Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J.
Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S.
Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2.
Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M.
Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов:
после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской
цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и
"Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии
"Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М.,
1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие
с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в
пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в
оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по
нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена
переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома.
Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.:
Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University
Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.

    ТРЕТЕЙСКИЙ СУД



Основной источник текста - папирусный кодекс V в. (P. Cairensis 43227),
содержащий с лакунами 218-1131. Наиболее значительный пробел - между 759 и
853. По содержанию отрывкам, сохранившимся в этом сборнике, предшествуют два
пергаменных отрывка IV в., хранящиеся в Ленинграде (Membr. Petropol. 388).
Они соответствуют 127-148 и 159-177.
Дата постановки неизвестна. По мастерству психологической
характеристики исследователи единодушно относят комедию к концу творческого
пути Менандра.
Исходную ситуацию комедии, получавшую отражение в недошедшей начальной
части, можно представить себе следующим образом.
Молодой афинянин Харисий недавно женился на Памфиле, которая спустя
пять месяцев, в отсутствие мужа, родила мальчика. Ребенка, естественно,
пришлось подкинуть, а Харисий узнал о всем случившемся от своего доверенного
раба Онисима. Тяжело переживая добрачную измену жены, он ищет забвения в
компании друзей, собравшихся в доме его соседа Хэрестрата. Для развлечения
Харисия нанята у сводника флейтистка Габротонон, услугами которой он
пользовался до женитьбы. Зритель узнавал об этом из служившего экспозицией
пьесы диалога между Онисимом и поваром Карионом. Судя по всему, к этому
диалогу относятся цитаты, обозначенные как фр. 1-5.

Фр. 2 Позднеантичный философ и ритор Фемистий (317-388), у которого
сохранилась вторая цитата, сообщает, что в диалоге принимал участие повар по
имени Карион. Отсюда его имя введено издателями в список действующих лиц.
Фр. 3. Характеристика времяпровождения Харисия.
Фр. 4 Сообщение античного грамматика и врача Эротиана (I в. н. э.).
Эхин упоминался, вероятно, поваром в какой-то связи с приготовлением к пиру.
Фр. 5 Из речи повара. Либо он гордится своим мастерством, либо (что
вероятнее) хочет сказать, что средство, избранное Харисием, столь же
результативно, как посыпание солью и без того острой солонины.
После диалога Карион и Онисим уходили в дом Хэрестрата, и в качестве
следующего эпизода большинство исследователей постулирует монолог
какого-нибудь божества, в чью задачу входило посвятить зрителей в историю
преждевременных родов Памфилы, т. е. ввести их в курс событий, лежавших за
пределами осведомленности Онисима. Ср. О. 121-171; Щ. 97-148. После
исчезновения божества на сцене появлялись Смикрин, прослышавший про
дорогостоящие кутежи зятя, и Хэрестрат, по какой-то причине вышедший из
своего дома и наблюдающий за стариком.
Фр. 6 обычно присоединяют спереди к 127, считая его частью монолога
Смикрина. Окончательное решение этого вопроса пока не представляется
возможным.
130 Катила - мера жидкости, равная 0,27 л. Обол - мелкая монета, равная
примерно 4 коп. серебром.
113 Да мне то что? - Некоторые издатели отдают этот стих Хэрестрату,
считая его продолжением предыдущей реплики.
145 Живет с арфисткой! - После этого стиха лакуна не менее чем в 15
строк. Возможно, что сюда относится обрывок папируса (Остин, 139), в котором
сохранилось имя Харисия и начала 11 стихов, представлявших весьма оживленный
диалог. Читаются только отдельные слова: "На другое. . .".. - "Харисию. . ."
- "Однако избавился. . ." - "Пить. . ." - "Развратничать. . ." - "Никто". .
. "Приказано (?) ..." - "Люби, подольстившись". . . Может быть, это остатки
диалога между Габротонон (ср. 159) и Смикрином.
171 ...Некстати было бы! - Слова Хэрестрата указывают на конец I д. От
начала 2-го акта в папирусе сохранилось несколько слов: "(Обманчиво) все,
что случается с людьми... я думаю... мой хозяин... старик... ни (слова)".
По-видимому, это был краткий монолог Онисима. Затем между окончанием
Петроградского папируса и началом Каирского - лакуна примерно в 40 стихов,
во время которой на сцене должен был появиться Смикрин с жалобой на
несговорчивость дочери, так как он ничего не смог узнать у нее о причине
поведения Харисия. После краткого диалога с ним Онисим возвращался в дом
Хэрестрата, Смикрин оставался один.
229 Ишь, бродят в кожухах... - Словом "кожух" переведено греческое
διφθέρα, одежда сельских жителей, сделанная из шкуры, чаще всего козьей.
Смикрин хочет сказать, что деревенским рабам не к лицу уподобляться
горожанам, любителям всяких судебных процессов.
240 Сцена суда из II действия изображена на одном из медальонов
Митиленской мозаики (см. прим. к С. 369) с обозначением имен ее участников:
в центре - Смикрин, по сторонам от него два спорщика, имена которых
перепутаны. Стоящий справа назван "угольщик", слева - Сир. Однако Сириек
(так читается его имя в папирусе, 270) как раз является угольщиком (258),
так что фигура слева должна быть названа Давом.
246 ...И все обычные безделки... - Переведено по толкованию,
предложенному в ст.: Verdenius W. J. Notes on Menander's Epitrepontes.
"Mnemosyne", 27, 1974, p. 17-43. Указанная статья учтена также при переводе
256, 538, 553.
248 И будешь прав! Ср. Б. 602 и прим.
270 Стих поврежден и допускает другое восстановление: Смикрин
перебивает Дава, обращаясь к Сириску: "Просил ты или нет?" Дав продолжает:
"Умолял целый день".
284 Гермесом общим... - Всякая находка считалась даром Гермеса.
306 Как опекун... - В греческом тексте - κύριος, т. е. юридическое
лицо, представляющее интересы человека, не имеющего гражданских прав. Таким
"опекуном" являлся отец по отношению к сыну, не достигшему совершеннолетия,
и к незамужней дочери; муж - по отношению к жене. См. О. 490 и прим.
324-333 На львов охотиться... - Романтически настроенный Сириек
апеллирует здесь к примерам из греческого прошлого, часто составлявшим
сюжеты трагедий. Ср. С. 589-598 и прим. Победителем Немейского льва был
Геракл, победу в спортивных состязаниях одержал подброшенный в детстве и не
опознанный по возмужании родителями троянский царевич Парис. (Об этом
повествовала дошедшая только в отрывках трагедия Еврипида "Александр". См.
Coles R. A. A. new Oxyrhynchus Papyrus: the Hypothesis of Euripides'
Alexandros. Univ. of London, 1974.) Яелей и Пелий - близнецы, родившиеся у
элидской царевны Тиро от бога Посейдона, подброшенные в детстве и затем
узнанные матерью. Этот сюжет был обработан в двух трагедиях Софокла,
называвшихся "Тиро" (фр. 648-669), и в одноименной трагедии очень
популярного в середине IV в. афинского драматурга Астидаманта, от которой
ничего не дошло. Что касается действительного положения вещей, то ко времени
Менандра львы в Аттике давно перевелись. Ср. отрывок из комедии Навсикрата
(фр. 3, II 372);

И кто когда, скажи мне, видел в Аттике
Львов иль зверей подобных? Если б где-нибудь
Сыскать хоть зайца!

328 Старик, подобно мне... - В соответствии с комедийным стереотипом,
отец - всегда старик, даже если каких нибудь 15-18 лет тому назад он был
юношей. Ср. ситуацию в "Герое", где Миррина по прошествии этого времени
опознает в муже того самого молодого человека, который некогда насильно
овладел ею. Так и здесь: отец, хоть и приемный, - старик, и сам Сириек -
старик, несмотря на то, что совсем недавно его жена родила первого ребенка.
341-343 Ведь с помощью примет... - Какую историю о брате и сестре,
избежавших вступления в брак благодаря приметам, имеет в виду Сириек,
неизвестно. У Менандра ср. О. 774-778. Мать вызволил другой... Кроме уже
упоминавшейся Тиро, освобождение выросшими сыновьями родной матери от
преследований со стороны недоброжелателей составляло сюжет мифов об Антиопе,
Гипсишше, Меланиппе, обработанных в трагедиях Еврипида (фр. 179-227,
480-514, 752-770). У него же в трагедии "Ифигения в Тавриде" изображалось,
как попавший в Тавриду Орест был спасен от смерти его сестрой Ифигенией в
результате взаимного опознания.
386 А вот секира! - Секира была игрушечной, изготовленной из
драгоценного металла. Такое же золотое украшение с выгравированным на нем
именем матери служит одним из средств для опознания девушки Палестры в
комедии Плавта "Канат" (1158-1164), переделанной из пьесы Дифила. Вещичка с
камешком - вероятно, какой-нибудь брелок.
439 С кошницею идти... Кошницы - корзины с ритуальными
принадлежностями, которые так ваз. канефоры несли в процессиях на
праздниках, посвященных различным богам, - на Панафинеях, Дионисиях и др.
Канефорами избирались только незамужние девушки, и Габротонон хочет сказать,
что Харисий относится к ней так, как будто она все еще девственница.
450 Как это? - Видишь ли... - Распределение реплик, в отличие от
Сэндбэча, - по предложению У. Дж. Арнотта (Arnott W. G. Four Notes on
Menander's Epitrepontes ZPE 24, 1977, S. 20).
451 Таврополии - аттический праздник в честь Артемиды. В его состав
входило ночное увеселение с участием женщин и девушек, водивших хороводы и
певших песни, посвященные богине.
490 Из тарентской ткани... - Город Тарент, греческая колония в Южной
Италии (нынешн. Таранто), славился производством тонких дорогих тканей.
539 Он отпускную даст... - Онисим выражается не совсем точно:
Габротонон принадлежит не Харисию, а своднику, которому Харисий платит за
нее по 12 драхм в день (см. 137). Стало быть, Харисий, если он не захочет
иметь сына от рабыни, должен сначала выкупить Габротонон у сводника, а затем
уже отпустить ее на волю.
555 Пифо - персонифицированное Убеждение; часто представлялось в образе
богини - спутницы Афродиты или отождествлялось с самой Афродитой.
580 С глаз долой... Следующие за этим монологом Онисима 581-644 дошли в
плохом состоянии. От 581-608 уцелели только отдельные слова, из которых
ясно, что с 583 начинался монолог Смикрина. Побывав в городе, он
узнал, что семейные неурядицы его дочери стали всем известны: зять
пьянствует и уже не первый день живет с арфисткой. Он же, Смикрин,
несчастный человек, потому что за большое приданое приобрел такого
непутевого зятя. Затем выходивший из дому Хэрестрата повар Карион
рассказывал, по-видимому, о впечатлении, произведенном появлением
Габротонон с ребенком на руках и кольцом Харисия на пальце. Занятый своими
мыслями, Смикрин сначала откликался на сообщение повара краткой
репликой (609), которую Карион оставлял без внимания (610-614). Из
дальнейших расспросов Смикрин, как видно, выяснял, что у Харисия
обнаружился ребенок от арфистки, и она теперь станет хозяйкой дома (629).
В 630 в первый и в последний раз зафиксировано имя Симии - по
предположению Сэндбэча, это подручный повара, к которому обращена его
реплика: "Пошли скорее прочь".
С 632 начиналась последняя сцена III акта. На вышедшего из своего дома
Хэрестрата (от его краткого монолога, 632-637, сохранились только отдельные
слова: "Клянусь Гелиосом. . . немногого недостает, я ее. . . Позавчера. . .
надменный жест. . . погибнуть мне") Смикрин изливал накопившийся гнев, грозя
увести дочь от ее беспутного мужа. В рамках его монологов находились и
относительно хорошо сохранившиеся 645-646, 655-662 (после них - лакуна в
14-15 стихов), 680-682, 691-694.
659 А вы - мне послухи... - К кому относились эти слова, при нынешнем
состоянии текста определить невозможно.
682 С утра сегодня - новою? - Источник этих сведений Смикрина не ясен.
Может быть, до него дошли какие-то преувеличенные городские сплетни.
694 Ни в грош не ставя нас? - После этого - лакуна примерно в 14
стихов, содержавшая конец III д., пометку о выступлении хора и несколько
начальных стихов IV акта.
721 Но ты не так... Следующие за тем 722-725 плохо сохранились; после
них - лакуна в 20 с лишним строк.
749-750 Фесмофории и Скиры - праздники в Афинах, посвященные богине
Деметре и ее дочери Персефоне и справлявшиеся женщинами. Для афинских нравов
характерно, что Смикрина не возмущает сама возможность для молодого человека
иметь содержанку на стороне, а беспокоят, главным образом, связанные с этим
расходы.
757 С прелестницей... - После этого стиха следуют еще три, сильно
испорченных. Затем в рукописи пробел свыше 90 стихов. В нем Смикрин должен
был закончить свой монолог и выслушать ответную речь Памфилы. От первого мы
располагаем фр. 7, от второй - еще не опубликованным папирусным отрывком
(см. ниже, прим. к фр. 7). После ухода Смикрина Памфила оставалась на сцене
и, возможно, изливала свою душу в небольшом монологе; из него сохранился фр.
8. Когда Памфила уже собиралась уйти к себе, из дома Хэрестрата выходила
Габротонон (853).
Фр. 7 Эта цитата, известная ранее из жизнеописания Иоанна Златоуста,
составленного его учеником, епископом Палладием (V в.) и отнесенная к
"Третейскому суду" предположительно, засвидетельствована теперь в одном
папирусе из Оксиринха. Другой найденный вместе с ним отрывок представляет
собой свыше 20 стихов из ответного монолога Памфилы. Хотя сохранилась только
левая половина колонки, из нее ясно, что молодая женщина выдвигала против
доводов отца свои аргументы: она шла вместе с мужем в их недолгой жизни и
должна вместе с ним вынести выпавшие на его долю невзгоды. Оба указанных
папируса к моменту составления настоящего комментария еще не были
опубликованы, и знакомству с ними составитель обязан любезности проф. Э.
Тэрнера, приславшего копию своей расшифровки.
920 Я с мужем жизнь делю... - Харисий повторяет слова Памфилы,
засвидетельствованные теперь новым папирусом (см. прим. к фр. 7). Ср. Д. I,
16 и прим.
928 Перевод по предложению Арнотта, 1978, с. 13.
936-940 Распределение реплик и перевод - по чтению Арнотта, 1978, с.
14-15.
958 После этого стиха пробел в 10 строк; от следующих десяти стихов
уцелели отдельные слова. Судя по ним, Габротонон объясняла Харисию, почему
она не могла открыть тайну рождения ребенка, прежде чем не выяснила все
наверняка. После окончательного объяснения Харисий, Габротонон и Онисим
уходили в дом Харисия.
982 Свыше 80 стихов, отделяющих начало V акта от сцены Смикрина с
Онисимом (1062-1131), сохранились очень плохо. Сравнительно связным текстом
представлены только 982-989 и 1060-1061. Первый отрывок - из разговора
Хэрестрата с самим собою: еще не зная об опознании в Памфиле истинной матери
ребенка, молодой человек отказывается от ухаживаний за Габротонон, в которой
он теперь видит спутницу жизни Харисия.
Из уцелевших обрывков последующих стихов видно, что часть из них была
занята довольно оживленным диалогом с участием Онисима; встречается имя
Габротонон - вероятно, речь шла о ее дальнейшей судьбе.
988 Дражайшим и любимейшим... - Хэрестрат воспроизводит манеру речи
Габротонон с ее пристрастием к уменьшительным и ласкательным. Ср. 860
("голубушка"), 953 ("дружок").
1060-1061 Кто и в какой связи произносил эти слова, при нынешнем
состоянии текста неясно.
1064 Спешу с уводом дочери! - Хотя приданое жены поступало в полное
распоряжение мужа, при разводе - особенно при отсутствии сына - он должен
был вернуть его целиком в тот дом, куда возвращалась жена (к отцу, брату,
взрослому сыну от первого брака). Смикрин, опасаясь, что зять прокутит
деньги и их придется взыскивать через суд, считает единственным надежным
средством для их спасения срочный развод Памфилы с Харисием. Настойчивость
отца здесь, как и в папирусе Дидо I, объясняется, по-видимому, тем, что хотя
он как прежний κύριος дочери имел право потребовать развода от неугодного
ему зятя, не спрашивая мнения женщины, на практике старались избегать таких
действий вопреки воле женской стороны. Ср. Т. 713-715; Д. I 39-44.
1084 Неужто у богов есть столько времени... - О рассуждениях Онисима
см. на с. 423-428 настоящего издания.
1123 "Гони природу в дверь"... - цитата из недошедшей трагедии Еврипида
"Авга" (фр. 920), широко известная и неоднократно пародировавшаяся в
античности. (Буквальный перевод: "Так хотела природа, которой нет никакого
дела до законов. А женщина для этого и рождена"). Авга - тегейская царевна,
ставшая жертвой ночного насилия со стороны Геракла, который потом по
сорванному девушкой с его руки кольцу узнал своего сына Телефа.
1131 На этом стихе папирус обрывается, но ясно, что конец близок,
поскольку теперь успокоенный Смикрин может принять участие в семейном
празднике.
Фр. 9 Цитата из Менандра, часто приводимая в поздних источниках, но
только один раз с указанием названия пьесы "Земледелец"; впрочем, той же
рукой на полях сделана пометка, заставляющая предполагать, что эти стихи
встречались и в "Третейском суде". Может быть, слова Онисима, успокаивавшего
Смикрина (в недошедших последних стихах комедии).
Фр. 10 Возможно, из диалога Смикрина с Памфилой в IV д.: отец пытался
внушить дочери, что лучше вынести беду, чем сделаться посмешищем для
окружающих.
Среди оксиринхских папирусов (Т. 38, N 2829) найдено несколько отрывков
из "Третейского суда", в которых отчасти содержатся уже известные стихи,
отчасти обрывки слов, не находящие себе места в известном тексте. Среди них
встречаются выражения: "не ночует дома с тех пор, как. . ." (явно о Харисии,
ср. 136), "издавна" . . ., "что он(а) говорит?" "я убежден. . ." (Остин,
135). Скорее всего это остатки стихов из недошедшего начала пьесы.

Составил В. Н. Ярхо