– У меня все прекрасно. У матери тоже, конечно, если тебя это интересует. А вот ты меня беспокоишь.
   – Я? С чего ты взял?
   – Наверное, ты прав, – сказал Брэд, уверенный в обратном. – За тобой прочно укрепилась репутация распутника, и, наверное, нет нужды о тебе беспокоиться. – Он постарался улыбнуться. – Я слышал, ты неплохо провел время в Карибском море?
   Николас грубо расхохотался, такого резкого, режущего слух смеха Брэд никогда от него не слышал.
   – Было дело, – ответил Николас. – Но сейчас, боюсь, я стал терять интерес к противоположному полу.
   Брэд отпил глоток спиртного, стремясь обрести уверенность и набраться храбрости для предстоящего разговора. Он заметил, что брат снова, как зачарованный, смотрит на огонь.
   – Я читал о кораблекрушении, – начал, наконец, младший брат, собравшись с духом.
   Николас повернулся к нему.
   – Как видишь, я уцелел.
   – Да. – Брэд тихонько постукивал ногтем по бокалу. – Кстати, та молодая женщина, с которой тебя выбросило на берег, Глория Саммерфилд… Кто-кто, а уж она точно дала повод для сплетен. Тебе, должно быть, пришлось немало над ней потрудиться. – Он тихо рассмеялся, надеясь добиться хоть какого-то проявления чувств у человека, сидящего у огня. – Я был уверен, что на ней, на дочери Джулиана, ты непременно женишься.
   Лицо Николаса напряглось, тени от огня падали на его впалые щеки, придавая лицу злое выражение.
   – Но с другой стороны, ты никогда не скрывал своего отношения к браку.
   Капитан не ответил, продолжая пристально вглядываться в пламя.
   – Девушку не принимали в свете здесь, в Нью-Йорке. Ее называли капитанской подстилкой. Подстилкой, слышишь?
   Нервы Николаса были на пределе. Брэд заметил, как пульсирует жилка на его шее.
   – В конечном итоге, ей пришлось уехать в Бостон. Возможно, для того, чтобы уберечь ребенка.
   Николас резко вскинул голову.
   – Какого ребенка?
   – Многим это известно. Но, случайно узнав об этом в Гарварде, я специально все разузнал, поскольку это твой ребенок.
   – Мой? Не будь идиотом!
   – Ясно. Но в таком случае, она, действительно, подстилка, как ее называют.
   Николас вскипел от ярости.
   – Не лезь не в свое дело, Брэд. Тебя это не касается.
   – Значит, ты сделал правильно, что не женился на ней. Ведь она пыталась защищать права своего чернокожего сводного брата, кажется, его зовут Натан. Должно быть, на плантации что-то произошло. Похоже, этого негра захотели вернуть на поля, поэтому сестра и уговорила его бежать. Она храбрая девушка, в этом не приходится сомневаться. Брат учится здесь, в городе. По-моему, на ботаника.
   Бокал в руке Николаса разлетелся на тысячу блестящих осколков, и янтарная жидкость вылилась на ковер. Он не замечал, что его рука кровоточит, пока брат не вскочил с дивана.
   – О, Боже! – Брэд вытащил из кармана платок и обмотал его вокруг пальцев Николаса. – А ты что думал?
   Николас смотрел на брата, не в силах сказать ни слова. Он страшно побледнел, мысли его были далеко отсюда. Взглянув на Брэда, капитан заметил, что тот взволнован, и прочел на его лице немой вопрос. Когда Николас, наконец, заговорил, его голос звучал безжизненно.
   – Я думал, что Натан ее любовник, что любит она его, а не меня. Мне казалось, что, Глори ловко обвела меня вокруг пальца, что она такая же, как и остальные женщины. Как я ошибался!
   – Она не такая.
   – Да!
   – Ты совершил ошибку, это рано или поздно случается со всеми.
   Николас покачал головой, его лицо приняло землисто-серый оттенок.
   – Это больше, чем ошибка. Глори – лучшая из женщин, а я погубил ее!
   Брэдфорд осторожно коснулся плеча брата.
   – Еще не поздно все исправить.
   Николас Капитан не смотрел на брата, его лоб покрылся бисеринками пота, руки, лежащие на коленях, дрожали.
   – Она никогда не простит меня, Брэд.
   – Ты не можешь говорить об этом с полной уверенностью. И потом, нужно подумать о ребенке.
   – Не знаю, Брэд. Я совсем запутался. – Николас поднялся, и окровавленный носовой платок упал на шотландский ковер. Мужчина даже не думал поднимать его.
   – Девушка нуждается в тебе, Николас, – мягко сказал Брэд.
   Николас повернулся к брату, лицо его было так серьезно, словно решение, которое он собирался принять, изменит всю его жизнь.
   – Я и наполовину не нужен ей так, как она мне, – наконец, проговорил он, потом слегка улыбнулся и опустил руку на плечо Брэдфорда.
   – Спасибо тебе, Брэд. За все спасибо. Ты лучший друг, о котором можно мечтать. – Николас порывисто обнял брата. – А теперь, извини, мне нужно упаковать кое-какие вещи. – Он снова улыбнулся, но на этот раз той решительной улыбкой, которую так хорошо знал Брэд. – Утром я уезжаю. В Бостоне меня ждет одно незаконченное дело.
 
   Приближалось Рождество, и с ним к Глори возвращалось прежнее состояние духа. Джордж Макмиллан стал частым гостем в особняке. Молодой женщине нравилось общаться с этим обаятельным и умным человеком. Так с ней не обходился еще ни один мужчина. Джордж прислушивался к мнению Глори, общаясь с ней на равных. Все больше и больше вовлекал он девушку в деятельность «Подземной железной дороги», пока, наконец, не появился за неделю до Рождества c молодой темнокожей парой.
   – Как вы думаете, ваша тетушка позволит им провести несколько дней в подвале? Их ждет работа в Канаде, но сначала бедняги должны несколько дней отдохнуть.
   – Пригласите их в гостиную, Джордж. Я поговорю с тетей Флоу.
   В действительности, этот разговор уже состоялся, и Флоренс согласилась помогать всем, кто будет нуждаться в этом. Глори догадывалась, что тетушка приняла это решение в надежде, что в заботах о других племяннице будет проще не думать о своих бедах.
   Вернувшись в гостиную через несколько минут, Глори познакомилась с молодыми людьми. Их звали Джексон и Белин.
   – Мое полное имя Белинда, – объяснила хорошенькая негритянка. Сжимая темную руку мужа, она смотрела на него полными любви глазами и доверчиво улыбалась. Джексон так посмотрел на жену, что эта сцена всколыхнула в душе Глори болезненные воспоминания, и она поспешила отвернуться.
   – Мы вам так благодарны, – заговорил высокий негр. – Нам многое пришлось пережить, чтобы добраться сюда. Но мы ни о чем не жалеем. На Севере даже воздух пахнет свободой.
   Глори улыбнулась и потрепала Джексона по руке.
   – Идемте. Вам приготовили место в подвале. Мы ожидали вашего приезда. – Они спустились в комнатку, расположенную внизу, – Сейчас я принесу ужин. Вас ждет широкая постель и множество одеял. – Глори многозначительно улыбнулась, глядя на влюбленных. – Думаю, вы найдете ее удобной.
   Белин схватила руку Глори и поднесла ее к губам.
   – Большое вам спасибо, госпожа. Мы с Джексоном никогда не забудем вашей доброты.
   – Рада помочь. А теперь отдыхайте. Увидимся утром. – Поднимаясь по лестнице, она увидела Джорджа, ждущего ее с восхищенным выражением лица.
   – Надеюсь, вы понимаете всю опасность положения, в которое себя вовлекаете, – наверное, в десятый раз предупредил Джордж девушку. Хотя жители Севера и выступали за уничтожение рабства, представители обществ, ведущих борьбу с ним, продолжали подвергаться гонениям. Их избивали, собрания разгоняли, сжигали газеты.
   – Я не могу больше оставаться в стороне. Мой брат – наполовину негр. Разве простительно доверять тем, кто хочет сделать рабами таких людей, как он?
   – Вы – необыкновенная женщина, Глори.
   Девушка коснулась щеки Джорджа.
   – А вы, Джордж, хороший человек.
   Молодая темнокожая пара покинула дом за два дня до Рождества. Не боясь больше разоблачения, Глори, наконец, позволила себе расслабиться и наслаждаться приготовлениями к празднику. Она была уже на седьмом месяце беременности, живот заметно округлился, но в остальном фигура мало изменилась. Ребенок довольно часто шевелился. Будущая мать очень полюбила свою драгоценную ношу. В душе Глори надеялась, что родится мальчик, такой же красивый, как отец.
   Снова и снова приходилось убеждать себя, что теперь ей совершенно безразличен Николас Блэкуэлл, что невозможно сильно любить человека, который обошелся с ней так жестоко. Мужчина, которого она любила, был не более, чем иллюзией. Негодяй, растоптавший ее как женщину, и был настоящим Николасом Блэкуэллом, грубым, безжалостным, использующим женщин только для удовлетворения потребностей, а потом избавляющимся от них, как от чего-то пустого и ненужного. Но от осознания этого Глори не становилось легче.
   Решив, что и без того взвалила на хрупкие плечи тетушки предостаточно своих проблем, Глори помогала ей украшать дом к Рождеству. Для этого они раздобыли веточки омелы, смастерили целые гирлянды из клюквы и кукурузных зерен. Джордж принес пушистую зеленую сосенку, и Флоренс нарядила ее накануне Рождества.
   Ради праздника Глори надела не черное, а темно-серое бархатное платье, которое подходило для ее теперешней фигуры, с завышенной линией талии и широкими рукавами. Девушка носила траур не только в память об отце, но и в память о своем воображаемом муже. Николас ушел из ее жизни, умер для нее.
   Поужинав жареной уткой, начиненной маисовым хлебом и плодами ореха-пекана, Глори, Джордж и Флоренс вернулись в гостиную. Молодая женщина присела на красивый резной стул красного дерева, чтобы выпить чашечку горячего какао, а Джордж принялся развешивать на сосне оставшиеся бумажные гирлянды. За окном, медленно кружась, падали первые в этом году снежинки, по мощенным булыжником улицам то и дело сновали люди, громко смеясь и распевая веселые рождественские песни. Джордж был ослепительно красив во фраке цвета бургундского вина, с красным воротником. В камине бушевало веселое пламя, высвечивая серебряные нити в светло-каштановых волосах мужчины. В гостиной вкусно пахло кексом с изюмом и корицей. Закончив развешивать бумажные гирлянды, Джордж подошел к Глори, но обратился к тетушке Флоу. По непонятной причине он заметно нервничал и смущался.
   – Флоренс, я весь вечер стараюсь найти удобный момент, чтобы кое-что сказать. Поскольку теперь вы самая близкая родственница миссис Хаттерас, думаю, сначала нужно обратиться к вам. Но прежде мне бы хотелось подарить Глори вот это. – Он опустил руку в карман жилета и вытащил оттуда маленькую коробочку, обтянутую бархатом.
   Глядя в лицо Джорджу, Глори дрожащей рукой приняла подарок. Она открыла крышку и увидела на белоснежном атласе красивое обручальное кольцо, украшенное бриллиантами и сапфирами.
   – Я понимаю, что не должен просить вас быть моей женой так скоро после смерти вашего мужа, – сказал Джордж, явно волнуясь. – Но прошу принять это кольцо в знак нашей дружбы и общения принять мое предложение позже.
   На глаза Глори навернулись слезы. Посмотрев на Джорджа сквозь их пелену, она покачала головой и вернула ему коробочку.
   – Вы очень многого не знаете.
   – Это не имеет значения, – горячо заговорил он. – Я люблю вас, и если Флоренс считает меня достойным, хочу просить вашей руки.
   – Боюсь, это невозможно, – раздался чей-то низкий голос. У двери стоял Джереми, пытаясь преградить дорогу в гостиную высокому темноволосому мужчине.
   – Николас! – воскликнула Глори срывающимся шепотом.
   – Я говорил ему, что нельзя входить без доклада, – оправдывался Джереми, – и пытался заставить его обождать.
   – Ничего страшного, Джереми, – успокоила слугу Флоренс, сидевшая на обтянутом гобеленом диване. – Я ожидала капитана Блэкуэлла.
   – Кто этот человек, Глори? – Джордж стоял перед девушкой, требуя объясниться.
   Глори молчала не в силах отвести взгляд от высокой фигуры в дверном проеме. На Николасе был элегантный черный сюртук, гофрированная белая рубашка и белоснежный галстук, на фоне которого его загорелая кожа казалась еще более темной. Он стоял, высокий и стройный, каким его помнила Глори. Изменилось только лицо. Его выражение стало более мягким, каким-то даже ранимым. Капитан неотрывно смотрел на Глори, словно, кроме нее, в комнате никого не было.
   – Глори! – Джордж Макмиллан сжал ледяные руки девушки. – Что с тобой? Этот человек твой друг?
   Молодая женщина облизала внезапно пересохшие губы. Она с трудом уловила смысл слов Джорджа. В этот момент в животе зашевелился ребенок, словно напоминая, что сделал с ней Николас, и изумление Глори переросло в холодную, глухую ярость.
   – Капитан Блэкуэлл… кажется, так я должна обращаться к вам? – Глори держалась необычайно прямо, с гордо поднятой головой. – Капитан Блэкуэлл – просто знакомый, не более того.
   – Почему вы не входите, капитан? – заговорила Флоренс. – Меня зовут Флоренс, я тетя Глории. А это – Джордж Макмиллан. – Но ни один из мужчин не протянул другому руки. Атмосфера накалилась до предела.
   – А теперь, после вашего столь грубого вторжения, капитан Блэкуэлл, – обратился к нему Джордж, – надеюсь, вы соизволите объяснить, почему миссис Хаттерас не может выйти за меня замуж?
   – Джордж, прошу вас, – взмолилась Глори. – Я потом все объясню.
   – А я с радостью все объясню вам сейчас, – уверенно заявил Николас, – Миссис Хаттерас не может выйти замуж за вас по той простой причине, что она выходит замуж за меня.
   – Что? – Глори вскочила со стула. – Вы, который меня так ненавидит… С чего это вдруг вы решили на мне жениться?
   – Глори, дорогая, – вмешалась тетушка Флоу, – ради Бога, успокойся. Подумай о ребенке.
   Флоренс повернулась к Джорджу, который ни на шаг не отходил от девушки.
   – Джордж, думаю, будет лучше, если ты оставишь нас. Нам необходимо кое-что обсудить.
   Джордж посмотрел на Глори.
   – Вы тоже этого хотите?
   Девушка хотела было сказать «нет», хотела попросить его остаться. Она понимала, что не сможет вынести присутствия Николаса. Глори решила рассказать Джорджу всю правду, но позже. И уж, конечно, ей не хотелось смущать его присутствием Николаса.
   – Сейчас вам, действительно, лучше пойти домой. Поговорим обо всем завтра.
   Джордж помог Глори встать, грея своими ладонями ее холодные руки.
   – Мне абсолютно все равно, что вы мне скажете. Я люблю и хочу сделать счастливыми вас и ребенка.
   Глори сжала его руки.
   – Все происходит так быстро! Дайте мне немного времени, Джордж.
   Он кивнул и, поцеловав девушку в щеку, вышел из гостиной, смерив Николаса уничтожающим взглядом.
   Капитан не предполагал, что такое может случиться. Он собирался быть нежным, молить Глори о прощении, все объяснить ей и сделать предложение. Николас вздохнул. Из-за Глории Саммерфилд он едва не стал жертвой собственной безумной ревности. До встречи с этой девушкой Николас и не подозревал, что способен на такие чувства.
   – Присаживайтесь, капитан, – предложила всегда остающаяся любезной тетушка Флоу.
   – Николас, – машинально поправил он и подошел к стулу, возле которого стояла Глори, – Я понимаю, сейчас канун Рождества, – мягко произнес Николас, – и приехал, как только смог.
   Глори зло рассмеялась.
   – Где же ты был, Николас? В Исландии?.. Зачем ты приехал?
   Как объяснить? Что сказать? Как сделать, чтобы Глори поняла? Хотя Николас готовился к этому моменту с тех пор, как выехал из Нью-Йорка, сейчас он не мог найти нужных слов. Ему было так стыдно, что хотелось провалиться сквозь землю или бежать из этого дома, не оглядываясь. Но трусом капитан никогда не был.
   – Я приехал, чтобы извиниться за все горе, что причинил тебе. Бесполезно молить о прощении. Ты либо простишь, либо нет, поэтому скажу только один раз. Я был дураком, Глори, думая о тебе плохо и даже не дав возможности все объяснить. Теперь же я знаю правду. Ребенок, которого ты носишь, мой. Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж, Глори. Хочу, чтобы ребенок носил мое имя.
   Глори, не отрываясь, смотрела на Николаса.
   – С чего ты взял, что он твой? – спросила она с вызовом.
   – Потому что ты была девственницей.
   – Я была девственницей, Николас. Но с тех пор у меня могли быть другие мужчины. Почему ты так уверен, что ребенок твой?
   Николасу хотелось прикоснуться к Глори, прижать ее к себе. Но вместо этого он спросил:
   – Ты носишь моего ребенка? – Капитан наверняка знал, что теперь она не сможет солгать.
   – Будь ты проклят! Будь ты проклят!
   – Это мой ребенок, да?
   – Да.
   Николаса охватила радость, какой он никогда не испытывал раньше.
   – Завтра же мы поженимся и уедем в Тэрритаун, мое поместье. Сейчас там живет моя мачеха, но она переедет в городскую квартиру. Все равно ей больше нравится жить в городе.
   – Да как ты смеешь! – бушевала Глори. – Как ты посмел явиться сюда в канун Рождества и хозяйничать, как у себя дома? Убирайся, Николас. Убирайся отсюда и никогда больше не возвращайся. Когда-то я была готова отдать все на свете, чтобы услышать от тебя эти слова. Но время прошло. Я больше не люблю тебя, и что бы ты ни сказал, что бы ни сделал, ты не заставишь меня выйти за тебя замуж.
   Губы мужчины сурово сжались, но в глазах его светилась грусть, а не злоба.
   – Значит, ты выйдешь замуж за этого человека, Макмиллана?
   Глори задумалась лишь на секунду.
   – Да. Для него неважно, чей это ребенок.! Он любит меня.
   – Это несложно понять, – тихо сказал Николас, вставая со стула.
   Глори хотела броситься за Блэкуэллом, когда тот направился к двери, но заставила себя стоять на месте.
   В последний момент Николас обернулся и посмотрел на девушку.
   – Ты любишь его?
   Глори с трудом перевела дыхание.
   – Джордж Макмиллан – самый добрый и нежный из знакомых мне мужчин. Он обращается со мной, как с леди. Он ценит мое мнение. Он хороший, справедливый и…
   – Ты любишь его?
   – Я выйду за него замуж.
   На какой-то миг Николас застыл на месте, но потом улыбнулся так же светло и ласково, как и тогда на острове. Улыбка сделала его похожим на мальчишку, и Глори почувствовала, что ее заледеневшее сердце начинает оттаивать.
   – Ты выйдешь замуж за меня, – сказал капитан, – повернулся и вышел из комнаты.
   В полной тишине Глори стояла, не в силах вымолвить ни слова.
   – С тобой все в порядке, моя дорогая? – спросила тетушка и подошла к племяннице, шурша шелком юбок.
   – Да, тетя Флоу. – Глори с трудом отвела взгляд от двери. Голос ее был слабым и дрожащим. – Я просто устала. Страшно устала.
   – Мы поговорим об этом завтра, когда ты отдохнешь, а сейчас тебе лучше немного поспать.
   Глори кивнула. Тетушка отвела ее в спальню и уложила в постель.
   – Тетя Флоу?
   – Да, дорогая?
   – Почему ты сказала Джереми, что ожидала капитана Блэкуэлла?
   – Потому, что это действительно так. Я была уверена, что ты и твой отец не могли ошибиться в одном и том же человеке.

Глава 16

   – Ты видел ее, парень? – Мак подошел к Николасу, стоящему все в том же черном сюртуке у леера «Черной ведьмы», задумчиво глядя на гладкую поверхность воды.
   – Да, видел. – Они стояли в Бостонской гавани, недалеко от верфи. Несколько судов находились в сухом доке и казались неестественно пустыми: матросы разъехались по домам отмечать Рождество.
   – И как она выглядит? – Старый моряк казался взволнованным. Капитан повернулся к другу, и Мак заметил, что бледность, не оставлявшая его несколько последних месяцев, исчезла.
   – Она выглядит прекрасно, – ответил Блэкуэлл. – Несколько, правда, бледновата, но все так же красива.
   – Ну же, парень продолжай. Что тебе сказала Глори?
   Николас слегка нахмурился, но его серые глаза продолжали лучиться счастьем.
   – Что выходит замуж за Джорджа Макмиллана.
   – Кто такой этот Джордж Макмиллан? И как, черт возьми, ты можешь после этого быть таким спокойным? – Макдугал принялся нервно расхаживать по палубе.
   Капитан улыбнулся, думая, что в последнее время он часто вел себя так же, как сейчас Мак. Ему было радостно сознавать, что может улыбаться снова.
   – Я сказал Глори, что она выйдет замуж за меня, и именно так и будет. – В глазах мужчины вспыхнула решимость, которая помогла ему когда-то превратиться из мальчишки, бежавшего к морю, во владельца крупной корабельной компании.
   Мак похлопал старого друга по спине.
   – Вот и молодчина! Она любит тебя, парень, и рано или поздно простит.
   Улыбка сошла с лица Николаса.
   – Я не уверен в этом, Мак. Но Глори не любит Макмиллана, значит, ничто не мешает ей выйти за меня. Она будет иметь все, что пожелает. И потом, Глори носит моего ребенка, и я не позволю, чтобы он в чем-то нуждался.
   – Ты уверен, что у тебя будет сын?
   – Конечно, мне бы хотелось мальчика, но если родится девочка, похожая на маму… разве это не так же прекрасно?
   – Ты хороший человек, Ники. Я всегда это знал. Хотя ты сам предпочел на некоторое время забыть об этом.
   Николас кивнул.
   – Думаю, мне стоит немного поспать. Завтра предстоит встреча с этой упрямой красавицей. Придется мобилизовать все силы.
   Не сдержавшись, Мак рассмеялся. Николас сделал глубокий вдох, чувствуя, как соленый воздух наполняет его легкие. На темном небе тихо мерцали звезды. Перестал идти снег, и воздух стал таким чистым и прозрачным, что спать совсем не хотелось. Капитан чувствовал себя счастливым и полным надежды.
 
   – Я говорил с его преподобием мистером Маркхамом из Королевской церкви. Он согласился обвенчать нас сразу после рождественской службы. – Джордж сжимал руки Глори, до странности холодные, несмотря на то, что в гостиной было тепло.
   – Но у меня все еще траур.
   – Уверен, твой отец понял бы тебя. Нужно подумать о ребенке. И потом, когда ты станешь моей женой, никто не осмелится встать между нами.
   – Наверное, ты прав, Джордж. Просто, все это так… неожиданно. – Глори посмотрела на тетушку, с обеспокоенным видом сидящую на диване. – Тетя Флоу?
   – Только ты можешь решать, как будет лучше тебе и ребенку. – Взгляд добрых голубых глаз тетушки остановился на лице Джорджа.
   – Вы один из лучших людей, которых я знала, Джордж Макмиллан. Трудно желать лучшего мужа для моей племянницы, и я с гордостью приняла бы вас в мою семью. Но именно Глори должна решать, что лучше для нее и ребенка. Его отец – капитан Блэкуэлл. Капитан просил Глори стать его женой, и она должна хорошенько подумать.
   – Капитан Блэкуэлл, по своему обыкновению, не просил, – заметила Глори, – а приказывал. Это не одно и то же.
   – Не будь такой упрямой, Глори. Не позволяй злости определять твое будущее.
   – Я не выйду за него замуж, тетя Флоу. Я никогда уже не смогу ему поверить. Мне ни за что не забыть его жестокости. Ужасно жить в постоянном страхе, что все это может повториться.
   – А Джордж? – не сдавалась тетушка.
   – Джордж мой друг и товарищ. – Глори говорила так, словно его в комнате не было. – Он уважает меня. Я буду ему хорошей женой.
   Флоренс вздохнула.
   – В таком случае, ты должна поступать так, как сказал Джордж.
   Глори повернулась к красивому мужчине с теплыми карими глазами.
   – Подождите несколько минут, пока я переоденусь. Ведь день свадьбы бывает только однажды. – Джордж проводил девушку до лестницы. – Вы делаете меня самым счастливым человеком в мире.
   Глори только кивнула. Ей было трудно дышать, на глаза набегали слезы. Ты должна улыбаться, а не плакать, твердила себе Глори, должна быть счастливой, а не печальной. Все это произошло так внезапно, наверное, в сотый раз, убеждала она себя.
   Девушка поспешила наверх, только сейчас всерьез задумавшись о ребенке, которого ждала. Правильно ли она поступает? Ведь ребенок принадлежит не только ей, но и Николасу. Но потом вспомнилось лицо капитана, самого жестокого из известных ей людей. Ее ребенка будет растить Джордж Макмиллан, а не Николас Блэкуэлл. Расправив плечи, девушка вбежала в свою комнату.
   – Я пришел к миссис Хаттерас, – объяснял Николас невысокого роста дворецкому, преградившему путь.
   – Миссис Хаттерас нет дома. – Слуга попытался закрыть дверь, но капитан удержал ее ногой.
   – Где она?
   Дворецкий не ответил, и Николас распахнул дверь, едва не сбив его с ног. Он переходил из комнаты в комнату до тех пор, пока не убедился, что слуга говорил правду. Закончив осмотр, Блэкуэлл вернулся в прихожую, где все еще стоял Джереми, остолбеневший от возмущения.
   – Я уже задавал тебе этот вопрос. В последний раз спрашиваю: где Глори?
   Джереми взглянул на часы и отвел взгляд. Они отбили полчаса.
   – Она ушла в церковь.
   – В какую церковь? Будет лучше, если ты скажешь правду.
   – В Королевскую церковь. Но вы опоздали. Думаю, мисс Глори уже обвенчалась с мистером Макмилланом.
   Вполголоса выругавшись, Николас выбежал из дома. До Королевской церкви было всего несколько кварталов. Пробежав Бикон Стрит, он свернул. До старой церкви оставалось всего два квартала. Капитан стремительно несся по мощенной булыжником улице. Наконец, показалась церковь, и Николас, как на крыльях, взлетел вверх по ступенькам. В глаза сразу бросилась фигура Глори, стоящей у алтаря рядом с Макмилланом. В сводах Церкви эхом отдавались слова священника: церемония только что началась.
   Николас ухватился за спинку скамьи, чтобы не упасть и успокоить бешено колотящееся сердце. Глори сжимала руку Джорджа Макмиллана, лицо ее было бледно, губы растянулись в неискренней улыбке. В темно-фиолетовом бархатном платье, богатом и элегантном, молодая женщина казалась еще более хрупкой.
   Макмиллан, в великолепном черном фраке и белой, с гофрированной манишкой, рубашке, счастливо улыбался. В капитане забурлило пламя ревности. Сделав глубокий вдох, он взял себя в руки и направился к алтарю.