На ранчо «Дубльве в рамке» Стив Уотлинг выслушал рассказ кладовщика от первого слова до последнего, потом заставил все повторить еще раз. После этого он позвал своего управляющего и велел собрать всех работников ранчо.
   — В городе беда случилась, — сказал он управляющему. — Санни Барстоу убита выстрелом в спину — дело рук этого омбре Коннигана.
   — Санни — эта рыжая красотка, девчонка, что у Халлидея в салуне рулетку крутила? — Управляющий угрюмо выругался. — Черт побери, Стив! И как это такое Дело может человеку в голову прийти?
   — Конниган, — хмуро ответил ранчер, — это убийца по натуре, если я хоть что-то в людях понимаю.
   Из спального барака высыпали ковбои и послушали, как кладовщик в третий раз рассказывает историю. Глаза запылали гневом. С окаменевшими лицами они бормотали страшные проклятия. Не прошло и нескольких минут, как жуткое слово «линч» зазвучало тут и там. Уотлинг опустился в кресло с плетеной камышовой спинкой у себя в патио и наблюдал, как его люди накручивают себя до состояния бешеной ярости. Холодно и методично взвешивал он возможные последствия смерти Санни. Неужели у Коннигана так руки чесались, что он докатился до убийства? Впрочем, не имеет значения. Он надежно заперт в тюрьме, а для Уотлинга это и было самым главным.
   Из дому вышла Алисия, недоуменно сдвинула брови при виде взбудораженных ковбоев и села рядом с мужем. Люди, заметив ее, отошли подальше, чтобы она не могла слышать их разговоры.
   — В чем дело? — спросила она мужа. — Что так взбудоражило этих людей?
   — Ну-у… — Уотлинг полуприкрыл глаза и начал сворачивать сигарету. — Я думаю, ее все любили.
   — Кого любили?
   — Санни Барстоу.
   — А кто такая, позвольте спросить, эта Санни Барстоу?
   — Одна из девушек, работавших у Халлидея. Она у него заправляла рулеткой. Ее все мои люди прекрасно знали. — Он чиркнул спичкой, прикурил и украдкой покосился на нее. — Она умерла, Алисия. Барт Конниган убил ее прошлой ночью — выстрелил ей в спину.
   Женщина вцепилась в подлокотник кресла и уставилась на него, широко раскрыв глаза.
   — Ты лжешь! — воскликнула она.
   — Я всего лишь повторил тебе то, что слышал в городе Джесс Уикс.
   — Твой кладовщик — болтливый дурак! Барт никогда… никогда не обидел бы женщину, я уверена!
   — Откуда, дьявол, тебе это знать? — огрызнулся Уотлинг. — Ты его увидела вчера впервые в жизни! Разве можешь ты сказать, что он за человек, этот Конниган? А я тебе объясняю: он повез эту кабацкую девчонку на излучину и убил!
   Она встала с кресла и, плотно сжав губы, глянула на него сверху вниз.
   — Как ты злорадствуешь! — резко бросила она. — Как тебе нравится излагать мне эту лживую мерзость!
   — Тебе, однако, придется поверить в это, — он пожал плечами. — И это, конечно, доказывает, как плохо ты разбираешься в людях, Алисия. Сначала ты теряешь свою глупую голову из-за Пита Коннигана — ленивого щенка, черт знает на сколько лет моложе тебя… А теперь его братец — подлый, низкий женоубийца!
   — Ты идиот, Стив! — вспыхнула она. — Я никогда не была влюблена в Пита. А что касается Барта — да я едва знакома с ним…
   — Да, ты едва с ним знакома, — мрачно кивнул Уотлинг. — Но все равно ты по нем сохнешь, верно ведь?
   — Это просто смехотворно!
   — Да ла-адно… — Уотлинг самодовольно усмехнулся и пожал плечами. — Какая разница? Пит Конниган мертв и похоронен — и второму этого ждать недолго осталось…
   — Не слишком обольщайся! Не забывай, что есть в Каррсберге закон и порядок! Барт имеет право на честный суд, и…
   — Никакой суд, никакие судьи, никакие адвокаты не в силах помочь Коннигану. Его видели, Элис! Мэйс Халлидей видел, как он выстрелил в эту девицу Барстоу!
   — Один свидетель? — с сарказмом возразила Алисия. — Мэйс Халлидей — интриган, никчемный игрок! И это его ты считаешь достойным доверия свидетелем?
   — Он там был!
   Они сверлили друг друга глазами. Лицо Уотлинга потемнело от гнева, женщина дышала прерывисто — но постепенно успокаивалась. Это нарастающее спокойствие встревожило его. Он надеялся унизить ее, довести до слез известием о падении Коннигана, но из этого ничего не вышло. И внезапно жена, которую он привык считать существом глупым и импульсивным, оказалась человеком сильным и решительным.
   — Раскин-сити не так уж далеко отсюда, — сказала она спокойно. — Всего день быстрой езды.
   — Ну и что? — приподнял он брови. — При чем тут Раскин-сити?
   — Там живет Хэйз Малколм.
   — Это еще кто такой?..
   — Ты мог и не знать Хэйза Малколма, Стив. Он — мой старый друг. Я встречалась с ним на побережье много лет назад. Он довольно известен. — Ее глаза снова загорелись. — Он — адвокат, может самый лучший адвокат в этой части страны. Я еду в Раскин, Стив. Я выезжаю прямо сейчас. Думаю, я смогу убедить Хэйза взять на себя защиту Барта. — Она повернулась ко входу в дом, но приостановилась, чтобы нанести последний удар. — Хэйз — мой давний друг. Он для меня все сделает!
   Побелев от ярости, Уотлинг следил, как она входит в. дом. Тысяча чертей! Да что же это такое?! Жена грозного и, уважаемого Стива Уотлинга лично нанимает знаменитого адвоката — чтобы защищать брата-близнеца. Пита Коннигана! Да ведь он станет посмешищем для всего округа!
   Со сдавленным проклятием он поднялся из кресла и направился к взбудораженным ковбоям. При его появлении они замолчали. Он вдумчиво оглядел всех по очереди.
   — Я знаю, что у вас на уме, — проворчал он. — И не могу сказать, чтоб я шибко вас за это обвинял. Нельзя допустить, чтоб женоубийца сидел в тюрьме и спокойно дожидался, пока какой-нибудь ловкий крючкотвор его вызволит.
   — Это уж точно, черт побери! — нахмурился управляющий. — Я их всегда терпеть не мог, этих быстрых на язык поганцев — законников…
   — Если у вас, ребята, есть желание прокатиться в город, — сказал хмуро Уотлинг, — то я возражений не имею. Только учтите: Эмерик и Симе мне ничего плохого не сделали. Я не хочу, чтоб им был причинен вред. С Другой стороны, мне тошно от одной мысли, что Конниган может безнаказанно выкрутиться после того, что он сделал с этой девушкой.
   Он сказал достаточно. Разъяренным ковбоям не нужно было повторять намек. Он заторопился обратно в дом, а ковбои приготовились скакать в Каррсберг. Быстро оседлали лошадей, зарядили оружие. Через несколько минут вся команда «Дубльве в рамке» под грохот копыт вылетела из кораля, подняв густое облако пыли — оно плыло к патио. Уотлинг удовлетворенно ухмыльнулся, вошел в дом и поднялся наверх. Он собирался открыть дверь в спальню, но она сама распахнулась перед ним.
   Алисия переоделась — теперь на ней была блуза и юбка-брюки для верховой езды. Она натягивала перчатки, улыбаясь ему, видя мрачное недовольство в его глазах — и радуясь этому.
   — Пусть кто-нибудь оседлает мне лошадь, прикажи, Стив. Я тороплюсь.
   — Забудь об этом, — процедил он, опустив руки ей на плечи. — Ни черта ты не поедешь в Раскин-сити! Ты никуда не поедешь!
   С этими словами он резко втолкнул ее обратно в комнату, ногой захлопнул дверь и отшвырнул жену от себя.
   — Ты что думаешь, я позволю тебе уехать с такими намерениями? — прорычал он, надвигаясь на нее. — Чтоб моя жена нежно ворковала с каким-то городским законником?! Готов побиться об заклад, ты бы славно провела время в Раскине, а? И этот твой дружок Малколм — он-то уж рад был бы услужить, а?
   — Ты меня не сможешь остановить! — задыхаясь, сказала она.
   Она покосилась на дверь слева. Дверь вела в ванную, а оттуда был еще один выход в коридор. Но Уотлинг уловил ее взгляд. Когда она рванулась к двери, он перехватил ее на полпути, поймав за руки. Она начала вырываться. Презрение и отвращение в ее глазах привели его в бешенство. Он начал бить ее тыльной стороной ладони, нанося удары с такой свирепостью, что у нее дёргалась голова. Наконец он выпустил ее, и она попыталась добраться до кровати. Опущенные плечи говорили, что она признала поражение, прерывистые рыдания сотрясали все ее тело. Он бросился за ней следом и грубо схватил за волосы. Когда он шагнул к высокому зеркалу в углу, она была вынуждена последовать за ним, моля сквозь слезы, чтобы он отпустил ее. Она упала на колени, но он сильным рывком поставил её снова на неги.
   Он остановился перед зеркалом и толкнул жену вперед, силой заставляя ее глядеть на свое отражение.
   — Ну-ка, взгляни на себя хорошенько! — издевался он. — Ты никуда не поедешь — не-ет, не с таким лицом! Ты ж этого не перенесешь, а, ты! Ты ж не допустишь, чтоб Малколм — или любой другой мужчина — видел тебя с такой рожей!
   Она испустила страдальческий стон, когда увидела свое избитое лицо — лицо, за которым она так ухаживала, которым так гордилась. Глаза заплыли, под ними проступили черные круги. Губы распухли и кровоточили. На левой щеке — синяк…
   — Будь ты… будь ты проклят! — просипела она. — Ты… ты сделал со мной такое!..
   — Сама заслужила! — прорычал он. — Давно пора было тебя поучить! Я-то тебя знаю, Алисия! Я-то знаю, тебе надо, чтоб мужчины тобой восхищались, жаждали тебя! Это у тебя как болезнь. Ну что ж, вот надежный способ удержать тебя на ранчо. Мне и запирать тебя не придется. Ты ведь не отважишься высунуться из этой комнаты, ты ж помрешь, если тебя кто увидит такую…
   Она закрыла лицо руками, содрогнулась и упала в изнеможении. Он вскинул ее на плечо, отнес к кровати и швырнул на постель.
   Когда наездники с ранчо «Дубльве в рамке» добрались до города, на Мэйн-стрит сгущались тучи. Добропорядочные домохозяйки на улице не показывались, зато мужчин было более чем достаточно: они толпились тесными группками у салунов, стояли, облокотившись на колоды для водопоя и коновязи, вполголоса о чем-то беседуя. Нат Ролинз, выглянув через парадные двери конторы, увидел, как ковбои Уотлинга шагом проезжают вдоль главной улицы города…
   И тогда редактор принял решение.
   Чуть не бегом, едва переводя дыхание, он добрался до крыльца шерифского участка и заколотил в закрытую дверь. Изнутри донеслись голоса обоих блюстителей закона, сердитые и напряженные:
   — Кто бы там ни был — проваливай!
   — Убирайся отсюда, не то будем стрелять через дверь!
   Газетчик, обернувшись назад, беспокойно оглядел улицу и снова начал стучать.
   — Это я, Нат Ролинз! Дик, впустите меня, мне надо с вами поговорить!
   После паузы раздался голос Эмерика, и Ролинз почувствовал, что тот боится. Голос был резкий, раздраженный.
   — Вы… э-э… одни, Нат?
   — Уверяю вас, я один, — заволновался Ролинз. — Вы можете сами в этом убедиться. Достаточно выглянуть в окно.
   После новой паузы послышался голос Симса.
   — Он и вправду один, Дик.
   — Ладно, — пробормотал Эмерик. — Впусти его.
   Ролинз услышал, как щелкнул замок и поднялся крюк. Симс открыл дверь, схватил газетчика за руку и быстро втащил внутрь. Ролинз пролетел чуть не до самого стола шерифа, а Симс тем временем захлопнул дверь и снова запер ее на все крючки и засовы. Эмерик отвернулся от окна и опустил «Винчестер». Лицо его было бледнее обычного. Он обратился к газетчику резко и отрывисто.
   — Какой дьявол в вас вселился, Нат? Не видите вы, что ли, что творится? Эти идиоты, горожане, там снаружи — они же вот так стоят с самого утра! Глаз не сводят с моей конторы — я знаю, что у них на уме, будь они прокляты!
   — Я тоже это знаю, — нахмурился Ролинз. — Вот потому-то я здесь.
   — Вы жутко рискуете, — уже мягче проворчал Эмерик. — Если эта толпа на нас бросится, от вас и мокрого места не останется.
   — Дик, — ровно сказал Ролинз, — я должен поговорить с вами, и немедленно.
   — Ну, как хотите, — шериф пожал плечами, сдаваясь. -Только покороче.
   — И с глазу на глаз, — подчеркнул Ролинз, многозначительно кивнув в сторону помощника.
   Симс бросил на него неприязненный взгляд, но Эмерик ткнул пальцем в сторону тюремного отделения и проворчал:
   — Иди пока пригляди за арестованным, Хэл. Я тебя позову, как только Нат закончит свой разговор.
   Симс отправился к камерам. Эмерик повернулся, положил ствол винтовки на подоконник и недоуменно пожал плечами.
   — Ну, что там у вас на уме? — спросил он, не отводя прищуренных глаз от людей на другой стороне улицы.
   — Ковбои с ранчо Уотлинга только что въехали в город, — сказал Ролинз.
   — Угу. Расскажите мне что-нибудь, чего я еще не знаю.
   — Положение было тяжелое и прежде, Дик, Теперь, когда эти настырные пастухи в городе…
   — Оно станет еще хуже. Да. Я знаю. Это все, что вы хотели сказать мне, Нат?
   Ролинз подошел к шерифу и стал рядом с ним у окна. Он заговорил, тщательно подбирая слова:
   — Дик… когда собирается толпа, чтоб устроить самосуд, для представителя закона это нелегкая задача. Но любую задачу можно решить. Один человек — один сильный, мужественный человек, со звездой на груди и револьвером в руке — может одолеть такую толпу…
   — Мало надежды, — подавленно усмехнулся Эмерик. — Тут чуть не каждый житель этого проклятого Каррс6ерга, да еще и уотлинговские молодцы у них за спиной — и, по-вашему, их можно остановить? Ха!
   — Вы должны попытаться, Дик, — сказал Ролинз. — Вы должны сделать все, что можете.
   — Мы забаррикадируемся, — проворчал Эмерик. — Когда начнется стрельба, мы будем сдерживать их сколько сможем.
   — Нет, Дик, — нахмурился Ролинз. — Это не решение. Вы с Симсом не станете палить насмерть — и горожане тоже. Это ведь ваши друзья. Они постараются не задеть вас, если смогут. Все, что им надо, — это наложить руки на вашего арестанта, линчевать его.
   —Нет… — Эмерик повернулся к газетчику, и лицо его было хмурое и напряженное. — Не надо учить меня, как делать мою работу.
   — Вы должны выйти наружу, — настаивал Ролинз. — Стать перед ними лицом к лицу, Дик. Показать им, кто тут хозяин. — Он протянул руку и стиснул плечо шерифа. — Не дайте им сделать из Каррсберга второй Хаттонвилл.
   — Хаттонвилл? — Эмерик вздрогнул под рукой Ролинза. — Что, черт возьми…
   — Я знаю о Хаттонвилле, Дик, — тихо сказал Ролинз. -Я, наверное, единственный кроме вас человек в Каррсберге, кому это известно. — И добавил многозначительно: — Газетчики много чего знают…
   — Как… как давно…
   — Я знаю об этом уже добрых несколько лет, Дик. Я никогда не говорил с вами об этом. Я всегда хранил вашу тайну. Когда вы впервые приехали сюда и когда я понял, кто вы такой, я решил подождать и присмотреться, чтобы дать вам время. И, пока речь идет о Каррсберге, я сказал бы, что вы всегда были хорошим шерифом — честным, как положено. Люди вас уважают. Но, считают, что им не составит труда ворваться сюда и схватить Коннигана.
   — Вы должны понять, Нат! — взволновался Эмерик. — Ведь точно так было в Хаттонвилле!
   — И это ваш шанс, сэр! — отрезал Ролинз. — Все эти годы вы жили под гнетом вины, пытались скрыть постыдную тайну. Из-за этого вы и состарились раньше времени. А теперь — вы можете смыть позор, Дик!
   Эмерик оперся лбом о стекло и устало потер глаза. Плечи у него опустились. Ствол «Винчестера» смотрел в пол. Ролинз отошел от него и принялся хлопать по карманам, ища сигары. Нашел одну, сунул в зубы и раскурил.
   — Толпа шумит сильнее, Дик, — сказал он настойчиво. — Похоже, настал ваш час.
   Эмерик бросил на него обреченный взгляд.
   — Вы действительно верите, что это подействует? — спросил он с сомнением.
   — Я верю, что стоит попробовать, — ответил ему Ролинз. — Я думаю, вы обязаны попытаться. Это — ваш долг.
   — И… э-э… это смоет…
   — Хаттонвилл.
   — Угу. Хаттонвилл. Эти грязные воспоминания, которые мне пришлось носить в памяти все эти годы.
   — Дик, — серьезно сказал Ролинз. — Человек никогда не опускается так низко, чтобы нельзя было подняться вновь.
   Долго смотрели они друг на друга. А потом Эмерик отошел от окна, прислонил винтовку к столу и позвал Симса:
   — Хэл! Выходи.
   Помощник вернулся в кабинет и хмуро уставился на начальника. Эмерик отстегнул страховочный ремешок своего шестизарядного револьвера, проверил, свободно ли он вынимается из кобуры, расправил плечи и сказал:
   — Оставайся здесь внутри, вместе с Натом! Я выйду наружу и побеседую с этой толпой.
   — Что вы делаете? — у Симса дыхание перехватило. — Черт! Вы что, совсем. ума решились? Они ж бесятся, крови им надо! Они вас пристрелят!
   — А вот Нат так не думает, — спокойно сказал Эмерик. — Нат полагает, что я смогу их разогнать.
   — Чем? — с вызовом спросил Симс. — Словами?
   — Словами, — кивнул Эмерик, — и моим револьвером… и моей звездой. — Он мотнул головой в сторону выхода на улицу. — Открой дверь, Хэл. Будь готов закрыть ее снова, как только я выйду на крыльцо.
   — Вы — локо! — Симс покрылся испариной. — Чистый локо!
   — Но я все еще шериф этого округа! — прорычал Эмерик. — Делай, что приказано, Хэл, я с тобой торговаться не желаю!
   Симс свирепо глянул на газетчика. Ролинз пожал плечами и отвернулся. Из окна он хорошо видел огромную толпу, напирающую на участок. Люди с ранчо «Дубльве» увлекали за собой горожан. Уотлинговский управляющий размахивал веревкой с петлей на конце. Другие ковбои рассыпались за ним цепью, а сзади подступали горожане. Выглядело это все неприятно.
   Симс отпер замки, поднял крюк и распахнул дверь. Эмерик шагнул наружу, подождал, пока дверь за ним захлопнется, а потом остановился на краю верхней ступеньки и поднял руку перед надвигающейся толпой.
   — Это уже достаточно близко, ребята! — крикнул он.
   Толпа остановилась. Управляющий «Дубльве» добродушно улыбнулся шерифу и закричал в ответ:
   — Ладно, ладно, Дик! Мы видим, что ты стараешься выполнить свой долг, и мы, конечно, уважаем тебя за это, — но ты ведь знаешь, что у тебя нет возможности остановить нас! Ты просто отлучись куда-нибудь, Дик, и Хэла захвати с собой. А Коннигана оставь нам!
   Эмерик глубоко вздохнул и опустил на собравшихся каменный взгляд. Говор стих. Тишина обрушилась на заполненную людьми улицу перед участком. И тишина сохранялась, пока Эмерик не нарушил ее, произнеся краткую, не допускающую возражений речь.
   — Последнее слово о судьбе арестованного скажет суд присяжных. А судья Боувэл будет тем человеком, который решит, жить Коннигану или умереть. Я держу его под стражей до суда — и я приказываю вам, бездельники, убираться отсюда ко всем чертям — пронто! Пока на мне эта звезда, в Каррсберге никого не линчуют!
   — Да ты что, рехнулся, шериф?! — заорал ковбой. — Ты не можешь драться с нами со всеми!
   Эмерик засунул большой палец за патронташ, сплюнул в пыль и прорычал:
   — А я попробую — и это будет шибко вредно для здоровья первого же типа, который не в ту сторону пальцем шевельнет! — Воинственно выдвинув челюсть, он наблюдал, как в толпе нарастает напряженность, и чувствовал, что пришел решающий момент. — Вы сможете добраться до Коннигана, — сказал он, — только через мой труп!
   Один из ковбоев пробормотал проклятие и выхватил револьвер. То же сделал Эмерик. Грохот выстрела разорвал наэлектризованную тревогой атмосферу улицы.

Глава 8. КАРТЫ НА СТОЛ

   Эмерик, — шериф, показавшийся сейчас незнакомцем тем, кто думал, что знает его, — стоял на своем месте, и его дымящийся револьвер медленно двигался по дуге, охватывая первые ряды толпы. Управляющий «Дубльве» в изумлении пробормотал проклятие и повернулся к человеку, который поднял оружие на Эмерика. Ковбой лежал, раскинувшись в пыли, и стонал от боли — из правого плеча текла кровь. Он больше не пытался воспользоваться оружием. Револьвер зацепился за его указательный палец спусковой скобой, но курок так и остался не взведенным. Эмерик оказался намного быстрее.
   — Мне было крайне неприятно делать это, — вздохнул Эмерик. — Но вы, парни, должны понять, что я не стану…
   Он прервал фразу на полуслове, быстро шагнул в сторону и снова выстрелил. Еще один ковбой Уотлинга испустил крик боли и покатился по земле, не выпуская из руки револьвера.
   — Двое! — прорычал Эмерик. — Два поганых бездельника без капли мозгов в голове! Так и дальше пойдет? Ну, кто следующий? Я знаю, ребята, что против всех не устою — но знаю и то, что нескольким из вас доведется глотнуть от меня свинца, прежде чем я тут лягу!
   Он снова взвел курок «Кольта» и навел ствол на грудь управляющего. Тот облизнул губы и покосился по сторонам. Снова послышался гул — но теперь не от ковбоев. Задние ряды толпы — приказчики, бармены, банковские клерки, конюхи — трудовой люд Каррсберга — напирали вперед решительным валом. Эмерик собрался с духом в ожидании следующего выстрела.
   Но больше не было ни стрельбы, ни попыток опрокинуть его.
   — Хватит с меня, я уже на это нагляделся! — донесся решительный выкрик Люка Браннока.
   — Я тоже! — отозвался Джефф Каттл.
   — И я! — подхватил Алби Финн.
   Нашлись и другие — и вот группа человек в двадцать с лишним пробилась к крыльцу участка и выстроилась в цепь перед людьми с «Дубльве», направив на них разномастные дробовики и винтовки. Ошеломленный Эмерик заметил троих людей, которых он никак не ожидал увидеть здесь в подобных обстоятельствах — доктора Бойда, Орина Каудри и священника Дэна Кетча — и все они сжимали в руках оружие. Бойд, один из самых почитаемых людей в городе, провозгласил краткий ультиматум:
   — Довольно! — сказал он ковбоям. — Мы не можем спокойно стоять и смотреть, как вы, люди с ранчо «Дубльве», бросаете вызов нашему закону. Если Дик погибнет, защищая арестованного, Каррсберг этого никогда не простит. Этот город больше уже не будет таким, как раньше. Знайте, парни, мы этого не допустим. Назад!
   Поодиночке и группами горожане проходили вперед и присоединялись к добровольным помощникам Эмерика. В течение напряженных тридцати секунд местные жители и ковбои обменивались хмурыми взглядами. А потом, выругавшись в бессильной злобе, управляющий «Дубльве» повернулся и скомандовал своим людям. Двоих раненых подняли и понесли к конюшням Браннока, где были оставлены лошади. Но Бойд крикнул им вслед:
   — Отнесите их ко мне в больницу. Я иду следом. — Он повернул голову и улыбнулся Эмерику. — Думаю, это уже все, Дик.
   — Думаю, так и есть, док, — пробормотал Эмерик, пряча «Кольт» в кобуру. — Я… ух… здорово обязан вам, ребята.
   — Это мы обязаны вам, Дик, — нахмурился священник Кетч. — Ни один уважающий себя город не станет терпеть запуганного шерифа — и сегодня, клянусь небом, вы показали, что вы — лучший из всех, кто когда-либо носил звезду в Каррсберге!
   — И на том — аминь, — склонил голову Орин Каудри.
   — Ну, ты им и показал! — выразил свое восхищение Алби Финн.
   Эмерик пожимал плечами, отводил глаза, а потом повернулся и постучал в дверь. Собравшиеся разошлись. Люди отправились обратно в салуны, чтобы всласть потолковать о чуть не случившейся трагедии. На другой стороне улицы, на веранде своего салу на Мэйс Халлидей обменивался поклонами с горожанами, проходящими в бар, и пытался скрыть ярость и разочарование. А он-то был уверен, радовался заранее, что низменные эмоции обрушатся на Эмерика и сметут его, что запуганному Эмерику будет не до сопротивления, что он отступит перед кровожадной толпой. Но все обернулось иначе…
   Лорэйн, стоящая перед своим магазином, облегченно вздохнула, не обращая внимания на вызванное этим любопытство прочих женщин. Когда начались беспорядки, каррсбергские леди на всякий случай спрятались по домам. Те же, что остались вблизи Мэйн-стрит, укрылись внутри магазинов, банков и прочих контор. Группа из семерых дам собралась возле Лорэйн на тротуаре перед ее лавкой, в безопасной отдаленности от возможной перестрелки. Леди были слишком любопытны, что бы пропустить такое событие.
   Престарелая миссис Таскер, одна из самых любопытных матрон Каррсберга, подтолкнула красивую вдову острым локтем.
   — Я вам заявляю, Лорэйн, я просто никогда не видела вас в таком беспокойстве — с тех самых пор, как был застрелен ваш бедный муж. — Ничуть не обескураженная молчанием Лорэйн, она пристально уставилась на нее и прибавила: — Полагаю, вы так разволновались из-за этого молодчика Коннигана, а-а? Я слышала, вы угощали его ужином вчера вечером. Это что, действительно так было?
   Сознавая, что все взоры обращены к ней, Лорэйн гордо подняла голову и проговорила:
   — Да! Мистер Конниган действительно приходил ко мне на ужин. И я этого не стыжусь — я не верю, что он убил эту несчастную девушку!
   С этими словами она повернулась и ушла в лавку. Женщины какое-то время оставались на месте, сбившись в кучку и перешептываясь. Лорэйн металась у себя за прилавком, мучительно пытаясь сохранить спокойствие. Внутрь ни одна из женщин не вошла. Она подождала минут пять, потом, внезапно почувствовав себя опустошенной, нашла табличку «ОБЕДЕННЫЙ ПЕРЕРЫВ» и вывесила на двери снаружи. Она уже собиралась закрыть и запереть дверь, когда увидела Джеффа Каттла. Парикмахер направлялся к лавке, подавая ей знаки. Она впустила его, потом заперла дверь на замок.
   — Вот черт, уже почти час дня, — проворчал он вместо приветствия. — Эта заваруха перед конторой Дика заняла чуть не весь мой перерыв.
   — Мой тоже, — вздохнула Лорэйн, направляясь в жилую часть дома. — Я страшно голодна… Пожалуй, приготовлю что-нибудь… что-то и Дженни-Мей опаздывает…
   Она прошла на кухню, а Каттл, со шляпой в руках, просеменил следом.
   Я так полагаю, школьная мадам не отпустит их на обед, — решил он. — Нет, не отпустит, когда услышит об этих… беспорядках. Эта школьная мадам, эта Абби Кратчет… у нее, конечно, лошадиная физиономия, но мозги в голове у нее есть.