Королевский пирог. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки". Стихотворение печаталось также под названием "Праздничный пирог". В позднейших изданиях автор вернулся к названию первой публикации.
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Воскресная прогулка. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки". При переизданиях первая строфа значительно изменилась, первоначальный вариант:
   Три крысы в костюмах и в шляпках из плюша,
   Три утки в соломенных шляпках для суши,
   Три юных собаки с хвостами кольцом,
   Три кошки с закрытым вуалью лицом
   Пошли на прогулку и встретили свинок,
   Одетых в шелка с головы до ботинок.
   Ираклий Андроников в своей вступительной статье к сборнику "Дом, который построил Джек" ("Детская литература", 1967), названной им "Смешно, потому что невероятно", приводит первую строфу стихотворения "Воскресная прогулка", со следующими комментариями: "Что тут смешного? - спросит человек, который не умеет смеяться. - Так не бывает". Вот потому что так не бывает, потому и смешно. Потому что самому маленькому известно, что кошки не кутаются в кисею, и медведь ходит без обуви. Смешно, потому что невероятно".
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Вопрос и ответ. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки".
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Робин-Бобин. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки". В различных сборниках печаталось то с незначительными изменениями, то с возвращением к первоначальному варианту.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   О мальчиках и девочках. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки". Выходило также под названием "Мальчики и девочки". Неоднократно перерабатывалось. В двухтомнике "Сказки" 1966 года последние две строфы не печатались, поскольку автор предполагал адресовать их более взрослому читателю. В сборнике "Сказки" 1962 года и сборнике "Плывет, плывет кораблик" 1963 года текст давался полностью.
   Печатается по изданию 1963 года.
   Жена в тачке. - Впервые в журнале "Огонек", 1955, Э 38, в цикле "Народные детские песенки".
   Печатается по журнальному тексту.
   Загадка ("Элизабет, Лиззи..."). - Впервые в журнале "Мурзилка", 1960, Э 1, в цикле "Озорные песенки. Из английской народной поэзии", с подзаголовком: "Пересказал С. Маршак",
   Печатается по журнальному тексту,
   Маленькие феи. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46, в цикле "Из английских народных детских песен". В автографе заголовок отсутствует.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Доктор Фостер. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46, в цикле "Из английских народных детских песен". Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Дружная семейка. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 46, в цикле "Из английских народных детских песен". Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Доктор Фауст. - Впервые под названием "Доктор Фостер", с первой строкой "Доктор Фостер, добрый малый..." в журнале "Огонек", 1961, Э 48, в цикле "Из английских народных детских песен".
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Лунный вечер. - Первоначальный вариант в кн. "Радуга", Изд-во "Радуга", Л.- М. 1926, под названием "Веселая ночь". Под названием "Лунный вечер" впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 48, в цикле "Из английских народных детских песен",
   Печатается по сб. "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Попрошайки. - Впервые в журнале "Огонек", 1961, Э 48, в цикле "Из английских народных детских песен". Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Редкий случай. - Впервые с подзаголовком "Из английской народной поэзии" в "Литературной газете", 1963, Э 21, в цикле "Стихи для детей".
   Сохранились черновой и беловой автографы. Последний полностью совпадает с публикацией. Еще до выхода стихотворения в свет автор пишет 7 февраля 1963 года письмо К. И. Чуковскому: "После долгой и тяжелой болезни я для ребят начал свою работу с того, что залпом перевел десятка полтора еще не переведенных "Nursery Rhymes".
   Жалко, что не могу показать
   Вам эти новые переводы.
   Вот, например, один из них..."
   Далее Маршак приводит текст стихотворения "Редкий случай". "Не знаю, в каком состоянии и настроении застанет Вас это письмо, но мне очень хотелось позабавить Вас. Ведь Вы не меньше меня любите эти милые гениальные глупости".
   Печатается по газетному тексту.
   Помощница. - Впервые под названием "Пряхи", с первой строкой "Мыши у окошка" и с подзаголовком "Из английской народной поэзии" в "Литературной газете", 1963, Э 21, в цикле "Стихи для детей".
   Незадолго до смерти Маршак под тем же названием написал новую редакцию стихотворения, значительно отличающуюся от первой, но опубликовал его в еженедельнике "Неделя", 1964, Э21, под названием - "Помощница".
   Печатается по еженедельнику.
   На эту же тему Маршак написал вариант стихотворения, опубликованный в 1946 году в книге "Избранные переводы", под названием "Мыши в амбаре". Стихотворение состояло из одной строфы:
   Мышки в амбаре задумали прясть.
   Кошка в окошко открытое - шасть!
   - Можно ли мне перекусывать нити?
   - Нет, вы съедите нас, тетушка Китти!
   Стихотворение выходило также под названием "Мышки в амбаре" ("Сказки", 1960).
   Дети на льду. - Впервые с подзаголовком "Из английской народной поэзии" в "Литературной газете", 1963, Э 21, в цикле "Стихи для детей". В архиве сохранилось несколько вариантов стихотворения.
   Печатается по газетному тексту.
   Всадник. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из английских народных песенок".
   Печатается по журнальному тексту.
   Про воробья. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из английских народных песенок".
   Печатается по журнальному тексту.
   О соне - Джонни. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из английских народных песенок".
   Печатается по журнальному тексту.
   Дочки в бочке. - Впервые в журнале "Мурзилка", 1963, Э 5, в цикле "Из английских народных песенок". Первый вариант Этого стихотворения выходил в 1960 году (журнал "Мурзилка", Э 1) под названием "Жил да был король":
   Жил да был король.
   У него три дочки.
   Дочек он велел
   Посадить в три бочки.
   Бочки воду зачерпнули.
   Дочки в море утонули.
   Горько плакал их отец.
   Вот и сказочке конец.
   Печатается по журнальному тексту 1963 года.
   Твидлдум и Твидлди. - Впервые в сборнике "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Печатается по первой публикации.
   Король Пипин. - Впервые в книге "Плывет, плывет кораблик", 1963.
   Печатается по первой публикации.
   Пирог. - Впервые в еженедельнике "Неделя", 1964, Э 21, в цикле "Из английских детских песен". В сборнике "Плывет, плывет кораблик", 1963, под этим же названием напечатан отрывок из стихотворения "Птицы в пироге".
   Печатается по еженедельнику.
   Я видел. - Впервые в газете "Известия", 1964, Э 31.
   Печатается по газетному тексту.
   Остальные стихотворения этого раздела: "Колыбельная", "Ослик", "Чудеса в решете", "Король с королевой послали слугу...", "На ворота без двора...", "Так ли это?", "Не шути с огнем", "Чарли-Варли пас корову...", "Любознательный Вилл...", "Вам сколько лет, вам сколько лет...", "Баю-баю, детки...", "Считалка", "Купались десять негритят...", "Сбейся, масло, поскорей!..", "Чарли-Варли - свинопас...", "Маленькая девочка, скажи, где ты была?..", "Ездит леди вкруг арены...", "Дождь", "Ливень", "Вверх лети, малютка...", "Улитка, улитка, покажи рога...", "Снежок, снежок...", "Парик для судьи", "Джек и Джилл", "Что купил я?", "Щеголь", "Робин-красношейка", "Гектор-Протектор", "Леди и свинья", "Крив портной и близорук...", "Джон Булл, Джон Булл, Джон Булл...", "Янки Дудль к нам верхом...", "Загадка" ("В чистом поле на ходу..."), "Загадка" ("Его мы изредка встречаем на дороге..."), "Свинка морская...", "Переполох", "Жил-был человечек кривой на мосту...", "Человечек с луны", "Дик Дильвер - с этого двора...", "Смешная песенка", "Не опаздывай!", "Ну, ежели так...", "Вставай, хозяйка, и беги...", "Муженек с ноготок", "Я замуж иду за него...", "Сам по себе" - при жизни автора не публиковались.
   Печатаются по автографам.
   Стихотворение "Гектор-Протектор" - считалка.
   В сохранившемся автографе стихотворения "Смешная песенка" имеется вторая, зачеркнутая Маршаком, строфа:
   Слова этой песни
   Придумал я сам
   И сам улыбался
   Своим же словам.
   Там же и вариант концовки этого стихотворения, также зачеркнутый:
   И лошадь, что мирно
   Ждала у плетня,
   Оскалила зубы,
   Услышав меня.
   ЧЕШСКИЕ ПЕСЕНКИ, ПРИБАУТКИ
   Чешская народная песенка, считалка, прибаутка, веселая и озорная шутка очень популярны у себя на родине. С XIX века они стали широко публиковаться в различных сборниках песен, народных календарях, служили подписями к лубочным картинкам. Использовал их в своей азбуке в картинках и Иозеф Лада, автор популярных у нас иллюстраций к "Бравому солдату Швейку".
   Переводы Маршака из чешской народной поэзии стали появляться у нас в 50-х годах. Они точно передают самый дух, интонацию, юмор чешского фольклора.
   Впервые в журнале "Огонек", 1954, Э 19, в цикле под названием "Хоровод", вышли стихотворения: "Хоровод" (под заглавием "В хоровод"), "Сенокос", "Неуклюжий жучок", "Разговор лягушек" (под заглавием "Разговор двух лягушек"), "А, Бе, Це", "Помогите!", "Несговорчивый удод", "Заяц-бездельник", "Ежик и лисица", "Олени", "Семейка", "Детишкам молочишко" (под заглавием "Корова и кошка"), "Улитка", "Мокрый волк", "Козы", "О чем разговаривали кошки".
   В журнале "Пионер", Э 6, в том же 1954 году впервые опубли-> кованы стихотворения из того же цикла "Хоровод": "Непослушные гусята", "Мышка", "Ласточка", "Две вороны".
   Стихотворение "Лягушка на дорожке" впервые опубликовано в 1954 году в книге-календаре для детей на 1955 год, озаглавленной "Круглый год".
   В 1955 году в Детгизе вышел сборник под названием "Хоровод", где впервые были опубликованы: "Считалка", "Гон, козлик!", "Козлята", "Веселье", "Бабушкины любимцы", "Добро за добро". Книге предпослана аннотация: "В эту книгу вошли пересказанные С. Маршаком народные чешские песенки, шутки, потешки, считалки для маленьких детей. Мотивы и сюжеты помещенных здесь стихов взяты из сборника, составленного под редакцией Станислава Неймана".
   Стихотворение "Муха" впервые опубликовано в сб. "Избранные переводы", 1959.
   Стихотворения: "Хоровод", "Сенокос", "Разговор лягушек", "А, Бе, Це", "Несговорчивый удод" - печатаются по сб. "Сказки", 1966.
   Стихотворения: "Неуклюжий жучок", "Заяц-бездельник", "Лягушка на дорожке", "Помогите!" - печатаются по сб. "Сказки", 1960-1061 гг.
   Стихотворения: "Две вороны", "Ежик и лисица", "Детишкам,- молочишко", "Муха", "О чем разговаривали кошки" - печатаются по сб. Избранные переводы", 1959.
   Стихотворения: "Непослушные гусята", "Олени", "Семейка", "Улитка", "Мышка", "Мокрый волк", "Козы", "Ласточка", "Считалка", "Топ, козлик!", "Козлята", "Веселье", "Бабушкины любимцы", "Добро за добро" - печатаются по сб. "Хоровод", Детгиз, М. 1959.
   В первой публикации стихотворения "Две вороны" вторая строфа читалась иначе:
   Раздобудем вороных,
   Раздобудем сани.
   Будем ездить мы на них
   В Прагу из Либани.
   ПЬЕСЫ
   Драматургия С. Маршака тесно связана с его поэтической и переводческой деятельностью, с его непосредственной работой с детьми (см. общее примеч. к наст. тому). "Первыми моими письменными произведениями для детей, - писал Маршак в статье "Путь к детской поэзии", - были пьесы для детского театра".
   Начало работы С. Я. Маршака в драматургии (20-е годы) совпало с возникновением всякого рода теорий, мешавших развитию нового детского театра. "В сущности, в драматургии для детей была проделана та же работа, что и во всей детской литературе, - вспоминал С. Я. Маршак. - Мы боролись за освобождение детского театра (как и книги) от лжепедагогической назидательности и схематизма, стремились к созданию живых характеров, к тому, чтобы пьесы, при их простоте, были достаточно сложны и, при всей их забавности, выражали серьезные идеи, - то есть к большой драматургии для маленьких".
   О своих первых драматургических опытах в Краснодарском театре Маршак писал, что Краснодарский театр "был в самом деле замечательный театр. Возник он вскоре после освобождения Краснодара от "белых"... Для этого театра я и писательница Елизавета Ивановна Васильева писали пьесы, композиторы Василий Андреевич Золотарев (старейший советский композитор, ученик Балакирева и Римского-Корсакова) и Семен Семенович Богатырев, впоследствии профессор Московской консерватории, сочиняли музыку, художник Яков Гарбуз писал декорации.
   Лучшими нашими актерами были Дмитрий Николаевич Орлов, который потом работал в театре Мейерхольда, а еще позже в Московском Художественном театре, и Анна Васильевна Богданова, позднее работавшая в Театре Революции в Москве".
   Первые пьесы детского театра напоминали скорее веселую, подвижную игру, они как бы и самого маленького зрителя делали непосредственным участником происходившего на сцене действия. Маршак и в дальнейшем большое значение придавал активизации восприятия спектакля зрителем. Этой цели немало способствовали "Прологи", прямо вводившие зрителя в курс происходившего на сцене, знакомившие его с действующими лицами, с актерами.
   Основой драматургии Маршака стала народная сказка, в сказке все в движении, в развитии - активная борьба добра со злом, жизни со смертью, любви с равнодушием, с эгоизмом. Драматург, как это отмечала критика, по-новому переосмыслял старый сказочный сюжет, социально заострял содержание, вводил новых героев. Получалось самостоятельное произведение, непосредственный первоисточник которого только угадывался.
   В 1922 году вышел в свет сборник пьес С. Маршака и Е. Васильевой. В этом сборнике не было отмечено, кому из авторов принадлежит та или иная пьеса. В 1963 году С. Я. Маршак в письмах к Л. А. Кононенко и к С. Б. Рассадину указал, что "Молодой король" и "Цветы маленькой Иды" написаны Е. И. Васильевой без его участия, "Сказка про козла", "Петрушка" и "Кошкин дом" принадлежат ему, а "Прологи", "Финист - ясный сокол", "Таир и Зорэ", "Летающий сундук", "Опасная привычка", "Зеленый мяч" и "Волшебная палочка" написаны в соавторстве с Е. И. Васильевой. (Их творческое содружество продолжалось и в Ленинграде, где переиздавался сборник пьес, где совместно написали они пьесу "Золотое колесо" и др. и где Маршак и Васильева работали в Театре юного зрителя.)
   В последующие годы Маршак вновь возвращается к работе над первыми пьесами-сказками. Об этой работе он рассказал в письме к своей корреспондентке из Болгарии, Н. С. Ковачевой, 20 декабря 1958 года: "Автор с трудом расстается со своим сюжетом и героями. Книга напечатана, а начатая игра чувств и воображения еще не закончена. И в результате книга растет и изменяется, включая новые мысли, новые ситуации, новые персонажи... Сказка-пьеса "Кошкин дом", которая занимала сначала 5-6 страничек, превратилась в целое большое представление, бытовую комедию с большим числом действующих лиц. Маленькая сказка "Горе-злосчастье" выросла в большую пьесу "Горя бояться - счастья не видать".
   - I
   Сказка про козла. - Впервые с подзаголовком "Пьеса в двух картинах" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922. Кубано-Черн. отд. народ, образ. Печаталась с прологом "Два колдуна" (см. примеч. к пьесе "Теремок"). Выходила и под заглавием "Про козла". При переизданиях неоднократно подвергалась переработке.
   О народных истоках образной системы пьесы критик Б. Галанов писал: "...Вспомним о традиционной маске козла в русских народных представлениях. Этот ряженый козел - и работник, и плясун, и песенник..." {Б. Галанов, С. Я. Маршак. Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}.
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Поставлена, совместно с пьесой "Теремок", в Государственном Центральном театре кукол С. Образцова в 1941 году.
   Петрушка-иностранец. - Впервые в книге "Петрушка-иностранец", "Радуга", Л. 1927.
   Постановка пьесы осуществлена вместе с инсценировкой повести в стихах "Мистер Твистер" в Государственном Центральном театре кукол С. Образцова в 1950 году. Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Теремок. - Впервые с подзаголовком "Пьеса в стихах" в книге "Стихи", Детиздат, М. 1940. Печаталась также под названием "Терем-теремок". В "Сочинениях" напечатана с прологом "Два колдуна", ранее пролог был опубликован в сборнике "Театр для детей", 1922, с пьесой "Сказка про козла".
   В апреле 1940 года Маршак пишет в письме к И. О. Ольховик: "Тема одноименной народной сказки вошла в мой "Теремок" только как один из мотивов".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Поставлена совместно с пьесой "Сказка про козла" в Государственном Центральном театре кукол С. Образцова в 1941 году.
   Кошкин дом. - Впервые с подзаголовком "Сказка в одном действии. Пьеса в стихах" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922.
   "Еще в самом первом, очень коротеньком варианте пьесы Маршак с юмором изобразил избалованную, себялюбивую тетю Кошку, в конце концов оставшуюся одинокой, без друзей, без крова" {Б. Галанов, С. Я. Маршак. Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}.. По поводу музыкального оформления пьесы Маршак писал в письме В. А. Золотареву (9 мая 1964 г.): "Кстати, издана ли Ваша превосходная музыка к моему "Кошкину дому"? Сохранилась ли она у Вас? Многие композиторы писали музыку к моим сказкам, но никто не превзошел Вас лаконичностью, грацией и душевной чистотой, которая так нужна искусству для детей".
   В 1945 году написан второй вариант пьесы - "Сказка в трех действиях" (Всесоюзное управление по охране авторских прав. Отдел распространения). Отдельным изданием вышла в 1947 году (Детгиз).
   "Через двадцать пять лет, заново переписывая пьесу, Маршак усилил сатирические черты, создав образ самодовольной, праздной, пошловатой обывательницы и ее льстивых, неверных друзей..." {Б. Галанов, С. Я. Маршак. Очерк жизни и творчества, Детгиз, 1962.}.
   В 1948 году опубликован третий вариант пьесы, написанный для постановки в Государственном Центральном театре кукол С. Образцова (Маршак С., Кошкин дом. Пьеса в 2-х действиях, Московский Государственный центральный театр кукол).
   12 декабря 1947 года Маршак сообщает в письме А. А. Туганову: "Посылаю Вам последний - на мой взгляд, наиболее удачный - вариант сказки "Кошкин дом"... В этом варианте Вы найдете много материалов для действия на просцениуме. На всякий случай посылаю Вам присказку, которая может пригодиться в интермедии перед приходом кошки к дому козла и козы,
   Во городе
   Во Муроме
   Петух подрался
   С курами,
   Козлу остригли бороду.
   Пошел козел по городу.
   Козлу не до смеха,
   А нам зато потеха!
   Но, может быть, текст рассказчика... дает и без этой песенки достаточный материал для Ваших скоморохов..."
   В письме к А. И. Аваковой (2 апреля 1958 г.) Маршак пишет: "Драматическая сказка "Кошкин дом" родилась из нескольких строчек детской песенки, а сюжет к ней... разработан самостоятельно".
   Печатается по сб. "Сказки", 1966.
   Поставлена в Государственном центральном театре кукол С. Образцова в 1947 году.
   - II
   Двенадцать месяцев. - Впервые с подзаголовком "Славянская сказка". Пьеса в 3-х действиях и 6-ти картинах с прологом и эпилогом" на стеклографе Управлением по охране авторских прав, 1943, 40 стр. (В 1943 г. в Детгизе вышла в свет сказка в прозе "Двенадцать месяцев", с подзаголовком "Славянская сказка", написанная на ту же тему). В том же году опубликовано отдельное книжное издание с подзаголовком "Славянская сказка. Пьеса в 4-х действиях" в изд-ве "Искусство", 67 стр. Печаталась также с подзаголовком "Пьеса-сказка" и "Драматическая сказка".
   "Пьесу "Двенадцать месяцев", - рассказывает Маршак в статье "Сказка на сцене", - я написал во время войны - в самые грозные ее дни. Загруженный ежедневной спешной работой в газете, над листовкой и плакатом, я с трудом находил редкие часы для того, чтобы картину за картиной, действие за действием сочинять сказку для театра..."
   23 декабря 1942 года в письме к родным он сообщает: "Готов пролог и один акт". А через месяц пишет сыну, И. С. Маршаку: "Работаю... над большой сказочной пьесой "Двенадцать месяцев". Две трети пьесы написано уже". 19 февраля 1943 года в письме к семье есть такие строки: "Работаю по-прежнему много. Пьеса вчерне готова, - кажется, удалась, но, должно быть, потребуются еще переделки, исправления, дополнения". А из письма 8 июня 1943 года узнаем: "14-го - 15-го буду читать пьесу труппе" (имеется в виду труппа Московского Академического Художественного театра). 18 июня 1943 года он вновь сообщает семье: "Пьесу сегодня... читаю труппе МХАТ... всего только два дня тому назад режиссером моей пьесы был назначен Станицын, ставивший "Пиквика" и "Пушкина"... Был у меня позавчера вместе с худ. Вильямсом, которому поручены декорации и костюмы... Музыку будет писать Шостакович. Интересно, как встретит пьесу труппа".
   О сюжете пьесы, о работе над нею Маршак много пишет и в своих статьях, и в ответах корреспондентам. Основой ее "послужили мотивы народных славянских сказаний о братьях-месяцах, встречающихся у костра новогодней ночью...".
   Известно, что западнославянская легенда подсказала только завязку пьесы, а не весь сюжет.
   Автор часто говорит о том значении, которое он придает труду в своей пьесе:
   "Я старался избегнуть в своей сказке навязчивой морали. Но мне хотелось, чтобы сказка рассказала о том, что только простодушным и честным людям открывается природа, ибо постичь ее тайны может только тот, кто соприкасается с трудом" (статья "Сказка на сцене").
   И еще в самом начале работы над пьесой в письме к родным: "Тема углублена тем, что героиня пьесы "12 месяцев" живет в природе и в труде. Все месяцы ее знают: один видел ее у проруби, когда она ходила по воду, другой в лесу, когда она рубила дрова, третий на огороде, где она поливала рассаду, и т. д." (23 декабря 1942 г.).
   "Очень нелегко было построить четкий и стройный сюжет пьесы (письмо к С. Б. Рассадину 27 июня 1963 г.). Основное заключается в том, что в дремучем лесу после разгула стихий королевой оказывается скорей падчерица, чем сама королева, учителем - солдат с его житейским опытом, а не профессор, наделенный книжной премудростью... Я долго думал над финалом. Нельзя же было оставить падчерицу в царстве месяцев и выдать ее замуж за Апреля-месяца. Я решил ее вернуть домой - из сказки в реальную жизнь..." И дальше "...я всячески заботился о том, чтобы в характере каждого месяца была какая-то реальная основа. Они говорят друг с другом о своих делах так, как могли бы говорить люди, ответственные за крупные хозяйства ("У тебя крепко лед стал?" - "Не мешает еще подморозить...").
   Месяцы помогают падчерице не только по доброте, а и потому, что они и раньше знали ее в лицо, видели ее на грядках, в лесу, где она собирала хворост, и т. д.".
   В этом же письме Маршак рассказывает и об истоках прозаического варианта и пьесы "Двенадцать месяцев":
   "...О первом прозаическом варианте "Двенадцать месяцев" могу сказать вот что.
   ...Когда я писал сказку "12 месяцев" в прозе, я еще не знал сказки Немцовой, а только задолго до того слышал чешскую или богемскую легенду о двенадцати месяцах в чьей-то устной передаче. Только впоследствии мне стало известно о существовании сказки Немцовой. Еще дальше отошел я от богемской (или чешской) легенды в пьесе "Двенадцать месяцев".
   Написав пьесу в самом начале 40-х годов, Маршак не переставал вновь и вновь возвращаться к работе над ней. Готовя пьесу к новому изданию в издательстве "Детская литература", Маршак сделал значительную правку, нанеся ее на экземпляр книги "Сказки для чтения и представления", "Искусство", 1962.
   Эта правка полностью вошла в текст сборника, вышедшего уже после смерти поэта ("Сказки", 1966, т. 2), по которому печатается и настоящее издание.
   Впервые поставлена в Московском театре Юного зрителя в 1947 году. В 1948 году поставлена во МХАТ.
   Горя бояться - счастья не видать. - Впервые первоначальный краткий вариант под названием "Горе-злосчастье" в книге: Васильева Е. и Маршак С., Театр для детей, Краснодар, 1922 (см. общее примеч. к разделу "Пьесы").
   Через тридцать лет автор возвращается к мыслям об этой сказке. "Взяться за сказку? - пишет он Т. Г. Габбе 16 июля 1952 года, - "Горе-злосчастье" у меня как будто достаточно обдумано, но как бы не получилось сейчас - в том состоянии, в каком я нахожусь - малокровно и худосочно. Нет ощущения, что эта сказка нужна, необходима сейчас. Нет предчувствия стиля сказки".
   В новом варианте пьеса была опубликована с подзаголовком "Сказка-комедия в 3-х действиях и 5-ти картинах" на стеклографе Всесоюзным управлением по охране авторских прав в 1954 году. В 1955 году вышло отдельное книжное издание пьесы с подзаголовком "Сказка-комедия в 3-х действиях" в изд-ве "Искусство". 25 мая 1958 года, в связи с постановкой пьесы в театре, Маршак пишет К. Заброде:
   "В трактовке пьесы Вы совершенно правы. Но я хотел бы предостеречь Вас от излишней карикатурности в обрисовке отрицательных персонажей. Они жадны, лукавы, готовы сбыть горе другому любой ценой. Но у них проскальзывают иной раз нотки человечности. Царь в те минуты, когда горе хозяйничает у него во дворе, меняется. Когда он снимает корону, перед нами просто плешивый старичок, всеми брошенный, одинокий, растерявшийся. Это не мешает ему хитрить в разговоре с солдатом. Он подсовывает горе единственному честному человеку, который не покинул своего поста подобно другим.
   А потом, сбыв горе, он становится еще спесивее и надменнее.
   Купец совершенно искренне уверяет горе-злосчастье, что он бы с ним век не расстался, да в ремесле его горе не к месту будет.
   "Ишь ты какой нетерпеливый! - отвечает горе. - Я таких не люблю".
   Живые реальные черты не должны быть заслонены и у дровосека и у гостей. Конечно, горе - существо фантастическое, но и ему народ придает некоторые реалистические черты. Оно приобретает окраску той среды, в которой находится. Надо заботиться о том, чтобы лирическая героиня - Настя - не была слащава, мелодраматична. Она - нежная, но сильная девушка, под стать ее другу-солдату..."