– Вы мне угрожаете?
   – Я предупреждаю вас. Знаете, сейчас вы находитесь в довольно сомнительном положении.
   Аллейн подошел к диван-кровати и посмотрел на книги.
   – «Судебная медицина» Тейлора, – пробормотал он. – Что, мистер Поттер собирается стать судебным врачом?
   – Не имею ни малейшего представления.
   Аллейн полистал страницы большого синего тома.
   – Здесь есть подробные сведения по асфиксии. Весьма интересно. Могу я взять эту книгу на время? Я верну ее мистеру Поттеру.
   – Никаких возражений. Не имею к ней никакого отношения.
   – Прекрасно. Не возражаете, если я взгляну на ваш вечерний костюм?
   – Нет.
   – Очень признателен. Не покажете ли его мне?
   Уитерс прошел в спальню, Аллейн последовал за ним. Пока Уитерс открывал свой платяной шкаф и выдвигал ящики, Аллейн быстро оглядел комнату. Кроме откровенно скандальной фотографии на стене, единственным предметом, представлявшим интерес, были запрещенные романы в бумажных обложках специфически непристойного содержания.
   Уитерс бросил на кровать фрачную пару. Аллейн тщательно осмотрел ее, понюхал фрак и вывернул карманы. Они оказались пусты.
   – У вас есть портсигар? – спросил он.
   – Да.
   – Позвольте на него взглянуть?
   – Он в соседней комнате.
   Уитерс отправился в гостиную. Аллейн с кошачьим проворством заглянул под кровать и за дверцу стенного шкафа.
   Уитерс протянул ему маленький плоский серебряный портсигар.
   – Это ваш единственный портсигар?
   – Да.
   Аллейн открыл портсигар. На внутренней стороне крышки было выгравировано: «Морису от Эстелл». Он вернул его и вынул из кармана другой.
   – Посмотрите внимательно на этот портсигар и скажите, не случалось ли вам видеть его раньше?
   Уитерс взял в руки тонкий блестящий золотой портсигар, без надписи, но с маленьким гербом в углу.
   – Откройте его, пожалуйста.
   Уитерс открыл.
   – Узнаете его?
   – Нет.
   – Вы не узнали эмблему?
   – Нет.
   – Не герб ли это, к примеру, мистера Дональда Поттера?
   Уитерс сделал быстрое движение.
   – Это не его герб. Его я видел. Он на его запонках. Они где-то здесь.
   – Позволите посмотреть? – спросил Аллейн, забирая портсигар.
   Уитерс пошел к туалетному столику. Аллейн быстро обернул портсигар шелковым носовым платком и сунул в карман.
   – Вот они, – сказал Уитерс.
   Аллейн с серьезным видом осмотрел запонки Дональда и вернул их Уитерсу.
   В соседней комнате зазвонил телефон.
   – Вы не подойдете? – попросил Аллейн.
   Уитерс пошел в гостиную. Аллейн сорвал пыльную суперобложку с одного из запрещенных романов и опустил ее в карман пальто. Затем последовал за Уитерсом.
   – Это вас, – сказал Уитерс. – Если только вы Аллейн.
   – Благодарю вас.
   Это был Фокс, который очень тихо сообщил, что Томпсон приступил к заданию.
   – Прекрасно, – отозвался Аллейн. – Капитан Уитерс как раз хотел им воспользоваться.
   Он положил трубку и обратился к Уитерсу:
   – Ну а теперь, будьте любезны позвонить мистеру Поттеру. Буду признателен, если вы не упомянете о том, что предложение исходит от меня. Как ваша личная инициатива оно прозвучит более достойно.
   Уитерс неохотно набрал номер, попросил Дональда, и вскоре голос того послышался в трубке:
   – Алло.
   – Привет, Дон, это Уитс.
   – О Господи, Уитс, я так ужасно беспокоюсь, я…
   – Тебе лучше не говорить о своем беспокойстве по телефону. Я звоню сказать, что тебе, вероятно, лучше пожить некоторое время у матери. Ей понадобится твоя поддержка в нынешней ситуации. Я пришлю тебе твои вещи.
   – Да, но послушай, Уитс. Насчет того дома в…
   – Сиди и не рыпайся! – оборвал его Уитерс и положил трубку.
   – Благодарю вас, – сказал Аллейн. – Это то, что нужно. Какой у вас рост, капитан Уитерс?
   – Пять футов и восемь с половиной дюймов[19], без обуви.
   – Примерно того же роста, что и лорд Роберт, – заметил Аллейн, внимательно глядя на него.
   – Надо думать, в ваших расспросах есть какой-то смысл, – заметил Уитерс.
   – Надеюсь, что так. Не вспомните ли, о чем лорд Роберт говорил по телефону, когда вы вошли в комнату примерно в час ночи?
   – В какую комнату?
   – В Марсдон-Хаусе.
   – Вы мелете вздор. Я в жизни не слышал его телефонных разговоров.
   – Ну хорошо. Скажите, вы были на верхнем этаже у комнаты с телефоном примерно в час ночи?
   – Откуда, к дьяволу, мне знать? Я провел наверху порядочное время.
   – В одиночестве?
   – Нет. Я был там с Доном во время поздних танцев. Мы были в первой гостиной. Там же был в это время старик Каррадос.
   – Вы слышали, как кто-нибудь говорил по телефону?
   – Теперь, когда вы упомянули об этом, мне кажется, что слышал.
   – Что ж, на данный момент, полагаю, этого довольно, – сказал Аллейн, забирая с собой «Судебную медицину» Тейлора. – Кстати, не возражаете, если я обыщу эти комнаты? Ну, просто для проформы, чтобы очистить от подозрений ваше доброе имя.
   – Можете облазить их с микроскопом, если хотите.
   – Хорошо. Большое спасибо. Пожалуй, как-нибудь в другой раз. Всего доброго.
   Он уже дошел до двери, когда Уитерс сказал:
   – Эй, погодите!
   Аллейн обернулся и увидел, что в лицо ему уставлен плоский белый палец.
   – Полагая, – проговорил капитан Уитерс, – что я имею какое-то отношение к смерти этого шута, то вы просто теряете время. Я этого не делал. Я не убийца, и если бы даже был им, то охотился бы на крупную дичь, а не на домашних свиней.
   – Вам повезло, – отозвался Аллейн. – Нам в нашей работе часто приходится преследовать самую неприятную добычу. Производственная необходимость. Всего доброго.

Показания официанта

   Выйдя на улицу, Аллейн столкнулся с полицейским сержантом Томпсоном, совсем не похожим на полицейского сержанта. Поскольку окна капитана Уитерса выходили прямо на Слинг-стрит, Аллейн не задержался, чтобы поговорить с Томпсоном, а лишь мимоходом бросил:
   – Не упустите его.
   Фокс ждал Аллейна возле почтового отделения.
   – Премерзкий тип, скажу я вам, – заметил он, когда они пошли рядом.
   – Кто? Уитерс? Верю тебе, мой старый друг.
   – Вы здорово на него насели, мистер Аллейн.
   – Я был в безвыходном положении. Я предпочел бы устроить облаву на этот дом в Лезерхеде без всякого предупреждения, но чертов Дональд непременно даст ему знать о том, что сообщил нам, и Уитерс прикроет свою игорную деятельность. Мы можем надеяться только на то, что наш человек, проникнув в дом, отыщет какие-нибудь неоспоримые доказательства. Нам лучше взять такси, чтобы ехать к Димитри. В какое время ему назначено быть в Ярде?
   – В полдень.
   – Сейчас без четверти двенадцать. Он должен был уже уйти. Поехали.
   Они взяли такси.
   – Как быть с Уитерсом? – спросил Фокс, с мрачной серьезностью уставившись в спину шоферу.
   – В качестве вероятного подозреваемого? Он точно такого же роста, как покойный. Вполне мог обвести вокруг пальца таксиста, надев плащ и шляпу. Между прочим, в спальне нет места, где можно было бы спрятать эту одежду. Я видел внутренность гардероба, заглянул под кровать и в стенной шкаф, пока он разговаривал по телефону. В любом случае он сказал, что я могу облазить всю квартиру с микроскопом, если пожелаю, и не дрогнул, когда я блефовал. Если у него есть что скрывать, то это находится в лезерхедском доме.
   – Мотив не так уж свеж, – заметил Фокс.
   – А каков мотив?
   – Он понял, что лорд Роберт узнал его и следит за ним. Он хочет завладеть его деньгами и знает, что молодой Поттер – наследник.
   – Мотива два тут. Ну так что? Черт, получилась почти цитата[20]! Банчи предостерегал меня от цитирования. Ассоциируется с принадлежностью к аристократическому сословию. Кстати, в части мотивов могут быть и дальнейшие разветвления. Миссис Хэлкат-Хэккетт, возможно, считала Банчи шантажистом. Из записок следует, что у него сложилось такое впечатление. Он был рядом, когда забирали ее сумочку, и вообще прилип к ней намертво. Если у Уитерса интрижка с этой женщиной, она, вероятно, рассказала ему о фортеле шантажиста. Не исключено, что Уитерс и есть объект шантажа. Письмо, попавшее к вымогателю, могло быть от миссис Х.-Х. к Уитерсу либо наоборот. Если она рассказала ему, что считает лорда Роберта шантажистом…
   – Вот вам уже три мотива, – заметил Фокс.
   – Совершенно верно. С другой стороны, и сам Уитерс может быть шантажистом. Это вполне в его духе.
   – В качестве мотива я предпочел бы подозрение Уитерса, что лорд Роберт сел ему на хвост.
   – Ты все о своем, старый черт. Что ж, если понадобится, мы можем привлечь его за то, что он держит в своей берлоге грязные книжонки. Взгляни-ка на это.
   Аллейн извлек из кармана суперобложку с изображением совершенно нагой молодой женщины рядом с краснолицым джентльменом и притаившейся поодаль старой карги. Книжка называлась «Исповедь сводни».
   – Святые угодники! – воскликнул Фокс. – Вам не следовало это брать.
   – Ну ты и зануда, Фокс, – поморщился Аллейн. – Хорошо себе представляю, как он таращится в эту книгу в каком-нибудь логове на Лазурном берегу! Я вынудил его оставить отпечатки его отвратительных пальцев на моем портсигаре. Посмотрим, совался ли он в медицинский учебник Дональда Поттера. Особенно в разделы, касающиеся удушья и удушения. Сдается мне, Фокс, что если капитан Уитерс не был искушен в искусстве удушения, то совершил бы расхожую ошибку, применив избыточную силу, а на теле Банчи таких следов нет. Нам также придется выяснить, оставил ли он отпечатки в телефонной комнате, в Марсдон-Хаусе.
   – Кто-то вмешался в телефонный разговор, – задумчиво произнес Фокс. – На мой взгляд, нам надо установить личность человека, который вошел, когда лорд Роберт разговаривал с вами по телефону. Если человек невиновен – ему и скрывать нечего.
   – И наоборот. Я попытался склонить Уитерса к такому признанию, предположив, что преступник – он.
   – И как? Получилось?
   – Полная неудача. Он и глазом не моргнул. Казался искренне изумленным.
   – Это мог быть и Димитри. В любом случае мы знаем, что Димитри забирает деньги. Нам надо выяснить – работает ли он сам или на кого-то другого.
   – Что опять приводит нас к оборванной фразе Банчи. «И работает он с…» С кем-то? Или с чем-то? Ого, мы у цели.
   Такси остановилось у респектабельного старого многоквартирного дома на Кромвель-роуд. На противоположном тротуаре сидел молодой человек и чинил плетеный стул.
   – А вот и мастер Джеймс Д’Арси Кэрью, полицейский констебль, – сказал Аллейн.
   – Как? Это он? – удивился Фокс. – Так и есть! Для чего это он так вырядился?
   – Он старается быть сыщиком, – объяснил Аллейн. – Его отец священник, и Джеймс освоил плетение из ивовых прутьев где-нибудь в Женском институте[21] или еще где-то. Он жаждал применить маскировку с тех пор, как принял присягу.
   – Молодой дурень, – проворчал Фокс.
   – На самом деле он вполне сметлив, и ты это знаешь.
   – Все равно, почему он до сих пор торчит перед домом?
   – Очевидно, Димитри еще не вышел. Погоди минутку.
   Аллейн сунулся за стеклянную перегородку, отделяющую пассажиров от таксиста, и обратился к шоферу:
   – Мы полицейские. Через минуту-другую из этого дома выйдет мужчина, и ему понадобится такси. Подождите тут. Он, вероятно, попросит отвезти его в Скотленд-Ярд. Если он даст другой адрес, быстро напишите его на этой карточке, пока он будет садиться в машину. Выбросьте карточку через щель рычага передач. Вот вам карандаш. Сможете это сделать?
   – Так точно, босс, – сказал таксист.
   – Развернитесь и проезжайте мимо того парня, который чинит стул. Двигайтесь как можно медленнее и высадите нас на двести ярдов дальше по улице. Потом дождитесь того человека. Вот вам плата и все остальное.
   – Спасибо, сэр. О’кей, сэр.
   Таксист развернулся, Аллейн опустил оконное стекло.
   – Кэрью! Подойдите к нам, – обронил он, когда они проезжали мимо констебля.
   Мастер и бровью не повел.
   – Я же говорю, он не так глуп, как кажется, – сказал Аллейн. – Выходим.
   Они вышли. Такси снова развернулось. Они услышали позади грубоватый голос шофера: «Такси, сэр?» – услышали, как он остановился у обочины, как хлопнула дверца и как такси удалилось.
   – Он не выбросил карточку, – отметил Аллейн, глядя вслед удаляющейся машине. Детективы продолжали шагать по Кромвель-роуд. Вскоре позади раздался крик:
   – Стулья починяю! Починяю стулья!
   – Ну вот! – с досадой бросил Фокс. – Только послушайте, как он выставляет себя на обозрение! Это неприлично. Просто неприлично.
   Сыщики обернулись и увидели, что мастер идет за ними следом, а за ним тянутся ивовые прутья.
   – Подойдите сюда, – сказал Аллейн. – Нет нужды продолжать ваш вдохновенный маскарад, Кэрью. Ваша добыча только что уехала.
   – Сэр! – в ужасе отозвался констебль.
   – Скажите, – продолжал Аллейн, – для чего вы изображаете уличного зазывалу перед изумленной публикой?
   – Ну, сэр, согласно вашим инструкциям, я приступил…
   – О да! Но вам следовало бы понять к этому времени, что искусство маскировки часто не так уж необходимо, а перевоплощения следует достигать более простыми средствами, не включающими в себя затраты в виде ивовых прутьев, лыка и гнутых ножек. Интересно, что вы собирались делать со всем этим инвентарем, когда пришлось бы следовать за объектом?
   – Тут за углом стоянка такси, сэр. Стоило мне только свистнуть…
   – И хорошенький был бы у тебя вид! – возмутился Фокс. – Вызывать такси в таком обличье! К тому времени как ты освободился бы от этой пакости и сел в машину, твой подопечный был бы уже бог знает где. Если этому вас учат в…
   – Да-да, хорошо, Фокс, – поспешно проговорил Аллейн. – Все верно. А вы, Кэрью, переоденьтесь, и я жду вас в Ярде с отчетом. Можете ехать отсюда на метро. Только не напускайте на себя этот жалостный вид, а то старушки начнут подавать вам медяки.
   Кэрью удалился.
   – Ну а теперь, Фокс, – продолжил Аллейн, – позволь мне провести несколько минут в этой квартире, а потом позвони, будто бы из Ярда, и подержи слугу Димитри у телефона как можно дольше. Тебе лучше запастись списком имен и мест. Скажи, что получил их от Димитри и что потом все обязательно проверишь. Идет?
   – Идет, мистер Аллейн.
   – Можешь воспользоваться телефонной будкой на стоянке такси. Затем пулей в Ярд и удерживай там Димитри, пока я не приеду. Распорядись, чтобы за ним установили слежку по выходе.
   Аллейн вернулся к квартире Димитри, располагавшейся на первом этаже. Дверь открыл худой чернявый человек, типичный официант.
   – Мистер Димитри дома? – спросил Аллейн.
   – Месье только что вышел, сэр. Могу я что-то ему передать?
   – Ах, так он ушел? – переспросил Аллейн. – Какая досада, значит, я разминулся с ним. Не знаете, он отправился в Скотленд-Ярд?
   Человек замялся в нерешительности.
   – Не уверен, сэр. Думаю…
   – Послушайте, – сказал Аллейн. – Я старший полицейский инспектор Аллейн. Вот моя визитная карточка. Я находился в этой части Лондона и подумал, что если зайду, то избавлю мистера Димитри от необходимости являться в Ярд. Поскольку я уж все равно тут, попрошу вас уточнить для меня один-два момента. Не возражаете?
   – Вовсе нет, сэр, но это несколько затруднительно…
   – Да, в дверях это несколько затруднительно. Могу я войти? – осведомился Аллейн и, не дожидаясь ответа, вошел в квартиру.
   Он оказался в гостиной, ничем не примечательной, кроме атмосферы постной благопристойности. Слуга последовал за ним и теперь стоял, беспокойно разглядывая свои руки и явно чувствуя себя не в своей тарелке.
   – Вы, наверное, догадались, – начал Аллейн, – что я здесь по делу, связанному со смертью лорда Роберта Госпелла.
   – Да, сэр.
   – Сразу должен сказать: нам хотелось бы, чтобы вы обсуждали это происшествие с величайшей сдержанностью. По правде говоря, лучше вовсе не обсуждали бы. Ни с кем. Кроме, разумеется, месье Димитри.
   Лицо мужчины выразило облегчение.
   – Но это совершенно очевидно, сэр. Месье сам предупредил меня об этом. Я буду крайне сдержан.
   – Прекрасно. Мы считаем своим долгом защитить месье Димитри и любое другое лицо от неприятной огласки, которая, к сожалению, сопровождает такого рода прискорбные случаи.
   – Разумеется, сэр. Месье сам весьма ясно это выразил.
   – Уверен, что так. Вы понимаете, – продолжал Аллейн, – что нам необходимо иметь ясный и подробный отчет о передвижении многих людей. Как вас зовут?
   – Франсуа, сэр. Франсуа Дюпон.
   – Вы были в Марсдон-Хаусе прошлой ночью?
   – Да, сэр. По случайному стечению обстоятельств я был там.
   – Как это произошло?
   – Один из слуг подвел вчера месье Димитри. Кажется, у него случился приступ аппендицита. Месье Димитри не успел за столь короткий срок найти ему подходящую замену, поэтому я занял место этого человека.
   – Это было против обыкновения?
   – Да, сэр. Я – личный слуга месье Димитри.
   На площадке у двери зазвонил телефон.
   – Извините, сэр, – сказал слуга. – Телефон.
   – Ничего страшного, – ответил Аллейн.
   Слуга вышел, бесшумно прикрыв за собой дверь.
   Аллейн метнулся в прилегающую к гостиной спальню, распахнув дверь. Он открывал стенные шкафы, обшаривал пространство между висящими костюмами, рыскал среди аккуратно сложенных в стопки рубашек и нижнего белья, не нарушая при этом порядка, но ничего не упуская. Благословляя свою счастливую звезду за то, что ящики выдвигались легко и без шума, Аллейн действовал проворно и четко, делая минимум движений. Спальня отличалась простодушной наготой. Слуга Димитри исполнял свои обязанности исправно. Аллейн нигде не обнаружил потайного места, где можно было бы спрятать объемистый плащ. Все содержалось в чинном порядке. Аллейн бесшумно вернулся в гостиную. Отсюда до него доносился голос слуги:
   – Алло? Алло? Да, сэр, я слышу вас. Да, сэр, совершенно верно. Все именно так, как говорит месье Димитри, сэр. Мы вернулись вместе в половине четвертого на такси. В три тридцать. Нет, сэр, нет. В три тридцать мы возврати…
   Стенной шкаф содержал только бутылки и стаканы, книжные шкафы – только книги. Маленький письменный стол был заперт, но в нем не поместилась бы одежда. Димитри и его слуга, люди аккуратные, имели мало вещей. Аллейн открыл последний шкаф, где находились два чемодана. Он осторожно наклонил их. Ни звука. Инспектор открыл их. Они оказались пусты. Аллейн тихо затворил шкаф и вернулся в гостиную. Там, стоя посреди комнаты и склонив голову набок, он прислушивался к тому, что говорил слуга Димитри, чей голос уже перешел в надрывный фальцет.
   – Но я же говорю вам! Дайте же мне сказать! Здесь находится ваш коллега. Он собирается сам задать мне все эти вопросы. Он дал мне свою визитную карточку. Старший инспектор Аллейн. Ах, mon Dieu! Mon Dieu![22]
   Аллейн вышел на площадку, где стоял телефон, и увидел, что Франсуа стоит, втянув голову в плечи, и с отчаянием жестикулирует свободной рукой.
   – Что такое? – спросил Аллейн. – Это меня?
   – Вот подошел месье инспектор! – крикнул в трубку Франсуа. – Будьте так любезны…
   Аллейн взял трубку.
   – Алло!
   – Алло, вы слушаете! – послышался в трубке раздраженный голос Фокса.
   – Это вы, Фокс? Что случилось?
   – Надеюсь, ничего, мистер Аллейн, – сказал Фокс, переходя на свое обычное малоразборчивое бурчание.
   – Это Аллейн. Тут произошло небольшое недоразумение. Я не застал мистера Димитри, но постараюсь подъехать как можно скорее. Попросите его подождать, пожалуйста. Извинитесь перед ним от моего имени.
   – Надеюсь, я достаточно продержал его у телефона? Еду сейчас в Скотленд-Ярд.
   – Отлично. Все в полном порядке, – ответил Аллейн и повесил трубку.
   Он вернулся в гостиную, за ним – Франсуа.
   – Небольшое недоразумение, – любезно пояснил Аллейн. – Мой коллега не вполне вас понял. Он, к сожалению, туговат на ухо и скоро выходит в отставку.
   Франсуа что-то пробормотал себе под нос.
   – Возвращаясь к нашему разговору, – продолжал Аллейн. – Вы собирались рассказать мне, где было ваше рабочее место прошлой ночью.
   – На верхнем этаже, сэр. На галерее над бальным залом. Мои обязанности состояли в том, чтобы опорожнять пепельницы и обслуживать гостей, которые отдыхали от танцев на том этаже.
   – Какие помещения находятся на той галерее?
   – У самой лестницы, сэр, находится дверь, обитая зеленым сукном. Она ведет в служебные помещения, на лестницу черного хода и так далее. Рядом с этой дверью расположена комната, которая прошлой ночью использовалась как гостиная. Далее идут ванная, спальня и туалет. Прошлой ночью он был отведен для дам. Наконец, в конце галереи находится Зеленая комната, также отведенная на время бала под гостиную.
   – Был ли телефон в какой-либо из этих комнат?
   – В зеленом будуаре, сэр. Им пользовались несколько раз в течение вечера.
   – Вы превосходный свидетель, Франсуа, поздравляю. А теперь скажите мне вот что. Вы были прикомандированы к этому этажу. Вы помните имена людей, которые пользовались телефоном?
   Франсуа сосредоточенно закусил нижнюю губу.
   – Им пользовалась леди Дженнифер Труман, чтобы справиться о состоянии своей больной маленькой дочери. Ее светлость попросила меня набрать для нее номер. Им пользовался молодой джентльмен, который позвонил по пригородному номеру и сказал, что не будет возвращаться за город. Еще раньше, в начале вечера, звонили сэру Дэниэлу Дэвидсону, врачу, как я понимаю. Он разговаривал о пациенте, которому была сделана операция. Телефоном также пользовался лорд Роберт Госпелл, сэр.
   Аллейн затаил дыхание, его сердце учащенно забилось.
   – Вы слышали, о чем говорил лорд Роберт?
   – Нет, сэр.
   – Вы не заметили, кто-нибудь входил в комнату, когда лорд Роберт разговаривал по телефону?
   – Нет, сэр. Сразу после того, как лорд Роберт вошел в ту комнату, меня вызвал к себе сэр Герберт Каррадос: он вышел из другой гостиной и сказал мне об отсутствии спичек. Сэр Герберт был раздражен. Он послал меня в гостиную, чтобы я сам убедился, и приказал немедленно принести еще спичек. Мне не показалось, что спичек было мало, но я, конечно, этого не сказал. Я пошел вниз и принес еще. Вернувшись, я пошел в комнату с телефоном и увидел, что там никого нет. Там я тоже пополнил запас спичек и вытряхнул пепельницы.
   Аллейн вздохнул.
   – Да, понимаю. Не сомневаюсь, вы хорошо справились с этой работой. А не было в телефонной комнате сигарных окурков? Вы, конечно, не помните?
   – Нет, сэр.
   – Понятно. Скажите, Франсуа, кто находился в другой гостиной и на галерее перед тем, как лорд Роберт стал звонить? До того, как сэр Герберт Каррадос послал вас за спичками. Можете припомнить?
   – Постараюсь, сэр. Там были два джентльмена, которые тоже меня услали.
   
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента