— Давайте обождём Марджори, — предложил Уайлд. — А когда она будет готова, спустимся вместе. Если вы не согласны, я буду знать, кто «убийца».
   — Все в порядке, я согласен, — весело отозвался Найджел.
   Он услышал, как Уайлд тоже засмеялся и передал своё предложение жене. Она, по-видимому, ещё переодевалась в задней комнате.
   Найджел подошёл к туалетному столику у кровати и взял в руки книгу, которую читал вечером накануне. Это была «Неизвестность» — Джозефа Конрада. Он раскрыл её, и тут неожиданно послышался лёгкий стук в дверь.
   — Войдите, — крикнул Найджел. Появилась горничная, очень смущённая и очень симпатичная, можно сказать красивая.
   — Прошу прощения, сэр, — начала она, — но, кажется, я забыла приготовить вам воду для бритья.
   — Все в порядке, — сказал Найджел. — Я приготовил её сам.
   Внезапно комната погрузилась в кромешную темноту.
   Найджел стоял в этой тьме, густой, как дёготь, с невидимой книгой в руке, а в это время прозвучал гонг. Вернее, он прозвучал раньше, скорее всего даже раньше, чем погас свет, но до Найджела только сейчас дошёл его звук. Какой-то пугающе первобытный, он был как будто исторгнут огромным горлом этого дома. Звук гонга, достигнув комнаты, суетливо покружил в ней и неохотно растворился в пространстве. В наступившей затем тишине был отчётливо слышен шум воды в ванной. Вскоре послышался растерянный голос Уайлда:
   — Послушайте… Значит, это…
   — Это значит, что фокус удался, — крикнул Найджел. — Теперь ждём две минуты и вперёд. У меня часы со светящимися стрелками, я крикну, когда можно выходить.
   — Ну а как же я? Что мне, так и сидеть в этой ванне? — горестно запричитал Уайлд.
   — Вы что, краны закрыть не можете?.. Вот так. Теперь вытащите пробку и попытайтесь нащупать полотенце. А Чарльза вы оставили внизу?
   — Да. Он все никак не мог успокоиться после стычки с доктором Токаревым. Кстати, как вы думаете?.. — Голос Уайлда стал почти неразборчив. По-видимому, ему удалось найти полотенце.
   — Все! Время! — сказал Найджел. — Я выхожу.
   — Зажгите свет, ради всего святого, — взмолился Уайлд. — Если я немедленно не найду свои штаны, то пропущу самое интересное.
   Из дальней комнаты возбуждённо пропищал голос его жены.
   — Артур, подожди меня!
   — Да жду я тебя, жду, куда я денусь в такой темноте, — обиженно пробормотал Уайлд.
   Найджел зажёг спичку, чтобы найти дверь. В холле второго этажа было совсем темно, но дальше, на лестнице, то и дело вспыхивали огоньки спичек, освещая драматически напряжённые лица. Внизу, в холле, уютно поблёскивал огонь камина. Дом был полон голосами гостей: кто-то все время кого-то звал, спрашивал, смеялся. Прикрыв спичку рукой, Найджел начал осторожно ступать вниз по лестнице! Спичка погасла, но теперь дорогу освещал огонь камина. Найджел обогнул лестницу и нащупал главный выключатель.
   Стоя рядом с ним, он на мгновение заколебался. Непостижимо, странно, но ему почему-то не хотелось, чтобы рассеивалась тьма. Не хотелось, и все. Он стоял, держа руку на выключателе, и на это мгновение (а сколько их было, этих мгновений, кто скажет?) время как будто бы для него остановилось.
   С лестницы раздался голос Хендсли:
   — Кто-нибудь нашёл выключатель?
   — Здесь я, — ответил Найджел и сделал движение рукой.
   Внезапный яркий свет ослепил всех. По лестнице осторожно спускались Уайлд, его жена, Токарев, Хендсли и Анджела. Найджел, моргая, обошёл лестницу. Перед ним был столик для коктейлей, а рядом большой ассирийский гонг.
   Под углом к гонгу, уткнувшись лицом в стол, лежал человек.
   Найджел, все ещё моргая, повернул голову к остальным.
   — Так ведь это… — произнёс он, тревожно вглядываясь в них. — Так ведь это… он.
   — . Это Чарльз! — пронзительно вскрикнула миссис Уайлд.
   — Бедняга Чарльз! — беспечно проговорил Хендсли. — Ему не повезло.
   Тесня друг друга, они столпились вокруг. Только Ренкин оставался неподвижным.
   — Не прикасайтесь к нему… никто не должен прикасаться к телу, — предупредила Анджела. — Мы все должны помнить правило: тело трогать нельзя. Таковы условия игры.
   — Прошу прощения. — Доктор Токарев мягко отодвинул её в сторону. Он взглянул на Найджела, который не сводил глаз с кузена, и медленно наклонился.
   — Эта юная леди права, — произнёс доктор Токарев. — Без всякого сомнения, его трогать сейчас нельзя.
   — Чарльз! — внезапно закричала миссис Уайлд. — Боже мой! Чарльз!.. Чарльз!
   Но Ренкин не отвечал. Он тихо и как-то тяжело лежал. А когда глаза присутствующих привыкли к свету, они увидели, что точно посередине между лопатками у него торчит рукоятка русского кинжала.

ГЛАВА IV
ПОНЕДЕЛЬНИК

   Старший инспектор Скотланд-Ярда Аллейн. столкнулся в коридоре с инспектором Бойзом.
   — Говорят, у вас новое дело, — спросил инспектор Бойз. — Что-нибудь интересное?
   — Пока не знаю, — ответил Аллейн. — Убийство в загородном доме.
   Он поспешил в главный коридор, где встретился с сержантом Бейли, который держал в руках приспособление для снятия отпечатков пальцев, и сержантом Смитом, нагруженным камерой. Во дворе их ждал автомобиль. Через два часа они уже стояли в холле Франтока.
   Местный констебль Банс поедал инспектора глазами.
   — Очень неудачно получилось, сэр, — говорил он со значением. — Суперинтендант[4] слёг с сильной простудой, поэтому мы немедленно сообщили в Ярд. Обследование провёл полицейский врач доктор Янг.
   Вперёд вышел бледноватый человек с волосами песочного цвета.
   — Доброе утро, — сказал инспектор Аллейн. — Надеюсь, с медицинской точки зрения сомнений нет?
   — С глубоким сожалением должен констатировать, что абсолютно никаких, — сказал доктор. Произношение выдавало в нем шотландца. — Меня вызвали сразу же, как обнаружили труп. Я установил, что смерть наступила примерно полчаса назад. Самоубийство и несчастный случай исключены. У здешнего суперинтенданта грипп, и в связи с этим он исполнять свои обязанности неспособен. Я попросил по поводу этого дела его не беспокоить. Здесь ещё имеются особые обстоятельства: дело в том, что все это произошло в доме сэра Хюберта. Поэтому местная полиция решила обратиться в Скотланд-Ярд.
   Доктор Янг внезапно прекратил говорить, как будто кто-то вдруг повернул ручку и уменьшил громкость до минимума. Потом он издал горлом глубокий и довольно неприятный звук.
   — А где тело? — осведомился инспектор Аллейн.
   Констебль и доктор заговорили одновременно.
   — Прошу прощения, доктор, — сказал констебль Банс.
   — Его перенесли в кабинет, — объяснил доктор. — К моменту моего прибытия тело уже основательно потревожили, поэтому я не — увидел никакого смысла оставлять его здесь, в холле.
   — Где он лежал?
   — Вот здесь. — Доктор пересёк холл, инспектор Аллейн последовал за ним. Пол перед гонгом был чисто вымыт, чувствовался запах дезинфекции.
   — Лицом вниз?
   — Первоначально, я думаю, да. Но, как я уже упоминал, тело переместили. Ему всадили в спину его собственный кинжал, русско-китайского происхождения, точно между лопатками, причём под таким углом, что кинжал пронзил сердце. Моментально.
   — Понятно. Ну, исполнять свою ритуальную песню, а вместе с ней и танец по поводу перемещения тела и мытья полов, я полагаю, теперь бессмысленно. Ущерб делу нанесён, и немалый. Это мы должны просто зафиксировать. Доктор Янг, вам ни в коем случае не следовало допускать этого. Даже несмотря на то, как сильно от первоначальной позиции изменилось положение тела.
   Доктор Янг выглядел крайне смущённым.
   — Я очень сожалею. Сэр Хюберт настаивал. Это было очень трудно… отказать ему.
   — Как вы считаете, смогу я перекинуться парой слов с сэром Хюбертом? — спросил Аллейн. — Прежде чем мы двинемся дальше, я имею в виду.
   — Думаю, вы сможете это сделать некоторое время спустя. Он, разумеется, в шоке, и я посоветовал ему на пару часов прилечь. Его племянница, мисс Анджела Норт, ожидает вас. А потом она сообщит ему о вашем прибытии. Я сейчас пойду позову её.
   — Спасибо. Кстати, а где остальные гости?
   — Они все были строго предупреждены, — умело ввернул наконец констебль Банс, — что покидать дом запрещено. Кроме того, я предложил им не заходить в холл и гостиную, а собираться в библиотеке. Сэр, за исключением того, что помыли пол, никто здесь больше ничего не трогал. Ничего. И в гостиной тоже. На всякий случай.
   — Великолепно. А ведь злые языки нагло утверждают, что наша полиция плохо работает. Ну и где же они все-таки?
   — Одна из дам находится в постели, остальная компания собралась в библиотеке, — он показал большим пальцем назад, через плечо, — обсуждают случившееся.
   — Это должно быть очень интересно, — заметил инспектор без тени иронии в голосе. — Доктор Янг, не будете ли вы так любезны пригласить мисс Норт.
   Доктор поспешил наверх, а инспектор Аллейн провёл краткое совещание со своими подчинёнными.
   — Сомневаюсь, Бейли, что вам удастся здесь найти что-нибудь стоящее, — заметил он эксперту по дактилоскопии. — До нас тут хорошо полазили. Думаю, вы найдёте здесь отпечатки всех обитателей дома. Но все же попытайтесь, пока я буду разговаривать с людьми. А вы, сержант Смит, сделайте снимки места, где было найдено тело, и, разумеется, самого тела. — Слушаюсь, сэр.
   Констебль Банс заинтересованно прислушивался.
   — Вам прежде приходилось заниматься делами такого рода, констебль? — спросил инспектор.
   — Никогда, сэр. Самое большее, на что здесь способны, сэр, это мелкое воровство… ну, и ещё превышение скорости. А так больше ничего. Жизнь в деревне, как видите, тоже имеет свои преимущества. А в доме сейчас находится репортёр одной из лондонских газет.
   — Вот как! Что вы имеете в виду?
   — Это мистер Батгейт, сэр, из «Гудка». Он один из гостей, сэр.
   — А вот это уже настоящее везение, — сухо заметил инспектор Аллейн.
   — Да, сэр. Он здесь, сэр.
   Сверху спускались Анджела, доктор и Найджел. Девушка была чрезвычайно бледна, но весь вид её свидетельствовал о твёрдом намерении с достоинством перенести любые испытания. Инспектор Аллейн встретил их у подножия лестницы.
   — Я сожалею, что вынужден вас побеспокоить, — сказал он, — но, как я понял доктора Янга…
   — Все в порядке, — сказала Анджела. — Мы вас ждали. Это мистер Батгейт, который оказывает мне сейчас большую помощь. Он… он кузен мистера Ренкина.
   Найджел пожал руку инспектору. С тех пор как он увидел Чарльза, лежащего лицом вниз, такого отчуждённого, безнадёжно холодного, с ним произошла неясная метаморфоза. Он любил Чарльза, это несомненно. Но сейчас не ощущал ничего — ни печали, ни ужаса, ни даже жалости. Один только противный холод внутри.
   — Я очень извиняюсь, — сказал инспектор Аллейн, — но вам, по-видимому, неприятно находиться здесь. Могли бы мы пройти ещё куда-нибудь?
   — В гостиной сейчас никого нет, — сказала Анджела. — Пойдёмте туда.
   Они расположились в гостиной, где вчера после полудня Чарльз Ренкин танцевал с миссис Уайлд танго. Анджела и Найджел, рассказывая по очереди, восстановили инспектору всю историю их «игры в убийство».
   У Анджелы было достаточно времени внимательно рассмотреть своего первого в жизни детектива. Аллейн был далёк от любого стереотипа. Он был не похож на полицейского в штатском — никакого там пытливого пронзительного взгляда и всего прочего. Он напоминал одного из друзей дяди Хюберта, человека их круга. Очень высокий, худощавый мужчина с тёмными волосами и серыми глазами. А уголки этих глаз были повёрнуты книзу. Получалось, будто глаза улыбаются, а рот нет. Руки и голос у него просто превосходные, подумала Анджела и от этого вдруг почувствовала себя менее несчастной.
   Впоследствии Анджела призналась Найджелу, что инспектор Аллейн ей понравился. В разговоре с ней он не выказал ни малейшего намёка на какой-то личный интерес. При других, менее трагических обстоятельствах, это, конечно, бы её задело, как и любую современную девушку, но сейчас она была даже рада его отчуждённости. Маленький доктор Янг сидел рядом и слушал, издавая изредка свои характерные горловые звуки. Аллейн сделал несколько заметок в своём блокноте.
   — Значит, вы говорите, — пробормотал он, — что игра ограничивалась пятью с половиной часами. То есть она начиналась в пять тридцать и закончиться должна была к одиннадцати. Закончиться «судебным разбирательством». Тело было обнаружено без шести минут восемь. Доктор Янг прибыл тридцатью минутами позже. Так, так, позвольте мне это записать. У меня, знаете ли, чрезвычайно дырявая память.
   Вот такое необычное и совсем неубедительное замечание завершило их беседу.
   — А теперь, если вы не возражаете, — сказал инспектор, — я хотел бы встретиться с остальными обитателями дома. По очереди, конечно. А тем временем, мисс Норт, пока мы с доктором Янгом будем двигаться к кабинету, может быть, вы выясните, сможет ли сэр Хюберт повидаться со мной?
   — Конечно, — согласилась Анджела и повернулась к Найджелу. — Ты подождёшь меня здесь?
   — Я подожду тебя, Анджела, — сказал Найджел.
   В кабинете инспектор Аллейн склонился над безмолвно распростёртым телом Ренкина. Он разглядывал его целых две минуты с плотно сжатыми губами. При этом уголки губ, ноздри и лучики морщин у глаз инспектора слегка подрагивали. Он напоминал сейчас привередливого покупателя, рассматривающего товар. Затем Аллейн нагнулся и перевернул тело на бок, внимательно изучая (но не прикасаясь к рукоятке) кинжал, по-прежнему торчащий оттуда, куда загнал его мощный удар, который пробил толщу мышц Ренкина и пронзил его сердце.
   — Вот здесь вы мне можете оказать неоценимую помощь, — произнёс Аллейн. — Удар, разумеется, нанесли сверху. Выглядит ужасно, не правда ли? Точка входа вот здесь. Похоже, работал специалист.
   Маленький доктор, которого прежние упрёки инспектора изрядно задели, был рад реабилитироваться.
   — Нападавший должен был обладать изрядной силой и, осмелюсь заметить, определённым знанием анатомии. Лезвие вошло в тело справа от левой лопатки, точно между третьим и четвёртым рёбрами, не задев при этом позвоночник. Оно вошло под острым углом и пронзило сердце насквозь.
   — Да, так я примерно себе и представлял, — тихо произнёс Аллейн. — Но есть ли вероятность, что это могло произойти случайно?
   — Случайно? — сдержанно переспросил доктор. — Я думаю, нет.
   Глаза инспектора осветились слабой улыбкой.
   — Пожалуйста, доктор Янг, — произнёс он мягко, — я вижу, у вас есть какие-то догадки. Можете со мной поделиться.
   Маленький доктор шмыгнул своим крохотным поросячьим носом и с вызовом посмотрел на инспектора.
   — Я понимаю так, что при подобных обстоятельствах лучше всего держать язык за зубами, но, возможно, сейчас, без посторонних…
   — Именно без посторонних, — заметил инспектор Аллейн. — Каждый детектив чем-то похож на священника. Так что смелее, доктор Янг.
   — Я могу только вот что сказать: до моего прибытия сюда тело было перевёрнуто, а затем возвращено в исходное положение. И сделал это русский джентльмен, именующий себя доктором. И это несмотря на то что меня вызвали сразу же, как обнаружили тело. Возможно, там у них, в Советской России, на эти тонкости профессионального этикета никто внимания не обращает.
   Инспектор Аллейн внимательно посмотрел на него.
   — Определённые знания анатомии, говорите? — пробормотал он себе под нос. — А… ладно, мы увидим то, что увидим. Ну почему, — продолжил он, осторожно укладывая Ренкина в первоначальное положение, — его лицо такое непроницаемое? Ну хоть бы что-нибудь было на нем написано. Так, так… А теперь я хотел бы, если это возможно, встретиться с сэром Хюбертом.
   — Сейчас выясню, — произнёс доктор Янг и оставил Аллейна с Чарльзом наедине.
   Хендсли уже ждал в холле. С ним были Анджела и Найджел. Найджел был поражён переменой, произошедшей с сэром Хюбертом после смерти Чарльза. Хендсли был мертвенно бледен, его руки тряслись, и двигался он с большим трудом.
   Аллейн вышел в холл, и доктор Янг представил его сэру Хюберту.
   — Извините, что заставил вас ждать, — произнёс Хендсли. — Теперь я вполне готов ответить на любой вопрос, который вы пожелаете мне задать.
   — Ну, в настоящую минуту их не так уж много, этих вопросов, — сказал Аллейн. — Мисс Норт и мистер Батгейт дали мне достаточно ясное представление о том, что случилось здесь вчера. Не могли бы мы пройти в какую-нибудь другую комнату?
   — Вот здесь рядом — гостиная, — предложил Хендсли. — Вы хотели бы говорить с нами по очереди?
   — Это было бы самое лучшее, — согласился Аллейн.
   — Все остальные в библиотеке, — сказал Найджел.
   Хендсли повернулся к детективу.
   — Так приглашать их в гостиную?
   — Мне хотелось бы сейчас задать несколько вопросов вам. А остальные подойдут туда позже. Сэр Хюберт, если я правильно понял, мистер Ренкин был вашим давним другом?
   — Практически я знал его всю жизнь. Все ещё не могу постигнуть, до меня все ещё не доходит, что же все-таки произошло. Это ужасно, это невероятно. Такая трагедия. Все мы его хорошо знали. Нет, его убил кто-то посторонний. Только так.
   — Сколько слуг вы держите в доме? Я увижусь с ними позднее, а сейчас хотел бы, чтобы вы мне их только назвали.
   — Да, да, конечно. Это ведь обязанность каждого, дать о себе подробный отчёт. Ну, а мои слуги…. они все у меня уже много лет. Все. Я не могу представить, чтобы у них были какие-нибудь мотивы.
   — Мотивы… ну, о них мы сейчас говорить не будем. Не могли бы вы мне их перечислить, ваших слуг?
   — Мой дворецкий по происхождению украинец, но всю жизнь прожил в России. Он начал служить у меня двадцать лет назад, когда я работал в Петербурге.
   — С мистером Ренкиным он был хорошо знаком?
   — Очень хорошо. Ренкин регулярно бывал здесь в течение многих лет и всегда поддерживал прекрасные отношения со всеми моими слугами.
   — Мне сказали, что кинжал этот происходит из России.
   — Сделан он, по-видимому, во времена татаро-монгольского владычества, но исторически происходит из России, — сказал сэр Хюберт и кратко изложил историю кинжала.
   — Хм, — задумчиво произнёс Аллейн, — я где-то слышал такое забавное русское выражение: «Поскребите любого русского и вы обнаружите под ним татарина». А ваш слуга видел эту уникальную музейную вещь?
   — Да, видел. Я точно помню, он был в холле, когда Ренкин впервые продемонстрировал кинжал.
   — Он прокомментировал это как-нибудь?
   — Василий? Нет. — Хендсли заколебался и повернулся к Анджеле и Найджелу. — Хотя, постойте, по-моему, он что-то сказал доктору Токареву об этом кинжале, о том, что он принадлежит «братству»?
   — Да, сказал, — медленно произнёс Найджел. — Он сделал какое-то замечание по-русски. Доктор Токарев заметил: «Этот бывший крестьянин согласен со мной», а вы, сэр Хюберт, ещё сказали тогда Василию, что он может идти.
   — Именно так и было, — подтвердила Анджела.
   — Понятно. Удивительное совпадение, вы не находите? Этот кинжал, ваш дворецкий и ваш гость — все они одной национальности.
   — Не так уж все это и странно, — заметила Анджела. — Дядя Хюберт всегда интересовался
   Россией, особенно после войны[5]. Чарльз был хорошо знаком с его коллекцией оружия и специально привёз этот ужасный кинжал, чтобы дядя
   Хюберт смог на него посмотреть.
   — Вас и в самом деле заинтересовал этот кинжал как коллекционера?
   Хендсли поморщился и посмотрел на Анджелу.
   — Этот кинжал заинтересовал меня чрезвычайно. Я тут же предложил его купить.
   — В самом деле? И что же, Ренкин согласился его продать?
   Возникла неловкая пауза. Найджел судорожно придумывал, что бы такое сказать, но тут тишину нарушила Анджела.
   — Дядя Хюберт, — мягко сказала она, — вы устали. Разрешите я все объясню мистеру Аллейну.
   Не дожидаясь ответа, она повернулась к детективу.
   — Вчера вечером Чарльз Ренкин написал завещание, согласно которому после его смерти кинжал переходит в собственность моего дяди. Это завещание засвидетельствовали мистер Батгейт и мистер Артур Уайлд, ещё один наш гость. Но все мы, разумеется, воспринимали это как шутку.
   Аллейн молча что-то писал в своём блокноте.
   — Возможно, позднее мне захочется ознакомиться с этим документом, — сказал он, покончив с записями, — а сейчас поговорим об остальных слугах.
   — Они все англичане, — сказала Анджела, — за исключением повара. Он француз. Итак, в доме есть три горничные, две уборщицы, ещё одна молодая лондонка, она работает на кухне. Кроме того, у нас есть буфетчик, — во время больших приёмов он помогает Василию, — кухарку и подсобный рабочий.
   — Спасибо. Мистер Батгейт, вот вы, как кузен мистера Ренкина, как вы считаете, были у него враги? Разумеется, это детский вопрос, но я все равно решил его вам задать.
   — Насколько мне известно, нет, — ответил Найджел. — Но теперь стало очевидным, что хотя бы один враг у него был.
   — А как вы считаете, кому-нибудь была выгодна его смерть?
   — Выгодна? — Голос Найджела внезапно осёкся. — Боже мой, да прежде всего мне. Не сомневаюсь, почти все его состояние унаследую я. Так что вам лучше всего меня сразу же арестовать. Чего там гадать, это я его убил. Из-за денег, конечно.
   — Молодой человек, — кисло поморщился Аллейн, — ваше заявление меня невероятно смутило. Видите, я уже покраснел. Ну не надо, прошу вас. Это же глупо до чрезвычайности. Такой драматический монолог, да ещё на публике. Возьмите себя в руки и дайте мне возможность вести расследование. Оно и без того не сулит никаких приятных моментов, уверяю вас.
   Замечание инспектора оказало на Найджела целебное действие.
   — Прошу прощения, — смущённо произнёс он, — вырвалось у меня, даже сам не знаю как.
   — Ничего, это бывает. А теперь я хотел бы познакомиться с гостями. Констебль говорил что-то насчёт библиотеки. Я прошу вас, присылайте их ко мне в гостиную по одному. А вас, мисс Норт, я попрошу собрать слуг.
   — Миссис Уайлд лежит в своей комнате, в постели, — сказала Анджела. — Она очень переживает.
   — Мне очень жаль, но присутствовать должны все.
   — Хорошо, я ей скажу. — Анджела направилась к лестнице.
   Первым в гостиной появился Артур Уайлд. Найджел с сэром Хюбертом вышли в сад. Видимо, беседа с гостями у детектива была недолгой, потому что не успел Найджел выкурить и двух сигарет, как появился констебль Банс с сообщением, что теперь старший инспектор к услугам сэра Хюберта. Они вошли в помещение и вместе с Анджелой направились в большую библиотеку, которая располагалась за гостиной и малой оружейной. У дверей сэр Хюберт задержался и внимательно посмотрел на инспектора.
   — В вашей визитной карточке написано, что вас зовут Родерик Аллейн, — произнёс он учтиво. — Мне доводилось учиться в Оксфорде с одним славным человеком, носящим такую же фамилию. Случайно, это не ваш родственник?
   — Возможно, — вежливо ответил инспектор, но развивать эту тему не стал. Он пропустил Найджела вперёд и последним вошёл в библиотеку. Здесь собрались все, за исключением Марджори Уайлд. Доктор Токарев стоял у камина и, поблёскивая очками, о чем-то серьёзно вещал. В дальнем конце комнаты сидела Розамунда Грант, тщательно одетая, бледная как мел, безучастно глядя перед собой. Артур Уайлд с напряжённым вниманием и скептической ми-. ной на лице якобы внимал разглагольствованиям Токарева. У окна стоял доктор Янг.
   — …бывают случаи, когда человек ведёт двойную жизнь, — продолжал говорить доктор Токарев, — но это ужасное преступление… — Внезапно он осёкся, увидев Хендсли и Аллейна.
   — Инспектор Аллейн, — объявил Хендсли, — хочет поговорить со всеми нами.
   — Но с нами вроде бы уже поговорили, — начал Токарев, — охота вроде бы началась. Прошу прощения, но мне бы хотелось выяснить…
   — Не угодно ли всем сесть за этот стол? — быстро произнёс Аллейн, оборвав плавное течение басовых нот Токарева.
   Все направились к большому письменному столу у окна и уселись вокруг него. Аллейн занял председательское место.
   — Итак, начнём! — спокойно провозгласил он. — В этом доме убит человек. Случилось это вчера вечером без пяти минут восемь. Есть вероятность, — но повторяю, это только вероятность, — что преступление совершил кто-то из посторонних. В связи с этим до тех пор, пока расследование не будет закончено, ни один из вас не может покинуть Франток. В вашем распоряжении дом и его окрестности. Если кто-либо из вас вознамерится прогуляться, прошу дать мне знать, и, если возникнет необходимость, я обеспечу надлежащее сопровождение. В течение ближайшего часа после этой короткой беседы я прошу вас не покидать библиотеку. Это время мне необходимо, чтобы обследовать холл и гостиную.
   Аллейн закончил, все тягостно молчали. Затем заговорила Розамунда Грант:
   — И как долго будет длиться этот домашний арест?
   Её голос, ровный и безучастный, внезапно и пугающе напомнил Найджелу голос Чарльза.
   — Расследование скорее всего продлится до четверга, — ответил Аллейн. — А до этих пор я буду вынужден просить вас оставаться здесь.
   — А так ли это необходимо? — спросил Хендсли. — Разумеется, я весьма заинтересован в успешном проведении расследования, но, с другой стороны, полагаю, некоторые гости, миссис Уайлд например, желали бы как можно скорее покинуть мой дом, чтобы избавиться от неприятных ассоциаций.