По общему признанию критики, переводческую деятельность С. Маршака отличает высокая требовательность. "Секрет его поэтических переводов, обретающих как бы равноправную жизнь на другом языке, - пишет, например, автор монографии о жизни и творчестве поэта Б. Галанов, - во многом объясняется тем, что, работая над оригиналом, Маршак заглядывает не только в книгу, но и в жизнь".
   В самом деле, например, английская поэзия для детей заняла в книгах Маршака видное место и совершенно закономерно: в молодые годы он учился в английском университете, пешком исходил английскую провинцию, долго жил среди детей, учеников лесной школы Уэльса.
   Но и оригинальные произведения писателя также результат тесного контакта поэта с жизнью, с детским коллективом.
   Живя после революции в Краснодаре, С. Я. Маршак вел активную работу среди детей, участвовал в создании детских домов и колоний. Вместе с несколькими энтузиастами - педагогами, литераторами, художниками и композиторами - Маршак взялся тогда за организацию "Детского городка". В городке были и мастерские и библиотека, а душой всего был театр для детей. Об этом театре, одном из первых советских тюзов, краснодарские старожилы вспоминают и до сих пор. Из пьес-сказок для этого театра менее чем за два года составился вышедший в 1922 году в Краснодаре (в соавторстве с Е. И. Васильевой {Елизавета Ивановна Васильева (Дмитриева) 1887-1928, поэтесса, известная под псевдонимом "Черубина де Габриак".}) целый сборник детских пьес. На склоне лет, в 1962 году, отвечая на письмо краснодарских краеведов, пионеров и школьников, С. Я. Маршак писал, и должно быть, без особого преувеличения: "Не знаю, стал ли бы а детским писателем, если бы не этот театр".
   Настоящий том наиболее полный по сравнению со всеми предшествующими подобными изданиями С. Маршака. Произведения, вошедшие в том, расположены в соответствующих разделах по хронологическому принципу по датам первой публикации, поскольку авторская датировка написания отсутствует и восстановить ее по косвенным материалам в большинстве случаев не представляется возможным.
   В примечаниях, кроме библиографических данных, приводятся наиболее характерные варианты и разночтения отдельных стихотворений. Остальные случаи авторской правки специально не оговариваются.
   Указание на первые публикации дает возможность сравнить их с окончательным текстом {Данные о первых публикациях подготовлены библиографом Е. А. Яновской.}.
   Тексты даются по последним прижизненным публикациям, иные случаи отмечаются особо.
   Ряд произведений публикуется по сборнику "Сказки, песни, Загадки" 1966 года, подготовленному к набору автором. Ниже дается список принятых сокращений.
   "Сказки", 1939, 1941 и др. гг. - С. Маршак, Сборник "Сказки. Песни. Загадки", Детиздат, М. 1939, 1941 и др. гг.
   Сочинения, т. 1, т. 2, т. 3 - С. Маршак, Сочинения в четырех томах, Гослитиздат, М. 1957-1960.
   Избранные переводы, 1946 - Маршак С. Я., Избранные переводы, Гослитиздат, М. 1946.
   Избранные переводы, 1959 - Маршак С. Я., Избранные переводы, Детгиз, М. 1959.
   Плывет, плывет кораблик, 1961, 1963 - Маршак С. Я., Плывет, плывет кораблик, Детгиз, М. 1961 и 1963.
   Дом, который построил Джек, 1923, 1927, 1936 и др. гг. - Маршак С. Я., Дом, который построил Джек, "Всемирная литература", Пб. - М. 1923; "Радуга", Л. 1927; Гос. изд. детской литературы, М.-Л. 1936.
   В том случае, когда ссылки даются на сборники С. Я. Маршака, имя автора не оговаривается.
   Упоминаемые в примечаниях автографы хранятся в архиве писателя.
   СКАЗКИ РАЗНЫХ ПАРОДОВ
   В своей работе над сказками разных народов С. Я. Маршак стремился в фольклорном многообразии найти и отобрать то, что было созвучно и близко его мироощущению - оптимистическое восприятие мира, откровенный, ничего не страшащийся юмор, народная смекалка и ум, неизменная удачливость доброго героя, - все то, что характеризует животворный дух народного творчества, что так сродни было собственной поэзии Маршака, ее жизнеутверждающей направленности.
   Не всегда в сказках С. Я. Маршака есть указание на их национальную принадлежность. Как бы обосновывая это, он писал в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.): "Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет "Старуха, дверь закрой!" я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском. Вероятно, все это очень древние сюжеты, переходившие из страны в страну.
   В размере, ритме и стиле этих сказок я сохранял совершенную свободу, хоть и пытался придать той или иной сказке национальный колорит".
   Сказка про спички. Из Ганса Кристиана Андерсена. - Впервые в книге: Е. Васильева и С. Маршак, Театр для детей, Краснодар, 1922, в виде стихотворной вставки в пьесу-сказку "Летающий сундук". Как самостоятельное произведение впервые в журнале "Мурзилка", 1955, Э 6. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Сказка про двух лодырей. - Впервые под названием "Побежим да полежим" в журнале "Дружные ребята", 1928, Э 18. Вариант стихотворения под названием "Фома и Ерема" с первой строкой "Это старый мой знакомый" в книге "Фома и Ерема", 1929. Вп ервые под названием "Сказка про двух лодырей", окончательный вариант, в "Сочинениях", т. 1. Печатается по сб. "Карусель", "Молодая гвардия", М. 1962. Мельник, мальчик и осел. Восточная сказка. Впервые под названием "Прогулка на ослике (Не мецкая сказка)" в журнале "Еж", 1930, Э 3. В разных сборниках печаталась также с подзаголовками "Восточная сказка" и "Восточная народная сказка". В письме к А. Н. Аваковой Маршак писал 2 апреля 1958 года: "Впервые я нашел сюжет "Мельник, мальчик и осел" в немецком фольклоре, но вскоре обнаружил тот же сюжет в восточных сказках". В первых изданиях сказка заканчивалась четверостишием, которое С. Я.Маршак в последующих изданиях не печатал, хотя в 1963-1964 гг. переработал. В сохранившемся автографе оно читается так:
   Как поживаешь,
   Мой маленький друг?
   Слушай поменьше,
   Что мелют вокруг,
   Чтобы не вздумал
   Прохожий любой
   Скверную шутку
   Сыграть над тобой.
   На этот же смысл сказки указывал С. Маршак и в письме к Г. Горбенко (4декабря 1948 г.): "Вы спрашиваете, какое нравоучение должны вывести из народной сказки "Мельник, мальчик и осел"... Нравоучение простое: не всякому слову, не всякому зам ечанию верь. Если ты будешь принимать на веру противоречивые мнения всех встречных-поперечных, то далеко не уедешь. Таков смысл этой сказки, бытующей у многих народов и впервые рассказанной в стихотворной форме еще Михаилом Васильевичем Ломоносов ым".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Сундук. Норвежская народная сказка. - Впервые под названием "Норвежская народная сказка" в газете "Известия", 1935, Э 277. В том же году Маршак пишет одному из своих корреспондентов: "...дал "Известиям"... Норвежскую сказку (про сундук)... Это... шутливая и легкая прибаутка..."
   Печатается по "Сочинениям", т. 1.
   Отчего кошку назвали кошкой? Монгольская народная сказка. Впервые под названием "Японская сказка" в газете "Известия", 1935, Э 234. В разных сборниках печаталась также под названием "Почему кошку назвали кошкой" и с подзаголовком "Восточная народная сказка".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Ученый спор. Индийская басня. - Впервые в журнале "Крокодил", 1940, Э 12.
   Печатается по журнальному тексту.
   Сказка про короля и солдата. - Впервые под названием "Баллада о короле и солдате" в журнале "Крокодил", 1941, Э 1. В разных сборниках печаталась также под названиями "Сказка" и "Кто важней".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Два медведя. Украинская народная песенка. - Впервые в сборнике "Сказки", 1942.
   Печатается по сб. "Сказки", 1945.
   Про двух соседей. Кавказская народная сказка. - Впервые под названием "Осел и баран. Кавказская народная сказка" в журнале "Мурзилка", 1947, Э 7. В том же году вышла в "Дружбе народов", Альманах, кн. 14, М., "Советский писатель", под тем же названием с подзаголовком "Народная песня", в цикле "Из узбекской поэзии". В обоих изданиях первая строка: "Пришел старик с конца села..."
   О работе над этой сказкой Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958) сообщал: "В некоторых сказках использованы только отдельные сюжетные повороты фольклора. Например, в восточной сказке "Про двух соседей" я сохранил первый эпизод (про осла) и в противовес ему придумал второй эпизод (про барана)".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Старуха, дверь закрой! Народная сказка. - Впервые с подзаголовком "Английская народная баллада" с первой строкой "Под праздник, под мартынов день..." в журнале "Крокодил", 1946, Э1. В книгу "Сказки", книга первая, 1952, вошла без подзаголовка.
   Впервые с подзаголовком "Народная сказка" в издании "Сказки", 1953. В отдельных сборниках печаталась также под названием "Кому дверь закрывать".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Волга и Вазуза. Русская народная сказка. - Впервые в "Литературной газете", 1949, Э 72, в цикле "Новые стихи".
   Прозаический вариант народного предания о реках Волге и Вазузе записан в сборниках народных сказок А. Н. Афанасьева. Этот же сюжет привлек внимание Л. Н. Толстого, - в его "Книгу для чтения" вошел другой прозаический вариант этой легенды. У Маршака предание получило новое, поэтическое воплощение.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Две песни для спектакля "Приключения Чиполлино". - Впервые с заголовком "Написано по мотивам Родари" три песни: "Песня Чиполлино", "Песня синьора Помидора" и "Песня сапожника" - в журнале "Огонек", 1953, Э 20. Как приложение к книге: Д. Родари, Приключения Чиполлино, Детгиз, М. 1955, под названием "Три песни к радиопостановке "Приключения Чиполлино": "Песня Чиполлино (Мальчика-Луковки)", "Песня синьора Помидора", "Песня Сапожника". В таком составе книга Родари выходила в 1956 году в Москве, Ташкенте и Куйбышеве в 1957 году.
   В сборники своих произведений и в "Сочинения" Маршак "Песню о Сапожнике" не включал.
   "Песня синьора Помидора" в "Сочинениях", и в сборнике "Карусель", 1962, помещена под названием "Песня старого Помидора".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Сказка о глупости. Из Ивана Франко. - Впервые под названием "Притча о глупости. Из Ивана Франко" в журнале "Огонек", 1955, Э 22.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   О чем разговаривали лошади, хомяки и куры. Сказка о куриной слепоте. - Впервые под названием "Басня о куриной слепоте" в журнале "Огонек", 1955, Э 30. Касаясь названия этой сказки, Маршак писал художнику В. В. Лебедеву: "Как Вам нравится такое название: "О чем разговаривали (или говорили) лошади, хомяки и куры"? Немного длинновато, но лучшего я не придумал. "Куриный полет" - слишком символично. А это название живее и сказочнее".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Кольцо Джафара. Восточная сказка. - Впервые без подзаголовка в журнале "Юность", 1956, Э 1.
   В архиве писателя сохранилась рукопись, относящаяся к 1913-1914 годам. Это неоконченный прозаический перевод индийской сказки под названием "Про ленивых носильщиков". Зачин сказки такой: мудрец спрашивает другого мудреца:
   "- Кто больше работает - прилежный или ленивый?
   - Конечно, прилежный, - ответил другой.
   - Нет, ленивый работает больше. Ты поймешь это, когда узнаешь сказку про ленивых носильщиков".
   Далее идет развитие сюжета, использованного писателем в стихотворной сказке "Кольцо Джафара" в 50-х годах. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Отчего у месяца нет платья. Сербская народная сказка. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 25.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Крепкий орешек. Норвежская народная сказка. - Впервые под названием "Орех" в журнале "Огонек", 1956,Э 33, в цикле "Две сказки".
   Печатается по "Сочинениям", т. 1.
   Сказка про царя и про сапожника. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 33, в цикле "Две сказки". В отдельные сборники входила также под названием "Сказка про царя и сапожника".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Не так. Сказка. - Впервые в книге "День поэзии", "Московский рабочий", М. 1956, в цикле "Сказки разных народов". В разных изданиях печаталась с подзаголовком "Сказка про дурака битого-небитого" и совсем без подзаголовка.
   "В сказке "Не так", - сообщает Маршак в письме к А. Н. Аваковой (2 апреля 1958 г.), - сюжет самостоятелен, хотя в сказку и вошла, как деталь, традиционная история дурака, который плачет на свадьбе и пляшет на похоронах".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Сегодня, завтра или вчера. Русская народная сказка. - Впервые под названием "Сегодня, завтра и вчера" в журнале "Огонек", 1956, Э 44, в цикле "Две сказки".
   Печатается по книге "Сатирические стихи. Плакаты. Эпиграммы. Избранное", "Советский писатель", М. 1959.
   Змея. - Впервые в журнале "Огонек", 1956, Э 44, в цикле "Две сказки".
   Печатается по "Сочинениям", т. 1.
   Литовские народные сказки. Из Казиса Боруты.
   О переводах сказок Маршак писал 29 ноября 1956 года К. К. Боруте: "Посылаю Вам номер "Литер, газеты", в котором помещены мои переводы сказок "Купырь не качает воробья" и "Свадьба зайца и лисы".
   Название обеих сказок я для газеты изменил, так как и мне и редакции показалось, что заглавия "Кто вызвал бурю?" и "Заяц к лисе сватался" прозвучит острее. Впрочем, когда эти сказки будут печататься отдельно или в сборниках, я о названиях еще подумаю. Кроме этих двух сказок, я перевожу "Посылали козлика за водой".
   Кто вызвал бурю? и Заяц к лисе сватался. - Впервые в "Литературной газете", 1956, Э 141, в цикле "Из Казиса Боруты".
   Печатается "Кто вызвал бурю?" по сб. "Сказки", 1966, "Заяц к лисе сватался" - по сб. "Избранные переводы", 1959.
   Посылали козлика за водой. - Впервые в газете "Пионерская правда", 1957, Э 2. В отдельных сборниках печаталась также под названием "Козлик".
   Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959.
   Из книги "Сказочный домик". Костаса Кубилинскаса. Присказка, Морозец, Дрозд-богатырь. - Впервые в книге: Кубилинскас К., Сказочный домик, Гос. изд-во худож. лит-ры Литовской ССР, Вильнюс, 1960.
   Печатаются по этому изданию.
   Приключения Мурзилки. - Публикуется впервые.
   Печатается по черновому автографу.
   В архиве Маршака имеется также начало сказки о Мурзилке и его товарищах, написанной в прозе.
   ИЗ АНГЛИЙСКОЙ И ЧЕШСКОЙ НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ
   Английские песенки, загадки, прибаутки
   С. Я. Маршак начал переводить английскую поэзию для детей больше чем полвека тому назад и продолжал эту работу до последних дней своей жизни. Особое место в переводческом наследии Маршака занимают английские детские песенки. В статье "Путь к детской поэзии" Маршак рассказывает: "Когда я познакомился с русской и английской поэзией для детей, меня поразило больше всего то, что самые незатейливые и веселые песенки, сказочки, прибаутки могут быть такими же произведениями большого и подлинного искусства, как народные песни и баллады". Они могут стать произведениями большого искусства и на чужом языке. "Трудно передать на другом языке звонкую "дразнилку", "считалку" и стишок-"перевертыш", где смысл очень часто заключен в игре слов, - пишет Ираклий Андроников в предисловии к книге С. Маршака "Дом, который построил Джек", Детская литература, 1967. - Для этого надо, чтобы за перевод взялся не просто поэт, а первоклассный мастер поэзии, каким и был С. Я. Маршак",
   Целый мир откровенного и заразительного смеха, мир веселой небывальщины, о котором рассказывает Маршак, вызвал восхищенную оценку Горького. "Чудесны ваши переводы английских песенок для детей", - писал он Маршаку в 1927 году.
   Дом, который построил Джек. - Одно из самых ранних произведений С. Я. Маршака для детей. "Первыми... я написал несколько десятков пьес. Затем "Дом, который построил Джек" (Сборник стихотворений на мотивы английских народных песен)",- свидетельствует автор в статье "Путь к детской поэзии".
   Первая редакция стихотворения в книге "Дом, который построил Джек", 1923, на обложке - 1924. В этом издании Маршак более близок к английскому оригиналу:
   Вот дом,
   Который построил Джек.
   Вот рис,
   Который был спрятан в чулане
   От крыс...
   - и т. д.
   В 1936 году появляется вторая редакция стихотворения (сб. "Дом, который построил Джек", 1936), где сказалась особенность творческой школы поэта - не буквальное следование оригиналу, а воспроизведение его образной системы.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Кораблик. - Впервые под названием "Золотой кораблик" в книге: Дом, который построил Джек, 1923. Первая строка стихотворения: "Плывет, плывет кораблик" послужила названием сборникам английских песенок (Детгиз, 1956 и 1963 гг.).
   В сборнике 1963 года предпоследняя строфа публикуемого в настоящем томе варианта отсутствует.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Кузнец. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Дуйте, дуйте, ветры! - Впервые без названия в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различных сборниках выходило также под названием "Мельницы" и "Дуйте, ветры".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Шалтай-Болтай. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
   По поводу этого стихотворения Маршак писал в письме от 27 апреля 1959 года В. К. Васенновичу (см. журнал "Вопросы литературы", 1966, Э 9): "...Вы не напрасно искали какой-то смысл в этих стихах. Задолго до меня их перевел Фридрих Энгельс в своем письме Карлу Каутскому... В песенке нет прямого указания на то, кто подразумевается под именем "Шалтая-Болтая"... но есть основания предполагать, что она сочинена под влиянием французской революции и говорит о том, что разбитую вдребезги королевскую власть нельзя вновь собрать и склеить. Так можно понять строчки: "Вся королевская конница, вся королевская рать не может Шалтая, не может Болтая, Шалтая-Болтая собрать..." Может быть, именно этот скрытый смысл и привлек внимание Энгельса..." См. также: К. Маркс и Ф. Энгельс, т. 39, стр. 153.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Школьник. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
   Печатается по сб. "Сказки", 1939.
   Привет. - Впервые под названием "Почтальон" в книге "Дом, который построил Джек", 1923, под названием "Привет" в сборнике под тем же названием, 1936. Печатается по этому изданию.
   Том, сын трубача. - Впервые под названием "Том" в книге "Дом, который построил Джек", 1923. Текст стихотворения переработке не подвергался.
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   В город. - Впервые без названия в книге "Дом, который построил Джек", 1923. Под названием "В город" в том же сборнике, 1925.
   Печатается по этому изданию.
   Старушка. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различных сборниках выходило также под названием "Сказка о старушке".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Верхом и пешком. - Впервые под названием "Лошадь" в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различные сборники входило также под названием "Прогулка верхом". Печатается по сб. "Избранные переводы", 1959. Перчатки. Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Котята. - Впервые в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В различные сборники входило также под названием "Два котенка".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Три зверолова. - Впервые под названием "Звероловы" в книге "Дом, который построил Джек", 1923. В издании Госиздата (1927) стихотворение заканчивалось двумя дополнительными строфами:
   Три смелых зверолова
   Барахтались в реке,
   Испуганная утка
   Забилась в тростнике.
   Один воскликнул: "Утка",
   Другой сказал: "Змея",
   А третий засмеялся
   И крикнул: "Это я".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Мыши. - Впервые в книге "Радуга", Изд-во "Радуга", Л. - М. 1926. В различные сборники входило под названиями: "Считалка" и "Раз, два три, четыре" с иной разбивкой строк и несколько измененным текстом первой строки ("Вышла мышка как-то раз").
   Печатается по сб. "Для маленьких", Детиздат, М. 1964.
   Гвоздь и подкова. - Впервые с подзаголовком: "Из английских народных песен" в журнале "Еж", 1929, Э 2.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Королевский поход. - Впервые в журнале "Пионер", 1936, Э 1, в цикле "Песни английских детей".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Мэри и баран. - Впервые в журнале "Пионер", 1936, Э 1, в цикле "Песни английских детей".
   Печатается по сб. "Сказки", 1961.
   Происшествие в карточном домике. - Впервые под названием "Приключения в карточном домике" в книге "Дом, который построил Джек", 1936. В некоторых сборниках печаталось без заглавия. В автографе стихотворение называлось "В карточном домике". Текст первой публикации представляет собой первый вариант стихотворения:
   Дама бубен
   Варила бульон
   И жарила десять котлет.
   Десятка бубен
   Украла бульон,
   Котлеты украл
   Валет.
   Король бубен
   Спросил про бульон
   И десять
   Горячих котлет,
   Десятка бубен
   Вернула бульон,
   И отдал котлеты
   Валет.
   Король бубен
   Был так удивлен,
   Что есть отказался обед.
   Достался бульон
   Десятке бубен,
   Валету
   Десять
   Котлет.
   Печатается по "Сочинениям", т. 1.
   Птицы в пироге. - Впервые под названием "Семьдесят синичек, сорок семь сорок" в книге "Дом, который построил Джек", 1936. В сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963, под названием "Пирог", напечатаны первые две строфы. В одном из сохранившихся автографов имеются еще две, заключительные, строфы:
   Но прирос неверно
   Так носы не носятся:
   Вверх прирос ноздрями,
   Книзу переносицей.
   Но король решительно
   Ей сказал, что так
   Легче и удобнее
   Нюхать ей табак.
   Печатается по сб. "Сказки", 1986.
   Веселый король. - Впервые под названием "Скрипачи и трубачи" в журнале "Пионер", 1937, Э 7. В некоторых изданиях рефрен печатался в такой редакции:
   Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих трубачей.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Если бы да кабы... - Впервые без названия в книге "Английские баллады и песни", "Советский писатель", М. 1941.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Ключ от королевства. - Впервые с подзаголовком "Детская песенка" в книге "Баллады и песни английского парода". Сост. М. М. Морозов, Детгиз, М. - Л. 1942.
   Печатается по сб. "Сказки", 1945.
   Барашек. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1943, Э 7.
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Примета. - Впервые с подзаголовком "Народная песенка", в книге "Английские баллады и песни", Детгиз, М. 1944.
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик" 1963.
   В гостях у королевы. - Впервые в книге "Английские баллады и песни", Гослитиздат, М. 1944, в цикле "Народные детские песенки".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Не может быть. - Впервые в книге "Английские песенки", Детгиз, М. 1944. В отдельные сборники входило также под названием "Честное слово".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Песенка о шести пенсах. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, на обложке - 1947, в цикле "Детские народные несенки". С небольшими изменениями вошла в сборник "Избранные переводы", 1959.
   Печатается по этому изданию.
   Песенка слепца. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки".
   Печатается по "Сочинениям", 1959, т. 3.
   Три подарка. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946; в цикле "Детские народные песенки". С небольшими изменениями вошло в сборник "Избранные переводы", 1959.
   Печатается по этому изданию.
   Робинзон Крузо. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки". В автографе третья и четвертая строки читались иначе:
   Из шерсти козлиной,
   Очень тонкой и длинной,
   Сшил он куртку себе и рейтузы.
   Печатается по первому изданию.
   Три мудреца. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Свеча. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946. В различные сборники входило также под названием "Загадка".
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Сыр-бор. - Впервые под названием "Если бы" в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки". В этом издании стихотворение состояло из двух строф с цифровым обозначением I и II. Вторая строфа:
   Если бы желанье сделалось конем,
   Всякий попрошайка ездил бы на нем!
   позднее не публиковалась.
   Печатается по сб. "Вересковый мед", Детгиз, М. 1947.
   Рано в кровать. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки".
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Сказка про старушку. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки".
   Печатается по этому изданию.
   Березовый кисель. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки".
   Печатается по этому изданию.
   Песенка уличного торговца. - Впервые в книге "Избранные переводы", 1946, в цикле "Детские народные песенки". В архиве писателя сохранились два автографа. Автограф публикуемого текста кончается следующими строками:
   А сам бы
   Жарил я телят
   И ел.
   Во втором автографе под названием "Песенка бродячего торговца" последняя строфа читается так:
   А ел бы
   Жареных телят,
   Как все богатые
   Едят.
   Печатается по сб. "Избранные переводы", 1946,
   Разговор. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Из англ, поэзии. 2 Народные детские песенки". В автографе стихотворение называлось "Вечерний разговор". Под этим же названием вошло в "Сочинения", т. 1, в "Избранные переводы", 1959, и в сб. "Сказки", 1960. Начиная с 1962 года, во всех изданиях стихотворение печатается под названием "Разговор".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Мэри. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки".
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Храбрецы. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Мышка в мешке. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки".
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.