И завершающий уникальный штрих: во всех случаях одинаковая бумага. Самонадеянная публика: они полагали, что пожилые ученые не станут демонстрировать друг другу свою личную корреспонденцию.
Я вернул им письма. Они переглянулись. Растерянно, ошеломленно и теперь уже испуганно. Они мне поверили.
— То-то стиль последнего письма показался мне странноватым, — проговорил Харгривс. — Обычно она подшучивала над учеными, а сейчас...
— Меня поразило то же самое, — пробормотал кто-то. — И я решил, что...
— Они писали по принуждению, — без обиняков пояснил я. — Трудно острить под дулом пистолета. Не знаю, как они приобщали эти письма к прочей корреспонденции, но вряд ли столь простая задача могла обескуражить столь изобретательную личность, как убийца Визерспуна.
— Фейрфилд? — тупо пробормотал краснолицый. — Значит, акулы ни при чем. А нам...
— Вам что — нужно вычертить схему убийства? — Мои манеры оставляли желать лучшего, но и их шоковое состояние требовало шокового же воздействия. — Он хорошо знал Визерспуна, как и все археологи-любители, часто наносил ему визиты, видимо, на лодке. Последний визит оказался лишним. К последнему визиту убийца Визерспуна выступил в роли покойного профессора. Этот проходимец мог обмануть случайного посетителя. Но не Фейрфилда. И Фейрфилду пришлось умереть. Акулы — удобная мотивировка. Не оставляют следов, избавляют от необходимости искать тело.
— Но что все это означает? — Голос Харгривса вибрировал, руки конвульсивно сжимались и разжимались. — Что будет с нашими женами?
— Прошу дать мне еще минуту, — утомленно попросил я. — Меня потрясла встреча с вами не меньше, чем вас — известие о ваших женах. Полагаю, вы сейчас в безопасности. Ракетная база тоже. А вот женщинам, по-моему, грозит смертельная опасность. Люди, противостоящие нам, беспощадны и рационалистичны. Гуманность для них пустой звук. Один неверный шаг — и вы Никогда больше не увидите своих жен. Дайте-ка мне подумать.
Они пошли одеваться. А я напряженно думал. Напряженно, но не конструктивно. Я думал о старой лисе — Полковнике Рейне, причем думал без особой симпатии.
Сама профессия за двадцать лет приучила его: правая рука не должна ведать, что делает левая. Но вот что поразительно: он отлично представлял себе мой характер, ибо таковой все же наличествовал.
Я даже не спросил у ученых, по газетным ли объявлениям они собрались здесь. А как же еще? Подобрали их, конечно, задолго до публикации.
Объявления понадобились лишь для маскировки: чтоб их отъезд за границу не вызывал лишних вопросов. А жены нужны были для того, чтоб обосновать длительное отсутствие. Поскольку речь шла о государственном проекте, Рейн обо всем знал, более того, регулировал закулисный механизм операции. Я клеймил себя за доверчивость, с какой проглотил полковничью наживку. Клеймил его изворотливый ум.
Но Рейн был вынужден затеять игру с моим участием. Ибо он каким-то образом узнал, что жены ученых, отбывших на остров Вардю, исчезли, что их больше нет в Австралии. И он пришел к выводу: их взяли заложниками.
Зачем? Он сообразил зачем, придя, вероятно, к тем же выводам, что и я.
Скорее всего, он не подозревал, что они находятся на Вардю. Ведь он сам вместе с покойным Визерспуном обеспечил острову крышу археологического заповедника. Имели здесь место открытия или нет — сие никакой роли не играло. Старика Визерспуна и его сподвижников предварительно изучили вдоль и поперек. Заподозрить их в измене — эта фантастическая идея не могла прийти Рейну в голову. Так что искать жен на Вардю Рейн не собирался. Где угодно, только не на Вардю.
Вот он и подкинул мне идею, будто охотится за пропавшими учеными. В действительности же хотел обнаружить с помощью Мэри Гопман пропавших жен. Как Очень просто: ее схватят, как прежде схватили тех. дальше ставка на меня. Либо я, либо мы вдвоем переломим ход событий. Он понимал: если открыть мне все карты, я ни за что не пойду на эту авантюру. Бросить женщину на растерзание волкам — это не в моих правилах. Так что, согласно его схеме, не Мэри служил приправой ко мне, а я — гарниром к Мэри. Не зря он упирал на то, что Мэри опытней меня, что, вероятнее всего, она будет присматривать за мной, никак не наоборот; я тогда почувствовал себя мужским вариантом Дюймовочки.
Любопытно, дошла ли до Мэри пикантность ситуации.
В этот миг на сцену вышла Мэри. Она расчесала волосы, напялила на себя брюки и блузу-безрукавку, которые местами и временами соприкасались с телом ровно настолько, чтоб подчеркнуть: у этих одежек другой владелец. Она улыбнулась мне, я ответил ей улыбкой, улыбкой искусственной: я ведь начал подозревать, что и Мэри раскусила замыслы полковника Рейна. Быть может, они оба видели во мне удачливого дилетанта, а их ремесло дилетантов отвергало, даже удачливых. Раз она обманывала меня на деловой ниве, то могла обмануть и в любой другой сфере. Эта мысль обдавала щемящей тоской. Но лицо ее обратилось ко мне с выражением, какого я только и ждал от девушек, особенно таких, как Мэри.
Нет, она меня не обманывает! На пару секунд я утвердился в этом мнении, именно столько времени мне потребовалось, чтоб вспомнить: она долгие пять лет сохраняла свою шкуру на опаснейшей профессиональной стезе в мире как раз благодаря искусству обмана.
Я приготовился задавать ей наводящие вопросы, но тут ко мне подошел доктор Харгривс. Остальные потянулись за ним, кто в чем. На лицах испуг.
Крайний испуг.
— Мы поговорили и удостоверились: наши жены — пленницы, их жизнь в опасности, — начал Харгривс без предисловий. — Это главное. Что ты предлагаешь? Как нам действовать? — Он старался держать себя в руках, но сжатые губы, напрягшиеся сухожилия стиснутых кулаков выдавали его с поличным.
— Черт побери! — Старый мясник вновь обрел оптимистический цвет лица.
— Мы их спасем! Вот как мы должны действовать!
— Разумеется, мы их спасем! — согласился я. — Вопрос только как?
— Ну...
— Послушайте, дружище, сдается, вы не очень разобрались в обстановке.
Позвольте вас просветить. У нас имеется три возможности. Первая — позволить китайцам выйти из туннеля, ловким маневром прорваться вовнутрь, освободить ваших жен... Что же дальше? Банде Хьюэлла будут развязаны руки. При всем моем уважении к флоту, скажу: моряки против этих убийц — все равно что цыплята против волков. Перерезав цыплят, они заметят наше отсутствие и покончат с нами и с вашими женами. С последними, возможно, не сразу. Второй вариант — мы блокируем туннель.
Не выпускаем их оттуда в течение часа. Потому что за час они приволокут женщин, используя их в дальнейшем двояко: либо в качестве прикрытия, либо как средство шантажа — пистолет к виску, и попробуй мы только не сложить оружие...
Я помолчал, чтоб сказанное до них дошло. Напряженные лица показывали: дошло. Эти люди смотрели на меня так, словно я им очень-очень не нравился. Думаю, им не нравилось то, что я им постоянно преподношу.
— А третий вариант? — торопил меня Харгривс.
— Третий... — Я неловко поднялся, покосился на Андерсона. — Третий — единственно целесообразный. Как только они выбираются на поверхность, как только начинают прорубать выход, вооруженная группа в три-четыре человека с ломами и кирками огибает остров на лодке, высаживается на сушу и вызволяет пленниц, прежде чем Визерспун с Хьюэллом спохватятся, осознав, какой это эффективный инструмент давления на нас. Надеюсь, в наши дни флот обходится без весел и парусов. Моторка домчит нас туда за пятнадцать минут.
— Без сомнений, — печально заметил Андерсон. Наступила неловкая тишина, потом он нехотя пояснил:
— Дело в том, мистер Бентолл, что у нас нет лодок.
— Повторите!
— У нас нет лодок. Даже простых шлюпок. О чем я весьма сожалею.
— Послушайте-ка, — сказал я мрачно. — Знаю, флотский бюджет в последнее время сильно урезан. И все же, как флот может функционировать без...
— У нас есть лодки, — прервал меня Андерсон. — Четыре штуки на легком крейсере «Неккар», который не отлучался из лагуны целых три месяца. Два дня назад «Неккар» ушел. Под командованием контр-адмирала Гаррисона, осуществляющего общее руководство, и доктора Дэвиса, ведающего проектом «Черный сорокопут». Работа над...
— «Черный сорокопут»?
— Название ракеты, которая еще не вполне готова к запуску. Но восемь часов назад из Лондона поступила депеша с приказом немедленно завершить работу, с тем чтобы «Неккар» занял рубеж в тысяче миль отсюда. По этой причине и был выбран остров Вардю — на юго-западе, где чистая вода. Если с ракетой...
— Ну и ну! — невесело проговорил я. — Милое совпадение! Депеша из Лондона. Шифровка, отвечающая всем требованиям конспирации: коды, пароли и прочее. Держу пари, ваши радисты не допускали оплошностей...
— Не понимаю, о чем речь.
— А почему «Неккар» ушел прежде, чем ракету доделали?
— Оставалось не так уж много недоделок, — вмешался Харгривс. — Доктор Фейрфилд со своей частью справился еще до того... до того, как исчез.
Предстояло еще... чтоб специалист по твердому топливу... а таковых маловато... завершил монтаж... В телеграмме говорилось, что эксперт по твердому топливу прибудет на остров сегодня.
Я не стал предъявлять верительные грамоты. Я размышлял. Телеграмму отправили прямо перед тем, как Визерспуну доложили, что Бентолл прокуковал ночь на рифе. Несомненно: этот тип — преступник. Но неоспоримо и другое: он гениальный преступник. Я не преступник, но я и не гениален. Мы вообще животные разной породы... Давид, потерявший свою пращу перед встречей с Голиафом, — вот как я себя сейчас воспринимал. До меня смутно доносились голоса Андерсона и краснолицего — кажется, его зовут Фарли. Потом мимолетная деталь их диалога заставила меня прислушаться.
Слова, привлекшие мое внимание, отталкивали, как вид тарантула в супе.
— Кто-то сказал «капитан Флекк»? Я не ошибся?
— Ну да, — кивнул Андерсон. — Флекк. Владелец шхуны, доставляющей нам из Кандаву провиант и почту. Сегодня он не появится раньше полудня.
Хорошо, что я стоял, а то, сидя, упал бы со стула. Тупо повторил:
— Доставляющий провиант и почту?..
— Вот именно, — повторил Фарли. — Торговец, работает также на правительственных подрядах. И выполняет чартерные рейсы для нас.
Тщательно проверен, имеет допуски и прочее.
— Еще бы! — Перед моим мысленным взором прокручивались кадры киноленты: Флекк транспортирует почту с одного конца острова на другой и обратно. — Известно ему, чем вы здесь заняты?
— Конечно же нет, — сказал Андерсон. — Работы над ракетами строго засекречены. И вообще, какое это имеет значение, мистер Бентолл?
— Никакого. — И вправду теперь это не имело никакого значения. — Думаю, пора нам переговорить с вашим капитаном Гриффитсом. У нас мало времени, очень мало.
Я повернулся было к двери, но остановился, потому, что в дверь постучали. Андерсон откликнулся: «Войдите!» Дверь распахнулась. У входа стоял старший матрос Аллисон, щурившийся на ярком свету ламп.
— Хирург прибыл, сэр.
— Отлично, отлично. Входите, Брукман. У нас... — Он внезапно оборвал вежливые речи резким вопросом:
— Где твое ружье, Аллисон?
Аллисон вскрикнул от страшного удара в спину. Спотыкаясь влетел в комнату, наткнулся на Фарли. Обоих отбросило к стене, и в дверном проеме появился массивный Хьюэлл. Человек-гора с безжизненным, каменным лицом и запавшими черными глазками. Ал-лисона он протолкнул вперед, чтобы обеспечить себе ориентацию. В руке он держал большущий пистолет, стволу прикручен некий цилиндрический предмет. Глушитель.
Младший лейтенант Андерсон совершил последнюю в своей жизни ошибку.
Он потянулся к кольту, висевшему у него на поясе. Я попытался предостеречь его, ударить по руке, но он стоял слева от меня, а левая моя рука оказалась чересчур медлительной.
Бросив взгляд на лицо Хьюэлла, я понял, что опоздал. Пустое лицо не выразило никаких эмоций в тот миг, когда он спускал курок. Приглушенный хлопок, блик удивления в глазах Андерсона, прижатые к груди руки, шаг назад. Я попытался смягчить падение тела. Пустая затея! Плечо свое разбередил, а ему ничем не помог. Разве поможешь тому, кто больше никогда не ощутит при падении ни малейшей боли.
Глава 9
Пятница 6-8 утра
Хьюэлл проследовал в комнату. На убитого и не взглянул. Подал левой рукой знак, и два китайца с автоматами вкрадчиво, кошачьей поступью вошли за ним. Оружие свое держали квалифицированно. Без сомнения, знали, как им пользоваться.
— У кого есть оружие? — спросил Хьюэлл злобно. — Если нет, так и скажите. Если найду припрятанный пистолет, пеняйте на себя. Пристрелю.
Так есть оружие?
Оружия не было. Имей хоть один из них, допустим, зубочистку, которую Хьюэлл расценил бы как оружие, он, этот один из них, тотчас поспешил бы с ней расстаться. Так уж влиял на людей самый вид Хьюэлла. Ибо сомневаться в его искренности не приходилось.
— Ладно. — Он сделал шаг вперед. — Ты надул нас, Бентолл. Хитер!
Значит, с ногой твоей ничего тогда не случилось, верно? Зато рука всерьез пострадала. Моло-Дец доберман, сделал свое дело, прежде чем ты его убил.
А еще ты убил двух моих лучших людей, Бентолл, верно? Тебе придется за это ответить!
Не было ни проклятий, ни угроз, неторопливый замогильный голос просто констатировал факты. Но к чему проклятия и угрозы? Само присутствие этого человека, его зловещее лицо делали любые словесные угрозы излишеством. И в том, что меня ждет расплата, я не сомневался.
— Но придется подождать самую малость. Еще не пришло время расквитаться с тобой, Бентолл. — Он адресовал несколько слов на непонятном языке китайцу, стоявшему справа от него, высокому жилистому мужчине интеллигентной наружности. Впрочем, невыразительностью лица тот походил на Хьюэлла. Потом обернулся ко мне:
— Я вынужден тебя покинуть.
Ненадолго. Чтоб снять охрану вдоль ограды. Основная территория и гарнизон в наших руках. Телефонная связь с караульными перерезана. Ханг будет присматривать за вами. Не умничайте с Хангом. Может, кто вообразит, что, мол, один человек с автоматом против девяти? Кому это взбредет на ум, скоро поймет, за какие такие заслуги Ханг командовал пулеметным батальоном в Корее. — Тонкие губы Хьюэлла искривила безрадостная усмешка. — На какой стороне — и так ясно.
Тут же он ушел, прихватив с собой китайцев. Я посмотрел на Мэри, она посмотрела на меня. На грустном ее лице промелькнула безрадостная улыбка. Промелькнула — и погасла. Действительно, радоваться было не-чему. Мужчины не сводили глаз с китайца. А тот ни на кого не обращал внимания.
Фарли откашлялся и проговорил небрежно:
— Подойти бы к нему с двух сторон да разоружить... А, Бентолл?
— Действуйте! А я постою.
— Черт-побери, — с отчаянием продолжал он. — Это наш последний шанс.
— Ваше мужество восхищает. Чего не скажешь об уме. Не будьте идиотом!
— Но...
— Прислушайтесь к Бентоллу! — Наш страж изъяснялся на безукоризненном английском, впрочем, с заметным американским акцентом. — Не впадайте в идиотизм!
Фарли обмяк. Решимость, напрягшая мускулатуру, испарилась. Глупец, он исходит из нахальной предпосылки, будто страж знаком лишь со своим родным языком.
— А ну-ка сесть, ноги вместе, — скомандовал страж. — Так безопасней прежде всего для вас самих. Не хочу никого убивать. — Помедлив, он добавил:
— Кроме Бентолла. Ты убил двоих наших нынче ночью, Бентолл.
Я воздержался от комментария. Комментарий был не нужен.
— Кто хочет, может закурить, — продолжал он. — Можете разговаривать, только без перешептываний.
Никто не спешил воспользоваться приглашением к беседе. При определенных обстоятельствах трудно найти подходящую тему. Кроме того, я хотел поразмышлять. Как удалось Хьюэллу с компанией оказаться здесь так скоро? Да, я ждал их сегодня утром. Но несколькими часами позже.
Заметили наше исчезновение? Вероятно, но сомнительно. После пожара они еще ничего не подозревали. А может, обнаружили трупы китайцев? Больше похоже на правду. Значит, нам не повезло.
Мне бы согнуться пополам под гнетом досады, но, как ни странно, она как бы обходила меня стороной. Партия проиграна — и все. Или проиграна на данном этапе, что, в принципе, то же самое. Или нет? Мэри словно бы прочитала мои мысли.
— Ты все еще прокручиваешь варианты, Джонни? — Она снова подарила мне ту самую улыбку, какой не удостаивала никого, даже Визерспуна, и сердце мое запрыгало, как придворный шут в разгар средневековья. Но тут я припомнил, что эта девушка запудрит мозги кому УГОДНО. — Прямо по либретто полковника. Сидишь на электрическом стуле, палач вот-вот нажмет кнопку, а Мозг все прокручивает варианты.
— А что еще делать? — кисло проговорил я. — Вычисляю, сколько мне осталось жить.
В глазах ее мелькнула боль, и я отвернулся. Харгривс задумчиво меня разглядывал. Пускай и перепуганный до смерти, он, кажется, не утратил ясность ума.
— Ты еще явно не покойник, — заметил он. — Смотри-ка: они готовы, не колеблясь, прикончить тебя, но почему-то медлят. Не коллега ли ты доктору Фейрфилду, тот самый спец по твердому топливу?
— В общем, да. — Втирать им очки не было смысла. Липовому Визерспуну я открыл правду на первом получасе знакомства. Где еще я оступился?
Вроде нигде. — В общем, да. Но сейчас не время об этом распространяться.
— А тебе это по зубам?
— Что?
— Запустить ракету?
— Мне к ней и не подступиться, — лицемерно заявил я.
— Но ведь ты работал с Фейрфилдом, — настаивал Харгривс.
— Над другими проблемами.
— Но...
— Я ровно ничего не знаю о его последних исследованиях по твердому топливу, — хрипло выговорил я. А я наделял этого типа ясным умом.
Неужели он не заткнется? Не понимает, что у стража уши нараспашку? Хочет затянуть на моей шее веревку? Мэри, сжав губы, сверлила его осуждающим взглядом. — Они там развели такую секретность! — закончил я. — Так что в эксперты я не гожусь.
— Что ж, и то хлеб, — пробормотал Харгривс.
— Я ведь даже не слышал о вашем «Черном сорокопуте». Может, просветишь меня? Я из тех, кто убежден: учиться надо до последней, предсмертной минуты. Кажется, она подошла. Другого шанса разжиться свежей^ научной информацией у меня не будет...
— Боюсь, — проговорил он после минуты колебаний...
— Боишься выдать великую тайну, — нетерпеливо оборвал я его. — Разумеется, это сведения максимального уровня секретности. Но не на этом острове. Они, увы, утратили здесь свою девственную неприкосновенность.
— Пожалуй, это так, — неуверенно проговорил Харгривс. Подумав, улыбнулся:
— Ты, полагаю, помнишь горько оплакиваемую ракету «Синяя полоска»?
— Еще бы! — кивнул я. — Наша первая и единственная попытка создать межконтинентальную ракету. Помню, помню! Она обладала всеми достоинствами ракеты, кроме одной: способности взлететь. Неудобно получилось. А с какими переживаниями правительство отказалось от этого проекта! А сколько было разговоров. Ах, какая уступка американцам! Ах, как мы теперь зависим от американцев! Ах, Британия теперь второстепенная держава! Если еще держава! Помню, помню! Правительство сразу же стало непопулярным.
— Да, да. А не заслуживало такой кары; Оно отказалось от проекта по весомой причине. Лучшие — в научной и военной сферах — умы Британии разъяснили: «Синяя полоска» нам не нужна. Она копирует американские ракеты типа «Атлас», которые можно запустить через двадцать минут после сигнала тревоги. Для американцев с их системой оповещения, радарными станциями, спутниками-шпионами это вполне приемлемо. У них полчаса в запасе. Даже если какой-нибудь маньяк нажмет-таки на кнопку. А у нас — четыре минуты. — Харгривс снял очки и, близоруко мигая, принялся их протирать. — То есть даже действующая «Синяя полоска» будет уничтожена русской ракетой в пять мегатонн за шестнадцать минут до своего вылета.
— У кого есть оружие? — спросил Хьюэлл злобно. — Если нет, так и скажите. Если найду припрятанный пистолет, пеняйте на себя. Пристрелю.
Так есть оружие?
Оружия не было. Имей хоть один из них, допустим, зубочистку, которую Хьюэлл расценил бы как оружие, он, этот один из них, тотчас поспешил бы с ней расстаться. Так уж влиял на людей самый вид Хьюэлла. Ибо сомневаться в его искренности не приходилось.
— Ладно. — Он сделал шаг вперед. — Ты надул нас, Бентолл. Хитер!
Значит, с ногой твоей ничего тогда не случилось, верно? Зато рука всерьез пострадала. Моло-Дец доберман, сделал свое дело, прежде чем ты его убил.
А еще ты убил двух моих лучших людей, Бентолл, верно? Тебе придется за это ответить!
Не было ни проклятий, ни угроз, неторопливый замогильный голос просто констатировал факты. Но к чему проклятия и угрозы? Само присутствие этого человека, его зловещее лицо делали любые словесные угрозы излишеством. И в том, что меня ждет расплата, я не сомневался.
— Но придется подождать самую малость. Еще не пришло время расквитаться с тобой, Бентолл. — Он адресовал несколько слов на непонятном языке китайцу, стоявшему справа от него, высокому жилистому мужчине интеллигентной наружности. Впрочем, невыразительностью лица тот походил на Хьюэлла. Потом обернулся ко мне:
— Я вынужден тебя покинуть.
Ненадолго. Чтоб снять охрану вдоль ограды. Основная территория и гарнизон в наших руках. Телефонная связь с караульными перерезана. Ханг будет присматривать за вами. Не умничайте с Хангом. Может, кто вообразит, что, мол, один человек с автоматом против девяти? Кому это взбредет на ум, скоро поймет, за какие такие заслуги Ханг командовал пулеметным батальоном в Корее. — Тонкие губы Хьюэлла искривила безрадостная усмешка. — На какой стороне — и так ясно.
Тут же он ушел, прихватив с собой китайцев. Я посмотрел на Мэри, она посмотрела на меня. На грустном ее лице промелькнула безрадостная улыбка. Промелькнула — и погасла. Действительно, радоваться было не-чему. Мужчины не сводили глаз с китайца. А тот ни на кого не обращал внимания.
Фарли откашлялся и проговорил небрежно:
— Подойти бы к нему с двух сторон да разоружить... А, Бентолл?
— Действуйте! А я постою.
— Черт-побери, — с отчаянием продолжал он. — Это наш последний шанс.
— Ваше мужество восхищает. Чего не скажешь об уме. Не будьте идиотом!
— Но...
— Прислушайтесь к Бентоллу! — Наш страж изъяснялся на безукоризненном английском, впрочем, с заметным американским акцентом. — Не впадайте в идиотизм!
Фарли обмяк. Решимость, напрягшая мускулатуру, испарилась. Глупец, он исходит из нахальной предпосылки, будто страж знаком лишь со своим родным языком.
— А ну-ка сесть, ноги вместе, — скомандовал страж. — Так безопасней прежде всего для вас самих. Не хочу никого убивать. — Помедлив, он добавил:
— Кроме Бентолла. Ты убил двоих наших нынче ночью, Бентолл.
Я воздержался от комментария. Комментарий был не нужен.
— Кто хочет, может закурить, — продолжал он. — Можете разговаривать, только без перешептываний.
Никто не спешил воспользоваться приглашением к беседе. При определенных обстоятельствах трудно найти подходящую тему. Кроме того, я хотел поразмышлять. Как удалось Хьюэллу с компанией оказаться здесь так скоро? Да, я ждал их сегодня утром. Но несколькими часами позже.
Заметили наше исчезновение? Вероятно, но сомнительно. После пожара они еще ничего не подозревали. А может, обнаружили трупы китайцев? Больше похоже на правду. Значит, нам не повезло.
Мне бы согнуться пополам под гнетом досады, но, как ни странно, она как бы обходила меня стороной. Партия проиграна — и все. Или проиграна на данном этапе, что, в принципе, то же самое. Или нет? Мэри словно бы прочитала мои мысли.
— Ты все еще прокручиваешь варианты, Джонни? — Она снова подарила мне ту самую улыбку, какой не удостаивала никого, даже Визерспуна, и сердце мое запрыгало, как придворный шут в разгар средневековья. Но тут я припомнил, что эта девушка запудрит мозги кому УГОДНО. — Прямо по либретто полковника. Сидишь на электрическом стуле, палач вот-вот нажмет кнопку, а Мозг все прокручивает варианты.
— А что еще делать? — кисло проговорил я. — Вычисляю, сколько мне осталось жить.
В глазах ее мелькнула боль, и я отвернулся. Харгривс задумчиво меня разглядывал. Пускай и перепуганный до смерти, он, кажется, не утратил ясность ума.
— Ты еще явно не покойник, — заметил он. — Смотри-ка: они готовы, не колеблясь, прикончить тебя, но почему-то медлят. Не коллега ли ты доктору Фейрфилду, тот самый спец по твердому топливу?
— В общем, да. — Втирать им очки не было смысла. Липовому Визерспуну я открыл правду на первом получасе знакомства. Где еще я оступился?
Вроде нигде. — В общем, да. Но сейчас не время об этом распространяться.
— А тебе это по зубам?
— Что?
— Запустить ракету?
— Мне к ней и не подступиться, — лицемерно заявил я.
— Но ведь ты работал с Фейрфилдом, — настаивал Харгривс.
— Над другими проблемами.
— Но...
— Я ровно ничего не знаю о его последних исследованиях по твердому топливу, — хрипло выговорил я. А я наделял этого типа ясным умом.
Неужели он не заткнется? Не понимает, что у стража уши нараспашку? Хочет затянуть на моей шее веревку? Мэри, сжав губы, сверлила его осуждающим взглядом. — Они там развели такую секретность! — закончил я. — Так что в эксперты я не гожусь.
— Что ж, и то хлеб, — пробормотал Харгривс.
— Я ведь даже не слышал о вашем «Черном сорокопуте». Может, просветишь меня? Я из тех, кто убежден: учиться надо до последней, предсмертной минуты. Кажется, она подошла. Другого шанса разжиться свежей^ научной информацией у меня не будет...
— Боюсь, — проговорил он после минуты колебаний...
— Боишься выдать великую тайну, — нетерпеливо оборвал я его. — Разумеется, это сведения максимального уровня секретности. Но не на этом острове. Они, увы, утратили здесь свою девственную неприкосновенность.
— Пожалуй, это так, — неуверенно проговорил Харгривс. Подумав, улыбнулся:
— Ты, полагаю, помнишь горько оплакиваемую ракету «Синяя полоска»?
— Еще бы! — кивнул я. — Наша первая и единственная попытка создать межконтинентальную ракету. Помню, помню! Она обладала всеми достоинствами ракеты, кроме одной: способности взлететь. Неудобно получилось. А с какими переживаниями правительство отказалось от этого проекта! А сколько было разговоров. Ах, какая уступка американцам! Ах, как мы теперь зависим от американцев! Ах, Британия теперь второстепенная держава! Если еще держава! Помню, помню! Правительство сразу же стало непопулярным.
— Да, да. А не заслуживало такой кары; Оно отказалось от проекта по весомой причине. Лучшие — в научной и военной сферах — умы Британии разъяснили: «Синяя полоска» нам не нужна. Она копирует американские ракеты типа «Атлас», которые можно запустить через двадцать минут после сигнала тревоги. Для американцев с их системой оповещения, радарными станциями, спутниками-шпионами это вполне приемлемо. У них полчаса в запасе. Даже если какой-нибудь маньяк нажмет-таки на кнопку. А у нас — четыре минуты. — Харгривс снял очки и, близоруко мигая, принялся их протирать. — То есть даже действующая «Синяя полоска» будет уничтожена русской ракетой в пять мегатонн за шестнадцать минут до своего вылета.