Онисим

Ты продолжай - я понимаю, кажется!

Габротонон

Он видит: я - с кольцом. . . Он станет спрашивать,
Где я взяла? Скажу: "На Таврополиях,
Еще девицею". - Что с той случилося,
Я припишу себе: о том ведь знаю я!

Онисим

520 Прекрасный план!

Габротонон

Коль он замешан тут,
Прямым путем пойдет он на признание,
И так как выпил он, то первым скажет все,
С запалу. . . Буду я ему поддакивать,
Но первой не начну, чтоб не запутаться!

Онисим

Ей-богу, хорошо!

Габротонон

Жеманясь, стану я,
Чтоб не запутаться, болтать обычное:
"Каким ты зверем был, каким бесстыдником!"

Онисим

Чудесно!

Габротонон

"Враз меня свалил на землю ты!
Мне, бедной, платье ты испортил чудное".
530 Но перед этим я хочу ребенка взять, -
Его ласкать начну, жалеть, а женщину
Спрошу: "Где ты нашла?"

Онисим

Геракл, божественно!

Габротонон

А под конец всего скажу хозяину:
"Сын у тебя!" И покажу найденыша!

Онисим

Хитро и ловко это все, Габротонон!

Габротонон

Когда ж проверкой будет установлено,
Что он - отец, мы без помехи девушку
Отыщем. . .

Онисим

Лишь одно тобой упущено:
Свободной станешь ты! Тебе, как матери,
Он отпускную даст. . . без замедления!

Габротонон

540 Не знаю, но. . . мне этого хотелось бы!

Онисим

Еще б! А благодарность мне, Габротонон?

Габротонон

Богинями клянусь! Тебя, конечно, я
Виновником сочту благодеяния!

Онисим

А если злонамеренно ты девушку
Откажешься искать и, обманув, меня
Оставишь на бобах, - скажи, как быть тогда?

Габротонон

Какой мне смысл! Иль мнишь, детей мне хочется?
Мне б лишь свободной стать, пусть это платою,
О боги, будет за труды!

Онисим

Да сбудется!

Габротонон

550 Так, значит, ты со мной?

Онисим

Вполне с тобою я!
Сражусь тогда, когда начнешь увиливать!
На это хватит сил! Ну, а теперь, сейчас
Посмотрим, как получится.

Габротонон

Согласен ты?

Онисим

Вполне!

Габротонон

Давай же перстень мне, не мешкая!

Онисим

Бери.
(Передает перстень.)

Габротонон

Теперь, Пиф_о_, будь мне помощницей
И сделай так, чтоб речь была успешною!
(Входит в дом.)

Онисим

Хитра на выдумки! Едва почуяла, -
Что ей не выманить любовной ласкою
Свободы и что время зря теряется,
Иным путем пошла! - А я остануся
560 Всю жизнь рабом - слюнтяй, дурак, тупица я,
Совсем нет нюха у меня на тонкости!
Вот разве от нее, коль дело сладится,
Перепадет и мне - как будто следует!
Пустое! Ишь глупец! Жду благодарности
От женщины! Эх, лишь бы новой горести
Мне не хлебнуть! - И то - дела неважные
У госпожи! К примеру, если дочерью
Свободного окажется та девушка
570 И матерью ребенка, с нею вступит в брак
Хозяин (а законной должен дать развод).
На этот раз, кажись, я ловко выскользнул, -
Не мной ведь каша новая заварена!
От этих дальше дел! А если сплетничать
Начну я снова иль повсюду нос совать,
Пусть вырежут мне. . . зубы! Это кто еще
Сюда идет? Смикрин назад из города -
Опять разгневанный, (он здесь поднимет шум!)
Должно быть, правду всю узнал сторонкою!
580 Убраться надо мне скорее с глаз долой. . .
(Уходит в дом Хэрестрата.)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Смикрин

. . .Веселенький
610 Устроили вы завтрак.

Карион

О несчастный я,
По всем статьям! Каким-то странным образом
Все, что задумал, тут же рассыпается.
Но если вновь мое искусство повара
(Понадобится здесь), пошлю вас к черту я!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Смикрин

645 Хорош приятель наш, - не постыдился он
(Прижить) от твари уличной (ребеночка)!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
655 Иль о своем забыв, в дела чужие я
Сильней вмешался, скажешь ты, чем следует,
Теперь, когда могу забрать с собою дочь?
Я так решил уже - я так и сделаю!
А вы - мне послухи, - вы подтвердить (должны,
660 Что правда все!). Ведь с вами он и (пьянствовал),
Он, (что осмелился) с моею дочерью
Так подло. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
680 Он ненавидит вашу жизнь веселую?
А что он с кем-то пил, какой-то девушкой
Владел вчера, с утра сегодня - новою?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
691 . . .Хоть он и горд, придет черед - наплачется.
И вот, в публичном доме измотавшийся,
Введет он в дом к себе свою прелестницу
И с нею будет жить, ни в грош не ставя нас?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Смикрин входит в дом Харисия к своей дочери.
Хэрестрат уходит в город.

Хоровая сцена.


    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



Из дома Харисия выходят Смикрин и Памфила,
продолжая начатую в доме беседу.

Памфила

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Меня спасаешь ты? Но убеди сперва,
Что это так! Иначе всем покажешься
715 Ты не отцом моим, но. . . принудителем!

Смикрин

Совет ли нужен, нужно ль убеждение?
Ужель не ясно все? Памфила, слушай-ка,
Ведь дело вопиющее! Но ежели
Мои слова нужны, я говорить готов. . .
Три вещи ты прими в соображение.
Твой муж вконец пропал, с ним пропадешь и ты!
720 Он заживет и без забот и весело,
Но ты не так. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Клади на счет два раза Фесмофории,
750 Два раза Скиры - это стоит дорого,
Пойми: на средствах это отзывается!
Не ясно ль, что идет он к разорению?
Подумай о себе. "В Пирей мне надобно",
Тебе он скажет, ну и заночует там!
Тебе досадно, ждешь его и к ужину
Притронуться не хочешь, - он же пьянствует
С прелестницей. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 7 Свободной трудно женщине, -
Памфила, знай - тягаться с потаскухою:
Она куда хитрей, куда бесстыднее
И льстит сильней.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Памфила

Фр. 8 Я выплакала очи, горемычная!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Габротонон
(Выходит с ребенком на руках.)

853 С ребенком выхожу. . . Он плачет, бедненький,
И уж давно. . . Что с ним, не разберу никак!

Памфила
(не видя ее)

Кто из богов над бедной мною сжалится?

Габротонон

Когда увидишь мать, дитя ты милое?
(Замечает Памфилу.)
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Памфила

Ну, пора, домой!

Габротонон
(подходя к Памфиле)

Хозяйка, подожди!

Памфила
(оборачиваясь)

Меня зовешь?

Габротонон

Тебя!
Глянь мне в лицо!

Памфила

Меня ты знаешь, женщина?

Габротонон
(в сторону)

860 Она и есть! Ее-то я и видела!
(К Памфиле)
Привет, голубушка!

Памфила

Ты кто?

Габротонон

Дай руку мне!
Скажи, хорошая, на Таврополиях
Прошедший год ты не была на бдении?

Памфила
(смотря на ребенка)

Скажи мне, женщина, где ты дитя взяла?

Габротонон

А ты на нем чего-нибудь не видишь ли
Тебе знакомого? Бояться нечего!

Памфила

Так ты не мать ему?

Габротонон

Для виду сделалась,
Не целью вред нанесть законной матери,
Но чтоб при случае ее найти, и вот
870 Нашла. . . тебя, - ведь я тебя там видела!

Памфила

А кто отец ему?

Габротонон

Харисий!

Памфила

В точности,
Голубушка, ты знаешь?

Габротонон

Знаю! Что же ты -
Хозяйка в доме этом?

Памфила

Да!

Габротонон

Счастливица!
Бог пожалел вас! - Слушай, в двери стукнули
Там у соседей! Знать, сюда идут! К себе
Меня введи-ка в дом, чтоб правду чистую
Про все про прочее узнать могла бы ты!

Входят обе в дом Xарисия.
Из дома Хэрестрата на сцену выбегает Онисим.

Онисим

Клянуся Аполлоном, он беснуется,
С ума сошел взаправду, боги, бесится!
880 О господине речь веду, Харисии!
Как видно, желчь в нем черная разлилася,
Иль что-то в этом роде! Не могу себе
Вообразить иного! У дверей сейчас
Стоял он долго, в щель смотря украдкою
И напрягая слух. А за дверьми отец
Его жены о чем-то с ней беседовал. . .
Как он в лице менялся, описать нет сил!
Потом воскликнул он: "О свет очей моих,
Что слышу от тебя?" И вдруг ударил он
Себя по голове и чрез мгновение
890 Сказал опять: "И я с такой женой себя
Несчастным мнил, негодник!" В заключение,
Прослушав все, к себе ушел он в комнату,
И началось рванье волос, рыдание,
Впрямь сумасшествие. . . "Так низко пасть, как я, -
Он повторял, - отцом стать незаконного
И не простить жены, над ней не сжалиться
За грех невольный. Стал таким я варваром!
Таким безжалостным!" Проклятья страшные
900 Себе он шлет, и кровью налились глаза.
Он вне себя! Струхнул, от страха высох я!
Ведь если, бешеный, меня увидит он,
Меня, доносчика, - убьет наверное!
Вот почему сюда тайком я выскользнул. . .
Идти куда? Придумать что? Ох, смерть пришла!
Погиб я! Дверью хлопнули - сюда идут!
Спаситель Зевс, спаси, коль это мыслимо!
(Бросается к дому Харисия.)

Из дома Хэрестрата выходит Харисий.

Харисий

Вот он - безгрешный, доброй славы ищущий,
В чем суть добра и зла, умом решающий,
910 Он - незапятнанный, безукоризненный!
Недурно божество со мной расправилось,
И поделом. . . Им вот что мне подсказано:
"Ты смеешь, жалкий, человеком будучи,
Кичиться, важничать и с высоты вещать?
Невольный грех жены невыносим тебе?
Я докажу, что сам ты впал в такой же грех!
И вот, когда с тобой она мягка, топтать
Ты смеешь в грязь ее! И вот увидят все,
Как жалок ты и дик, неблагодарен как!"
Ее слова к отцу, скажи, похожи ли
920 На то, что думал ты? "Я с мужем жизнь делю
И не должна бросать его в несчастии!"
А ты, кичась собой, ты сам что делаешь?
(Не поступаешь ли ты с ней) по-варварски?
(И посейчас еще ты не нашел, дикарь)
Пути разумного (для примиренья) с ней!
Но час придет, (и ты, коль не изменишься)
(Наказан будешь божеством разгневанным,)
И уведет ее отец тебе во вред.
Да что мне до отца? Ему я так скажу:
930 "Оставь меня, Смикрин! Женой не брошен я!
Зачем мутить? Зачем Памфилу нудишь ты?
Зачем ты снова здесь?"

Из дома Xарисия выходят Онисим
и Габротонон.

Онисим
(увидя Харисия)

Беда! Пропал совсем!
Габротонон, прошу, в таком несчастии
Не покидай меня!

Xарисий
(заметив Онисима)

Опять подслушивать
Ты хочешь, негодяй?

Онисим

Клянусь богами, нет!
Я вышел только что. Да и зачем бы мне
Скрываться от тебя? Ведь я же вам помог.
Сейчас услышишь все.

Xарисий

. . . . . . . . . .
Иль, может, надо мне скрываться от тебя,
940 Хвастун?. . . . . . .

Габротонон

Совсем не то узнаешь, (что ты думаешь.)

Xарисий

Тебе-то что?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Габротонон

Не мой это ребеночек.

Xарисий

Не твой?. . . . .

Габротонон

Что ж, мне уйти? . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Xарисий

950 Выходит, испытать меня хотели вы?

Онисим

Она подбила, Аполлон свидетелем!

Xарисий

Чего ты ходишь, плут, вокруг да около?

Габротонон

Ты не скандаль, дружок. . . Твоей супругою
Ребенок тот рожден, - он не чужой тебе!

Xарисий

О, если б так!

Габротонон

Да, так, клянусь Деметрою!

Харисий

Что говоришь!

Габротонон

Что говорю? Лишь истину!

Xарисий

Ребенок тот - Памфилы? Он же был моим!

Габротонон

Он вместе с тем и твой!

Xарисий

Он мой. . . Памфила - мать. . .
968 Надежды не сули ты мне, Габротонон!

Хоровая сцена.


    ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ



Из города возвращается Хэрестрат.


Хэрестрат

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
982 Подумай, Хэрестрат, и о дальнейшем ты,
О том, чтоб быть, как раньше был, Харисию
Надежным другом. Дело ведь серьезное:
Не о девчонке, нанятой по случаю,
Здесь речь идет, коль родился ребеночек.
В ней благородство есть. Забудь арфистку в ней!
Дражайшим и любимейшим Харисия
Пристало одного ей звать. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1060 Насколько знаю, от подобной девушки
Он не отвел бы рук, я ж постараюся.

Со стороны города на сцену выходит Смикрин
в сопровождении Софpоны.

Смикрин

Пусть мне пропасть, коли тебе я голову
Не размозжу, Софрона! Вразумлять меня
Ты собираешься, скажи, старуха мерзкая?
Я, видишь ли, спешу с уводом дочери!
Иль ждать, пока зятек не съест приданого?
Иль о своем добре мне с ним пускаться в спор?
Такой совет давать? Спешить не лучше ли?
Ни слова больше, а не то достанется!
Уж не с Софроною ль я должен спор вести?
1070 Когда увидишь дочь, уговори ее!
Иначе, счастья пусть я не изведаю,
Коль я - болото на пути ты видела? -
Ночь целую в воде не продержу тебя!
Там и конец тебе! Тебя заставлю я
Не возражать ни в чем, не спорить. . .
(Подходит к двери.)
Надобно
Стучать - закрыта дверь! Да отворяйте же,
Рабы! Привратник, гей! Рабы! Оглохли, что ль?

Дверь медленно отворяется, в ней показывается Онисим.

Онисим

Кто это там стучит? Ах, это сам Смикрин,
Хозяин строгий, за приданым жалует. . .
1080 И за своею дочкой!

Смикрин

Верно, каторжный!

Онисим

Поступок правильный! Кто деньгам счет ведет
И блещет разумом, тому и спех к лицу!
И то сказать, конец где расточительству?

Смикрин

В свидетели зову богов и демонов. . .

Онисим

Неужто у богов есть столько времени,
Чтоб каждодневно каждому в отдельности
Давать, Смикрин, то счастье, то несчастие?

Смикрин

Что хочешь ты сказать?

Онисим

Сейчас все выясню!
Примерно городов найдется с тысячу,
А в каждом будет тысяч тридцать жителей. . .
И будут боги каждого в отдельности
1080 Блюсти и миловать?

Смикрин

Как так? Окажется,
Что боги не живут, а только трудятся!

Онисим

О нас, выходит, боги не заботятся?
Напротив! В каждого они надсмотрщиком
Внедрили нрав его. Наш постоянный страж,
Он губит тех, кто плохо с ним обходится,
Других же милует. . . Вот он и есть наш бог!
И счастья и несчастья он причиною!
Его и ублажай, отнюдь не делая,
Чтобы счастливым быть, ни зла, ни глупостей.

Смикрин

1100 Так уж не мой ли нрав теперь глупит, нахал?

Онисим

Нет, губит он тебя!

Смикрин

Предел где наглости?

Онисим

Да разве хорошо родную дочь, Смикрин,
От мужа уводить?

Смикрин

А кто сказал тебе,
Что это хорошо? Но нынче надобно!

Онисим

Ну, посудите-ка! Считает надобным
Он зло! Ну, кто другой его к погибели
Ведет, как не его же нрав? Сегодня-то,
Хотя на зло ты шел, простой случайностью
Спасен. Иди. . . Найдешь ты примирение
И прекращенье всех недавних горестей!
1110 Но берегись, Смикрин, чтоб не попался мне
Ты снова на поступке необдуманном!
Теперь же позабудь про обвинения,
Войди и внучка поласкай, взяв на руки!

Смикрин

Какого это внучка, шкура драная?

Онисим

Ты крепколобым был, а слыл за умника!
Хранил да охранял ты дочь на выданье,
И вот, - о чудо! - крошка пятимесячный
У нас. . .

Смикрин

Я не пойму!

Онисим

Зато, наверное,
Старуха поняла. . . На Таврополиях
Хозяин мой ее, вдали бродившую
1120 От пляшущих. . . Софрона, разбираешься?

Софpона кивает головой.

Ну, а теперь они друг другом узнаны
И все наладилось!

Смикрин
(Софроне)

О чем он, подлая?

Онисим

"Гони природу в дверь, она в окно влетит, -
Удел жены родить!" Что ты уставился?
Коль не смекнешь, могу прочесть тебе, Смикрин,
Из "Авги" монолог!

Смикрин
(Софроне)

Волнуют желчь во мне
Твои ужимки! Или вправду знаешь ты,
Про что он говорит?

Онисим

Конечно, знает! Вот,
Гляди, Софрона-то смекнула первая,
В чем дело!

Смикрин

Мне ужасно то, что ты сказал.

Онисим

1130 Нет, счастья большего и не найти нигде!

Смикрин

Коль правда все, что ты сказал, ребеночек. . .

    x x x



Фр. 9 С тобою страшного не приключилося, -
Все это лишь твое воображение.

Фр. 10 Свободному да стать для всех посмешищем -
Куда позорнее! Томиться ж горестью -
Иное: то удел наш человеческий.


    ПРИМЕЧАНИЯ



    КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ



Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в
результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют
основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных
листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до
настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на
основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально
доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они
указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978"
обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях
специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга
лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не
учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его
утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те
действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно
пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения
утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких
дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями
текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором
разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания
"Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных
авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила,
Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям: